1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 LA VOLKOV AUX ABORDS DE NOVGOROD 2 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 Freydis ! 3 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 Où est Freydis ? 4 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 Où est-elle ? 5 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 Freydis ! Où est-elle ? 6 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 Je n'en sais rien ! 7 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 Traître ! 8 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 Elle n'est pas ici ! 9 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 Où se cache-t-elle ? 10 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 Elle n'est pas ici. 11 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 Allons, 12 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 vous perdez votre temps ici. 13 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 Où serait-elle, sinon ? 14 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 Je n'en sais rien. 15 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 Moi, je sais. 16 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 Où l'as-tu vue précisément ? 17 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 Dans ce coin-là. 18 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 - Couvrez l'ouest. - Personne ici. 19 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 Continuons. 20 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 On a trouvé quelque chose. 21 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 Ici ! 22 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 Et le corps ? 23 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 Rien, mais il y a des empreintes de loup. 24 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 LE DNIEPR 25 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 Je n'ai jamais vu une femme rire autant. 26 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 Il y a de quoi ! 27 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 Je suis libre ! 28 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 Batu ! Viens nous rejoindre. 29 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 Par Odin ! 30 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 Des Petchénègues. 31 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 Si on survit aux chutes, 32 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 il faudra encore les affronter. 33 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 Remballez ! On repart. 34 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 Vous avez vu les chutes ? 35 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 Oui. 36 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 Je ne vais pas vous mentir, 37 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 ça va être corsé. 38 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 On va devoir les descendre. 39 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 Quand partons-nous ? 40 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 - Demain. - Quoi ? 41 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 Non ! Pourquoi si tôt ? 42 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 Le niveau de l'eau baisse. 43 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 Si on attend encore, le bateau ne les franchira pas. 44 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 Et on se retrouvera piégés ici. 45 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 Est-ce si terrible ? 46 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 Batu, plus on reste ici, 47 00:05:46,389 --> 00:05:48,724 plus on risque une attaque des Petchénègues. 48 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 Alors, passons par les terres. 49 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 D'après le Varègue, les Petchénègues sont partis. 50 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 Il a menti. 51 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 De là-haut, on voit plusieurs campements. 52 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 Il y a des feux en contrebas. 53 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 On a pris beaucoup de risques en campant ici. 54 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 Il vaut mieux partir. 55 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 On n'est pas sûrs de vouloir vous suivre. 56 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 Pardon ? 57 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 Pourquoi ? 58 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 Je ne suis pas prête à mourir. 59 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 Vous préférez que les Petchénègues vous trouvent ? 60 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 Jusqu'ici, ça a été. 61 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 Et tu n'es pas sûr de la descente. 62 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 Rien n'est jamais sûr ! 63 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 Cela fait deux lunes qu'on prend des risques. 64 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 Mais aujourd'hui, on a le choix. 65 00:06:43,446 --> 00:06:44,321 Je reste. 66 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 Moi aussi. 67 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 Batu ? 68 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 Je ne sais pas. 69 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 Elena ? 70 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 Je partage leur sentiment. 71 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Que vous arrive-t-il ? 72 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 On savait depuis des mois que ce jour arriverait, 73 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 et maintenant qu'on y est, 74 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 vous ne voulez pas relever le défi ? 75 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 Je n'attendrai pas 76 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 qu'ils taillent une flûte dans mes os de couard ! 77 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 J'irai seul s'il le faut. 78 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 Impossible. 79 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 Comment ça, impossible ? 80 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 - Ça ne me fait pas peur. - Ce n'est pas la question. 81 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 Il faut au moins six rameurs 82 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 et alléger le bateau de 50 skeppunds, 83 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 sans quoi il ne passera jamais. 84 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 Cinquante ? 85 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 Alors, ôtons le mât. 86 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 Il doit en peser 15. 87 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 Non, sans mes fourrures, je n'ai plus de raison de continuer. 88 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 Alors, tu es comme les autres. 89 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 Le procès va débuter. 90 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 Où je serai jugé coupable. 91 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 Tu es coupable. 92 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 À quoi pensais-tu ? 93 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 Et toi, alors ? 94 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 Tu obéis à un monstre qui tue des gens en pleine prière, 95 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 et non à tes dieux de toujours ? 96 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 Tout a changé. 97 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 Non, tout n'a pas changé, mère. 98 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 Nous avons changé. 99 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Préparez le prisonnier. 100 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 Je t'en prie, Jorundr, 101 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 implore sa clémence. 102 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 Fais-le pour moi. 103 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 C'est ton seul recours. 104 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 Jorundr, je t'en prie. 105 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 Mon père aurait-il supplié ? 106 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 Elle est brûlante. De l'eau chaude et un linge, vite. 107 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 Mon fils. Je dois récupérer mon fils… 108 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 Tiens-toi tranquille, Freydis. 109 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 Tu es très malade, et Harekr te cherche. 110 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 Il a mon fils, à Jomsborg. 111 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 Je dois y retourner… 112 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 Je vais t'aider. 113 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 Mords ceci et essaie de ne pas faire de bruit. 114 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 Bien. 115 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 Merci, ce sera tout. 116 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 Princesse Gytha. 117 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 - Comte Godwin. - Savez-vous où se trouve la reine ? 118 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 À Winchester, je crois, 119 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 partie s'occuper d'une de ses propriétés. 120 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 - Depuis quand était-ce programmé ? - Je l'ignore. 121 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 Elle a refusé que je l'accompagne. 122 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 Elle n'a emmené que quelques gardes et Agnarr. 123 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 Agnarr ? 124 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 Vous êtes égaré ? 125 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 Ai-je l'air égaré ? 126 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 Pas du tout. 127 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 Je recherche un homme. 128 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 Rien. 129 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 - C'est comestible ? - Non ! 130 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 C'est toxique. 131 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 Pourquoi en cueilles-tu ? 132 00:11:49,042 --> 00:11:51,754 Je me prépare à affronter un nouvel ennemi. 133 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 La douleur. 134 00:11:57,760 --> 00:11:58,761 Tu as mal ? 135 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 Ça reste supportable. 136 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 Un jour, ça ne le sera plus. 137 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 - Qu'est-ce que c'est ? - De l'atropa. 138 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 Atropa ? Comme la déesse du destin ? 139 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 La plus ancienne. 140 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 L'Inflexible. 141 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 Atropos décidait de la façon dont mourrait un mortel. 142 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 Et coupait le fil de sa vie. 143 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 Ne t'en fais pas pour moi, Leif Eriksson. 144 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 - Je sais ce qui m'attend. - Non, tu ne le sais pas. 145 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 Si. 146 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 Je ne me laisse pas surprendre. 147 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 Chers amis, 148 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 nous sommes ici réunis pour le procès de Jorundr Torvilsson, 149 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 qui est accusé de meurtre, le plus terrible des crimes. 150 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 Il comparaît devant les dieux pour dire la vérité. 151 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 Je ne la crains pas. 152 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 As-tu servi un repas à Freydis le soir de sa disparition ? 153 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 Oui, tu le sais. 154 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 Et, plus tard, as-tu enlevé du temple son corps, 155 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 enveloppé d'un drap, pour le placer dans une charrette ? 156 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 Oui, mais elle était vivante. 157 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Est-ce le drap que tu as utilisé ? 158 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 C'est celui de l'accouchement. 159 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 Auor, viens, mon enfant. 160 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 Le lendemain de sa disparition, au matin, 161 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 qu'as-tu trouvé au temple ? 162 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 La prêtresse n'était plus là, mais il y avait un couteau au sol 163 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 couvert de sang. 164 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 Freydis a reçu un couteau pour l'accouchement. 165 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 Est-ce celui-ci ? 166 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 Oui. 167 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 Bien. 168 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 Est-ce le tien ? 169 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 En effet. 170 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 Mais il n'a pas servi contre elle, tu le sais. 171 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 Non, je ne le sais pas. 172 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 - Je ne l'ai pas tuée. - Si ! 173 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 Et tu as emporté son corps à la nécropole où on a retrouvé ceci ! 174 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 Chers sages, nous avons un meurtrier parmi nous ! 175 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 S'il a frappé une fois, il frappera encore ! 176 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 Nous devons nous débarrasser du mal. 177 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 Votre verdict ? 178 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 Mère, non ! 179 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 Pitié, 180 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 soyez cléments. 181 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 Je vous en supplie, c'est mon seul enfant ! 182 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 Pitié. 183 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Nous avons délibéré. 184 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 Il est coupable. 185 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 Sa main, 186 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 son collier, 187 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 et l'exil. 188 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 Ramez ! 189 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 Explique-moi cette science 190 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 qui requiert de réduire le poids du bateau 191 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 pour qu'il franchisse les chutes. 192 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 C'est la science de l'esprit. 193 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 Vraiment ? 194 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 Personne ne veut mourir, 195 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 mais on n'est prêt à courir ce risque pour survivre 196 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 que quand on n'a plus le choix. 197 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Ce principe échappe à Harald. 198 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 Je l'ai mis face à une situation 199 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 qui le force à comprendre ce qu'il exige des autres. 200 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 Des sacrifices. 201 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 On a tous quelque chose à perdre. 202 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 Lui aussi. 203 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 Le fera-t-il ? 204 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 Ça, je l'ignore. 205 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 Leif ? 206 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 Je ne veux pas mourir. 207 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 Qui eût cru que tu serais de ceux à m'abandonner ? 208 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 Je te croyais fidèle aux volontés de ton père. 209 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 Je n'ai pas refusé, 210 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 j'ai dit que je comprenais 211 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 la réticence des autres. 212 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 L'amour et la liberté sont difficiles à raisonner, 213 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 a fortiori quand c'est nouveau. 214 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 J'aurais pensé que la menace d'un massacre 215 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 aurait suffi à les convaincre. 216 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 Oui, 217 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 mais c'est encore abstrait. 218 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 Quand ton père m'a approché, il savait pour les Petchénègues, 219 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 or il n'a pas reculé devant le voyage. 220 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 Parce qu'il craignait un plus grand danger. 221 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 Quand j'étais petite, les Tchoudes se faisaient piller… 222 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 tuer par centaines. 223 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 Mes tantes et cousines fuyaient avec leurs biens par les rivières 224 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 pour échapper au vol et au viol. 225 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 Beaucoup se noyaient. 226 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 Pour y mettre un terme, 227 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 mon père est allé à Constantinople 228 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 trouver l'empereur. 229 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 Il a obtenu la fin des raids 230 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 en échange d'un grand tribut. 231 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 Voilà pourquoi il y retournait, 232 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 pour régler sa dette. 233 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 Ce pendentif doit être inestimable 234 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 s'il suffit à sauver un royaume. 235 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 Il l'est. 236 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 Et tu as la trempe nécessaire 237 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 pour honorer la parole de ton père. 238 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 Je cherche un homme qu'on appelle le Barde. 239 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 Voyez-vous donc ! 240 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 Tu sais où il est ? 241 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 Ça dépend. 242 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 Pas de ça. 243 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 De quoi, alors ? 244 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 De celui qui demande. 245 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 - La tavernière sait quelque chose. - Quoi ? 246 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 Elle ne me le dira pas. 247 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 Pourquoi ? 248 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 Je l'ai demandé au nom de Sa Majesté. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 Elle a ri, disant ne répondre qu'à la reine en personne. 250 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 Je vous présente Son Altesse Royale, 251 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 la reine d'Angleterre. 252 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 Ben voyons ! 253 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 En personne. 254 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 Ainsi, vous pouvez m'aider. 255 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 J'ai connu Godwin petit. 256 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 La demeure familiale se trouvait non loin d'ici. 257 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 Elle était immense. 258 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 À l'époque, tous les enfants jouaient ensemble. 259 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 Il était adorable. 260 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 La déloyauté du père a tout fait basculer. 261 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 Il a perdu sa maison, son titre, ses biens. 262 00:24:37,519 --> 00:24:41,356 Il est devenu aigri par la honte. 263 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 Le Barde lui est resté fidèle. 264 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 Il connaissait Godwin ? 265 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 C'était son tuteur. 266 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 À la mort de sa mère, peu après l'arrestation de son père, 267 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 il a veillé sur lui. 268 00:24:59,541 --> 00:25:02,335 Il n'avait plus que lui. 269 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 Comment s'appelle véritablement le Barde ? 270 00:25:07,465 --> 00:25:08,550 John Fletcher. 271 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 Il avait servi l'officier du Sussex. 272 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 Il était prêt à tout pour Godwin. 273 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 Officier Wulfhaere ! 274 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 Quel bon vent vous amène ? 275 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 Vous, comte Godwin. 276 00:25:33,575 --> 00:25:37,328 - Dois-je m'inquiéter pour mon domaine ? - Je l'ignore. Pourquoi ? 277 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 La reine était au Sussex. 278 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 Elle n'envisage tout de même pas de céder mes biens 279 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 à un Viking ? 280 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 Comte Godwin, je plaisante. 281 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 Si la reine s'apprêtait à me destituer, 282 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 j'ose croire que vous m'en auriez averti. 283 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 Allons, n'ayez crainte. 284 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 La reine est là-bas pour d'autres affaires. 285 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 Bel essai, roi Svein. 286 00:26:17,619 --> 00:26:19,037 Trouvons un autre cerf. 287 00:26:27,211 --> 00:26:28,630 Ils ont affronté le verglas ? 288 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 En bateau, sur un traîneau. 289 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 Chargé de fourrures à vendre à Constantinople ? 290 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 Allons, tu mens. 291 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 Pour ça, 292 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 j'aurais rendu l'histoire plus crédible. 293 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 Incroyable. 294 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 Mon frère, ce grand berserker, 295 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 devenu marchand de fourrures. 296 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 Pas moins inouï que le grand Olaf Haraldsson, 297 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 architecte de la conquête du roi Knut, 298 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 devenu tuteur de son fils. 299 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 C'est un arrangement. 300 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 Je veille sur son empire nordique et Svein 301 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 en échange de la vie de mon fils, Magnus, 302 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 qu'il élève à la cour. 303 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 Remarquable. 304 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 Selon le point de vue. 305 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 Les voies du sud bloquées, 306 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 tu dois garder ouvertes les routes commerciales baltes, 307 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 autrement dit juguler les Jomsvikings qui pillent nos navires. 308 00:27:29,023 --> 00:27:30,692 J'ai eu affaire à eux récemment. 309 00:27:31,526 --> 00:27:34,696 Je vais les trouver et m'en débarrasser pour de bon. 310 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 Y avait-il une femme avec Harald ou en a-t-il mentionné une ? 311 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Une femme ? 312 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 Non. Pourquoi ? 313 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 Pour rien. 314 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 Freydis. 315 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 - Où est mon fils ? - Freydis, tout va bien. 316 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 C'est moi, Valgerda. 317 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 Que fais-je ici ? 318 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 Hrefna t'a trouvée à la nécropole. 319 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 La délivrance était incomplète. 320 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 J'ai pu tout retirer, 321 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 tu es tirée d'affaire, 322 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 mais tu ne pourras plus enfanter. 323 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 Je ne peux garantir la survie de tous, 324 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 j'ignore ce qui nous attend après les chutes. 325 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 Cela dit, je ferai tout pour qu'on reste en vie, 326 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 ce qui m'est impossible en restant ici. 327 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 Prêts ? On lève bien haut ! 328 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 Et on jette ! 329 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 Sa mort est récente. 330 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 Aucune trace de blessure. 331 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 Une belle bague… 332 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 pour un serf. 333 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 De la part de ta mère. 334 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 Jorundr, pourquoi tu as fait ça ? 335 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 Je ne l'ai pas tuée. 336 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 J'ai essayé de la sauver. 337 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 Réfléchis, Kolr ! 338 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 Harekr la voulait morte. 339 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 Elle l'a menacé, 340 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 et moi aussi, 341 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 alors il a voulu se débarrasser de nous. 342 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 Et il tuera n'importe qui pour conserver son autorité. 343 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 Là, c'est moi. 344 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 Demain, ça peut être n'importe lequel d'entre vous. 345 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 Désolé. 346 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 Poussez. 347 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 À vos rames ! 348 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 Souquez ! 349 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 J'ai causé le massacre. 350 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 J'en suis navrée et je pars. 351 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 - Où vas-tu ? - Chercher mon fils. 352 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 Harekr t'en empêchera. 353 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 Alors je le tuerai, ou il devra me tuer. 354 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 Je n'ai pas trouvé mieux. 355 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 Elle fera l'affaire. 356 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 Laissez-nous. 357 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 Surprise. 358 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 Cet homme, 359 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 le Barde, 360 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 a-t-on des preuves de son meurtre ? 361 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 Non. 362 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 Mais Godwin en est forcément à l'origine, 363 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 tout comme il a feint un attentat 364 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 pour la gloire. 365 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 Je doute qu'il soit capable d'autant d'imagination. 366 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 Et Ælfwynn ? 367 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 Il m'a demandé sa main par écrit. 368 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 J'ai donné mon aval. 369 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 Pourquoi faire risquer 370 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 à sa fiancée la mort par torture ? 371 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 Que pouvait-il y gagner ? 372 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 Je l'ignore, 373 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 mais il devait y avoir une raison. 374 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 En étais-tu aussi sûre en ordonnant sa mort ? 375 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 Non. 376 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 Non pas que tu aies eu tort, mon amour, 377 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 mais Godwin est un homme complexe 378 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 qui a subi de lourdes pertes 379 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 et a réussi à y survivre. 380 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 Cela ne prouve en rien sa culpabilité, 381 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 et, maintenant, il a perdu bien plus cher, 382 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 une chose qu'on ne peut lui rendre. 383 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 L'amour. 384 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 Roi Knut, sire. 385 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 Votre Altesse, heureux de vous revoir. 386 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 Vos soldats m'ont relaté 387 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 votre victoire retentissante sur les Wendes. 388 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 Je n'ai pas été le seul à protéger l'Angleterre. 389 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 Vous avez sauvé la vie de la reine en mon absence. 390 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 Je vous remercie. 391 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 Je sais aussi pour votre fiancée. 392 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 Ælfwynn. 393 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 La reine s'est vue obligée d'agir ainsi. 394 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 Si je le reconnais, cela n'apaise pas ma peine pour autant. 395 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 Je comprends. 396 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 D'après moi, 397 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 le meilleur moyen d'oublier une grande femme 398 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 est d'en trouver une encore meilleure. 399 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 Vous devriez vous marier. 400 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 S'il vous agrée, je tâcherai de trouver une épouse digne. 401 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 C'est déjà fait. 402 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 J'ai décidé de faire de vous mon parent. 403 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 Gytha, ma nièce, ferait une merveilleuse épouse. 404 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Votre Altesse… 405 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 je suis sans voix. 406 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 Alors ne dites rien. 407 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 Vous avez ma bénédiction. 408 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 Ma reine, nous avons un motif de réjouissances. 409 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 Godwin va épouser Gytha. 410 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 Gytha… 411 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 je suis navrée. 412 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 Pourquoi, Votre Altesse ? 413 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 - Vous vous réjouissez ? - Évidemment. 414 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 Je vais épouser l'homme le plus attentionné d'Angleterre. 415 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 Comment pouvez-vous croire cela ? 416 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 Ælfwynn me l'a dit. 417 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 S'il m'aime moitié autant qu'il l'aimait, 418 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 je serai comblée. 419 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 Enfin, Gytha, vous êtes de sang royal. 420 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 C'est vrai. 421 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 J'ai une chose à lui offrir qu'elle n'avait pas. 422 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 Quoi donc ? 423 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 D'après Ælfwynn, il rêvait d'avoir un futur roi pour fils. 424 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 Elle n'aurait pu le lui offrir, moi oui. 425 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 Gytha ! Où es-tu ? 426 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 J'arrive. 427 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 Harekr ! 428 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 Freydis. 429 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Harekr ! 430 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 Elle veut son bébé. 431 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 Elle est morte, 432 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 vous l'avez dit vous-même. 433 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 Harekr ! 434 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 Ce doit être son esprit. Priez-la. 435 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 Non, on nous dupe. 436 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 Trouvons l'imposteur et châtions-le. 437 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 - Harekr ! - Elle est ici ! 438 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 Elle est aux portes. Ouvrez-les. 439 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 Les portes ! Ouvrez les portes ! 440 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 C'est elle ! 441 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 C'est Freydis ! 442 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 C'est Freydis ! 443 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 Freydis, 444 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 on te pensait morte ! 445 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 Viens, on va t'aider. 446 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 Vous ne pouvez m'aider, Harekr, 447 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 car je vous dois ma douleur. 448 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 Vous m'avez pris mon fils. Rendez-le-moi ! 449 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 Nous prenons soin de lui. C'est pour son bien. 450 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 Il a besoin de moi ! 451 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 Toutes les mères vous le diront. 452 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 Je viens le reprendre. 453 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 Certainement pas. 454 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 Vous me défiez ? 455 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 Non. 456 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 Ce serait déraisonnable dans ton état. Va te reposer au temple. 457 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 Laissons les dieux décider de ce qui l'est ou pas. 458 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 Oui, cette décision revient aux dieux. 459 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 Ayons confiance en eux. 460 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 Odin est avec toi. 461 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 Très bien. 462 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 Si tu y tiens, Freydis, 463 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 je suis prêt. 464 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 Emmenez-la au temple. 465 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 Non. 466 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 Je te tuerai s'il le faut. 467 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 Alors, allez-y. 468 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 Je n'abandonnerai pas mon fils. 469 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 Non ! 470 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 Non. 471 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 Arrêtez. Je vous ordonne… 472 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 - C'est le mal ! - Traître ! 473 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 Voleur d'enfant ! 474 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 - Tuez-le ! - Oui ! 475 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 Qu'il meure ! 476 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 Tuez-le ! 477 00:46:12,813 --> 00:46:13,688 Là. 478 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 - Voilà. - Et toi ? 479 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 Ça va aller. 480 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 On est une équipe. 481 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 Tout est prêt. 482 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 Poussez ! 483 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 On rame ! Et on rame ! 484 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 On rame ! 485 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 Et on rame ! 486 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 Plus vite ! 487 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 Rentrez les rames ! 488 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 Sous-titres : Audrey Smondack