1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 RÍO VÓLJOV CERCA DE NÓVGOROD 2 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ¡Freydis! 3 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 ¿Dónde está Freydis? 4 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 ¿Dónde está? 5 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 ¡Freydis! ¿Dónde está? 6 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 ¡No sé! 7 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 ¡Traidor! 8 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 ¡No está aquí! 9 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 ¿Dónde se oculta? 10 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 No está aquí. 11 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 Por favor. 12 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 Es inútil buscarla aquí. 13 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 ¿Dónde más estaría? 14 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 No sé. 15 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 Yo sí. 16 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 VIKINGOS: VALHALLA 17 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 ¿Dónde la viste exactamente? 18 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 Estaba ahí. 19 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 - ¿En el lado oeste? - No hay nadie. 20 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 Avancemos. 21 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 Encontramos algo. 22 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 ¡Aquí! 23 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 ¿Y el cuerpo? 24 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 No. Pero hay huellas de lobos. 25 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 RÍO DNIÉPER 26 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 No sabía que una mujer pudiera reírse tanto. 27 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 ¿Cómo podría no reír? 28 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 ¡Soy libre! 29 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 ¡Batu! Ven con nosotras. 30 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 Padre de todo. 31 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 Pechenegos. 32 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 Si sobrevivimos a la catarata, 33 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 deberemos sobrevivir a ellos. 34 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 Empaquen. Seguiremos viaje. 35 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 ¿Vieron la catarata? 36 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 Sí. 37 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 No les voy a mentir. 38 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 Será un desafío. 39 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 Tendremos que prepararnos para bajarla. 40 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 ¿Cuándo partimos? 41 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 - Mañana. - ¿Qué? 42 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 ¡No! ¿Por qué tan pronto? 43 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 El nivel del agua baja. 44 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 Si esperamos más, el barco no bajará la catarata. 45 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 Y estaremos atrapados aquí. 46 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 ¿Sería algo tan malo? 47 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 Batu, cuanto más nos quedemos, 48 00:05:46,388 --> 00:05:48,724 más chances de que vengan los pechenegos. 49 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 Entonces nos movemos. 50 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 El varego dijo que los pechenegos fueron al este. 51 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 Mintió. 52 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 Desde la catarata se ven campamentos. 53 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 Vi fogatas en los valles. 54 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 Ya nos arriesgamos al acampar aquí estas noches. 55 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 Cuanto antes nos movamos, mejor. 56 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 Entonces, no sé si iremos con ustedes. 57 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 ¿Qué? 58 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 ¿Por qué no? 59 00:06:16,585 --> 00:06:18,420 No estoy lista para morir. 60 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 ¿Prefieren arriesgarse con los pechenegos? 61 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 Aún no nos hallaron. 62 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 Y la catarata también es un riesgo. 63 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 ¡Todo es un riesgo! 64 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 En las últimas dos lunas todo ha sido riesgoso. 65 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 Pero antes, no teníamos opción. Ahora sí. 66 00:06:43,445 --> 00:06:44,321 Opto por quedarme. 67 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 Yo también. 68 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 ¿Batu? 69 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 No estoy seguro. 70 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 ¿Elena? 71 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 Comparto sus sentimientos. 72 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 ¿Qué es todo esto? 73 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 Desde hace meses sabíamos que este día llegaría. 74 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 Y ahora, cuando al fin llega, 75 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 ¿no están dispuestos a enfrentar el desafío? 76 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 No esperaré aquí 77 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 a que los pechenegos hagan una flauta con mis huesos de cobarde. 78 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 Iré solo si es necesario. 79 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 No puedes. 80 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 ¿Cómo que no puedo? 81 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 - No me da miedo ir solo. - No se trata de tu miedo, Harald. 82 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 Necesitamos seis remeros 83 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 y debemos quitarle 50 skippund al barco 84 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 o no pasará la base de la catarata. 85 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 ¿Cincuenta skippund? 86 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 Quitemos el mástil. 87 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 El mástil pesa 15 skippund quizá. 88 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 No. Si pierdo mis pieles, no tengo razón para ir. 89 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 Entonces estás como el resto. 90 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 El juicio comenzará pronto. 91 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 Donde me declararán culpable. 92 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 Eres culpable. 93 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 ¿Qué estabas pensando? 94 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 ¿Qué estás pensando tú? 95 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 ¿Sigues a un monstruo que mata a los fieles 96 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 en vez de seguir a los dioses? 97 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 Las cosas cambiaron. 98 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 No, las cosas no, madre. 99 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 Nosotros cambiamos. 100 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Preparen al prisionero. 101 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 ¡Por favor, Jorundr! 102 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 Ruega misericordia. 103 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 Por mí. 104 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 Es tu única oportunidad. 105 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 Jorundr, por favor. 106 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 ¿Mi padre habría rogado? 107 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 Está hirviendo. Ve por agua caliente y paños, rápido. 108 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 Mi hijo. Debo ir por mi hijo… 109 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 Haz silencio, Freydis. 110 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 Estás muy enferma y Harekr te busca. 111 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 Tiene a mi hijo. En Jomsborg. 112 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 Debo volver. Debo ir por él… 113 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 Te ayudaré. 114 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 Debes morder esto y no hacer ruido. 115 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 Bien. 116 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 Gracias. Puedes irte. 117 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 Princesa Gytha. 118 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 - Conde Godwin. - ¿Sabes dónde puedo encontrar a la reina? 119 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 En Winchester, creo. 120 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 Fue a encargarse de una de sus propiedades. 121 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 - ¿Cuándo planificó este viaje? - No lo sé. 122 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 Me ofrecí a acompañarla, pero se negó. 123 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 Solo llevó a algunos guardias y a Agnarr. 124 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 ¿Agnarr? 125 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 ¿Estás perdido? 126 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 ¿Parezco perdido? 127 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 Para nada. 128 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 Busco a alguien. 129 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 Nada. 130 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 - ¿Son comestibles? - ¡No! 131 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 Son venenosas. 132 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 Entonces, ¿por qué las recoges? 133 00:11:49,042 --> 00:11:51,753 Me preparo para enfrentar a un nuevo enemigo. 134 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 El dolor. 135 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 ¿Qué tan fuerte es? 136 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 Aún puedo soportarlo. 137 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 Pero algún día quizá no. 138 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 - ¿Cómo se llaman? - Atropa. 139 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 ¿Atropa? ¿Como la diosa del destino? 140 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 La más antigua. 141 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 La inflexible. 142 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 Átropo elegía cómo morían los mortales. 143 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 Y es quien corta el hilo de la vida. 144 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 No te preocupes por mí, Leif Eriksson. 145 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 - Sé lo que me espera. - No, no sabes. 146 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 Lo sé. 147 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 Nada me sorprende. 148 00:13:29,685 --> 00:13:30,852 Amigos. 149 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 Estamos reunidos para el juicio de Jorundr Torvilsson, 150 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 quien está acusado del terrible delito de asesinato. 151 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 Se lo citó ante los dioses para decir la verdad. 152 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 No temo a la verdad. 153 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 ¿Le llevaste comida a Freydis la noche de su desaparición? 154 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 Sabes que lo hice. 155 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 Y luego, ¿te llevaste el cuerpo del templo 156 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 envuelto en una manta y lo colocaste en un carro? 157 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 Sí, pero no estaba muerta. 158 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 ¿Esta es la manta que usaste para quitárnosla? 159 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 Esa es del parto. 160 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 Auor. Ven, niña. 161 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 La mañana después de la desaparición de Freydis, 162 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 ¿qué encontraste en el templo? 163 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 La sacerdotisa no estaba, pero encontré un cuchillo en el suelo 164 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 con sangre. 165 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 A Freydis le dieron un cuchillo para el parto. 166 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 ¿Este es el cuchillo? 167 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 Sí. 168 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 Bien. 169 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 ¿Este es tu cuchillo? 170 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 Así es. 171 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 Pero no lo usé con Freydis, y lo sabes. 172 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 No, no lo sé. 173 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 - No la maté. - ¡Sí la mataste! 174 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 ¡Y luego llevaste su cuerpo al cementerio, donde encontramos esto! 175 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 Sabios, ¡estamos ante un asesino! 176 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 Si lo hizo una vez, ¡volverá a hacerlo! 177 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 Debemos librarnos de este mal. 178 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 Espero su juicio. 179 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 Madre, no. 180 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 Por favor. 181 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 Tengan piedad. 182 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 Se lo ruego. ¡Es mi único hijo! 183 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 Por favor. 184 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Lo hemos decidido. 185 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 Es culpable. 186 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 Su mano. 187 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 Su collar. 188 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 Y el exilio. 189 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ¡Remen! 190 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 Explícame esta ciencia 191 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 que requiere que el barco tenga menos peso 192 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 para pasar por la catarata. 193 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 Es una ciencia de la mente. 194 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 ¿En serio? 195 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 Nadie quiere morir. 196 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 No estamos dispuestos a arriesgarnos para sobrevivir 197 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 salvo que sea la única opción. 198 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Harald no comprende eso. 199 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 Le expliqué una situación… 200 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 para que sintiera lo que les está pidiendo a los demás. 201 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 El sacrificio. 202 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 Todos debemos arriesgar algo. 203 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 ¿Y Harald no? 204 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 ¿Lo hará? 205 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 No lo sé. 206 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 ¿Leif? 207 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 No quiero morir. 208 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 No creí que tú fueras a abandonarme. 209 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 Creí que serías fiel a los deseos de tu padre. 210 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 No dije que no iría. 211 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 Dije que comprendo 212 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 por qué los demás se resisten. 213 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 La libertad y el amor son emociones difíciles de superar, 214 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 en especial cuando nunca las has conocido. 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 Pensaba que la amenaza de salvajismo y tortura 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 podría ayudarlos a decidirse. 217 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 Podría. 218 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 Pero para eso debe mostrarse. 219 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 Cuando tu padre acudió a mí, sabía sobre los pechenegos. 220 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 Y aun así, tuvo el valor de hacer el viaje. 221 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 Eso es porque le temía más a otra cosa. 222 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 Cuando yo era niña, saqueadores de Nóvgorod invadieron Chude 223 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 y mataron a cientos. 224 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 Mis tías y primos huyeron a los ríos con sus pertenencias 225 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 para evitar robos y violaciones. 226 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 Muchos se ahogaron. 227 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 Para detenerlo, 228 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 mi padre viajó a Constantinopla 229 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 y se reunió con el emperador. 230 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 Negoció el final de los saqueos 231 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 a cambio de un gran tributo. 232 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 Por eso volvía a Constantinopla, 233 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 para pagar por esa paz. 234 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 Este medallón debe ser muy valioso 235 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 si basta para salvar un reino. 236 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 Así es. 237 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 Y tú eres una mujer muy fuerte 238 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 para cumplir la promesa de tu padre. 239 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 Busco a un hombre llamado Bear. 240 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 ¿De veras? 241 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 ¿Sabes dónde está? 242 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 Eso depende. 243 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 No de eso. 244 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 ¿Y de qué depende? 245 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 De quién pregunta, exactamente. 246 00:23:29,868 --> 00:23:32,453 - La mujer de la taberna sabe algo. - ¿Sí? 247 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 No quiso decírmelo. 248 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 ¿Por qué no? 249 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 Dije que iba en nombre de la reina de Inglaterra. 250 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 Se rio. Dijo que solo se lo diría a la mismísima reina. 251 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 Te presento a Su Alteza Real, 252 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 la reina de Inglaterra. 253 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 ¿De veras? 254 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 Así es. 255 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 Parece que puedes ayudarme. 256 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Yo conocí a Godwin de niño. 257 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 La casa de su familia estaba a solo tres kilómetros. 258 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 Era grandiosa. 259 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 En esa época, todos los niños jugaban juntos en los campos. 260 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 Era un niño dulce. 261 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 La traición de su padre cambió todo. 262 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 Perder su casa, su título, su riqueza, 263 00:24:37,518 --> 00:24:41,356 enfrentar la vergüenza de todo, hizo que se resintiera. 264 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 Pero Bear siempre fue leal a él. 265 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 ¿Bear conocía a Godwin? 266 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 Era su tutor. 267 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 Su madre murió poco después de que arrestaran a su padre, 268 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 así que Bear lo acogió. 269 00:24:59,540 --> 00:25:02,335 Solo lo tenía a él, después de perder todo. 270 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 ¿Cuál es el nombre real de Bear? 271 00:25:07,465 --> 00:25:08,549 John Fletcher. 272 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 Era el siervo del regidor. 273 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 Habría hecho todo por el niño. 274 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 ¡Regidor Wulfhaere! 275 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 ¿Qué lo trae a Londres? 276 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 Usted, conde Godwin. 277 00:25:33,574 --> 00:25:37,328 - ¿Debería preocuparme por mis bienes? - No sé. ¿Debería? 278 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 Vi a la reina en Sussex. 279 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 Espero que no planee darles una parte de lo mío o todo 280 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 a los vikingos. 281 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 Conde Godwin, es una broma. 282 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 Confío en que si la reina estuviera por destituirme, 283 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 usted al menos me habría avisado. 284 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 Y yo bromeo con usted. No tema. 285 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 La reina tiene otros asuntos en Sussex. 286 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 Buen intento, rey Svein. 287 00:26:17,618 --> 00:26:19,037 Buscaremos otro ciervo. 288 00:26:27,211 --> 00:26:28,629 ¿Partieron en el hielo? 289 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 En un barco con trineo. 290 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 ¿Con pieles para vender en Constantinopla? 291 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 Creo que me mientes. 292 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 Si mintiera, 293 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 habría inventado una historia más creíble. 294 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 Extraordinario. 295 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 Mi hermano, el gran berserker vikingo, 296 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 ahora comercia pieles. 297 00:26:49,150 --> 00:26:51,652 Tanto como que el gran Olaf Haraldsson, 298 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 estratega de la toma de Londres de Canuto, 299 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 ahora cuide a su hijo. 300 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 Tenemos un acuerdo. 301 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 Yo cuido de su imperio del norte y de Svein 302 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 a cambio de la vida de mi hijo, Magnus, 303 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 a quien él cría en su corte. 304 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 Fantástico. 305 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 Según a quién le preguntes. 306 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 Con las rutas del sur cerradas, 307 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 es importante que mantengas el Báltico abierto al comercio. 308 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 Significa controlar a los jomsvikingos que saquean nuestros barcos. 309 00:27:29,023 --> 00:27:30,691 Me los crucé hace unos meses. 310 00:27:31,526 --> 00:27:34,695 Créeme. Los encontraré y me desharé de ellos de una vez. 311 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 ¿Había una mujer con Harald, o te la mencionó? 312 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 ¿Una mujer? 313 00:27:46,707 --> 00:27:48,126 A mí no. ¿Por qué? 314 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 Por nada. 315 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 Freydis. 316 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 - ¿Dónde está mi hijo? - Freydis. Estás bien. 317 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 Soy yo, Valgerda. 318 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 ¿Cómo llegué aquí? 319 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 Hrefna te encontró en el cementerio. 320 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 Aún tenías restos del parto en el cuerpo, 321 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 y pude quitarlos. 322 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 Y estarás bien, 323 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 pero no podrás volver a tener hijos. 324 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 No puedo garantizar la supervivencia de nadie. 325 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 No sé qué hay pasando la catarata. 326 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 Solo les garantizo mi esfuerzo para sobrevivir. 327 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 Y no podré cumplir si nos quedamos. 328 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 ¡Listos! ¡Arriba! 329 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 ¡Láncenlo! 330 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 No murió hace mucho. 331 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 No hay señales de heridas. 332 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 Un gran anillo 333 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 para un granjero. 334 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 De tu madre. 335 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 Jorundr, ¿por qué lo hiciste? 336 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 Yo no la maté. 337 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 Intentaba salvarla. 338 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 ¡Piénsalo, Kolr! 339 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 Harekr la quería muerta. 340 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 Ella lo amenazaba. 341 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 Al igual que yo. 342 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 Así que me usó a mí para librarse de ambos. 343 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 Y matará a quien sea para mantener su poder. 344 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 Hoy seré yo. 345 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 Mañana podría ser cualquiera de ustedes. 346 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 Lo siento. 347 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 Empujen. 348 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 ¡A los remos! 349 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 ¡Remen! 350 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 La masacre fue mi culpa. 351 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 Lo siento. Y me iré. 352 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 - ¿A dónde irás? - A buscar a mi hijo. 353 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 Harekr no te lo dará. 354 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 Entonces lo mataré, o él tendrá que matarme. 355 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 Es la mejor que encontré. 356 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 Es suficiente para lo que necesito. 357 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 Déjennos solos. 358 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 Sorpresa. 359 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 Ese hombre, 360 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 Bear. 361 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 ¿Había señales de que lo habían asesinado? 362 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 No. 363 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 Pero seguro que Godwin tuvo algo que ver, 364 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 y con el intento de asesinato falso 365 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 para tener tu gratitud. 366 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 Supongo que Godwin podría imaginar esas cosas. 367 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 ¿Y Aelfwynn? 368 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 Me escribió para pedirme permiso para casarse con ella. 369 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 Le dije que sí. 370 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 ¿Por qué crearía una situación 371 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 que llevaría a que torturen a su prometida hasta la muerte? 372 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 ¿Qué podría obtener con eso? 373 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 No lo sé. 374 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 Pero seguro hubo una razón. 375 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 ¿Estabas segura cuando la mandaste a matar? 376 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 No. 377 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 No digo que te hayas equivocado. 378 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 Pero Godwin es un hombre complejo 379 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 que ha soportado grandes pérdidas 380 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 y encontró la forma de sobrevivir. 381 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 Esto no prueba los delitos de los que lo acusas. 382 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 Y ahora perdió algo mucho más grande 383 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 que no puede recuperarse. 384 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 El amor. 385 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 Rey Canuto. Señor. 386 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 Alteza, bienvenido a casa. 387 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 Dicen sus soldados 388 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 que fue una victoria rotunda contra los vendos. 389 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 No soy el único que ha mantenido a salvo a Inglaterra. 390 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 La reina dice que la salvaste mientras yo no estaba. 391 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 Te lo agradezco. 392 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 También me habló de tu prometida. 393 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 Aelfwynn. 394 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 La reina no tuvo más opción que actuar como lo hizo. 395 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 Lo entiendo. Pero eso no borra mi dolor. 396 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 Comprendo. 397 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 En mi experiencia, 398 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 la mejor forma de olvidar a una gran mujer 399 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 es encontrar a otra que sea superior. 400 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 Deberías casarte. 401 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 Si el rey así lo desea, buscaré una esposa adecuada. 402 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 Ya la encontré. 403 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 Decidí que te conviertas en parte de mi familia. 404 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 Gytha, mi sobrina, sería una maravillosa esposa. 405 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Alteza… 406 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 no tengo palabras. 407 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 Entonces no digas nada. 408 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 Tienes mi bendición. 409 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 Mi reina, hay motivos para celebrar. 410 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 Godwin se casará con Gytha. 411 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 Gytha… 412 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 Lo siento mucho. 413 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 ¿Por qué lo siente, Alteza? 414 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 - ¿Estás contenta? - ¿Cómo no estarlo? 415 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 Me casaré con el hombre más bueno y adorable de Inglaterra. 416 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 ¿Cómo puedes pensar eso? 417 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 Aelfwynn me lo dijo. 418 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 Si me amara la mitad de lo que la amó a ella, 419 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 sería muy afortunada. 420 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 Pero Gytha, tienes sangre de la realeza. 421 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 Tiene razón. 422 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 Al menos puedo darle una cosa que ella no podía. 423 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 ¿Qué cosa? 424 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 Aelfwynn dijo que el sueño de Godwin era tener un hijo que fuera rey. 425 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 Ella no podía. Pero yo sí puedo. 426 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 ¡Gytha! ¿Dónde estás? 427 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 Voy. 428 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 ¡Harekr! 429 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 Freydis. 430 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 ¡Harekr! 431 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 Quiere a su bebé. 432 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 Pero murió. 433 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 Dijiste que había muerto. 434 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 ¡Harekr! 435 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 Quizá sea su espíritu. Orémosle. 436 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 No, es un truco. 437 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 Debemos castigar al responsable. 438 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 - ¡Harekr! - ¡Está aquí! 439 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 Está en las puertas. Ábranlas. 440 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 ¡Las puertas! ¡Abran las puertas! 441 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 ¡Es ella! 442 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 ¡Sí! ¡Es Freydis! 443 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 ¡Es Freydis! 444 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 Freydis, 445 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 ¡creímos que habías muerto! 446 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 Ven. Te ayudaremos. 447 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 No puedes ayudarme, Harekr. 448 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 Tú eres la causa de mi dolor. 449 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 ¡Me quitaste a mi hijo y vine por él! 450 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 Lo estamos cuidando. Solo queremos lo mejor para él. 451 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 ¡Yo soy lo mejor para él! 452 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 Cualquier madre te lo diría. 453 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 Me lo llevaré. 454 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 Eso no podrá ser. 455 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 ¿Me estás desafiando? 456 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 No. 457 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 No sería justo en tu condición. Ven al templo a recuperarte. 458 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 Que los dioses decidan qué es justo o injusto. 459 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 Sí, que los dioses decidan. 460 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 ¡Debemos confiar en los dioses! 461 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 Tienes a Odín de tu lado. 462 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 Bien. 463 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 Si quieres luchar conmigo, 464 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 estoy listo. 465 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 Llévenla al templo. 466 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 No. 467 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 Te mataré si es necesario. 468 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 Pues hazlo. 469 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 No renunciaré a mi hijo. 470 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 ¡No! 471 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 No. 472 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 Basta. Te ordeno… 473 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 ¡Basta! 474 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 - ¡Maligno! - ¡Traidor! 475 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 ¡Robó a un niño! 476 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 - ¡Mátalo! - ¡Sí! 477 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 - ¡Mátalo! - ¡Mátalo! 478 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 ¡Mátalo! 479 00:46:12,812 --> 00:46:13,688 Ven. 480 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 - Bien. - ¿Y tú? 481 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 Tranquila. 482 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 Lo haremos juntos. 483 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 Cuerdas listas. 484 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 ¡Empujen! 485 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 ¡Remen! ¡Y remen! 486 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 ¡Remen! 487 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 ¡Y remen! 488 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 ¡Más rápido! 489 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 ¡Suban los remos! 490 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 Subtítulos: Evelyn Antelo