1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 ΠΟΤΑΜΟΣ ΒΟΛΧΟΒ - ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΝΟΒΓΚΟΡΟΝΤ 2 00:00:30,698 --> 00:00:35,620 ΓΙΟΜΣΜΠΟΡΓΚ 3 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 Φρέιντις! 4 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 Πού είναι η Φρέιντις; 5 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 Πού είναι; 6 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 Η Φρέιντις! Πού είναι; 7 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 Δεν ξέρω! 8 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 Προδότη! 9 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 Δεν είναι εδώ! 10 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 Πού κρύβεται; 11 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 Δεν είναι εδώ. 12 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 Σας παρακαλώ. 13 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 Δεν ωφελεί να την ψάχνετε εδώ. 14 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 Πού αλλού θα ήταν; 15 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 Δεν ξέρω. 16 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 Εγώ ξέρω. 17 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 18 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 Πού ακριβώς την είδες; 19 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 Ήταν εκεί πέρα. 20 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 -Τίποτα στα δυτικά; -Κανείς εδώ. 21 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 Ας προχωρήσουμε. 22 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 Κάτι βρήκαμε. 23 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 Εδώ! 24 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 Και το πτώμα; 25 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 Πουθενά. Αλλά υπάρχουν ίχνη λύκου. 26 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 ΠΟΤΑΜΟΣ ΔΝΕΙΠΕΡΟΣ 27 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 Δεν έχω ξαναγνωρίσει γυναίκα που γελάει τόσο. 28 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 Πώς να μη γελάω; 29 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 Είμαι ελεύθερη! 30 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 Μπάτου! Έλα κι εσύ. 31 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 Πατέρα των Πάντων. 32 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 Πετσενέγοι. 33 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 Αν περάσουμε τον καταρράκτη, 34 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 μετά έχουμε κι αυτούς. 35 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 Μαζέψτε τα. Θα προχωρήσουμε. 36 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 Είδατε τον καταρράκτη; 37 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 Ναι. 38 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 Δεν θα σας πω ψέματα. 39 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 Θα είναι δύσκολο. 40 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 Θα ετοιμαστούμε για να τον κατέβουμε. 41 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 Πότε φεύγουμε; 42 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 -Αύριο. -Τι; 43 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 Όχι! Γιατί τόσο σύντομα; 44 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 Η στάθμη του νερού πέφτει. 45 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 Αν περιμένουμε, δεν θα φτάσουμε στον καταρράκτη. 46 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 Και θα παγιδευτούμε όλοι εδώ. 47 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 Τόσο κακό είναι αυτό; 48 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 Μπάτου, όσο περισσότερο μένουμε εδώ, 49 00:05:46,389 --> 00:05:48,724 τόσο πιθανότερο να μας βρουν οι Πετσενέγοι. 50 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 Τότε, πάμε από την ξηρά. 51 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 Ο Βαράγγος είπε πως έχουν πάει ανατολικά. 52 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 Είπε ψέματα. 53 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 Βλέπεις στρατόπεδα από τον καταρράκτη. 54 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 Είδαμε φωτιές στην πεδιάδα. 55 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 Ρισκάραμε αρκετά μένοντας εδώ τόσα βράδια. 56 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 Καλύτερα να φύγουμε σύντομα. 57 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 Δεν είμαι σίγουρος πως θα έρθουμε μαζί σας. 58 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 Τι; 59 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 Γιατί; 60 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 Δεν είμαι έτοιμη να πεθάνω. 61 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 Προτιμάτε να ρισκάρετε με τους Πετσενέγους; 62 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 Δεν μας έχουν βρει ακόμη. 63 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 Και ο καταρράκτης έχει ρίσκο. 64 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 Τα πάντα έχουν ρίσκο! 65 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 Ό,τι έχουμε κάνει δύο μήνες τώρα είχε ρίσκο. 66 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 Πριν δεν είχαμε επιλογή. Τώρα έχουμε. 67 00:06:43,446 --> 00:06:44,321 Θα μείνω. 68 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 Κι εγώ. 69 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 Μπάτου; 70 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 Δεν ξέρω. 71 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 Ελένα; 72 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 Συμμερίζομαι τα αισθήματά τους. 73 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Τι είναι όλο αυτό; 74 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 Ξέρουμε εδώ και μήνες ότι θα έρθει αυτή η μέρα. 75 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 Και τώρα που έφτασε επιτέλους, 76 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 διστάζετε να αντιμετωπίσετε την πρόκληση; 77 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 Δεν θα περιμένω 78 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 να φτιάξουν οι Πετσενέγοι ποτήρι από τα κόκαλά μου! 79 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 Θα πάω μόνος αν χρειαστεί. 80 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 Δεν μπορείς. 81 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 Τι εννοείς; 82 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 -Δεν φοβάμαι να πάω μόνος μου. -Δεν έχει σχέση ο φόβος. 83 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 Θέλουμε έξι κωπηλάτες 84 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 και να αφαιρέσουμε οκτώ τόνους από το πλοίο, 85 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 αλλιώς θα βουλιάξουμε στον καταρράκτη. 86 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 Οκτώ τόνους; 87 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 Βγάζουμε το κατάρτι. 88 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 Το κατάρτι ζυγίζει δυόμισι τόνους. 89 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 Όχι. Αν χάσω τις γούνες μου, δεν έχω λόγο να συνεχίσω. 90 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 Τότε, είσαι σαν τους άλλους. 91 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 Αρχίζει σύντομα η δίκη. 92 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 Όπου θα βρεθώ ένοχος. 93 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 Είσαι ένοχος. 94 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 Τι έχεις πάθει; 95 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 Εσύ τι έχεις πάθει; 96 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 Ακολουθείς ένα τέρας που σφαγιάζει πιστούς, 97 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 αντί για τους έμπιστους θεούς; 98 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 Τα πράγματα άλλαξαν. 99 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 Όχι, όχι τα πράγματα, μητέρα. 100 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 Εμείς αλλάξαμε. 101 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Ετοιμάστε τον αιχμάλωτο. 102 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 Σε παρακαλώ, Γιόρουντρ! 103 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 Ικέτευσε για έλεος. 104 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 Για μένα. 105 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 Είναι η μόνη ελπίδα. 106 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 Γιόρουντρ, σε παρακαλώ. 107 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 Ο πατέρας θα ικέτευε; 108 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 Καίγεται στον πυρετό. Φέρε ζεστό νερό και κουρέλια, γρήγορα. 109 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 Τον γιο μου. Πρέπει να τον πάρω… 110 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 Πρέπει να μείνεις ήσυχη. 111 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 Είσαι πολύ άρρωστη και ο Χάρεκρ σε ψάχνει. 112 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 Έχει τον γιο μου. Στο Γιόμσμποργκ. 113 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 Πρέπει να επιστρέψω. Να τον πάρω… 114 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 Θα σε βοηθήσω. 115 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 Πρέπει να δαγκώσεις αυτό και να μείνεις σιωπηλή. 116 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 Εντάξει. 117 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 Ευχαριστώ. Πήγαινε. 118 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 Πριγκίπισσα Γκίθα. 119 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 -Κόμη Γκόντγουιν. -Ξέρετε πού μπορώ να βρω τη βασίλισσα; 120 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 Στο Γουίντσεστερ, νομίζω. 121 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 Πήγε να φροντίσει μια ιδιοκτησία της. 122 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 -Πότε οργανώθηκε το ταξίδι; -Δεν γνωρίζω. 123 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 Προσφέρθηκα να τη συνοδεύσω, μα αρνήθηκε. 124 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 Πήρε μόνο λίγους φρουρούς και τον Άγκναρ. 125 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 Τον Άγκναρ; 126 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 Έχεις χαθεί; 127 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 Φαίνομαι χαμένος; 128 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 Καθόλου. 129 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 Ψάχνω κάποιον. 130 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 Τίποτα. 131 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 -Τρώγονται αυτά; -Όχι! 132 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 Δηλητηριάζουν. 133 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 Τότε, γιατί τα μαζεύεις; 134 00:11:49,042 --> 00:11:51,754 Ετοιμάζομαι να αντιμετωπίσω έναν νέο εχθρό. 135 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 Τον πόνο. 136 00:11:57,760 --> 00:11:58,761 Πόσο άσχημα είναι; 137 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 Μπορώ ακόμη να τον κουμαντάρω. 138 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 Μα μια μέρα ίσως όχι. 139 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 -Πώς λέγονται αυτά; -Άτροπος. 140 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 Άτροπος; Όπως η θεά της μοίρας; 141 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 Η γηραιότερη. 142 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 Η άκαμπτη. 143 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 Η Άτροπος είναι αυτή που διαλέγει πώς πεθαίνει ένας θνητός. 144 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 Και κόβει το νήμα της ζωής. 145 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 Μην ανησυχείς για μένα, Λέιφ Έρικσον. 146 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 -Ξέρω τι έρχεται. -Όχι, δεν ξέρεις. 147 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 Ξέρω. 148 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 Τίποτα δεν με εκπλήσσει. 149 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 Φίλοι μου. 150 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 Μαζευτήκαμε εδώ για τη δίκη του Γιόρουντρ Τόρβιλσον… 151 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 ο οποίος κατηγορείται για το φρικτό έγκλημα του φόνου. 152 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 Καλείται να πει την αλήθεια ενώπιον των θεών. 153 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 Δεν φοβάμαι την αλήθεια. 154 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 Πήγες φαγητό στη Φρέιντις τη νύχτα που εξαφανίστηκε; 155 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 Το ξέρεις αυτό. 156 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 Και αργότερα, απομάκρυνες το πτώμα της από τον ναό, 157 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 τυλίγοντάς το σε κουβέρτα και βάζοντάς το σε κάρο; 158 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 Ναι, αλλά δεν ήταν νεκρή. 159 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Αυτή είναι η κουβέρτα με την οποία μας την πήρες; 160 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 Αυτό είναι από τη γέννα. 161 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 Έιθορ. Έλα, παιδί μου. 162 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 Το πρωί μετά την εξαφάνιση της Φρέιντις, 163 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 τι βρήκες στον ναό; 164 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 Η ιέρεια έλειπε, αλλά βρήκα ένα μαχαίρι στο πάτωμα 165 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 που είχε αίμα πάνω του. 166 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 Της έδωσαν ένα μαχαίρι για τη γέννα. 167 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 Αυτό το μαχαίρι βρήκες; 168 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 Ναι. 169 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 Ωραία. 170 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 Είναι δικό σου; 171 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 Ναι. 172 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 Μα ξέρεις πως δεν το έβγαλα στη Φρέιντις. 173 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 Όχι, δεν το ξέρω. 174 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 -Δεν τη σκότωσα. -Τη σκότωσες! 175 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 Και μετά πήγες το πτώμα της στο νεκροταφείο όπου βρήκαμε αυτό! 176 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 Σοφοί, έχουμε έναν φονιά ανάμεσά μας! 177 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 Αν χτυπήσει μία φορά, θα χτυπήσει ξανά! 178 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 Πρέπει να ξεφορτωθούμε αυτό το κακό. 179 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 Περιμένω την κρίση σας. 180 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 Μητέρα, όχι. 181 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 Σας παρακαλώ. 182 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 Δείξτε του έλεος. 183 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 Σας ικετεύω. Είναι το μοναχοπαίδι μου! 184 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 Σας παρακαλώ. 185 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Έχουμε αποφασίσει. 186 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 Είναι ένοχος. 187 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 Το χέρι του. 188 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 Το κολιέ του. 189 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 Και εξορία. 190 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 Κωπηλατήστε! 191 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 Εξήγησέ μου αυτήν την επιστήμη 192 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 που απαιτεί να μειωθεί το βάρος του πλοίου 193 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 για να περάσει τον καταρράκτη. 194 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 Είναι επιστήμη του νου. 195 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 Αλήθεια; 196 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 Κανένας δεν θέλει να πεθάνει. 197 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 Μα δεν ρισκάρουμε τον θάνατο για να επιβιώσουμε 198 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 μέχρι να μην έχουμε άλλη επιλογή. 199 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Ο Χάραλντ δεν το καταλαβαίνει. 200 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 Του παρουσίασα μια κατάσταση… 201 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 για να νιώσει τι ζητάει από τους άλλους να κάνουν. 202 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 Θυσία. 203 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 Όλοι πρέπει να ρισκάρουν κάτι. 204 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 Αυτός γιατί όχι; 205 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 Θα το κάνει; 206 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 Αυτό δεν το ξέρω. 207 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 Λέιφ; 208 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 Δεν θέλω να πεθάνω. 209 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 Δεν περίμενα να με εγκαταλείψεις κι εσύ. 210 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 Περίμενα να σεβαστείς τις επιθυμίες του πατέρα σου. 211 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 Δεν είπα το αντίθετο. 212 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 Είπα ότι καταλαβαίνω 213 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 γιατί διστάζουν οι άλλοι. 214 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 Η ελευθερία κι η αγάπη είναι δυνατά αισθήματα για να ξεπεραστούν, 215 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 ειδικά όταν δεν τα γνώρισες ποτέ. 216 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 Περίμενα η απειλή αγριότητας και βασανισμού 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 να διευκολύνει την απόφασή τους. 218 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 Θα το έκανε. 219 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 Μα όχι μέχρι να εμφανιστεί. 220 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 Όταν ήρθε σ' εμένα ο πατέρας σου, ήξερε για τους Πετσενέγους. 221 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 Όμως, ήταν αρκετά γενναίος για να ταξιδέψει. 222 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 Επειδή φοβόταν κάτι άλλο περισσότερο. 223 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 Όταν ήμουν μικρή, εισέβαλαν στο Τσουντ από το Νόβγκοροντ… 224 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 και σκότωσαν πολλούς. 225 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 Οι θείες κι οι ξαδέρφες μου πήγαν στα ποτάμια με το βιος τους 226 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 για να γλιτώσουν τη ληστεία και τον βιασμό. 227 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 Πολλές πνίγηκαν. 228 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 Για να τελειώσει ο πόνος, 229 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 ο πατέρας πήγε στην Κωνσταντινούπολη 230 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 κι είδε τον αυτοκράτορα. 231 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 Διαπραγματεύτηκε το τέλος των επιδρομών 232 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 για έναν μεγάλο φόρο τιμής. 233 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 Γι' αυτό επέστρεφε στην Κωνσταντινούπολη, 234 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 για να πληρώσει. 235 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 Το μενταγιόν θα είναι πολύτιμο 236 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 αν μπορεί να σώσει ένα βασίλειο. 237 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 Ναι. 238 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 Κι εσύ είσαι πολύ δυνατή γυναίκα 239 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 που τηρείς την υπόσχεσή του. 240 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 Ψάχνω έναν άντρα ονόματι Μπέαρ. 241 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 Αλήθεια τώρα; 242 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 Ξέρεις πού είναι; 243 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 Εξαρτάται. 244 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 Όχι από αυτό. 245 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 Τότε, από τι; 246 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 Από το ποιος ακριβώς ρωτάει. 247 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 -Η ιδιοκτήτρια κάτι ξέρει. -Ναι; 248 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 Δεν μου έλεγε. 249 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 Γιατί; 250 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 Είπα ότι ρωτώ εκ μέρους της βασίλισσας της Αγγλίας. 251 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 Γέλασε. Είπε ότι θα μιλήσει μόνο στην ίδια τη βασίλισσα. 252 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 Σου παρουσιάζω την Υψηλοτάτη, 253 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 τη βασίλισσα της Αγγλίας. 254 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 Αλήθεια τώρα; 255 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 Ναι. 256 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 Μπορείς να με βοηθήσεις. 257 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Ήξερα τον Γκόντγουιν ως παιδί. 258 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 Το πατρικό του ήταν μόνο τρία χιλιόμετρα από δω. 259 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 Ήταν μεγαλοπρεπές. 260 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 Παλιά τότε, όλα τα παιδιά έπαιζαν στα χωράφια μαζί. 261 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 Ήταν γλυκό αγόρι. 262 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 Η προδοσία του πατέρα του τα άλλαξε όλα. 263 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 Η απώλεια του σπιτιού του, του τίτλου του, του πλούτου του, 264 00:24:37,519 --> 00:24:41,356 η διαχείριση της ντροπής, τον θύμωσαν και τον πίκραναν. 265 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 Μα ο Μπέαρ τού ήταν πάντα πιστός. 266 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 Ήξερε τον Γκόντγουιν; 267 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 Ήταν κηδεμόνας του. 268 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 Η μητέρα του πέθανε αφού φυλακίστηκε ο πατέρας του, 269 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 και τον ανέλαβε ο Μπέαρ. 270 00:24:59,541 --> 00:25:02,335 Μόνο αυτόν είχε, αφότου χάθηκαν τα πάντα. 271 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 Ποιο είναι το πραγματικό όνομα του Μπέαρ; 272 00:25:07,465 --> 00:25:08,550 Τζον Φλέτσερ. 273 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 Ήταν ακόλουθος του παλιού τοπάρχη. 274 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 Έκανε τα πάντα για τον μικρό. 275 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 Τοπάρχη Γούλφχερε! 276 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 Τι σε φέρνει στο Λονδίνο; 277 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 Εσύ, κόμη Γκόντγουιν. 278 00:25:33,575 --> 00:25:37,328 -Πρέπει να ανησυχώ για τη γη μου; -Δεν ξέρω. Πρέπει; 279 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 Είδα τη βασίλισσα στο Σάσεξ. 280 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 Δεν φαντάζομαι να σχεδιάζει να δώσει ένα μέρος της ή όλη 281 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 σε κάποιον Βίκινγκ; 282 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 Γκόντγουιν, αστειεύομαι. 283 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 Πιστεύω ότι αν η βασίλισσα σκόπευε να με καθαιρέσει, 284 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 τουλάχιστον θα με προειδοποιούσες. 285 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 Κι εγώ αστειεύομαι. Μη φοβάσαι. 286 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 Η βασίλισσα έχει άλλες δουλειές στο Σάσεξ. 287 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 Καλή προσπάθεια. 288 00:26:17,619 --> 00:26:19,037 Θα σας βρούμε άλλο ελάφι. 289 00:26:27,211 --> 00:26:28,630 Έφυγαν πριν το λιώσιμο; 290 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 Με πλοίο πάνω σε έλκηθρο. 291 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 Για να πουλήσει γούνες στην Κωνσταντινούπολη; 292 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 Νομίζω ότι λες ψέματα. 293 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 Αν έλεγα ψέματα, 294 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 θα έκανα την ιστορία πιο πιστευτή. 295 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 Αναπάντεχο. 296 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 Ο αδερφός μου, ο μεγάλος μπερσέρκερ, 297 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 τώρα γουνέμπορος. 298 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 Όχι λιγότερο απίθανο από τον Όλαφ Χάραλντσον 299 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 που εισέβαλε στο Λονδίνο του Κανούτ, 300 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 τώρα κηδεμόνα του γιου του. 301 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 Κάναμε μια συμφωνία. 302 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 Προσέχω την αυτοκρατορία και τον Σβέιν, 303 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 με αντάλλαγμα τη ζωή του δικού μου γιου, 304 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 που μεγαλώνει στην αυλή του. 305 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 Πανέξυπνο. 306 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 Ανάλογα ποιον ρωτάς. 307 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 Με τους νότιους εμπορικούς δρόμους κλειστούς, 308 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 η Βαλτική πρέπει να μείνει ανοιχτή για εμπόριο. 309 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 Αυτό σημαίνει έλεγχο των Γιόμσβικινγκ που λεηλατούν πια τα πλοία μας. 310 00:27:29,023 --> 00:27:30,692 Έπεσα πάνω τους πριν μήνες. 311 00:27:31,526 --> 00:27:34,696 Πίστεψέ με. Θα τους βρω και θα τους ξεφορτωθώ για πάντα. 312 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 Ήταν μια γυναίκα μαζί με τον Χάραλντ ή σου ανέφερε καμία; 313 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Μια γυναίκα; 314 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 Όχι. Γιατί; 315 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 Τίποτα. 316 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 Φρέιντις. 317 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 -Πού είναι ο γιος μου; -Φρέιντις. Είσαι καλά. 318 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 Εγώ είμαι, η Βαλγκέρντα. 319 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 Πώς βρέθηκα εδώ; 320 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 Σε βρήκε η Χρέφνα. 321 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 Λίγο από το ύστερο ήταν ακόμη μέσα στο σώμα σου, 322 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 και μπόρεσα να το αφαιρέσω. 323 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 Θα γίνεις καλά, 324 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 μα δεν θα μπορέσεις να κάνεις άλλο παιδί. 325 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 Δεν εγγυώμαι την επιβίωση κανενός. 326 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 Δεν γνωρίζω τι είναι πέρα από τον καταρράκτη. 327 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 Εγγυώμαι ότι θα προσπαθήσω να μείνουμε ζωντανοί. 328 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 Αδυνατώ να το κάνω αν μείνουμε εδώ. 329 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 Έτοιμοι! Και πάνω! 330 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 Τώρα πετάξτε! 331 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 Δεν είναι ώρα νεκρός. 332 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 Δεν φαίνεται κάποια πληγή. 333 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 Μεγαλόπρεπο δαχτυλίδι… 334 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 για αγρότη. 335 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 Από τη μητέρα σου. 336 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 Γιόρουντρ, γιατί το έκανες αυτό; 337 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 Δεν τη σκότωσα εγώ. 338 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 Προσπαθούσα να τη σώσω. 339 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 Σκέψου το, Κολρ! 340 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 Ο Χάρεκρ την ήθελε νεκρή. 341 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 Ήταν απειλή γι' αυτόν. 342 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 Όπως κι εγώ. 343 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 Με χρησιμοποίησε για να μας ξεφορτωθεί. 344 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 Θα σκοτώσει οποιονδήποτε για να κρατήσει την εξουσία. 345 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 Σήμερα, είμαι εγώ. 346 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 Αύριο, μπορεί να είναι οποιοσδήποτε από σας. 347 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 Λυπάμαι. 348 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 Σπρώξτε. 349 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 Στα κουπιά σας! 350 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 Τραβήξτε! 351 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 Εγώ έφταιγα για τη σφαγή. 352 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 Συγγνώμη. Φεύγω. 353 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 -Πού πας; -Να πάρω τον γιο μου. 354 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 Ο Χάρεκρ δεν θα σε αφήσει. 355 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 Τότε, ή θα τον σκοτώσω ή θα με σκοτώσει. 356 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 Το καλύτερο που βρήκα. 357 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 Αρκεί για τις ανάγκες μου. 358 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 Αφήστε μας. 359 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 Έκπληξη. 360 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 Αυτός ο άντρας, 361 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 ο Μπέαρ. 362 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 Υπήρχαν ενδείξεις πως δολοφονήθηκε; 363 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 Όχι. 364 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 Μα σίγουρα ευθύνεται ο Γκόντγουιν, 365 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 όπως και για τη δήθεν απόπειρα φόνου 366 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 για ευγνωμοσύνη. 367 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 Δεν θεωρώ τέτοια πράγματα πέρα από τη φαντασία του. 368 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 Και η Έλφγουιν; 369 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 Μου ζήτησε άδεια γραπτώς για να την παντρευτεί. 370 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 Είπα ναι. 371 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 Γιατί να προκαλέσει κάτι 372 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 που θα οδηγούσε στον θάνατο της μνηστής του από βασανισμό; 373 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 Τι θα μπορούσε να κερδίσει; 374 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 Δεν γνωρίζω. 375 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 Αλλά σίγουρα υπήρχε λόγος. 376 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 Ήσουν σίγουρη όταν έβαλες να τη σκοτώσουν; 377 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 Όχι. 378 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 Δεν λέω ότι έχεις άδικο, αγάπη μου. 379 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 Μα ο Γκόντγουιν είναι περίπλοκος, 380 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 έχει υποστεί μεγάλες απώλειες 381 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 και βρήκε τρόπο να επιζήσει. 382 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 Αυτό δεν αποδεικνύει τα εγκλήματα που του προσάπτεις. 383 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 Και τώρα έχει χάσει κάτι πολύ πιο σημαντικό, 384 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 το οποίο δεν επιστρέφεται. 385 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 Την αγάπη. 386 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 Βασιλιά Κανούτ. Μεγαλειότατε. 387 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 Υψηλότατε, καλώς ήρθατε. 388 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 Οι στρατιώτες λένε 389 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 πόσο απόλυτα νικήσατε τους Βένδες. 390 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 Δεν προστάτευα μόνο εγώ την Αγγλία. 391 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 Η βασίλισσα λέει πως της έσωσες τη ζωή όσο έλειπα. 392 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 Είμαι ευγνώμων. 393 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 Μου είπε και για τη μνηστή σου. 394 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 Την Έλφγουιν. 395 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 Η βασίλισσα δεν μπορούσε να πράξει διαφορετικά. 396 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 Το αναγνωρίζω αυτό. Αλλά δεν απαλύνει τον πόνο μου. 397 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 Το καταλαβαίνω. 398 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 Από την εμπειρία μου, 399 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 για να ξεχάσεις μια σπουδαία γυναίκα, 400 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 πρέπει να βρεις μια ανώτερη. 401 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 Να παντρευτείς. 402 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 Αν θέλετε, θα προσπαθήσω να βρω μια κατάλληλη νύφη. 403 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 Έχω βρει ήδη εγώ. 404 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 Αποφάσισα ότι πρέπει να γίνεις μέλος της οικογένειάς μου. 405 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 Η Γκίθα, η ανιψιά μου, θα γινόταν υπέροχη σύζυγος. 406 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Υψηλότατε… 407 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 δεν έχω λόγια. 408 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 Τότε, μη μιλάς. 409 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 Έχεις την ευλογία μου. 410 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 Βασίλισσά μου, έχουμε λόγο να γιορτάσουμε. 411 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 Ο Γκόντγουιν θα παντρευτεί την Γκίθα. 412 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 Γκίθα… 413 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 λυπάμαι τόσο πολύ. 414 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 Γιατί λυπάστε, Υψηλοτάτη; 415 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 -Εσύ χαίρεσαι; -Πώς να μη χαίρομαι; 416 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 Θα παντρευτώ τον πιο ευγενικό, πιο τρυφερό άντρα της Αγγλίας. 417 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 Πώς μπορείς να το λες αυτό; 418 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 Μου το είπε η Έλφγουιν. 419 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 Αν με αγαπήσει έστω και το μισό απ' ό,τι την αγάπησε, 420 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 θα ήμουν τυχερή. 421 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 Μα, Γκίθα, είσαι γαλαζοαίματη. 422 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 Έχετε δίκιο. 423 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 Τουλάχιστον υπάρχει κάτι που εγώ μπορώ να του δώσω. 424 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 Και τι είναι αυτό; 425 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 Η Έλφγουιν είπε ότι ονειρεύεται να γίνει ο γιος του βασιλιάς. 426 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 Εκείνη δεν μπορούσε. Αλλά εγώ μπορώ. 427 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 Γκίθα! Πού είσαι; 428 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 Έρχομαι. 429 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 Χάρεκρ! 430 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 Η Φρέιντις. 431 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Χάρεκρ! 432 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 Θέλει το μωρό της. 433 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 Μα είναι νεκρή. 434 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 Είπες ότι πέθανε. 435 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 Χάρεκρ! 436 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 Ίσως είναι το πνεύμα της. Προσευχηθείτε. 437 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 Όχι, είναι κόλπο. 438 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 Να τιμωρήσουμε όποιον το κάνει. 439 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 -Χάρεκρ! -Είναι εδώ! 440 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 Είναι έξω από τις πύλες. Ανοίξτε τες. 441 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 Τις πύλες! Ανοίξτε τις πύλες! 442 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 Αυτή είναι! 443 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 Όντως! Είναι η Φρέιντις! 444 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 Είναι η Φρέιντις! 445 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 Φρέιντις, 446 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 νομίζαμε ότι πέθανες! 447 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 Έλα να σε βοηθήσουμε. 448 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 Δεν μπορείς να με βοηθήσεις. 449 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 Εσύ προκάλεσες τον πόνο μου. 450 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 Πήρες τον γιο μου και τον θέλω πίσω! 451 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 Τον φροντίζουμε. Θέλουμε μόνο το καλύτερο γι' αυτόν. 452 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 Εγώ είμαι το καλύτερο γι' αυτόν. 453 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 Όλες οι μητέρες το ξέρουν. 454 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 Θα τον πάρω πίσω. 455 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 Αυτό δεν πρόκειται να συμβεί. 456 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 Με προκαλείς; 457 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 Όχι. 458 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 Δεν θα ήταν δίκαιο στην κατάστασή σου. Έλα στον ναό. 459 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 Ας αποφασίσουν οι θεοί τι είναι δίκαιο και άδικο. 460 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 Ναι, ας αποφασίσουν οι θεοί. 461 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 Να εμπιστευτούμε τους θεούς! 462 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 Ο Όντιν είναι μαζί σου. 463 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 Εντάξει. 464 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 Αν θες να με πολεμήσεις, 465 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 είμαι έτοιμος. 466 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 Πηγαίνετέ τη στον ναό. 467 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 Όχι. 468 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 Θα σε σκοτώσω αν χρειαστεί. 469 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 Τότε, κάν' το. 470 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 Δεν θα αφήσω τον γιο μου. 471 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 Όχι! 472 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 Όχι. 473 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 Σταματήστε. Σας διατάζω… 474 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 Σταματήστε! 475 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 -Μοχθηρέ! -Προδότη! 476 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 Έκλεψε ένα παιδί! 477 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 -Σκότωσέ τον! -Ναι! 478 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 -Σκότωσέ τον! -Σκότωσέ τον! 479 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 Σκότωσέ τον! 480 00:46:12,813 --> 00:46:13,688 Εδώ. 481 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 -Εντάξει. -Κι εσύ; 482 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 Μην ανησυχείς. 483 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 Θα το κάνουμε μαζί. 484 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 Έτοιμα τα σχοινιά. 485 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 Σπρώξτε! 486 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 Κωπηλατήστε! Και κωπηλατήστε! 487 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 Κωπηλατήστε! 488 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 Και κωπηλατήστε! 489 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 Και πιο γρήγορα! 490 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 Μέσα τα κουπιά! 491 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου