1
00:00:06,549 --> 00:00:11,304
RÍO VÓLJOV
CERCA DE NÓVGOROD
2
00:01:12,073 --> 00:01:12,907
¡Freydis!
3
00:01:21,332 --> 00:01:22,500
¿Dónde está Freydis?
4
00:01:22,583 --> 00:01:23,501
¿Dónde está?
5
00:01:23,584 --> 00:01:25,086
¡Freydis! ¿Dónde está?
6
00:01:30,049 --> 00:01:31,259
¡No sé!
7
00:01:31,342 --> 00:01:32,176
¡Traidor!
8
00:01:32,260 --> 00:01:33,386
¡No está aquí!
9
00:01:40,184 --> 00:01:41,227
¿Dónde se oculta?
10
00:01:41,310 --> 00:01:42,353
No está aquí.
11
00:01:44,689 --> 00:01:45,523
Por favor.
12
00:01:45,606 --> 00:01:47,817
Es inútil buscarla aquí.
13
00:01:57,618 --> 00:01:59,036
¿Dónde más estaría?
14
00:02:00,663 --> 00:02:01,664
No sé.
15
00:02:04,333 --> 00:02:05,168
Yo sí.
16
00:02:15,303 --> 00:02:17,180
VIKINGOS: VALHALLA
17
00:02:28,858 --> 00:02:30,359
¿Dónde la viste exactamente?
18
00:02:31,277 --> 00:02:32,445
Estaba ahí.
19
00:02:36,407 --> 00:02:38,409
- ¿En el lado oeste?
- No hay nadie.
20
00:02:38,492 --> 00:02:39,493
Avancemos.
21
00:02:53,341 --> 00:02:54,884
Encontramos algo.
22
00:02:54,967 --> 00:02:55,885
¡Aquí!
23
00:03:02,850 --> 00:03:04,101
¿Y el cuerpo?
24
00:03:04,769 --> 00:03:07,063
No. Pero hay huellas de lobos.
25
00:03:34,090 --> 00:03:39,095
RÍO DNIÉPER
26
00:03:53,734 --> 00:03:56,362
No sabía
que una mujer pudiera reírse tanto.
27
00:03:58,531 --> 00:03:59,573
¿Cómo podría no reír?
28
00:04:01,367 --> 00:04:02,410
¡Soy libre!
29
00:04:09,625 --> 00:04:11,919
¡Batu! Ven con nosotras.
30
00:04:22,054 --> 00:04:23,306
Padre de todo.
31
00:05:04,180 --> 00:05:05,681
Pechenegos.
32
00:05:05,765 --> 00:05:07,308
Si sobrevivimos a la catarata,
33
00:05:08,351 --> 00:05:09,852
deberemos sobrevivir a ellos.
34
00:05:14,732 --> 00:05:16,484
Empaquen. Seguiremos viaje.
35
00:05:17,401 --> 00:05:18,611
¿Vieron la catarata?
36
00:05:19,528 --> 00:05:20,404
Sí.
37
00:05:22,198 --> 00:05:23,908
No les voy a mentir.
38
00:05:23,991 --> 00:05:25,576
Será un desafío.
39
00:05:25,659 --> 00:05:27,912
Tendremos que prepararnos para bajarla.
40
00:05:28,662 --> 00:05:29,955
¿Cuándo partimos?
41
00:05:30,039 --> 00:05:32,124
- Mañana.
- ¿Qué?
42
00:05:32,208 --> 00:05:34,919
¡No! ¿Por qué tan pronto?
43
00:05:35,002 --> 00:05:36,712
El nivel del agua baja.
44
00:05:36,796 --> 00:05:39,840
Si esperamos más,
el barco no bajará la catarata.
45
00:05:39,924 --> 00:05:41,759
Y estaremos atrapados aquí.
46
00:05:41,842 --> 00:05:43,135
¿Sería algo tan malo?
47
00:05:44,095 --> 00:05:46,305
Batu, cuanto más nos quedemos,
48
00:05:46,388 --> 00:05:48,724
más chances de que vengan los pechenegos.
49
00:05:49,308 --> 00:05:50,893
Entonces nos movemos.
50
00:05:50,976 --> 00:05:53,938
El varego dijo
que los pechenegos fueron al este.
51
00:05:54,021 --> 00:05:54,855
Mintió.
52
00:05:54,939 --> 00:05:57,108
Desde la catarata se ven campamentos.
53
00:05:58,484 --> 00:05:59,985
Vi fogatas en los valles.
54
00:06:00,069 --> 00:06:02,905
Ya nos arriesgamos
al acampar aquí estas noches.
55
00:06:02,988 --> 00:06:04,740
Cuanto antes nos movamos, mejor.
56
00:06:05,324 --> 00:06:07,868
Entonces, no sé si iremos con ustedes.
57
00:06:08,953 --> 00:06:09,787
¿Qué?
58
00:06:14,792 --> 00:06:15,626
¿Por qué no?
59
00:06:16,585 --> 00:06:18,420
No estoy lista para morir.
60
00:06:23,467 --> 00:06:26,011
¿Prefieren arriesgarse con los pechenegos?
61
00:06:29,598 --> 00:06:30,933
Aún no nos hallaron.
62
00:06:31,725 --> 00:06:34,311
Y la catarata también es un riesgo.
63
00:06:34,395 --> 00:06:35,896
¡Todo es un riesgo!
64
00:06:36,939 --> 00:06:39,859
En las últimas dos lunas
todo ha sido riesgoso.
65
00:06:39,942 --> 00:06:42,236
Pero antes, no teníamos opción. Ahora sí.
66
00:06:43,445 --> 00:06:44,321
Opto por quedarme.
67
00:06:47,032 --> 00:06:47,867
Yo también.
68
00:06:54,165 --> 00:06:55,291
¿Batu?
69
00:06:57,084 --> 00:06:57,918
No estoy seguro.
70
00:06:59,920 --> 00:07:00,754
¿Elena?
71
00:07:01,422 --> 00:07:03,257
Comparto sus sentimientos.
72
00:07:06,594 --> 00:07:07,678
¿Qué es todo esto?
73
00:07:08,429 --> 00:07:11,140
Desde hace meses sabíamos
que este día llegaría.
74
00:07:12,391 --> 00:07:15,394
Y ahora, cuando al fin llega,
75
00:07:16,520 --> 00:07:19,064
¿no están dispuestos
a enfrentar el desafío?
76
00:07:20,524 --> 00:07:21,525
No esperaré aquí
77
00:07:21,609 --> 00:07:25,654
a que los pechenegos hagan una flauta
con mis huesos de cobarde.
78
00:07:26,447 --> 00:07:27,948
Iré solo si es necesario.
79
00:07:28,032 --> 00:07:28,866
No puedes.
80
00:07:31,285 --> 00:07:32,578
¿Cómo que no puedo?
81
00:07:33,329 --> 00:07:36,832
- No me da miedo ir solo.
- No se trata de tu miedo, Harald.
82
00:07:37,791 --> 00:07:39,210
Necesitamos seis remeros
83
00:07:40,669 --> 00:07:43,047
y debemos quitarle 50 skippund al barco
84
00:07:43,130 --> 00:07:45,299
o no pasará la base de la catarata.
85
00:07:48,677 --> 00:07:49,845
¿Cincuenta skippund?
86
00:07:51,222 --> 00:07:52,473
Quitemos el mástil.
87
00:07:53,557 --> 00:07:55,726
El mástil pesa 15 skippund quizá.
88
00:08:01,899 --> 00:08:05,611
No. Si pierdo mis pieles,
no tengo razón para ir.
89
00:08:07,988 --> 00:08:09,782
Entonces estás como el resto.
90
00:08:33,347 --> 00:08:34,682
El juicio comenzará pronto.
91
00:08:35,766 --> 00:08:37,393
Donde me declararán culpable.
92
00:08:37,476 --> 00:08:38,477
Eres culpable.
93
00:08:40,437 --> 00:08:42,106
¿Qué estabas pensando?
94
00:08:42,189 --> 00:08:43,691
¿Qué estás pensando tú?
95
00:08:44,400 --> 00:08:47,069
¿Sigues a un monstruo
que mata a los fieles
96
00:08:47,152 --> 00:08:48,946
en vez de seguir a los dioses?
97
00:08:49,863 --> 00:08:50,906
Las cosas cambiaron.
98
00:08:53,117 --> 00:08:57,204
No, las cosas no, madre.
99
00:08:58,914 --> 00:09:00,207
Nosotros cambiamos.
100
00:09:00,791 --> 00:09:02,167
Preparen al prisionero.
101
00:09:05,170 --> 00:09:06,630
¡Por favor, Jorundr!
102
00:09:06,714 --> 00:09:07,840
Ruega misericordia.
103
00:09:08,674 --> 00:09:09,508
Por mí.
104
00:09:10,467 --> 00:09:11,635
Es tu única oportunidad.
105
00:09:12,469 --> 00:09:14,430
Jorundr, por favor.
106
00:09:15,055 --> 00:09:16,473
¿Mi padre habría rogado?
107
00:09:36,452 --> 00:09:40,122
Está hirviendo.
Ve por agua caliente y paños, rápido.
108
00:09:41,915 --> 00:09:44,251
Mi hijo. Debo ir por mi hijo…
109
00:09:44,835 --> 00:09:46,337
Haz silencio, Freydis.
110
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
Estás muy enferma y Harekr te busca.
111
00:09:50,174 --> 00:09:52,926
Tiene a mi hijo. En Jomsborg.
112
00:09:53,010 --> 00:09:54,928
Debo volver. Debo ir por él…
113
00:09:55,596 --> 00:09:57,097
Te ayudaré.
114
00:09:58,766 --> 00:10:02,227
Debes morder esto y no hacer ruido.
115
00:10:07,232 --> 00:10:08,067
Bien.
116
00:10:14,323 --> 00:10:15,449
Gracias. Puedes irte.
117
00:10:19,328 --> 00:10:20,287
Princesa Gytha.
118
00:10:22,831 --> 00:10:26,418
- Conde Godwin.
- ¿Sabes dónde puedo encontrar a la reina?
119
00:10:28,337 --> 00:10:30,381
En Winchester, creo.
120
00:10:30,464 --> 00:10:32,841
Fue a encargarse
de una de sus propiedades.
121
00:10:33,634 --> 00:10:36,303
- ¿Cuándo planificó este viaje?
- No lo sé.
122
00:10:36,845 --> 00:10:39,431
Me ofrecí a acompañarla, pero se negó.
123
00:10:40,391 --> 00:10:42,851
Solo llevó a algunos guardias y a Agnarr.
124
00:10:44,103 --> 00:10:44,937
¿Agnarr?
125
00:10:59,868 --> 00:11:00,994
¿Estás perdido?
126
00:11:07,292 --> 00:11:08,335
¿Parezco perdido?
127
00:11:10,838 --> 00:11:11,839
Para nada.
128
00:11:12,840 --> 00:11:15,300
Busco a alguien.
129
00:11:23,892 --> 00:11:24,810
Nada.
130
00:11:37,865 --> 00:11:40,117
- ¿Son comestibles?
- ¡No!
131
00:11:41,660 --> 00:11:42,494
Son venenosas.
132
00:11:46,331 --> 00:11:47,833
Entonces, ¿por qué las recoges?
133
00:11:49,042 --> 00:11:51,753
Me preparo para enfrentar
a un nuevo enemigo.
134
00:11:54,423 --> 00:11:55,382
El dolor.
135
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
¿Qué tan fuerte es?
136
00:11:59,470 --> 00:12:01,513
Aún puedo soportarlo.
137
00:12:03,682 --> 00:12:05,017
Pero algún día quizá no.
138
00:12:11,315 --> 00:12:13,609
- ¿Cómo se llaman?
- Atropa.
139
00:12:14,401 --> 00:12:17,112
¿Atropa? ¿Como la diosa del destino?
140
00:12:17,821 --> 00:12:19,031
La más antigua.
141
00:12:20,449 --> 00:12:22,117
La inflexible.
142
00:12:23,494 --> 00:12:26,914
Átropo elegía cómo morían los mortales.
143
00:12:28,874 --> 00:12:30,834
Y es quien corta el hilo de la vida.
144
00:12:34,880 --> 00:12:38,342
No te preocupes por mí, Leif Eriksson.
145
00:12:39,343 --> 00:12:42,346
- Sé lo que me espera.
- No, no sabes.
146
00:12:42,429 --> 00:12:43,305
Lo sé.
147
00:12:45,265 --> 00:12:46,850
Nada me sorprende.
148
00:13:29,685 --> 00:13:30,852
Amigos.
149
00:13:31,562 --> 00:13:35,691
Estamos reunidos para el juicio
de Jorundr Torvilsson,
150
00:13:38,318 --> 00:13:41,655
quien está acusado
del terrible delito de asesinato.
151
00:13:44,116 --> 00:13:46,660
Se lo citó ante los dioses
para decir la verdad.
152
00:13:47,619 --> 00:13:49,037
No temo a la verdad.
153
00:13:49,621 --> 00:13:52,624
¿Le llevaste comida a Freydis
la noche de su desaparición?
154
00:13:54,209 --> 00:13:55,294
Sabes que lo hice.
155
00:13:56,545 --> 00:14:00,549
Y luego, ¿te llevaste el cuerpo del templo
156
00:14:01,049 --> 00:14:04,219
envuelto en una manta
y lo colocaste en un carro?
157
00:14:05,387 --> 00:14:08,015
Sí, pero no estaba muerta.
158
00:14:10,350 --> 00:14:13,353
¿Esta es la manta
que usaste para quitárnosla?
159
00:14:20,652 --> 00:14:22,195
Esa es del parto.
160
00:14:23,864 --> 00:14:25,449
Auor. Ven, niña.
161
00:14:32,289 --> 00:14:34,958
La mañana
después de la desaparición de Freydis,
162
00:14:35,042 --> 00:14:36,668
¿qué encontraste en el templo?
163
00:14:37,502 --> 00:14:41,924
La sacerdotisa no estaba,
pero encontré un cuchillo en el suelo
164
00:14:42,674 --> 00:14:44,718
con sangre.
165
00:14:45,302 --> 00:14:47,554
A Freydis le dieron un cuchillo
para el parto.
166
00:14:51,683 --> 00:14:53,101
¿Este es el cuchillo?
167
00:14:55,187 --> 00:14:56,021
Sí.
168
00:14:57,522 --> 00:14:58,357
Bien.
169
00:15:03,278 --> 00:15:04,529
¿Este es tu cuchillo?
170
00:15:06,281 --> 00:15:07,115
Así es.
171
00:15:08,867 --> 00:15:11,328
Pero no lo usé con Freydis, y lo sabes.
172
00:15:12,245 --> 00:15:15,332
No, no lo sé.
173
00:15:15,415 --> 00:15:17,793
- No la maté.
- ¡Sí la mataste!
174
00:15:17,876 --> 00:15:21,505
¡Y luego llevaste su cuerpo
al cementerio, donde encontramos esto!
175
00:15:28,345 --> 00:15:32,015
Sabios, ¡estamos ante un asesino!
176
00:15:33,016 --> 00:15:35,936
Si lo hizo una vez, ¡volverá a hacerlo!
177
00:15:37,229 --> 00:15:41,274
Debemos librarnos de este mal.
178
00:15:48,782 --> 00:15:49,908
Espero su juicio.
179
00:15:52,494 --> 00:15:53,704
Madre, no.
180
00:15:55,205 --> 00:15:56,123
Por favor.
181
00:15:56,206 --> 00:15:57,666
Tengan piedad.
182
00:15:58,792 --> 00:16:01,962
Se lo ruego. ¡Es mi único hijo!
183
00:16:08,343 --> 00:16:09,177
Por favor.
184
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
Lo hemos decidido.
185
00:16:20,939 --> 00:16:22,315
Es culpable.
186
00:16:27,070 --> 00:16:28,030
Su mano.
187
00:16:30,490 --> 00:16:31,950
Su collar.
188
00:16:33,493 --> 00:16:35,037
Y el exilio.
189
00:17:59,454 --> 00:18:00,288
¡Remen!
190
00:18:25,689 --> 00:18:28,024
Explícame esta ciencia
191
00:18:28,108 --> 00:18:31,653
que requiere que el barco tenga menos peso
192
00:18:31,736 --> 00:18:33,864
para pasar por la catarata.
193
00:18:37,534 --> 00:18:39,286
Es una ciencia de la mente.
194
00:18:41,913 --> 00:18:43,039
¿En serio?
195
00:18:45,709 --> 00:18:48,920
Nadie quiere morir.
196
00:18:51,173 --> 00:18:54,259
No estamos dispuestos
a arriesgarnos para sobrevivir
197
00:18:56,261 --> 00:18:58,138
salvo que sea la única opción.
198
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Harald no comprende eso.
199
00:19:04,686 --> 00:19:06,771
Le expliqué una situación…
200
00:19:09,733 --> 00:19:13,069
para que sintiera
lo que les está pidiendo a los demás.
201
00:19:15,530 --> 00:19:16,573
El sacrificio.
202
00:19:18,909 --> 00:19:20,702
Todos debemos arriesgar algo.
203
00:19:22,996 --> 00:19:23,830
¿Y Harald no?
204
00:19:29,753 --> 00:19:30,795
¿Lo hará?
205
00:19:31,880 --> 00:19:33,048
No lo sé.
206
00:19:56,363 --> 00:19:57,239
¿Leif?
207
00:20:03,954 --> 00:20:05,163
No quiero morir.
208
00:20:27,519 --> 00:20:30,230
No creí que tú fueras a abandonarme.
209
00:20:33,191 --> 00:20:36,111
Creí que serías fiel
a los deseos de tu padre.
210
00:20:36,778 --> 00:20:38,071
No dije que no iría.
211
00:20:40,490 --> 00:20:41,992
Dije que comprendo
212
00:20:43,618 --> 00:20:45,245
por qué los demás se resisten.
213
00:20:55,255 --> 00:20:58,925
La libertad y el amor
son emociones difíciles de superar,
214
00:21:01,052 --> 00:21:03,054
en especial cuando nunca las has conocido.
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,599
Pensaba que la amenaza
de salvajismo y tortura
216
00:21:06,683 --> 00:21:08,601
podría ayudarlos a decidirse.
217
00:21:09,311 --> 00:21:10,437
Podría.
218
00:21:12,480 --> 00:21:14,149
Pero para eso debe mostrarse.
219
00:21:15,734 --> 00:21:19,321
Cuando tu padre acudió a mí,
sabía sobre los pechenegos.
220
00:21:21,072 --> 00:21:23,616
Y aun así,
tuvo el valor de hacer el viaje.
221
00:21:24,326 --> 00:21:27,454
Eso es porque le temía más a otra cosa.
222
00:21:36,004 --> 00:21:39,632
Cuando yo era niña,
saqueadores de Nóvgorod invadieron Chude
223
00:21:41,760 --> 00:21:42,969
y mataron a cientos.
224
00:21:44,220 --> 00:21:47,766
Mis tías y primos
huyeron a los ríos con sus pertenencias
225
00:21:47,849 --> 00:21:50,101
para evitar robos y violaciones.
226
00:21:53,188 --> 00:21:54,481
Muchos se ahogaron.
227
00:21:55,857 --> 00:21:57,067
Para detenerlo,
228
00:21:57,984 --> 00:22:00,111
mi padre viajó a Constantinopla
229
00:22:00,195 --> 00:22:01,613
y se reunió con el emperador.
230
00:22:04,824 --> 00:22:07,494
Negoció el final de los saqueos
231
00:22:08,244 --> 00:22:10,205
a cambio de un gran tributo.
232
00:22:13,416 --> 00:22:15,919
Por eso volvía a Constantinopla,
233
00:22:17,921 --> 00:22:19,047
para pagar por esa paz.
234
00:22:23,927 --> 00:22:26,012
Este medallón debe ser muy valioso
235
00:22:26,971 --> 00:22:28,890
si basta para salvar un reino.
236
00:22:31,184 --> 00:22:32,018
Así es.
237
00:22:32,936 --> 00:22:36,731
Y tú eres una mujer muy fuerte
238
00:22:37,857 --> 00:22:39,692
para cumplir la promesa de tu padre.
239
00:22:51,121 --> 00:22:53,623
Busco a un hombre llamado Bear.
240
00:22:55,458 --> 00:22:56,543
¿De veras?
241
00:22:58,211 --> 00:22:59,462
¿Sabes dónde está?
242
00:23:00,797 --> 00:23:02,132
Eso depende.
243
00:23:13,017 --> 00:23:13,977
No de eso.
244
00:23:16,229 --> 00:23:17,230
¿Y de qué depende?
245
00:23:18,273 --> 00:23:21,109
De quién pregunta, exactamente.
246
00:23:29,868 --> 00:23:32,453
- La mujer de la taberna sabe algo.
- ¿Sí?
247
00:23:32,537 --> 00:23:33,705
No quiso decírmelo.
248
00:23:34,956 --> 00:23:35,957
¿Por qué no?
249
00:23:36,040 --> 00:23:38,918
Dije que iba
en nombre de la reina de Inglaterra.
250
00:23:39,002 --> 00:23:42,297
Se rio. Dijo que solo se lo diría
a la mismísima reina.
251
00:23:54,142 --> 00:23:56,561
Te presento a Su Alteza Real,
252
00:23:56,644 --> 00:23:57,979
la reina de Inglaterra.
253
00:24:00,231 --> 00:24:01,107
¿De veras?
254
00:24:01,983 --> 00:24:03,151
Así es.
255
00:24:07,572 --> 00:24:09,032
Parece que puedes ayudarme.
256
00:24:12,368 --> 00:24:14,245
Yo conocí a Godwin de niño.
257
00:24:15,079 --> 00:24:17,999
La casa de su familia
estaba a solo tres kilómetros.
258
00:24:18,917 --> 00:24:19,918
Era grandiosa.
259
00:24:21,628 --> 00:24:25,089
En esa época, todos los niños
jugaban juntos en los campos.
260
00:24:26,382 --> 00:24:27,467
Era un niño dulce.
261
00:24:29,844 --> 00:24:32,388
La traición de su padre cambió todo.
262
00:24:32,472 --> 00:24:36,768
Perder su casa, su título, su riqueza,
263
00:24:37,518 --> 00:24:41,356
enfrentar la vergüenza de todo,
hizo que se resintiera.
264
00:24:43,775 --> 00:24:45,860
Pero Bear siempre fue leal a él.
265
00:24:46,986 --> 00:24:48,238
¿Bear conocía a Godwin?
266
00:24:48,863 --> 00:24:50,490
Era su tutor.
267
00:24:54,244 --> 00:24:57,038
Su madre murió poco después
de que arrestaran a su padre,
268
00:24:57,121 --> 00:24:58,498
así que Bear lo acogió.
269
00:24:59,540 --> 00:25:02,335
Solo lo tenía a él,
después de perder todo.
270
00:25:03,169 --> 00:25:05,922
¿Cuál es el nombre real de Bear?
271
00:25:07,465 --> 00:25:08,549
John Fletcher.
272
00:25:09,133 --> 00:25:10,969
Era el siervo del regidor.
273
00:25:12,053 --> 00:25:13,721
Habría hecho todo por el niño.
274
00:25:23,815 --> 00:25:25,275
¡Regidor Wulfhaere!
275
00:25:27,110 --> 00:25:28,444
¿Qué lo trae a Londres?
276
00:25:28,528 --> 00:25:30,280
Usted, conde Godwin.
277
00:25:33,574 --> 00:25:37,328
- ¿Debería preocuparme por mis bienes?
- No sé. ¿Debería?
278
00:25:37,954 --> 00:25:39,539
Vi a la reina en Sussex.
279
00:25:40,873 --> 00:25:44,752
Espero que no planee
darles una parte de lo mío o todo
280
00:25:45,336 --> 00:25:46,546
a los vikingos.
281
00:25:50,717 --> 00:25:52,385
Conde Godwin, es una broma.
282
00:25:53,094 --> 00:25:56,055
Confío en que si la reina
estuviera por destituirme,
283
00:25:56,139 --> 00:25:58,474
usted al menos me habría avisado.
284
00:25:59,642 --> 00:26:01,352
Y yo bromeo con usted. No tema.
285
00:26:01,436 --> 00:26:04,355
La reina tiene otros asuntos en Sussex.
286
00:26:15,116 --> 00:26:16,326
Buen intento, rey Svein.
287
00:26:17,618 --> 00:26:19,037
Buscaremos otro ciervo.
288
00:26:27,211 --> 00:26:28,629
¿Partieron en el hielo?
289
00:26:30,131 --> 00:26:31,758
En un barco con trineo.
290
00:26:32,550 --> 00:26:34,927
¿Con pieles para vender en Constantinopla?
291
00:26:36,471 --> 00:26:37,847
Creo que me mientes.
292
00:26:38,806 --> 00:26:39,766
Si mintiera,
293
00:26:39,849 --> 00:26:42,018
habría inventado una historia más creíble.
294
00:26:43,394 --> 00:26:44,437
Extraordinario.
295
00:26:45,146 --> 00:26:47,315
Mi hermano, el gran berserker vikingo,
296
00:26:47,398 --> 00:26:49,067
ahora comercia pieles.
297
00:26:49,150 --> 00:26:51,652
Tanto como que el gran Olaf Haraldsson,
298
00:26:51,736 --> 00:26:53,863
estratega de la toma de Londres de Canuto,
299
00:26:53,946 --> 00:26:55,573
ahora cuide a su hijo.
300
00:26:56,324 --> 00:26:57,575
Tenemos un acuerdo.
301
00:26:58,743 --> 00:27:01,037
Yo cuido de su imperio del norte
y de Svein
302
00:27:01,120 --> 00:27:03,873
a cambio de la vida de mi hijo, Magnus,
303
00:27:04,540 --> 00:27:05,917
a quien él cría en su corte.
304
00:27:06,501 --> 00:27:07,335
Fantástico.
305
00:27:09,837 --> 00:27:11,255
Según a quién le preguntes.
306
00:27:17,804 --> 00:27:20,306
Con las rutas del sur cerradas,
307
00:27:20,390 --> 00:27:23,226
es importante que mantengas
el Báltico abierto al comercio.
308
00:27:23,893 --> 00:27:27,897
Significa controlar a los jomsvikingos
que saquean nuestros barcos.
309
00:27:29,023 --> 00:27:30,691
Me los crucé hace unos meses.
310
00:27:31,526 --> 00:27:34,695
Créeme. Los encontraré
y me desharé de ellos de una vez.
311
00:27:38,324 --> 00:27:42,787
¿Había una mujer con Harald,
o te la mencionó?
312
00:27:44,247 --> 00:27:45,081
¿Una mujer?
313
00:27:46,707 --> 00:27:48,126
A mí no. ¿Por qué?
314
00:27:50,795 --> 00:27:51,629
Por nada.
315
00:28:03,516 --> 00:28:04,350
Freydis.
316
00:28:08,688 --> 00:28:12,150
- ¿Dónde está mi hijo?
- Freydis. Estás bien.
317
00:28:12,233 --> 00:28:13,568
Soy yo, Valgerda.
318
00:28:15,903 --> 00:28:17,029
¿Cómo llegué aquí?
319
00:28:17,613 --> 00:28:19,365
Hrefna te encontró en el cementerio.
320
00:28:31,669 --> 00:28:34,547
Aún tenías restos del parto en el cuerpo,
321
00:28:35,465 --> 00:28:37,049
y pude quitarlos.
322
00:28:38,968 --> 00:28:40,261
Y estarás bien,
323
00:28:41,971 --> 00:28:44,390
pero no podrás volver a tener hijos.
324
00:29:32,271 --> 00:29:34,690
No puedo garantizar
la supervivencia de nadie.
325
00:29:37,401 --> 00:29:40,112
No sé qué hay pasando la catarata.
326
00:29:42,448 --> 00:29:45,117
Solo les garantizo
mi esfuerzo para sobrevivir.
327
00:29:47,245 --> 00:29:49,205
Y no podré cumplir si nos quedamos.
328
00:30:45,595 --> 00:30:48,347
¡Listos! ¡Arriba!
329
00:30:52,018 --> 00:30:53,144
¡Láncenlo!
330
00:31:48,824 --> 00:31:49,867
No murió hace mucho.
331
00:31:51,702 --> 00:31:53,704
No hay señales de heridas.
332
00:31:58,125 --> 00:31:59,335
Un gran anillo
333
00:32:01,128 --> 00:32:01,963
para un granjero.
334
00:32:22,608 --> 00:32:23,818
De tu madre.
335
00:32:26,445 --> 00:32:28,990
Jorundr, ¿por qué lo hiciste?
336
00:32:29,782 --> 00:32:31,283
Yo no la maté.
337
00:32:33,411 --> 00:32:37,748
Intentaba salvarla.
338
00:32:38,416 --> 00:32:40,418
¡Piénsalo, Kolr!
339
00:32:41,002 --> 00:32:43,045
Harekr la quería muerta.
340
00:32:45,464 --> 00:32:46,632
Ella lo amenazaba.
341
00:32:46,716 --> 00:32:47,675
Al igual que yo.
342
00:32:48,968 --> 00:32:51,470
Así que me usó a mí
para librarse de ambos.
343
00:32:55,766 --> 00:32:58,894
Y matará a quien sea
para mantener su poder.
344
00:33:00,271 --> 00:33:01,188
Hoy seré yo.
345
00:33:02,523 --> 00:33:05,943
Mañana podría ser cualquiera de ustedes.
346
00:33:16,495 --> 00:33:17,329
Lo siento.
347
00:33:25,004 --> 00:33:26,005
Empujen.
348
00:33:29,925 --> 00:33:30,760
¡A los remos!
349
00:33:31,844 --> 00:33:32,678
¡Remen!
350
00:33:45,441 --> 00:33:46,859
La masacre fue mi culpa.
351
00:33:48,778 --> 00:33:50,529
Lo siento. Y me iré.
352
00:33:51,113 --> 00:33:53,866
- ¿A dónde irás?
- A buscar a mi hijo.
353
00:33:54,575 --> 00:33:56,410
Harekr no te lo dará.
354
00:33:56,494 --> 00:33:58,871
Entonces lo mataré,
o él tendrá que matarme.
355
00:34:01,373 --> 00:34:02,917
Es la mejor que encontré.
356
00:34:10,508 --> 00:34:12,301
Es suficiente para lo que necesito.
357
00:35:31,630 --> 00:35:32,798
Déjennos solos.
358
00:35:44,226 --> 00:35:45,060
Sorpresa.
359
00:36:02,203 --> 00:36:03,120
Ese hombre,
360
00:36:05,039 --> 00:36:05,915
Bear.
361
00:36:07,082 --> 00:36:09,418
¿Había señales de que lo habían asesinado?
362
00:36:14,924 --> 00:36:15,758
No.
363
00:36:18,928 --> 00:36:21,055
Pero seguro que Godwin tuvo algo que ver,
364
00:36:21,138 --> 00:36:23,265
y con el intento de asesinato falso
365
00:36:23,349 --> 00:36:24,516
para tener tu gratitud.
366
00:36:25,809 --> 00:36:29,104
Supongo que Godwin
podría imaginar esas cosas.
367
00:36:30,522 --> 00:36:31,565
¿Y Aelfwynn?
368
00:36:33,275 --> 00:36:36,320
Me escribió para pedirme permiso
para casarse con ella.
369
00:36:36,403 --> 00:36:37,488
Le dije que sí.
370
00:36:38,656 --> 00:36:40,366
¿Por qué crearía una situación
371
00:36:40,449 --> 00:36:43,953
que llevaría a que torturen
a su prometida hasta la muerte?
372
00:36:45,454 --> 00:36:47,373
¿Qué podría obtener con eso?
373
00:36:48,082 --> 00:36:49,291
No lo sé.
374
00:36:51,460 --> 00:36:53,087
Pero seguro hubo una razón.
375
00:36:55,547 --> 00:36:58,717
¿Estabas segura
cuando la mandaste a matar?
376
00:37:01,178 --> 00:37:02,012
No.
377
00:37:04,098 --> 00:37:06,433
No digo que te hayas equivocado.
378
00:37:08,519 --> 00:37:10,646
Pero Godwin es un hombre complejo
379
00:37:11,689 --> 00:37:13,649
que ha soportado grandes pérdidas
380
00:37:14,483 --> 00:37:16,193
y encontró la forma de sobrevivir.
381
00:37:19,655 --> 00:37:22,700
Esto no prueba los delitos
de los que lo acusas.
382
00:37:23,575 --> 00:37:27,204
Y ahora perdió algo mucho más grande
383
00:37:27,288 --> 00:37:29,248
que no puede recuperarse.
384
00:37:35,629 --> 00:37:36,463
El amor.
385
00:37:45,264 --> 00:37:46,849
Rey Canuto. Señor.
386
00:37:48,267 --> 00:37:51,603
Alteza, bienvenido a casa.
387
00:37:51,687 --> 00:37:52,896
Dicen sus soldados
388
00:37:52,980 --> 00:37:55,399
que fue una victoria rotunda
contra los vendos.
389
00:37:56,025 --> 00:37:58,777
No soy el único
que ha mantenido a salvo a Inglaterra.
390
00:37:59,737 --> 00:38:02,865
La reina dice que la salvaste
mientras yo no estaba.
391
00:38:04,616 --> 00:38:05,576
Te lo agradezco.
392
00:38:07,411 --> 00:38:09,330
También me habló de tu prometida.
393
00:38:11,123 --> 00:38:11,957
Aelfwynn.
394
00:38:13,000 --> 00:38:15,794
La reina no tuvo más opción
que actuar como lo hizo.
395
00:38:15,878 --> 00:38:19,715
Lo entiendo. Pero eso no borra mi dolor.
396
00:38:20,966 --> 00:38:22,051
Comprendo.
397
00:38:23,010 --> 00:38:24,136
En mi experiencia,
398
00:38:25,262 --> 00:38:27,514
la mejor forma de olvidar a una gran mujer
399
00:38:28,140 --> 00:38:30,601
es encontrar a otra que sea superior.
400
00:38:32,519 --> 00:38:33,771
Deberías casarte.
401
00:38:34,271 --> 00:38:37,316
Si el rey así lo desea,
buscaré una esposa adecuada.
402
00:38:37,900 --> 00:38:39,318
Ya la encontré.
403
00:38:40,736 --> 00:38:44,948
Decidí que te conviertas
en parte de mi familia.
404
00:38:46,950 --> 00:38:51,413
Gytha, mi sobrina,
sería una maravillosa esposa.
405
00:38:52,956 --> 00:38:53,874
Alteza…
406
00:38:57,252 --> 00:38:58,545
no tengo palabras.
407
00:38:58,629 --> 00:38:59,755
Entonces no digas nada.
408
00:39:01,590 --> 00:39:02,800
Tienes mi bendición.
409
00:39:06,762 --> 00:39:10,224
Mi reina, hay motivos para celebrar.
410
00:39:12,017 --> 00:39:14,395
Godwin se casará con Gytha.
411
00:39:18,482 --> 00:39:19,650
Gytha…
412
00:39:20,818 --> 00:39:22,194
Lo siento mucho.
413
00:39:23,153 --> 00:39:24,863
¿Por qué lo siente, Alteza?
414
00:39:25,447 --> 00:39:27,741
- ¿Estás contenta?
- ¿Cómo no estarlo?
415
00:39:29,243 --> 00:39:32,955
Me casaré con el hombre
más bueno y adorable de Inglaterra.
416
00:39:33,038 --> 00:39:34,873
¿Cómo puedes pensar eso?
417
00:39:34,957 --> 00:39:36,166
Aelfwynn me lo dijo.
418
00:39:37,793 --> 00:39:40,671
Si me amara
la mitad de lo que la amó a ella,
419
00:39:40,754 --> 00:39:42,005
sería muy afortunada.
420
00:39:43,674 --> 00:39:46,218
Pero Gytha, tienes sangre de la realeza.
421
00:39:47,886 --> 00:39:48,846
Tiene razón.
422
00:39:48,929 --> 00:39:52,015
Al menos puedo darle una cosa
que ella no podía.
423
00:39:52,808 --> 00:39:53,851
¿Qué cosa?
424
00:39:53,934 --> 00:39:57,604
Aelfwynn dijo que el sueño de Godwin
era tener un hijo que fuera rey.
425
00:39:59,022 --> 00:40:01,608
Ella no podía. Pero yo sí puedo.
426
00:40:03,861 --> 00:40:05,612
¡Gytha! ¿Dónde estás?
427
00:40:06,447 --> 00:40:07,364
Voy.
428
00:40:22,838 --> 00:40:28,469
¡Harekr!
429
00:40:32,931 --> 00:40:33,765
Freydis.
430
00:40:37,019 --> 00:40:38,604
¡Harekr!
431
00:40:40,856 --> 00:40:42,065
Quiere a su bebé.
432
00:40:44,610 --> 00:40:45,694
Pero murió.
433
00:40:47,154 --> 00:40:48,447
Dijiste que había muerto.
434
00:40:48,530 --> 00:40:49,448
¡Harekr!
435
00:40:49,531 --> 00:40:52,034
Quizá sea su espíritu. Orémosle.
436
00:40:52,117 --> 00:40:55,162
No, es un truco.
437
00:40:55,954 --> 00:40:58,165
Debemos castigar al responsable.
438
00:40:58,248 --> 00:41:00,209
- ¡Harekr!
- ¡Está aquí!
439
00:41:00,834 --> 00:41:03,545
Está en las puertas. Ábranlas.
440
00:41:04,755 --> 00:41:07,049
¡Las puertas! ¡Abran las puertas!
441
00:41:18,560 --> 00:41:19,478
¡Es ella!
442
00:41:19,978 --> 00:41:22,022
¡Sí! ¡Es Freydis!
443
00:41:22,105 --> 00:41:23,315
¡Es Freydis!
444
00:41:39,498 --> 00:41:40,457
Freydis,
445
00:41:42,000 --> 00:41:43,335
¡creímos que habías muerto!
446
00:41:44,545 --> 00:41:46,088
Ven. Te ayudaremos.
447
00:41:46,171 --> 00:41:48,090
No puedes ayudarme, Harekr.
448
00:41:49,716 --> 00:41:51,468
Tú eres la causa de mi dolor.
449
00:41:53,178 --> 00:41:56,139
¡Me quitaste a mi hijo y vine por él!
450
00:41:57,015 --> 00:42:00,143
Lo estamos cuidando.
Solo queremos lo mejor para él.
451
00:42:00,227 --> 00:42:02,145
¡Yo soy lo mejor para él!
452
00:42:02,229 --> 00:42:03,939
Cualquier madre te lo diría.
453
00:42:05,190 --> 00:42:06,441
Me lo llevaré.
454
00:42:07,734 --> 00:42:09,736
Eso no podrá ser.
455
00:42:13,699 --> 00:42:14,992
¿Me estás desafiando?
456
00:42:16,410 --> 00:42:17,286
No.
457
00:42:18,787 --> 00:42:22,040
No sería justo en tu condición.
Ven al templo a recuperarte.
458
00:42:24,167 --> 00:42:27,254
Que los dioses decidan
qué es justo o injusto.
459
00:42:30,340 --> 00:42:32,926
Sí, que los dioses decidan.
460
00:42:33,635 --> 00:42:35,345
¡Debemos confiar en los dioses!
461
00:42:35,429 --> 00:42:36,722
Tienes a Odín de tu lado.
462
00:42:37,681 --> 00:42:38,515
Bien.
463
00:42:41,435 --> 00:42:43,103
Si quieres luchar conmigo,
464
00:42:45,272 --> 00:42:46,189
estoy listo.
465
00:43:06,335 --> 00:43:08,837
Llévenla al templo.
466
00:43:10,213 --> 00:43:11,256
No.
467
00:43:17,512 --> 00:43:19,139
Te mataré si es necesario.
468
00:43:19,723 --> 00:43:20,766
Pues hazlo.
469
00:43:21,975 --> 00:43:23,560
No renunciaré a mi hijo.
470
00:44:09,564 --> 00:44:10,440
¡No!
471
00:44:19,783 --> 00:44:20,617
No.
472
00:44:32,337 --> 00:44:34,256
Basta. Te ordeno…
473
00:44:37,634 --> 00:44:39,010
¡Basta!
474
00:44:50,772 --> 00:44:52,691
- ¡Maligno!
- ¡Traidor!
475
00:44:56,361 --> 00:44:57,529
¡Robó a un niño!
476
00:45:01,700 --> 00:45:02,909
- ¡Mátalo!
- ¡Sí!
477
00:45:04,786 --> 00:45:06,455
- ¡Mátalo!
- ¡Mátalo!
478
00:45:07,289 --> 00:45:08,373
¡Mátalo!
479
00:46:12,812 --> 00:46:13,688
Ven.
480
00:46:15,732 --> 00:46:17,609
- Bien.
- ¿Y tú?
481
00:46:18,443 --> 00:46:19,277
Tranquila.
482
00:46:21,613 --> 00:46:22,948
Lo haremos juntos.
483
00:46:33,708 --> 00:46:34,709
Cuerdas listas.
484
00:46:35,585 --> 00:46:36,419
¡Empujen!
485
00:46:55,981 --> 00:46:58,608
¡Remen! ¡Y remen!
486
00:47:00,277 --> 00:47:01,486
¡Remen!
487
00:47:01,570 --> 00:47:05,907
¡Y remen!
488
00:47:17,419 --> 00:47:18,962
¡Más rápido!
489
00:47:39,190 --> 00:47:40,525
¡Suban los remos!
490
00:50:19,517 --> 00:50:24,522
Subtítulos: Evelyn Antelo