1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 ‏- נהר וולחוב, ליד נובגורוד - 2 00:00:30,698 --> 00:00:35,620 ‏- יומסבורג - 3 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ‏פריידיס! 4 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 ‏איפה פריידיס? 5 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 ‏איפה היא? 6 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 ‏פריידיס! איפה היא? 7 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 ‏אני לא יודע! 8 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 ‏שקט! 9 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 ‏היא לא כאן! 10 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 ‏איפה היא מסתתרת? 11 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 ‏היא לא כאן. 12 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 ‏בבקשה. 13 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 ‏לא יועיל לחפש אותה כאן. 14 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 ‏איפה היא תהיה אם לא כאן? 15 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 ‏אני לא יודעת. 16 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 ‏אני יודעת. 17 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 ‏- ויקינגים: ולהאלה - 18 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 ‏איפה בדיוק ראית אותה? 19 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 ‏היא הייתה שם. 20 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 ‏יש משהו בצד המערבי? ‏-אין פה אף אחד. 21 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 ‏בואו נתקדם. 22 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 ‏מצאנו משהו. 23 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 ‏הנה! 24 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 ‏מה עם הגופה? 25 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 ‏לא. אך יש עקבות של זאב. 26 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 ‏- נהר דנייפר - 27 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 ‏מעולם לא הכרתי אישה שצוחקת כל כך הרבה. 28 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 ‏איך אפשר שלא? 29 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 ‏אני חופשייה! 30 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 ‏באטו, הצטרף אלינו. 31 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 ‏אבי האלים! 32 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 ‏פצ'נגים. 33 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 ‏אם נשרוד את המפלים, 34 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 ‏נצטרך לשרוד אותם. 35 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 ‏ארזו. אנחנו ממשיכים הלאה. 36 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 ‏ראיתם את המפלים? 37 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 ‏כן. 38 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 ‏לא אשקר לכם. 39 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 ‏זה יהיה מאתגר. 40 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 ‏נצטרך להתכונן לירידה במפל. 41 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 ‏מתי נצא? 42 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 ‏מחר. ‏-מה? 43 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 ‏לא! מדוע מהר כל כך? 44 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 ‏גובה המים יורד. 45 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 ‏אם נחכה עוד, ‏הסירה לא תצליח לעבור את המפלים. 46 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 ‏וכולנו נילכד כאן. 47 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 ‏זה דבר רע כל כך? 48 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 ‏באטו, ככל שנישאר כאן זמן רב יותר, 49 00:05:46,388 --> 00:05:48,724 ‏כך יגדל הסיכוי שהפצ'נגים ימצאו אותנו. 50 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 ‏אז נוביל את הסירה ביבשה. 51 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 ‏הוורנגי אמר שהפצ'נגים עברו מזרחה. 52 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 ‏הוא שיקר. 53 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 ‏ניתן לראות מחנות רבים מהמפלים. 54 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 ‏ראינו מדורות על המישור. 55 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 ‏הסתכנו מספיק ‏בכך שחנינו כאן בלילות האחרונים. 56 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 ‏מוטב שנתקדם בהקדם האפשרי. 57 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 ‏אז אני לא בטוח שאצטרף אליכם. 58 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 ‏מה? 59 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 ‏למה לא? 60 00:06:16,585 --> 00:06:18,420 ‏אני לא מוכנה למות. 61 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 ‏כולכם מעדיפים להסתכן במפגש עם הפצ'נגים? 62 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 ‏הם טרם מצאו אותנו. 63 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 ‏ואתה לא יכול להגיד לנו שהמפל לא מסוכן. 64 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 ‏אין דבר שהוא לא מסוכן! 65 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 ‏כל מה שעשינו ‏בשני הירחים האחרונים היה מסוכן. 66 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 ‏אך קודם לא הייתה לנו ברירה. כעת יש לנו. 67 00:06:43,445 --> 00:06:44,321 ‏אני בוחרת להישאר. 68 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 ‏גם אני. 69 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 ‏באטו? 70 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 ‏אני לא בטוח. 71 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 ‏הלנה? 72 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 ‏אני שותפה לתחושותיהם. 73 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 ‏מה קורה כאן? 74 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 ‏ידענו כבר חודשים שהיום הזה יגיע. 75 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 ‏וכעת, כשהוא סוף סוף הגיע, 76 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 ‏אתם לא מוכנים לעמוד באתגר? 77 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 ‏לא אחכה כאן 78 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 ‏וארשה לפצ'נגים ‏לגלף חליל מהעצמות הפחדניות שלי! 79 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 ‏אשוט לבדי אם אצטרך. 80 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 ‏אתה לא יכול. 81 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 ‏מה זאת אומרת? 82 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 ‏אני לא מפחד להתקדם לבדי. ‏-זה לא קשור לפחד שלך, הראלד. 83 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 ‏אנו זקוקים לשישה חותרים, 84 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 ‏ויש להפחית את משקל הסירה ב-50 סקיפונד, 85 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 ‏אחרת היא לא תצלח את בסיס המפלים. 86 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 ‏חמישים סקיפונד? 87 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 ‏אז ניפטר מהתורן. 88 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 ‏התורן שוקל אולי 15 סקיפונד. 89 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 ‏לא, אם אאבד את הפרוות שלי, ‏לא תהיה לי סיבה להמשיך. 90 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 ‏אז אתה בדיוק כמו כל השאר. 91 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 ‏המשפט עומד להתחיל. 92 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 ‏וימצאו אותי אשם. 93 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 ‏אתה באמת אשם. 94 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 ‏מה חשבת לעצמך? 95 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 ‏ומה את חושבת לעצמך? 96 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 ‏את הולכת בעקבות מפלצת ‏שטובחת באנשים בעת תפילה, 97 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 ‏במקום האלים שתמיד האמנת בהם? 98 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 ‏המצב השתנה. 99 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 ‏לא, לא המצב, אימא. 100 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 ‏אנחנו השתנינו. 101 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 ‏הכינו את האסיר. 102 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 ‏בבקשה, יורונדור! 103 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 ‏התחנן להקלה בעונש. 104 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 ‏למעני. 105 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 ‏זה הסיכוי היחיד שלך. 106 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 ‏יורונדור, בבקשה. 107 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 ‏האם אבי היה מתחנן? 108 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 ‏היא קודחת מחום. ‏הביאי מים חמים וסמרטוטים, מהר. 109 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 ‏הבן שלי. אני מוכרחה לקחת את הבן שלי… 110 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 ‏עלייך להיות בשקט, פריידיס. 111 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 ‏את חולה מאוד והארקר מחפש אותך. 112 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 ‏הבן שלי בידיו. ביומסבורג. 113 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 ‏אני מוכרחה לחזור, לקחת אותו… 114 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 ‏אני אעזור לך. 115 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 ‏עלייך לנגוס בזה ולהשתדל להיות בשקט. 116 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 ‏בסדר. 117 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 ‏תודה. אתה משוחרר. 118 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 ‏הנסיכה גיתה. 119 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 ‏הרוזן גודווין. ‏-את יודעת איפה אוכל למצוא את המלכה? 120 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 ‏בווינצ'סטר, כמדומתני. 121 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 ‏היא הלכה לטפל באחד הנכסים שלה. 122 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 ‏מתי תוכנן המסע הזה? ‏-אין לי דרך לדעת. 123 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 ‏הצעתי להתלוות לה, אך היא סירבה. 124 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 ‏היא לקחה רק קבוצת שומרים קטנה ואת אגנאר. 125 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 ‏את אגנאר? 126 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 ‏הלכת לאיבוד? 127 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 ‏נראה שהלכתי לאיבוד? 128 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 ‏כלל לא. 129 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 ‏אני מחפש מישהו. 130 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 ‏שום דבר. 131 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 ‏הם אכילים? ‏-לא! 132 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 ‏זה רעיל. 133 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 ‏אז למה את מלקטת אותם? 134 00:11:49,042 --> 00:11:51,753 ‏אני מתכוננת להתמודדות עם אויב חדש. 135 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 ‏כאב. 136 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 ‏עד כמה הוא חמור? 137 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 ‏אני עדיין מסוגלת להכיל אותו. 138 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 ‏אך בעתיד, ייתכן שלא. 139 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 ‏איך קוראים להם? ‏-אטרופה. 140 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 ‏אטרופה? כמו אלת הגורל? 141 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 ‏הזקנה מביניהן. 142 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 ‏הנוקשה מביניהן. 143 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 ‏אטרופוס היא זו שהחליטה ‏כיצד ימותו בני התמותה. 144 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 ‏והיא חותכת את חוט החיים. 145 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 ‏אל תדאג לי, לייף אריקסון. 146 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 ‏אני יודעת מה מצפה לי. ‏-לא, את לא יודעת. 147 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 ‏אני יודעת. 148 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 ‏שום דבר לא מפתיע אותי. 149 00:13:29,685 --> 00:13:30,852 ‏ידידיי. 150 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 ‏התכנסנו כאן לרגל משפטו ‏של יורונדור טורווילסון, 151 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 ‏הנאשם בפשע הנורא מכול, רצח. 152 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 ‏הוא זומן לכאן בפני האלים כדי לומר את האמת. 153 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 ‏אינני מפחד מהאמת. 154 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 ‏האם הבאת אוכל לפריידיס בליל היעלמותה? 155 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 ‏אתה יודע שכן. 156 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 ‏ולאחר מכן, האם הוצאת את גופתה מהמקדש, 157 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 ‏עטפת אותה בשמיכה והנחת אותה בעגלה? 158 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 ‏כן, אך היא לא מתה. 159 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 ‏זו השמיכה שהשתמשת בה ‏כדי לגזול אותה מאיתנו? 160 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 ‏זה מהלידה. 161 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 ‏איית'ר. בואי, ילדה. 162 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 ‏בבוקר שלאחר היעלמותה של פריידיס, 163 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 ‏מה מצאת במקדש? 164 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 ‏הכוהנת נעלמה, אך מצאתי סכין על הרצפה 165 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 ‏שהיה מגואל בדם. 166 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 ‏פריידיס קיבלה סכין בשביל הלידה. 167 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 ‏זה הסכין שמצאת? 168 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 ‏כן. 169 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 ‏יופי. 170 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 ‏זה הסכין שלך? 171 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 ‏אכן. 172 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 ‏אך לא השתמשתי בו נגד פריידיס, כידוע לך. 173 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 ‏לא, זה לא ידוע לי. 174 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 ‏לא הרגתי אותה. ‏-כן הרגת אותה! 175 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 ‏ואז לקחת את גופתה ‏לבית הקברות, שם מצאנו את זה! 176 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 ‏חכמים, יש רוצח בקרבנו! 177 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 ‏אם הוא הכה פעם אחת, הוא יכה שנית! 178 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 ‏עלינו להיפטר מהרוע הזה. 179 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 ‏אני ממתין לדינכם. 180 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 ‏אימא, לא. 181 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 ‏בבקשה. 182 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 ‏רחמי עליו. 183 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 ‏אני מתחננת בפנייך. הוא בני היחיד! 184 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 ‏בבקשה. 185 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 ‏החלטנו. 186 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 ‏הוא אשם. 187 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 ‏היד שלו. 188 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 ‏השרשרת שלו. 189 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 ‏וגלות. 190 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‏לחתור! 191 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 ‏הסבר לי את המדע 192 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 ‏שדורש את הפחתת משקל הסירה 193 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 ‏כדי שהיא תוכל לעבור את המפלים. 194 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 ‏זה מדע של הנפש. 195 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 ‏באמת? 196 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 ‏אף אחד לא רוצה למות. 197 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 ‏אך אנחנו לא ששים להסתכן במוות כדי לשרוד, 198 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 ‏עד שאין לנו ברירה. 199 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 ‏הראלד לא מבין את זה. 200 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 ‏הצגתי בפניו מצב… 201 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 ‏שבו הוא ירגיש מה הוא מבקש מאחרים לעשות. 202 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 ‏הקרבה. 203 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 ‏כולם צריכים לסכן משהו. 204 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 ‏למה לא הראלד? 205 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 ‏האם הוא יעשה זאת? 206 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 ‏אני לא יודע. 207 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 ‏לייף? 208 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 ‏אני לא רוצה למות. 209 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 ‏לא חשבתי שתהיי אחת מאלה שינטשו אותי. 210 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 ‏ציפיתי שתהיי נאמנה לרצונו של אביך. 211 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 ‏לא אמרתי שלא אבוא. 212 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 ‏אמרתי שאני יכולה להבין 213 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 ‏מדוע האחרים מסויגים. 214 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 ‏חופש ואהבה הם רגשות חזקים להתגבר עליהם, 215 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 ‏במיוחד כשמעולם לא הרגשת אותם. 216 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 ‏ציפיתי שאיום הפראות והעינויים 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 ‏יעזור להקל עליהם להחליט. 218 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 ‏הוא יעזור. 219 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 ‏אך רק כשהוא יתגלה. 220 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 ‏כשאביך פנה אליי, הוא ידע על הפצ'נגים. 221 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 ‏אך הוא היה אמיץ מספיק כדי לצאת למסע. 222 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 ‏מפני שהוא פחד יותר ממשהו אחר. 223 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 ‏כשהייתי ילדה, פושטים פלשו לצ'וד מנובגורוד… 224 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 ‏והרגו מאות. 225 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 ‏הדודות שלי ובני הדודים שלי ‏ברחו לנהרות עם רכושם 226 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 ‏כדי להימנע משוד ומאונס. 227 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 ‏רבים טבעו. 228 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 ‏כדי לשים קץ לסבל, 229 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 ‏אבי נסע לקונסטנטינופול 230 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 ‏ונפגש עם הקיסר. 231 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 ‏הוא ניהל משא ומתן על הפסקת הפשיטות 232 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 ‏בתמורה לתשורה גדולה. 233 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 ‏זו הסיבה שהוא חזר לקונסטנטינופול, 234 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 ‏כדי לשלם על השלום? 235 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 ‏לתליון הזה בטח יש ערך רב מאוד, 236 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 ‏אם הוא מספיק כדי להציל ממלכה. 237 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 ‏אכן. 238 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 ‏ואת אישה חזקה מאוד, 239 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 ‏כי את מקיימת את הבטחת אביך. 240 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 ‏אני מחפש אדם שנקרא "בר". 241 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 ‏באמת? 242 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 ‏את יודעת איפה הוא? 243 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 ‏זה תלוי. 244 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 ‏לא בזה. 245 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 ‏אז במה? 246 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 ‏במי ששואל. 247 00:23:29,868 --> 00:23:32,453 ‏המוזגת יודעת משהו. ‏-כן? 248 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 ‏היא לא הסכימה לומר לי. 249 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 ‏למה לא? 250 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 ‏אמרתי שאני שואל בשם מלכת אנגליה. 251 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 ‏היא צחקה. היא אמרה ‏שהיא תספר רק למלכה בכבודה ובעצמה. 252 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 ‏אני מציג בפנייך את הוד מעלתה, 253 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 ‏מלכת אנגליה. 254 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 ‏באמת? 255 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 ‏כן, באמת. 256 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 ‏הבנתי שתוכלי לעזור לי. 257 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 ‏הכרתי את גודווין כשהייתי ילדה. 258 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 ‏בית המשפחה הגדול ‏היה במרחק של שלושה ק"מ מכאן. 259 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 ‏הוא היה מפואר. 260 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 ‏בזמנו, כל הילדים שיחקו יחד בשדות. 261 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 ‏הוא היה ילד מתוק. 262 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 ‏בגידתו של אביו שינתה את הכול. 263 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 ‏אובדן ביתו, התואר שלו, העושר שלו, 264 00:24:37,518 --> 00:24:41,356 ‏ההתמודדות עם הבושה שבכך, ‏היא הפכה אותו לאדם כועס ומריר. 265 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 ‏אך בר תמיד היה נאמן לו. 266 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 ‏בר הכיר את גודווין? 267 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 ‏הוא היה האפוטרופוס שלו. 268 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 ‏אימו מתה זמן קצר לאחר כליאת אביו, 269 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 ‏אז בר אימץ אותו. 270 00:24:59,540 --> 00:25:02,335 ‏הוא היה האדם היחיד שהיה לו, ‏לאחר שהכול אבד. 271 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 ‏מה שמו האמיתי? של בר? 272 00:25:07,465 --> 00:25:08,549 ‏ג'ון פלטשר. 273 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 ‏הוא היה המשרת של האולדרמן דאז. 274 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 ‏הוא היה עושה הכול למען הילד. 275 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 ‏אולדרמן וולפהר! 276 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 ‏מה מביא אותך ללונדון? 277 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 ‏אתה, הרוזן גודווין. 278 00:25:33,574 --> 00:25:37,328 ‏יש לי סיבה לדאוג בנוגע לנחלתי? ‏-אני לא יודע. יש לך סיבה? 279 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 ‏ראיתי את המלכה בסאסקס. 280 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 ‏אני מקווה שהיא לא מתכננת ‏לקחת ממני את חלקה או את כולה 281 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 ‏ולתת אותה לוויקינג. 282 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 ‏הרוזן גודווין, אני מתלוצץ. 283 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 ‏אני בטוח שאם המלכה ‏הייתה מתכוונת להדיח אותי, 284 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 ‏היית מזהיר אותי, לכל הפחות. 285 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 ‏ואני מתלוצץ איתך. אל חשש. 286 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 ‏למלכה יש עיסוקים אחרים בסאסקס. 287 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 ‏ניסיון יפה, המלך סווין. 288 00:26:17,618 --> 00:26:19,037 ‏נמצא לך אייל אחר. 289 00:26:27,211 --> 00:26:28,629 ‏הם עזבו לפני ההפשרה? 290 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 ‏על סירה על גבי מזחלת. 291 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 ‏שהייתה מלאה בפרוות למכירה בקונסטנטינופול? 292 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 ‏אני חושב שאתה משקר לי. 293 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 ‏לו שיקרתי, 294 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 ‏הייתי ממציא סיפור אמין יותר. 295 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 ‏יוצא מן הכלל. 296 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 ‏אחי, הברסרקר הוויקינג הדגול, 297 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 ‏הפך כעת לסוחר פרוות. 298 00:26:49,150 --> 00:26:51,652 ‏מדהים לא פחות מאולף הראלדסון הדגול, 299 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 ‏אדריכל הפלישה ללונדון של המלך קנוט, 300 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 ‏שהפך כעת למגן של בנו. 301 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 ‏יש בינינו הסכם. 302 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 ‏אני אשמור על האימפריה שלו ועל סווין, 303 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 ‏בתמורה לחיי בני, מגנוס, 304 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 ‏שהוא מגדל בחצר מלכותו. 305 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 ‏נפלא. 306 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‏תלוי את מי תשאל. 307 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 ‏נתיבי הסחר הדרומיים סגורים, 308 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 ‏אז חשוב שתדאג שהים הבלטי יישאר פתוח למסחר. 309 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 ‏זה אומר שעליך לשלוט ביומסוויקינגים ‏שפושטים כעת על הספינות שלנו. 310 00:27:29,023 --> 00:27:30,691 ‏נתקלתי בהם לפני כמה חודשים. 311 00:27:31,526 --> 00:27:34,695 ‏האמן לי, אמצא אותם ואיפטר מהם אחת ולתמיד. 312 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 ‏הייתה עם הראלד אישה, ‏או שהוא הזכיר אישה בפניך? 313 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 ‏אישה? 314 00:27:46,707 --> 00:27:48,126 ‏לא בפניי. מדוע? 315 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 ‏אין סיבה. 316 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 ‏פריידיס. 317 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 ‏איפה הבן שלי? ‏-פריידיס. את בסדר. 318 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 ‏זו אני, ולגרדה. 319 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 ‏איך הגעתי לכאן? 320 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 ‏הרפנה מצאה אותך בבית הקברות. 321 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 ‏חלק מהשליה עדיין היה בגופך, 322 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 ‏והצלחתי להוציא אותו. 323 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 ‏ואת תהיי בסדר, 324 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 ‏אך לא תוכלי ללדת שוב לעולם. 325 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 ‏אני לא יכול להבטיח שמישהו ישרוד. 326 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 ‏אני לא יודע מה יש מעבר למפלים. 327 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 ‏אבטיח רק שאשקיע את מיטב מאמציי כדי שנשרוד. 328 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 ‏ולא אוכל לעשות זאת אם נישאר כאן. 329 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 ‏היכון! ולהרים! 330 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 ‏עכשיו, להניף! 331 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 ‏הוא מת לא מזמן. 332 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 ‏אני לא רואה פצע. 333 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 ‏טבעת מהודרת… 334 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 ‏יחסית לאיכר. 335 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 ‏מאימך. 336 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 ‏יורונדור, מדוע עשית את זה? 337 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 ‏לא הרגתי אותה. 338 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 ‏ניסיתי להציל אותה. 339 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 ‏חשוב על זה, קולר! 340 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 ‏הארקר רצה שהיא תמות. 341 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 ‏היא איימה עליו. 342 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 ‏וכך גם אני. 343 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 ‏אז הוא ניצל אותי כדי להיפטר משנינו. 344 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 ‏והוא מוכן להרוג כל אחד כדי לשמור על כוחו. 345 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 ‏היום זה קרה לי. 346 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 ‏מחר, זה עלול לקרות לכל אחד מכם. 347 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 ‏אני מצטער. 348 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 ‏הפליגו. 349 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 ‏אל המשוטים! 350 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 ‏למשוך! 351 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 ‏הטבח היה באשמתי. 352 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 ‏אני מצטערת ואני עוזבת. 353 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 ‏לאן את הולכת? ‏-לקחת את הבן שלי. 354 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 ‏הארקר לא ייתן לך לקחת אותו. 355 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 ‏אז אהרוג אותו או שהוא יצטרך להרוג אותי. 356 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 ‏זה הנשק הכי טוב שמצאתי. 357 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 ‏זה מספיק לצרכים שלי. 358 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 ‏השאירו אותנו לבד. 359 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 ‏הפתעה. 360 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 ‏האיש הזה, 361 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 ‏בר. 362 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 ‏היו סימנים לכך שהוא נרצח? 363 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 ‏לא. 364 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 ‏אך אני בטוחה שגודווין אחראי לזה, 365 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 ‏וגם לניסיון ההתנקשות הכוזב, 366 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 ‏כדי שתכיר לו תודה. 367 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 ‏לא מופרך בעיניי ‏שגודווין מסוגל לדמיין דברים כאלה. 368 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 ‏מה עם אלפווין? 369 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 ‏הוא כתב לי וביקש רשות להינשא לה. 370 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 ‏הסכמתי. 371 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 ‏איזו סיבה יש לו ליצור מצב 372 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 ‏שיוביל לכך שארוסתו תמות בעינויים? 373 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 ‏מה יש לו להרוויח מזה? 374 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 ‏אינני יודעת. 375 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 ‏אך אני בטוחה שהייתה סיבה. 376 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 ‏היית בטוחה כשציווית על מותה? 377 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 ‏לא. 378 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 ‏אני לא אומר שאת טועה, אהובתי. 379 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 ‏אך גודווין הוא אדם מורכב 380 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 ‏שסבל אבדות גדולות 381 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 ‏ומצא דרך לשרוד. 382 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 ‏זו לא הוכחה לפשעים שבהם את מאשימה אותו. 383 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 ‏ועכשיו, הוא איבד משהו גדול הרבה יותר, 384 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 ‏שאין להשיב אותו. 385 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 ‏אהבה. 386 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 ‏המלך קנוט. מלכי. 387 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 ‏הוד מעלתך, ברוך שובך הביתה. 388 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 ‏שמעתי מהחיילים שלך 389 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 ‏על ניצחונך המוחץ נגד הוונדים. 390 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 ‏אני לא היחיד ששמר על ביטחונה של אנגליה. 391 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 ‏המלכה מספרת לי שהצלת את חייה בהיעדרי. 392 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 ‏אני מודה לך. 393 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 ‏היא גם סיפרה לי על ארוסתך. 394 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 ‏אלפווין. 395 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 ‏למלכה לא הייתה ברירה ‏אלא לפעול כפי שהיא פעלה. 396 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 ‏אני מכיר בכך. אך זה לא מקל את כאבי. 397 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 ‏אני מבין. 398 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 ‏מניסיוני, 399 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 ‏הדרך הכי טובה לשכוח אישה נהדרת 400 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 ‏היא למצוא אישה אחרת, טובה יותר. 401 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 ‏מן הראוי שתינשא. 402 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 ‏אם המלך חפץ בכך, אנסה למצוא כלה מתאימה. 403 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 ‏כבר מצאתי. 404 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 ‏החלטתי שעליך להפוך לבן משפחתי. 405 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 ‏גיתה, האחיינית שלי, תהיה רעיה נפלאה ביותר. 406 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 ‏הוד מעלתך… 407 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 ‏אין מילים בפי. 408 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 ‏אז אל תאמר דבר. 409 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 ‏קיבלת את ברכתי. 410 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 ‏מלכתי, יש לנו סיבה לחגיגה. 411 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 ‏גודווין מיועד להינשא לגיתה. 412 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 ‏גיתה… 413 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 ‏אני מצטערת כל כך. 414 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 ‏מדוע את מצטערת, הוד מעלתך? 415 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 ‏את שמחה? ‏-איך אפשר שלא? 416 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 ‏אני נישאת לגבר הכי טוב לב ‏והכי אוהב באנגליה כולה. 417 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 ‏איך ייתכן שאת חושבת כך? 418 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 ‏אלפווין סיפרה לי. 419 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 ‏אם הוא יאהב אותי ‏אפילו מחצית ממה שהוא אהב אותה, 420 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 ‏אהיה אישה בת מזל. 421 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 ‏אך את נצר לשושלת מלוכה, גיתה. 422 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 ‏את צודקת. 423 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 ‏לפחות יש דבר אחד ‏שאני יכולה לתת לו והיא לא יכלה. 424 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 ‏ובמה מדובר? 425 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 ‏אלפווין אמרה שגודווין חלם ‏שיהיה לו בן שיהיה מלך. 426 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 ‏היא לא יכלה לתת לו זאת. אך אני יכולה. 427 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 ‏גיתה! איפה את? 428 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 ‏אני באה. 429 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 ‏הארקר! 430 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 ‏פריידיס. 431 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 ‏הארקר! 432 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 ‏היא רוצה את תינוקה. 433 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 ‏אך היא מתה! 434 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 ‏אמרת שהיא מתה! 435 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 ‏הארקר! 436 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 ‏אולי זו הרוח שלה. התפללו אליה. 437 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 ‏לא, זה תכסיס. 438 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 ‏עלינו לגלות מי עושה זאת ולהעניש אותו. 439 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 ‏הארקר! ‏-היא כאן! 440 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 ‏היא מחוץ לשערים. פתחו אותם. 441 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 ‏השערים! פתחו את השערים! 442 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 ‏זו היא! 443 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 ‏זו באמת היא! זו פריידיס! 444 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 ‏זו פריידיס! 445 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 ‏פריידיס, 446 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 ‏חשבנו שאת מתה! 447 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 ‏בואי. הרשי לנו לעזור לך. 448 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 ‏אתה לא יכול לעזור לי, הארקר. 449 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 ‏אתה גרמת לסבל שלי. 450 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 ‏לקחת את בני ואני רוצה שהוא יחזור אליי! 451 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 ‏אנחנו מטפלים בו, פריידיס. ‏אנחנו רוצים רק בטובתו. 452 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 ‏אני טובתו! 453 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 ‏כל אימא תגיד לך את זה. 454 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 ‏אני לוקחת אותו בחזרה. 455 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 ‏זה לא יקרה. 456 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 ‏אתה קורא עליי תיגר? 457 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 ‏לא. 458 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 ‏זה לא יהיה הוגן במצבך. ‏בואי למקדש כדי שתוכלי להתאושש. 459 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 ‏האלים יחליטו מה הוגן ומה לא הוגן. 460 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 ‏כן, האלים יחליטו. 461 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 ‏עלינו לבטוח באלים! 462 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 ‏אודין עומד לצידך. 463 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 ‏בסדר. 464 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 ‏אם ברצונך להילחם בי, פריידיס, 465 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 ‏אני מוכן. 466 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 ‏קחו אותה למקדש. 467 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 ‏לא. 468 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 ‏אהרוג אותך אם אין לי ברירה. 469 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 ‏אז עשה זאת. 470 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 ‏לא אוותר על הבן שלי. 471 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 ‏לא! 472 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 ‏לא. 473 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 ‏הפסיקו. אני מצווה… 474 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 ‏הפסיקו! 475 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 ‏רשע! ‏-בוגד! 476 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 ‏הוא חטף ילד! 477 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 ‏הרגי אותו! ‏-כן! 478 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 ‏הרגי אותו! ‏-הרגי אותו! 479 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 ‏הרגי אותו! 480 00:46:12,812 --> 00:46:13,688 ‏הנה. 481 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 ‏בסדר. ‏-מה איתך? 482 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 ‏אל תדאגי. 483 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 ‏נעשה את זה יחד. 484 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 ‏החבלים מוכנים. 485 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 ‏להפליג! 486 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 ‏לחתור! ולחתור! 487 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 ‏לחתור! 488 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 ‏ולחתור! 489 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 ‏ומהר יותר! 490 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 ‏משוטים פנימה! 491 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 ‏תרגום כתוביות: דניאלה מגדל