1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 SUNGAI VOLKHOV DEKAT NOVGOROD 2 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 Freydis! 3 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 Di mana Freydis? 4 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 Di mana dia? 5 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 Freydis! Di mana dia? 6 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 Aku tak tahu! 7 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 Pengkhianat! 8 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 Dia tak di sini! 9 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 Dia sembunyi di mana? 10 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 Dia tak di sini. 11 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 Kumohon. 12 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 Tak ada gunanya mencari dia di sini. 13 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 Di mana lagi dia? 14 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 Aku tak tahu. 15 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 Aku tahu. 16 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 Di mana kau melihatnya? 17 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 Dia tadi di sana. 18 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 - Periksa sisi barat. - Tak ada orang. 19 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 Ayo maju. 20 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 Kami menemukan sesuatu. 21 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 Di sini! 22 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 Mayatnya bagaimana? 23 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 Tidak ada, tetapi ada jejak serigala. 24 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 SUNGAI DNIPRO 25 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 Aku tak pernah kenal wanita yang banyak tertawa. 26 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 Tentu aku tertawa! 27 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 Aku bebas! 28 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 Batu! Ayo bergabunglah. 29 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 Mahadewa. 30 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 Pecheneg. 31 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 Jika bertahan dari air terjun, 32 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 harus bertahan dari mereka. 33 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 Berkemaslah. Kita melanjutkan. 34 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 Lihat air terjunnya? 35 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 Sudah. 36 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 Aku tak akan berbohong. 37 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 Ini akan sulit. 38 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 Kita harus bersiap untuk menuruninya. 39 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 Kapan kita pergi? 40 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 - Besok. - Apa? 41 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 Tidak! Kenapa begitu cepat? 42 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 Air makin dangkal. 43 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 Jika menunggu, kapal tak bisa melewati air terjun. 44 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 Kita akan terjebak di sini. 45 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 Apa itu buruk? 46 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 Batu, makin lama kita di sini, 47 00:05:46,389 --> 00:05:48,724 Pecheneg makin mudah menemukan kita. 48 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 Kita lewat jalur angkut. 49 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 Varangian berkata Pecheneg pindah ke timur. 50 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 Dia berbohong. 51 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 Banyak perkemahan terlihat dari air terjun. 52 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 Api terlihat di dataran. 53 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 Kita riskan berkemah di sini beberapa malam. 54 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 Makin cepat pergi, makin baik. 55 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 Maka aku tak yakin akan ikut kalian. 56 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 Apa? 57 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 Kenapa tidak? 58 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 Aku belum siap mati. 59 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 Kau lebih suka ambil risiko dengan Pecheneg? 60 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 Kita belum ditemukan. 61 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 Dan air terjun itu bukan tanpa risiko. 62 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 Tak ada yang tanpa risiko! 63 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 Selama dua bulan, kita bertindak dengan risiko. 64 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 Sebelumnya, tak ada pilihan. Kini ada. 65 00:06:43,446 --> 00:06:44,321 Aku akan tinggal. 66 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 Aku juga. 67 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 Batu? 68 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 Aku tak yakin. 69 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 Elena? 70 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 Aku paham perasaan mereka. 71 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Ada apa semua ini? 72 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 Sudah lama kita tahu hari ini akan tiba. 73 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 Kini, saat akhirnya tiba, 74 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 kalian tak mau menghadapi tantangan? 75 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 Aku tak mau tunggu 76 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 dan biarkan Pecheneg menang karena aku pengecut! 77 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 Jika perlu, aku pergi sendiri. 78 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 Kau tak bisa. 79 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 Kenapa aku tak bisa? 80 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 - Aku tak takut pergi sendiri. - Bukan soal takutmu, Harald. 81 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 Kita perlu enam pendayung, 82 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 dan harus kurangi beban kapal 50 skippund 83 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 atau tak bisa menuruni air terjun. 84 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 Lima puluh skippund? 85 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 Kita lepaskan tiang. 86 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 Berat tiang itu mungkin 15 skippund. 87 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 Tidak. Jika kurelakan buluku, aku tak ada alasan melanjutkan. 88 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 Maka kau seperti yang lain. 89 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 Pengadilan akan mulai. 90 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 Aku akan dinyatakan bersalah. 91 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 Kau memang bersalah. 92 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 Apa yang kau pikirkan? 93 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 Apa yang kau pikirkan? 94 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 Menaati monster yang membantai orang saat berdoa, 95 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 alih-alih dewa yang kau yakini? 96 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 Situasi berubah. 97 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 Tidak, bukan situasi, Ibu. 98 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 Kita sudah berubah. 99 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Siapkan narapidananya. 100 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 Kumohon, Jorundr! 101 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 Mohonlah ampun. 102 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 Untukku. 103 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 Cuma ini peluangmu. 104 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 Jorundr, kumohon. 105 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 Apa ayahku akan memohon? 106 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 Dia demam tinggi. Ambil air panas dan kain, cepat. 107 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 Putraku. Aku harus jemput putraku… 108 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 Kau harus diam, Freydis. 109 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 Kau sakit keras dan Harekr mencarimu. 110 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 Dia mengambil putraku. Di Jomsborg. 111 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 Aku harus kembali. Aku harus… 112 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 Aku akan membantumu. 113 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 Kau harus gigit ini dan cobalah agar tetap diam. 114 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 Baiklah. 115 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 Terima kasih. Pergi. 116 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 Putri Gytha. 117 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 - Earl Godwin. - Tahu di mana bisa kutemui Ratu? 118 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 Di Winchester, kurasa. 119 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 Dia pergi ke salah satu propertinya. 120 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 - Kapan perjalanan ini? - Aku tak tahu. 121 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 Kutawarkan menemaninya, tetapi dia menolak. 122 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 Dia mengajak sedikit pengawal dan Agnarr. 123 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 Agnarr? 124 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 Kau tersesat? 125 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 Aku tampak tersesat? 126 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 Tidak. 127 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 Aku mencari seseorang. 128 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 Tak ada. 129 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 - Ini bisa dimakan? - Tidak! 130 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 Itu beracun. 131 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 Kenapa kau memetiknya? 132 00:11:49,042 --> 00:11:51,754 Aku bersiap untuk menghadapi musuh baruku. 133 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 Rasa sakit. 134 00:11:57,760 --> 00:11:58,761 Seberapa buruk? 135 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 Aku masih bisa mengatasinya. 136 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 Kelak mungkin tidak. 137 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 - Apa nama ini? - Atropa. 138 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 Atropa? Seperti dewi takdir? 139 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 Yang tertua. 140 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 Yang kaku. 141 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 Atropos yang memilih cara manusia mati. 142 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 Dan memotong benang kehidupan. 143 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 Jangan cemaskan aku, Leif Eriksson. 144 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 - Aku tahu nasibku. - Tidak, kau tak tahu. 145 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 Aku tahu. 146 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 Tak ada yang mengejutkanku. 147 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 Teman-Teman. 148 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 Kita berkumpul di sini untuk pengadilan Jorundr Torvilsson, 149 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 yang dituduh atas kejahatan pembunuhan terburuk. 150 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 Dia dipanggil di depan dewa agar jujur. 151 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 Aku tak takut kebenaran. 152 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 Kau bawa makanan ke Freydis pada malam dia hilang? 153 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 Kau tahu kulakukan. 154 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 Kemudian, apa kau membawa mayatnya dari kuil, 155 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 membungkusnya dengan selimut, menaruhnya di gerobak? 156 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 Benar, tetapi dia belum mati. 157 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Apa selimut ini yang kau gunakan untuk membawanya? 158 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 Itu dari kelahiran anaknya. 159 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 Auor. Kemarilah, Nak. 160 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 Pada pagi setelah Freydis hilang, 161 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 kau menemukan apa di kuil? 162 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 Pendeta hilang, tetapi kutemukan pisau di lantai 163 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 dengan darah. 164 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 Freydis diberi pisau untuk melahirkan. 165 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 Ini pisau yang kau temukan? 166 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 Ya. 167 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 Bagus. 168 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 Apa ini pisaumu? 169 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 Benar. 170 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 Tak kugunakan pada Freydis, kau tahu itu. 171 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 Tidak, aku tak tahu itu. 172 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 - Aku tak membunuhnya. - Kau membunuhnya! 173 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 Lalu kau bawa mayatnya ke pemakaman, di sana kami temukan ini! 174 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 Para tetua, ada pembunuh di antara kita! 175 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 Jika dia menyerang satu kali, dia akan menyerang lagi! 176 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 Kita harus singkirkan iblis ini. 177 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 Kutunggu keputusannya. 178 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 Ibu, jangan. 179 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 Kumohon. 180 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 Ampunilah dia. 181 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 Kumohon. Dia anak tunggalku! 182 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 Kumohon. 183 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Kami sudah memutuskan. 184 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 Dia bersalah. 185 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 Tangannya. 186 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 Kalungnya. 187 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 Dan pengasingan. 188 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 Kayuh! 189 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 Jelaskan kepadaku ilmu ini 190 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 yang mengharuskan beban kapal dikurangi 191 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 agar bisa melewati air terjun. 192 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 Itu ilmu pikiran. 193 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 Sungguh? 194 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 Tak ada yang mau mati. 195 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 Namun, kami tak mau berisiko maut agar bertahan hidup, 196 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 hingga kita tak ada pilihan. 197 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Harald tak paham ini. 198 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 Kuajukan situasi kepadanya… 199 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 agar dia merasakan apa yang dia minta dari yang lain. 200 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 Pengorbanan. 201 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 Semua harus ambil suatu risiko. 202 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 Harald juga. 203 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 Apa dia mau? 204 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 Itu aku tak tahu. 205 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 Leif? 206 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 Aku tak mau mati. 207 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 Aku tak mengira kau mau meninggalkanku. 208 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 Aku mengira kau akan setia dengan keinginan ayahmu. 209 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 Aku bukan tak mau. 210 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 Aku berkata aku bisa paham 211 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 kenapa yang lain enggan. 212 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 Kebebasan dan cinta adalah perasaan yang kuat untuk diatasi, 213 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 khususnya saat kita tak pernah tahu. 214 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 Aku mengira ancaman kekerasan dan siksaan 215 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 akan memudahkan keputusan mereka. 216 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 Akan bisa. 217 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 Tidak hingga sungguh terjadi. 218 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 Saat ayahmu menemuiku, dia tahu tentang Pecheneg. 219 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 Namun, dia cukup berani untuk lakukan perjalanan. 220 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 Itu karena dia lebih takut dengan hal yang lain. 221 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 Saat aku masih kecil, penjarah menyerang Chude dari Novgorod, 222 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 dan membunuh ratusan. 223 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 Bibiku dan sepupuku kabur ke sungai dengan barang mereka 224 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 untuk menghindari perampokan dan perkosaan. 225 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 Banyak yang tenggelam. 226 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 Agar tak menderita lagi, 227 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 ayahku pergi ke Konstantinopel 228 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 dan bertemu kaisar. 229 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 Dia menegosiasikan akhir penjarahan 230 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 dengan imbalan upeti besar. 231 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 Itu sebabnya dia kembali ke Konstantinopel, 232 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 membayar kedamaian. 233 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 Liontin ini pasti sangat berharga 234 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 jika bisa menyelamatkan kerajaan. 235 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 Benar. 236 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 Kau wanita yang sangat kuat 237 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 untuk memenuhi janji ayahmu. 238 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 Aku mencari pria bernama Beruang. 239 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 Benarkah? 240 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 Kau tahu di mana dia? 241 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 Itu tergantung. 242 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 Bukan itu. 243 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 Jadi apa? 244 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 Tergantung siapa yang bertanya. 245 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 - Istri kedai bir tahu sesuatu. - Ya? 246 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 Dia tak mau beri tahu. 247 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 Kenapa tidak? 248 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 Kataku aku menanyakan atas nama Ratu Inggris. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 Dia tertawa. Katanya dia hanya akan beri tahu Ratu sendiri. 250 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 Kuperkenalkan Baginda Yang Mulia, 251 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 Ratu Inggris. 252 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 Benarkah? 253 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 Benar. 254 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 Aku paham kau bisa membantuku. 255 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Aku kenal Godwin saat kecil. 256 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 Rumah keluarga besar sekitar tiga kilometer dari sini. 257 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 Itu besar. 258 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 Dahulu, semua anak bermain di ladang bersama. 259 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 Dia anak manis. 260 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 Pengkhianatan ayahnya mengubah segalanya. 261 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 Kehilangan rumahnya, gelarnya, kekayaannya, 262 00:24:37,519 --> 00:24:41,356 mengatasi rasa malunya, membuatnya marah dan getir. 263 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 Namun, Beruang selalu setia kepadanya. 264 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 Beruang mengenal Godwin? 265 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 Dia pelindung Godwin. 266 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 Ibunya wafat setelah ayahnya dipenjara, 267 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 jadi Beruang mengasuhnya. 268 00:24:59,541 --> 00:25:02,335 Dia hanya punya Bear, setelah semua hilang. 269 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 Siapa nama asli Beruang? 270 00:25:07,465 --> 00:25:08,550 John Fletcher. 271 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 Dia jongos ealdorman tua. 272 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 Dia lakukan apa saja demi anak itu. 273 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 Ealdorman Wulfhaere! 274 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 Kenapa kau ke London? 275 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 Kau, Earl Godwin. 276 00:25:33,575 --> 00:25:37,328 - Aku harus cemaskan kediamanku? - Entahlah. Apa harus begitu? 277 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 Kulihat Ratu di Sussex. 278 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 Kurasa dia tak berencana mengambil beberapa atau semua dariku 279 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 dan memberinya ke Viking? 280 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 Earl Godwin, aku bercanda. 281 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 Aku yakin jika Ratu akan memecatku, 282 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 setidaknya kau akan memberiku peringatan. 283 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 Dan aku bercanda. Jangan takut. 284 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 Ratu ada urusan lain di Sussex. 285 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 Upaya bagus, Raja. 286 00:26:17,619 --> 00:26:19,037 Kita akan cari kijang lain. 287 00:26:27,211 --> 00:26:28,630 Mereka pergi sebelum es cair? 288 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 Dengan kapal di seluncur. 289 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 Dipenuhi bulu untuk dijual di Konstantinopel? 290 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 Kau membohongiku. 291 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 Jika aku berbohong, 292 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 akan kukarang kisah yang bisa dipercaya. 293 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 Luar biasa. 294 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 Adikku, Viking pengamuk hebat, 295 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 kini penjual bulu. 296 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 Sama mengagumkan dari Olaf Haraldsson hebat, 297 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 perencana penyerangan London Raja Canute, 298 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 kini penjaga putranya. 299 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 Kami punya kesepakatan. 300 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 Aku mengurus kerajaan utara dan Svein, 301 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 agar nyawa putraku, Magnus, diselamatkan, 302 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 yang dia didik di istananya. 303 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 Bagus sekali. 304 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 Tergantung untuk siapa. 305 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 Dengan rute dagang selatan ditutup, 306 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 penting tetap membuka Baltik untuk perdagangan. 307 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 Itu berarti mengendalikan Jomsviking yang merampok kapal kita. 308 00:27:29,023 --> 00:27:30,692 Aku bertemu mereka sebelumnya. 309 00:27:31,526 --> 00:27:34,696 Percayalah. Akan kutemukan dan kusingkirkan mereka. 310 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 Apa ada wanita dengan Harald atau dia sebutkan wanita kepadamu? 311 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Wanita? 312 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 Tidak kepadaku. Kenapa? 313 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 Tak ada. 314 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 Freydis. 315 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 - Di mana putraku? - Freydis. Kau baik-baik saja. 316 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 Ini aku, Valgerda. 317 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 Bagaimana aku di sini? 318 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 Hrefna menemukanmu di pemakaman. 319 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 Sisa ari-ari masih ada di dalam tubuhmu, 320 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 dan aku bisa mengeluarkannya. 321 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 Kau akan baik-baik saja, 322 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 tetapi kau tak akan bisa punya anak lagi. 323 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 Aku tak bisa menjamin semua tetap hidup. 324 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 Setelah air terjun, aku tak tahu situasinya. 325 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 Aku bisa menjamin upaya terbaikku agar kita hidup. 326 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 Itu tak bisa jika kita tetap di sini. 327 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 Siap! Dan angkat! 328 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 Kini angkat! 329 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 Dia belum lama mati. 330 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 Tak ada tanda luka. 331 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 Cincin besar, 332 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 untuk petani. 333 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 Dari ibumu. 334 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 Jorundr, kenapa kau melakukan ini? 335 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 Aku tak membunuhnya. 336 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 Aku mencoba menyelamatkannya. 337 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 Pikirkanlah, Kolr! 338 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 Harekr ingin dia mati. 339 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 Freydis mengancamnya. 340 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 Aku juga. 341 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 Jadi Harekr gunakan aku untuk singkirkan kami. 342 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 Dia akan membunuh siapa pun agar tetap berkuasa. 343 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 Hari ini, aku. 344 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 Besok, bisa siapa saja dari kalian. 345 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 Maafkan aku. 346 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 Dorong. 347 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 Ke dayung kalian! 348 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 Tarik! 349 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 Pembantaian itu salahku. 350 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 Maaf. Dan aku pergi. 351 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 - Kau pergi ke mana? - Menjemput putraku. 352 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 Harekr tak biarkan kau dapatkan dia. 353 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 Aku akan bunuh dia atau dia harus membunuhku. 354 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 Aku cuma bisa temukan ini. 355 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 Cukup untuk kebutuhanku. 356 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 Tinggalkan kami. 357 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 Kejutan. 358 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 Pria ini, 359 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 Beruang. 360 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 Apa ada tanda-tanda dia dibunuh? 361 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 Tidak. 362 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 Aku yakin Godwin dalangnya 363 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 juga percobaan pembunuhan palsu 364 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 agar kau bersyukur. 365 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 Aku tak bersikap apa pun yang membuat Godwin berpikir muluk. 366 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 Aelfwynn bagaimana? 367 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 Dia meminta izinku untuk menikahinya. 368 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 Aku setuju. 369 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 Kenapa dia membuat situasi 370 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 yang mengarahkan agar tunangannya disiksa sampai mati? 371 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 Apa untungnya baginya? 372 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 Aku tak tahu. 373 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 Aku yakin ada alasannya. 374 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 Apa kau yakin saat menyuruhnya dibunuh? 375 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 Tidak. 376 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 Aku tak berkata kau salah, Sayangku. 377 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 Godwin pria yang rumit 378 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 yang mengalami kehilangan besar 379 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 dan berhasil bertahan hidup. 380 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 Ini bukan bukti kejahatan yang kau tuduhkan padanya. 381 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 Kini dia kehilangan sesuatu yang lebih besar, 382 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 yang tak bisa dikembalikan. 383 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 Cinta. 384 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 Raja Canute. Tuan. 385 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 Yang Mulia, selamat datang kembali. 386 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 Kudengar dari prajurit, 387 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 kemenangan hebat Anda melawan Wends. 388 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 Bukan cuma aku yang menjaga keamanan Inggris. 389 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 Ratu berkata kau menyelamatkan nyawanya saat aku pergi. 390 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 Aku bersyukur. 391 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 Dia menceritakan soal tunanganmu. 392 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 Aelfwynn. 393 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 Ratu tak punya pilihan, selain bertindak begitu. 394 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 Aku mengakuinya, tetapi tak mengurangi kesedihanku. 395 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 Aku paham. 396 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 Dari pengalamanku, 397 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 cara terbaik melupakan wanita hebat 398 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 adalah menemukan yang lebih hebat. 399 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 Kau harus menikah. 400 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 Jika itu membuat Raja senang, akan kucari pengantin. 401 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 Aku sudah temukan. 402 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 Kuputuskan kau harus menjadi anggota keluargaku. 403 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 Gytha, keponakanku, akan menjadi istri yang hebat. 404 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Yang Mulia… 405 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 aku tak bisa berkata-kata. 406 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 Maka diam saja. 407 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 Kau mendapat restuku. 408 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 Ratuku, kita punya alasan untuk merayakan. 409 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 Godwin akan menikahi Gytha. 410 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 Gytha… 411 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 Maafkan aku. 412 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 Kenapa minta maaf, Yang Mulia? 413 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 - Kau senang? - Bagaimana tidak? 414 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 Aku akan menikahi pria paling baik, penyayang, di seluruh Inggris. 415 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 Bagaimana kau berpikir itu? 416 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 Aelfwynn yang katakan. 417 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 Jika dia bisa mencintaiku separuh cintanya untuknya, 418 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 aku wanita yang mujur. 419 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 Gytha, kau berdarah biru. 420 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 Kau benar. 421 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 Setidaknya ada hal yang bisa kuberi, Aelfwynn tak bisa. 422 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 Apa itu? 423 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 Aelfwynn berkata impian Godwin adalah punya putra calon raja. 424 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 Dia tak bisa, tetapi aku bisa. 425 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 Gytha! Di mana kau? 426 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 Aku datang. 427 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 Harekr! 428 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 Freydis. 429 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Harekr! 430 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 Dia ingin bayinya. 431 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 Dia sudah tewas. 432 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 Katamu dia tewas. 433 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 Harekr! 434 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 Mungkin rohnya. Berdoalah untuknya. 435 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 Tidak, ini siasat. 436 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 Kita harus cari pelakunya dan hukum dia. 437 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 - Harekr! - Dia datang! 438 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 Dia di luar gerbang. Bukalah. 439 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 Gerbang! Buka gerbangnya! 440 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 Itu dia! 441 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 Benar! Itu Freydis! 442 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 Itu Freydis! 443 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 Freydis, 444 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 kami pikir kau tewas! 445 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 Ayo. Biar kami membantumu. 446 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 Kau tak bisa membantuku, Harekr. 447 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 Kaulah penyebab deritaku. 448 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 Kau merenggut putraku dan aku ingin dia kembali! 449 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 Kami mengurusnya. Kami hanya ingin yang terbaik baginya. 450 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 Akulah yang terbaik untuknya! 451 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 Ibu mana pun akan katakan itu. 452 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 Akan kuambil dia lagi. 453 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 Itu tak akan terjadi. 454 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 Apa kau menantangku? 455 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 Tidak. 456 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 Tak adil dengan kondisimu. Pergilah ke kuil agar pulih. 457 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 Biar dewa memutuskan apa yang adil dan tak adil. 458 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 Ya, biar dewa yang memutuskan. 459 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 Kita harus memercayai dewa! 460 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 Odin ada di pihakmu. 461 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 Baiklah. 462 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 Jika kau mau melawanku, Freydis… 463 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 aku siap. 464 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 Bawa dia ke kuil. 465 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 Tidak. 466 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 Kubunuh kau jika harus. 467 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 Maka lakukanlah. 468 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 Tak akan kuserahkan putraku. 469 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 Tidak! 470 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 Tidak. 471 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 Hentikan. Kuperintahkan… 472 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 Hentikan! 473 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 - Jahat! - Pengkhianat! 474 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 Dia mencuri anak! 475 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 - Bunuh dia! - Ya! 476 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 - Bunuh dia! - Bunuh dia! 477 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 Bunuh dia! 478 00:46:12,813 --> 00:46:13,688 Di sini. 479 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 - Baik. - Kau bagaimana? 480 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 Jangan cemas. 481 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 Kita lakukan bersama. 482 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 Talinya siap. 483 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 Dorong! 484 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 Kayuhlah! Dan kayuh! 485 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 Kayuh! 486 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 Dan kayuh! 487 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 Dan lebih cepat! 488 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 Dayung masuk! 489 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto