1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 ‫"نهر (فولكوف)، قرب (نوفغورود)"‬ 2 00:00:30,698 --> 00:00:35,620 ‫"(يومسبورغ)"‬ 3 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ‫"فريديس"!‬ 4 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 ‫أين "فريديس"؟‬ 5 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 ‫أين هي؟‬ 6 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 ‫"فريديس"! أين هي؟‬ 7 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 ‫لا أدري!‬ 8 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 ‫خائن!‬ 9 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 ‫إنها ليست هنا!‬ 10 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 ‫أين تختبئ؟‬ 11 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 ‫إنها ليست هنا.‬ 12 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 ‫أرجوك.‬ 13 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 ‫لن ينفعك البحث عنها هنا.‬ 14 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 ‫أين عساها تختبئ غير هنا؟‬ 15 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 ‫لا أعرف.‬ 16 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 ‫أنا أعرف.‬ 17 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 ‫أين رأيتها تمامًا؟‬ 18 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 ‫كانت هناك.‬ 19 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 ‫- أمن شيء في الجانب الغربي؟‬ ‫- لا أحد هنا.‬ 20 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 ‫لنتقدّم.‬ 21 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 ‫وجدنا شيئًا.‬ 22 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 ‫هنا!‬ 23 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 ‫ماذا عن الجثة؟‬ 24 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 ‫لا. لكن هناك آثار لذئب.‬ 25 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 ‫"نهر (دنيبر)"‬ 26 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 ‫لم أعرف امرأة تضحك بهذا القدر.‬ 27 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 ‫كيف لي ألّا أضحك؟‬ 28 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 ‫أنا حرّة!‬ 29 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 ‫"باتو"! تعال وانضمّ إلينا.‬ 30 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 ‫يا أبا الكل.‬ 31 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 ‫البجناك.‬ 32 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 ‫إن نجونا من الشلالات،‬ 33 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 ‫فسيكون علينا النجاة منهم.‬ 34 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 ‫احزموا أمتعتكم. سنتابع طريقنا.‬ 35 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 ‫هل رأيتما الشلالات؟‬ 36 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 ‫أجل.‬ 37 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 ‫لن أكذب عليك.‬ 38 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 ‫سيكون تحديًا صعبًا.‬ 39 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 ‫علينا تجهيز أنفسنا للخوض فيها.‬ 40 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 ‫متى سنغادر؟‬ 41 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 ‫- غدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 42 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 ‫لا! لماذا نغادر بهذه السرعة؟‬ 43 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 ‫مستوى المياه ينخفض.‬ 44 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 ‫إن انتظرنا أكثر،‬ ‫فلن تصمد السفينة فوق الشلالات.‬ 45 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 ‫وسنعلق هنا.‬ 46 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 ‫وهل هذا أمر سيئ؟‬ 47 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 ‫"باتو"، كلما ازدادت فترة بقائنا هنا،‬ 48 00:05:46,389 --> 00:05:48,724 ‫ازدادت معها فرصة أن يعثر علينا البجناك.‬ 49 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 ‫إذًا سنسافر برًا.‬ 50 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 ‫قال الفارانجي إن البجناك انتقلوا شرقًا.‬ 51 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 ‫لقد كذب.‬ 52 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 ‫ثمة معسكرات كثيرة‬ ‫تُمكن رؤيتها من الشلالات.‬ 53 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 ‫استطعنا رؤية نيران في السهول.‬ 54 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 ‫خاطرنا بما يكفي بتخييمنا هنا‬ ‫خلال الليالي الماضية.‬ 55 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 ‫كلما سارعنا في الرحيل كان ذلك أفضل.‬ 56 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 ‫إذًا فأنا لست متأكدًا من أننا سننضمّ إليك.‬ 57 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 ‫ماذا؟‬ 58 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 ‫لم لا؟‬ 59 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 ‫لست مستعدة للموت.‬ 60 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 ‫هل تفضّلون المخاطرة بمواجهة البجناك؟‬ 61 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 ‫لم يعثروا علينا بعد.‬ 62 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 ‫ولا يمكنك أن تقول إن الشلالات‬ ‫لا تنطوي على مخاطرة.‬ 63 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 ‫لا شيء يخلو من المخاطرة!‬ 64 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 ‫كل ما قمنا به في آخر شهرين تقريبًا‬ ‫كان محفوفًا بالمخاطر.‬ 65 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 ‫لكن لم يكن لدينا خيار حينها.‬ ‫الآن لدينا خيار.‬ 66 00:06:43,446 --> 00:06:44,321 ‫أختار البقاء.‬ 67 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 ‫وأنا أيضًا.‬ 68 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 ‫"باتو"؟‬ 69 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 ‫لست متأكدًا.‬ 70 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 ‫"إيلينا"؟‬ 71 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 ‫أشاركهم شعورهم.‬ 72 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 ‫ما كل هذا؟‬ 73 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 ‫كنا نعرف منذ أشهر بأن هذا اليوم آت.‬ 74 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 ‫والآن، وبعد أن حلّ أخيرًا،‬ 75 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 ‫لم تعودوا مستعدين لمواجهة التحدّي؟‬ 76 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 ‫لن أنتظر هنا‬ 77 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 ‫لأدع البجناك يصنعون مزمارًا‬ ‫من عظامي كجبان!‬ 78 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 ‫سأذهب بمفردي إن اضطُررت.‬ 79 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 ‫لا يمكنك.‬ 80 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 ‫ماذا تعني؟‬ 81 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 ‫- لا أخشى الذهاب بمفردي.‬ ‫- لا يتعلّق الأمر بخوفك يا "هارالد".‬ 82 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 ‫نحتاج إلى ستة مجذّفين على الأقل،‬ 83 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 ‫وعلينا تخفيف وزن السفينة‬ ‫بمقدار ثمانية أطنان‬ 84 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 ‫وإلّا لن نتجاوز أرضية الشلالات.‬ 85 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 ‫ثمانية أطنان؟‬ 86 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 ‫سنزيل السارية.‬ 87 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 ‫ربما تزن السارية 2,400 كيلوغرام.‬ 88 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 ‫لا. إن تخلّصنا من فرائي،‬ ‫فلا معنى من الذهاب.‬ 89 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 ‫إذًا شأنك شأن جميع الآخرين.‬ 90 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 ‫ستبدأ المحاكمة قريبًا.‬ 91 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 ‫حيث سيُحكم عليّ بأنني مذنب.‬ 92 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 ‫أنت مذنب بالفعل.‬ 93 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 ‫ما الذي دهاك؟‬ 94 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 ‫وما الذي دهاك أنت؟‬ 95 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 ‫بأن تتبعي وحشًا يذبح الناس وهم يصلّون،‬ 96 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 ‫بدل الآلهة التي وثقت بها دومًا؟‬ 97 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 ‫تغيّرت الأوضاع.‬ 98 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 ‫لا، ليست الأوضاع ما تغيّر يا أمي.‬ 99 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 ‫نحن تغيّرنا.‬ 100 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 ‫جهّزوا السجين.‬ 101 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 ‫أرجوك يا "يورندر"!‬ 102 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 ‫توسّل لكي يتساهل معك.‬ 103 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 ‫من أجلي.‬ 104 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 ‫إنها فرصتك الوحيدة.‬ 105 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 ‫"يورندر"، أرجوك.‬ 106 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 ‫هل كان أبي ليتوسّل؟‬ 107 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 ‫حرارتها مرتفعة جدًا.‬ ‫أحضري مياهًا ساخنة وخرقًا، بسرعة.‬ 108 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 ‫ابني. يجب أن أستعيد ابني…‬ 109 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 ‫عليك أن تهدئي يا "فريديس".‬ 110 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 ‫أنت مريضة جدًا و"هاريكر" يبحث عنك.‬ 111 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 ‫ابني بحوزته. في "يومسبورغ".‬ 112 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 ‫يجب أن أعود. يجب أن أستعيده…‬ 113 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 ‫سأساعدك.‬ 114 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 ‫يجب أن تعضّي هذه وتحاولي البقاء صامتة.‬ 115 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 ‫حسنًا.‬ 116 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 ‫شكرًا. يمكنك الانصراف.‬ 117 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 ‫أيتها الأميرة "غيثا".‬ 118 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 ‫- إيرل "غدوين".‬ ‫- أتعلمين أين أجد الملكة؟‬ 119 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 ‫أظنها في "ونشستر".‬ 120 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 ‫ذهبت لتسوية أمور أحد أملاكها.‬ 121 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 ‫- متى خططت لهذه الرحلة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 122 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 ‫عرضت عليها أن أرافقها، لكنها رفضت.‬ 123 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 ‫أخذت مجموعة صغيرة من الحرس و"آغنار".‬ 124 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 ‫"آغنار"؟‬ 125 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 ‫هل أنت تائه؟‬ 126 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 ‫هل أبدو لك تائهًا؟‬ 127 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 ‫على الإطلاق.‬ 128 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 ‫أنا أبحث عن شخص ما.‬ 129 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 ‫لا شيء.‬ 130 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 ‫- هل هذه قابلة للأكل؟‬ ‫- لا!‬ 131 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 ‫إنها سامة.‬ 132 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 ‫إذًا لماذا تقطفينها؟‬ 133 00:11:49,042 --> 00:11:51,754 ‫أستعد لمواجهة عدو جديد.‬ 134 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 ‫الألم.‬ 135 00:11:57,760 --> 00:11:58,761 ‫ما مدى شدته؟‬ 136 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 ‫ما زلت قادرة على تحمّله.‬ 137 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 ‫لكن قد لا أستطيع ذلك يومًا ما.‬ 138 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 ‫- ماذا تُسمى هذه؟‬ ‫- "أتروبا".‬ 139 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 ‫"أتروبا"؟ كإلاهة القدر؟‬ 140 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 ‫أقدم إلاهة.‬ 141 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 ‫تلك التي تفتقر إلى المرونة.‬ 142 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 ‫"أتروبوس" هو من اختار طريقة موت الفانين.‬ 143 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 ‫وقطع خط الحياة.‬ 144 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 ‫لا تقلق بشأني يا "ليف" بن "إريك".‬ 145 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 ‫- أعرف ما هو قادم.‬ ‫- لا، لا تعرفين.‬ 146 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 ‫بلى.‬ 147 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 ‫لا شيء يفاجئني.‬ 148 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 ‫أيها الأصدقاء.‬ 149 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 ‫نحن مجتمعون هنا‬ ‫لمحاكمة "يورندر" بن "تورفيل"،‬ 150 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 ‫المتهم بأبشع جريمة قتل.‬ 151 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 ‫استُدعي هنا أمام الآلهة لقول الحقيقة.‬ 152 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 ‫أنا لا أخشى الحقيقة.‬ 153 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 ‫هل أخذت الطعام لـ"فريديس" ليلة اختفائها؟‬ 154 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 ‫تعرف أنني فعلت ذلك.‬ 155 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 ‫ولاحقًا، هل أخرجت جثتها من المعبد،‬ 156 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 ‫ملفوفة ببطانية ووضعتها على عربة؟‬ 157 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 ‫فعلت ذلك، لكنها لم تكن ميتة.‬ 158 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 ‫هل هذه هي البطانية التي استخدمتها‬ ‫لانتزاعها منا؟‬ 159 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 ‫الدماء من ولادة الطفل.‬ 160 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 ‫"أور". تعالي يا ابنتي.‬ 161 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 ‫في الصباح التالي لاختفاء "فريديس"،‬ 162 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 ‫ماذا وجدت في المعبد؟‬ 163 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 ‫كانت الكاهنة قد اختفت،‬ ‫لكنني وجدت سكينًا على الأرض‬ 164 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 ‫والدماء تغطيه.‬ 165 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 ‫أُعطيت "فريديس" سكينًا‬ ‫لتستخدمه في الولادة.‬ 166 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 ‫هل هذا السكين الذي وجدته؟‬ 167 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 ‫نعم.‬ 168 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 ‫جيد.‬ 169 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 ‫هل هذه سكينك؟‬ 170 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 ‫نعم.‬ 171 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 ‫لكنني لم أستخدمه ضدّ "فريديس"‬ ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 172 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 ‫لا، لا أعرف ذلك.‬ 173 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 ‫- لم أقتلها.‬ ‫- بل قتلتها بالفعل!‬ 174 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 ‫ثم أخذت جثتها إلى المقبرة‬ ‫حيث عثرنا على هذا!‬ 175 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 ‫أيها الحكماء، لدينا قاتل بيننا!‬ 176 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 ‫إن ضرب مرة، فسيضرب ثانيةً!‬ 177 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 ‫يجب أن نخلّص أنفسنا من هذا الشر.‬ 178 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 ‫أنتظر حكمكم.‬ 179 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 ‫أمي، لا تفعلي.‬ 180 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 ‫أرجوك.‬ 181 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 ‫ارأفي به.‬ 182 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 ‫أتوسّل إليك. إنه طفلي الوحيد!‬ 183 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 ‫أرجوك.‬ 184 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 ‫لقد قررنا.‬ 185 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 ‫إنه مذنب.‬ 186 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 ‫يده.‬ 187 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 ‫قلادته.‬ 188 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 ‫والنفي.‬ 189 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‫جذّفوا!‬ 190 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 ‫فسّر لي العلم‬ 191 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 ‫الذي يفرض تخفيف وزن السفينة‬ 192 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 ‫لتمكينها من تجاوز الشلالات.‬ 193 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 ‫إنه علم العقل.‬ 194 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 ‫حقًا؟‬ 195 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 ‫لا يريد لأحد أن يموت.‬ 196 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 ‫لكننا نتجنب مواجهة خطر الموت للنجاة،‬ 197 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 ‫إلى أن لا يكون لدينا خيار آخر.‬ 198 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 ‫لا يفهم "هارالد" هذا.‬ 199 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 ‫قدّمت له موقفًا…‬ 200 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 ‫كي يشعر بما يطلب من الآخرين فعله.‬ 201 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 ‫التضحية.‬ 202 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 ‫على الجميع المخاطرة بشيء ما.‬ 203 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 ‫لم لا يفعل "هارالد"؟‬ 204 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 ‫هل سيفعل ذلك؟‬ 205 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 ‫لا أعرف.‬ 206 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 ‫"ليف"؟‬ 207 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 ‫لا أريد أن أموت.‬ 208 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 ‫لم أعتقد أنك ستكونين من بين من يهجرونني.‬ 209 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 ‫خلتك ستكونين وفية لرغبات والدك.‬ 210 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 ‫لم أقل إنني أرفض.‬ 211 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 ‫قلت إنني أتفهّم‬ 212 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 ‫سبب تردد الآخرين.‬ 213 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 ‫الحرية والحب شعوران يصعب تجاوزهما،‬ 214 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 ‫خاصةً إن لم تشعر بهما من قبل.‬ 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 ‫اعتقدت أن التهديد بالوحشية والتعذيب‬ 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 ‫سيساعد في جعل خيارهم أسهل.‬ 217 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 ‫سيساعد.‬ 218 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 ‫لكن ليس قبل أن يتجسّد الخطر أمامهم.‬ 219 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 ‫عندما قصدني والدك، كان يعرف بأمر البجناك.‬ 220 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 ‫ومع ذلك،‬ ‫كان شجاعًا بما يكفي للقيام بالرحلة.‬ 221 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 ‫هذا لأنه كان يخشى شيئًا آخر أكثر.‬ 222 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 ‫عندما كنت صغيرة،‬ ‫اجتاح الغزاة "تشودي" من "نوفغورود"‬ 223 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 ‫وقتلوا المئات.‬ 224 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 ‫عماتي وأبناء عمومي‬ ‫هربوا إلى الأنهار مع مقتنياتهم‬ 225 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 ‫لتفادي السرقة والاغتصاب.‬ 226 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 ‫غرق الكثيرون.‬ 227 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 ‫لإيقاف المعاناة،‬ 228 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 ‫سافر أبي إلى "القسطنطينية"‬ 229 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 ‫والتقى بالإمبراطور.‬ 230 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 ‫تفاوض لوضع حدّ للغزوات‬ 231 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 ‫مقابل دفع جزية كبيرة.‬ 232 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 ‫لهذا السبب كان عائدًا إلى "القسطنطينية"،‬ 233 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 ‫لدفع ثمن ذلك السلام.‬ 234 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 ‫لا بد أن القلادة قيّمة جدًا‬ 235 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 ‫إن كانت تكفي لإنقاذ مملكة.‬ 236 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 ‫بالفعل.‬ 237 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 ‫وأنت امرأة قوية جدًا‬ 238 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 ‫للوفاء بوعد والدك.‬ 239 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 ‫أنا أبحث عن رجل يُدعى "الدب".‬ 240 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 ‫حقًا؟‬ 241 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 ‫هل تعرفين أين هو؟‬ 242 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 ‫يعتمد هذا الأمر على شيء.‬ 243 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 ‫ليس على هذه.‬ 244 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 ‫علام يعتمد إذًا؟‬ 245 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 ‫على هوية من يسأل تحديدًا.‬ 246 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 ‫- زوجة مالك الحانة تعرف شيئًا.‬ ‫- وبعد؟‬ 247 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 ‫ترفض إخباري.‬ 248 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 ‫لم لا؟‬ 249 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 ‫قلت إنني أسأل نيابة عن ملكة "إنكلترا".‬ 250 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 ‫ضحكت. قالت إنها لن تخبر أحدًا‬ ‫غير الملكة نفسها.‬ 251 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 ‫أقدّم لك جلالة الملكة،‬ 252 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 ‫ملكة "إنكلترا".‬ 253 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 ‫حقًا؟‬ 254 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 ‫أجل.‬ 255 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 ‫فهمت أن بوسعك مساعدتي.‬ 256 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 ‫كنت أعرف "غدوين" في طفولته.‬ 257 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 ‫كان منزل العائلة الكبير‬ ‫يبعد ثلاثة كيلومترات فقط من هنا.‬ 258 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 ‫كان مهيبًا.‬ 259 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 ‫آنذاك، كان جميع الأطفال‬ ‫يلعبون في الحقول معًا.‬ 260 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 ‫كان فتى لطيفًا.‬ 261 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 ‫خيانة والده غيّرت كل شيء.‬ 262 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 ‫خسارة منزله ولقبه وثروته،‬ 263 00:24:37,519 --> 00:24:41,356 ‫التعامل مع العار الذي لحق به،‬ ‫جعله شخصًا غاضبًا ومريرًا.‬ 264 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 ‫لكن "الدب" كان وفيًا له دائمًا.‬ 265 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 ‫هل كان "الدب" يعرف "غدوين"؟‬ 266 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 ‫كان الوصيّ على "غدوين".‬ 267 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 ‫ماتت والدته بعد سجن والده بفترة قصيرة،‬ 268 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 ‫فاستقبله "الدب".‬ 269 00:24:59,541 --> 00:25:02,335 ‫كان كل ما لديه، بعد خسارة كل شيء.‬ 270 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 ‫ما اسمه الحقيقي؟ أقصد "الدب"؟‬ 271 00:25:07,465 --> 00:25:08,550 ‫"جون فليتشر".‬ 272 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 ‫كان وكيل الزعيم السابق.‬ 273 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 ‫قد يفعل أي شيء لأجل الصبيّ.‬ 274 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 ‫أيها الزعيم "وولفيارا"!‬ 275 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 ‫ما الذي جاء بك إلى "لندن"؟‬ 276 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 ‫أنت أيها الإيرل "غدوين".‬ 277 00:25:33,575 --> 00:25:37,328 ‫- هل يجدر بي أن أقلق حيال أراضيّ؟‬ ‫- لا أدري. هل يجدر بك ذلك؟‬ 278 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 ‫رأيت الملكة في "ساسيكس".‬ 279 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 ‫أرجو أنها لا تخطط‬ ‫لأخذ بعضها مني، إن لم يكن كلها،‬ 280 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 ‫وإعطائها لـ"فايكينغ"؟‬ 281 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 ‫أيها الإيرل "غدوين"، الكلام بيننا.‬ 282 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 ‫أرجو أنه إن كانت الملكة على وشك خلعي،‬ 283 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 ‫فإنك ستحذّرني على الأقل.‬ 284 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 ‫وليكن الكلام بيننا. لا تخش شيئًا.‬ 285 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 ‫لدى الملكة عمل آخر في "ساسيكس".‬ 286 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 ‫محاولة جيدة أيها الملك "سفين".‬ 287 00:26:17,619 --> 00:26:19,037 ‫سنجد لك غزالًا آخر.‬ 288 00:26:27,211 --> 00:26:28,630 ‫غادروا قبل ذوبان الجليد؟‬ 289 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 ‫على سفينة وزلّاجة.‬ 290 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 ‫مليئة بالفراء لبيعها في "القسطنطينية"؟‬ 291 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 ‫أعتقد أنك تكذب عليّ.‬ 292 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 ‫لو كنت أكذب،‬ 293 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 ‫لاختلقت قصة يسهل تصديقها أكثر.‬ 294 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 ‫مذهل.‬ 295 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 ‫أخي، أحد عظماء "فايكينغ بيرزركر"،‬ 296 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 ‫أصبح الآن تاجر فراء.‬ 297 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 ‫هذا ليس مذهلًا أكثر‬ ‫من "أولاف" بن "هارالد" العظيم،‬ 298 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 ‫مهندس اجتياح الملك "كنوت" لـ"لندن"،‬ 299 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 ‫الذي أصبح الآن الوصيّ على ابنه.‬ 300 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 ‫لدينا اتفاق.‬ 301 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 ‫أعتني بإمبراطوريته في الشمال وبـ"سفين"،‬ 302 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 ‫مقابل حياة ابني "ماغنوس"،‬ 303 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 ‫الذي يربيه في بلاطه.‬ 304 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 ‫اتفاق رائع.‬ 305 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‫يعتمد هذا على من تسأله.‬ 306 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 ‫مع إغلاق طرق التجارة الجنوبية،‬ 307 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 ‫من المهم أن تبقي "بحر البلطيق"‬ ‫مفتوحًا للتجارة.‬ 308 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 ‫هذا يعني السيطرة على الـ"يومسفايكنغ"‬ ‫الذين يغيرون على سفننا.‬ 309 00:27:29,023 --> 00:27:30,692 ‫التقيت بهم قبل بضعة أشهر.‬ 310 00:27:31,526 --> 00:27:34,696 ‫ثق بي. سأعثر عليهم وأتخلّص منهم نهائيًا.‬ 311 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 ‫هل كانت هناك امرأة مع "هارالد"‬ ‫أو هل ذكر أمامك امرأة؟‬ 312 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 ‫امرأة؟‬ 313 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 ‫ليس لي. لماذا؟‬ 314 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 ‫لا شيء.‬ 315 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 ‫"فريديس".‬ 316 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 ‫- أين ابني؟‬ ‫- "فريديس". أنت بخير.‬ 317 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 ‫هذه أنا، "فالغرادا".‬ 318 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 319 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 ‫وجدتك "هرفنا" في المقبرة.‬ 320 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 ‫بقي بعض المشيمة داخل جسدك،‬ 321 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 ‫وتمكّنت من إزالتها.‬ 322 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 ‫وستكونين بخير،‬ 323 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 ‫لكنك لن تتمكني من إنجاب طفل آخر.‬ 324 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 ‫لا أستطيع أن أضمن نجاة أحد.‬ 325 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 ‫لا أعرف ما يوجد خلف الشلالات.‬ 326 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 ‫أستطيع فقط‬ ‫أن أضمن تقديم قصارى جهدي لإبقائنا أحياءً.‬ 327 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 ‫ولا أستطيع فعل هذا إن بقينا هنا.‬ 328 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 ‫مستعدون! وارفعوا!‬ 329 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 ‫والآن ادفعوا!‬ 330 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 ‫مات قبل فترة قصيرة.‬ 331 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 ‫لا تُوجد علامة على جرح.‬ 332 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 ‫خاتم فخم…‬ 333 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 ‫بالنسبة إلى مزارع.‬ 334 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 ‫من أمك.‬ 335 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 ‫"يورندر"، لم عساك تفعل هذا؟‬ 336 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 ‫لم أقتلها.‬ 337 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 ‫كنت أحاول إنقاذها.‬ 338 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 ‫فكر في الأمر يا "كولر"!‬ 339 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 ‫أراد "هاريكر" موتها.‬ 340 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 ‫شكّلت تهديدًا عليه.‬ 341 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 ‫وكذلك أنا.‬ 342 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 ‫فاستغلّني للنيل من كلينا.‬ 343 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 ‫وسيقتل أي شخص للحفاظ على سلطته.‬ 344 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 ‫اليوم، أنا الضحية.‬ 345 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 ‫غدًا، قد يكون أي واحد فيكم.‬ 346 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 ‫أنا آسف.‬ 347 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 ‫ادفعوه بعيدًا.‬ 348 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 ‫إلى مجاذيفكم!‬ 349 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 ‫اسحبوا!‬ 350 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 ‫حدثت المجزرة بسببي.‬ 351 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 ‫أنا آسفة. وسأرحل.‬ 352 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لاستعادة ابني.‬ 353 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 ‫لن يدعك "هاريكر" تحصلين عليه.‬ 354 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 ‫إذًا سأقتله أو سيقتلني.‬ 355 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 ‫هذا أفضل ما استطعت تأمينه.‬ 356 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 ‫سيفي بحاجتي إليه.‬ 357 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 ‫اتركونا.‬ 358 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 ‫مفاجأة.‬ 359 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 ‫هذا الرجل،‬ 360 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 ‫"الدب".‬ 361 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 ‫هل كانت هناك علامات على تعرّضه للقتل؟‬ 362 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 ‫لا.‬ 363 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 ‫لكنني متأكدة من أن "غدوين" يقف وراء الأمر‬ 364 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 ‫كوقوفه وراء محاولة الاغتيال الزائفة‬ 365 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 ‫ليكسب عرفانك.‬ 366 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 ‫لا أستبعد شيئًا كهذا على مخيلة "غدوين".‬ 367 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 ‫ماذا عن "آلفوين"؟‬ 368 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 ‫كتب لي يطلب إذني للزواج منها.‬ 369 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 ‫وافقت.‬ 370 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 ‫لم عساه يخلق موقفًا‬ 371 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 ‫يقود إلى تعذيب خطيبته حتى الموت؟‬ 372 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 ‫ماذا عساه يستفيد من ذلك؟‬ 373 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 ‫لا أدري.‬ 374 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 ‫لكنني متأكدة من أنه كان هناك سبب.‬ 375 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 ‫هل كنت متأكدة حين تسببت في مقتلها؟‬ 376 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 ‫لا.‬ 377 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 ‫لا أقول إنك مخطئة يا حبيبتي.‬ 378 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 ‫لكن "غدوين" رجل معقّد‬ 379 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 ‫عانى من خسارات هائلة‬ 380 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 ‫ووجد طريقة للصمود.‬ 381 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 ‫هذا ليس دليلًا‬ ‫على الجريمة التي تتهمينه بها.‬ 382 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 ‫والآن، فقد شيئًا أعظم بكثير،‬ 383 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 ‫لا يستطيع استعادته.‬ 384 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 ‫الحب.‬ 385 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 ‫الملك "كنوت". سيدي.‬ 386 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 ‫يا جلالة الملك، أهلًا بعودتك.‬ 387 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 ‫سمعت من جنودك‬ 388 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 ‫كم كان نصرك على الونديين مدويًا.‬ 389 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 ‫لست الوحيد‬ ‫الذي كان يحافظ على سلامة "إنكلترا".‬ 390 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 ‫أخبرتني الملكة أنك أنقذت حياتها في غيابي.‬ 391 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 ‫أنا ممتن.‬ 392 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 ‫كما أخبرتني عن خطيبتك.‬ 393 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 ‫"آلفوين".‬ 394 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 ‫لم يكن لدى الملكة خيار‬ ‫سوى أن تتصرّف كما تصرّفت.‬ 395 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 ‫أقرّ بذلك. لكن هذا لا يخفف من ألمي.‬ 396 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 ‫أتفهّم الأمر.‬ 397 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 ‫بحسب خبرتي،‬ 398 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 ‫فإن أفضل وسيلة لنسيان امرأة عظيمة‬ 399 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 ‫هي بإيجاد امرأة أعظم منها.‬ 400 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 ‫يجدر بك الزواج.‬ 401 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 ‫إن كان هذا يسرّ الملك،‬ ‫فسأحاول إيجاد عروس مناسبة.‬ 402 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 ‫وجدت واحدة بالفعل.‬ 403 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 ‫قررت أن تصبح جزءًا من عائلتي.‬ 404 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 ‫"غيثا"، ابنة أخي، ستكون زوجة رائعة.‬ 405 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 ‫يا جلالة الملك…‬ 406 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 ‫الكلمات تخونني.‬ 407 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 ‫إذًا لا تقل شيئًا.‬ 408 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 ‫أعطيك مباركتي.‬ 409 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 ‫يا ملكتي، لدينا موجب للاحتفال.‬ 410 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 ‫سيتزوج "غدوين" من "غيثا".‬ 411 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 ‫"غيثا"…‬ 412 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 413 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 ‫لم أنت آسفة يا جلالة الملكة؟‬ 414 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- كيف لي ألّا أكون سعيدة؟‬ 415 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 ‫سأتزوج من ألطف وأحنّ رجل في كل "إنكلترا".‬ 416 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 ‫كيف تفكرين بهذه الطريقة؟‬ 417 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 ‫أخبرتني "آلفوين".‬ 418 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 ‫إن أمكنه أن يحبني بنصف مقدار حبه لها،‬ 419 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 ‫فسأكون امرأة محظوظة.‬ 420 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 ‫لكن يا "غيثا"، أنت من سلالة ملكية.‬ 421 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 ‫أنت محقة.‬ 422 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 ‫على الأقل هناك شيء‬ ‫أستطيع منحه إياه لم تكن تستطيعه هي.‬ 423 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 ‫وما هو ذلك؟‬ 424 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 ‫قالت "آلفوين" إن حلم "غدوين"‬ ‫هو أن يُرزق بطفل قد يصبح ملكًا.‬ 425 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 ‫لم تستطع منحه ذلك. لكنني أستطيع.‬ 426 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 ‫"غيثا"! أين أنت؟‬ 427 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 ‫أنا قادمة.‬ 428 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 ‫"هاريكر"!‬ 429 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 ‫"فريديس".‬ 430 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 ‫"هاريكر"!‬ 431 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 ‫إنها تريد طفلها.‬ 432 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 ‫لكنها ميتة.‬ 433 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 ‫قلت إنها ميتة.‬ 434 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 ‫"هاريكر"!‬ 435 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 ‫ربما هذه روحها. صلّوا لأجلها.‬ 436 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 ‫لا، إنها خدعة.‬ 437 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 ‫يجب أن نكتشف من يقوم بهذا ونعاقبه.‬ 438 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 ‫- "هاريكر"!‬ ‫- إنها هنا!‬ 439 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 ‫إنها خارج البوابات. افتحوها.‬ 440 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 ‫البوابات! افتحوا البوابات!‬ 441 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 ‫إنها هي!‬ 442 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 ‫بالفعل! إنها "فريديس"!‬ 443 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 ‫إنها "فريديس"!‬ 444 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 ‫"فريديس"،‬ 445 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 ‫اعتقدنا أنك ميتة!‬ 446 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 ‫تعالي. دعينا نساعدك.‬ 447 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 ‫لا يمكنك مساعدتي يا "هاريكر".‬ 448 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 ‫أنت سبب ألمي.‬ 449 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 ‫أخذت ابني وأريد استعادته!‬ 450 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 ‫نحن نعتني به. نريد فقط ما فيه صالحه.‬ 451 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 ‫صالحه أن يكون معي!‬ 452 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 ‫أية أم ستقول لك الشيء ذاته.‬ 453 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 ‫سأستعيده.‬ 454 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 ‫لن يحدث هذا.‬ 455 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 ‫هل تتحداني؟‬ 456 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 ‫لا.‬ 457 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 ‫لن يكون ذلك عدلًا في وضعك هذا.‬ ‫تعالي إلى المعبد للتعافي.‬ 458 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 ‫لندع الآلهة تقرر ما هو العدل وما هو الظلم.‬ 459 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 ‫نعم، لندع الآلهة تقرر.‬ 460 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 ‫يجب أن نثق بالآلهة!‬ 461 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 ‫"أودين" معك.‬ 462 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 ‫حسنًا.‬ 463 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 ‫إن كنت ترغبين في قتالي يا "فريديس"،‬ 464 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 ‫فأنا مستعد.‬ 465 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 ‫خذوها إلى المعبد.‬ 466 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 ‫لا.‬ 467 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 ‫سأقتلك إن تعيّن عليّ ذلك.‬ 468 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 ‫إذًا افعل ذلك.‬ 469 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 ‫لن أتخلّى عن ابني.‬ 470 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 ‫لا!‬ 471 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 ‫لا.‬ 472 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 ‫توقّفوا. آمر…‬ 473 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 ‫توقّفوا!‬ 474 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 ‫- أيها الشرير!‬ ‫- خائن!‬ 475 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 ‫سرق طفلًا!‬ 476 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 ‫- اقتليه!‬ ‫- أجل!‬ 477 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 ‫- اقتليه!‬ ‫- اقتليه!‬ 478 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 ‫اقتليه!‬ 479 00:46:12,813 --> 00:46:13,688 ‫تعالي.‬ 480 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 481 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 ‫لا تقلقي.‬ 482 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 ‫سنقوم بهذا معًا.‬ 483 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 ‫الحبال جاهزة.‬ 484 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 ‫ادفعوا السفينة!‬ 485 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 ‫جذّفوا! وجذّفوا!‬ 486 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 ‫جذّفوا!‬ 487 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 ‫وجذّفوا!‬ 488 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 ‫وأسرع!‬ 489 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 ‫أدخلوا المجاذيف!‬ 490 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 ‫ترجمة "باسل بشور"‬