1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 FIUME VOLKHOV NEI DINTORNI DI NOVGOROD 2 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 Freydis! 3 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 Dov'è Freydis? 4 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 Dov'è? 5 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 Freydis! Dov'è? 6 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 Non lo so! 7 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 Traditrice! 8 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 Qui non c'è! 9 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 Dove si nasconde? 10 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 Non è qui. 11 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 Vi prego. 12 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 Non serve cercarla qui. 13 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 Dove altro può essere? 14 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 Non lo so. 15 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 Io sì. 16 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 Dove l'hai vista di preciso? 17 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 Era laggiù. 18 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 - Sul versante ovest? - Niente. 19 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 Andiamo avanti. 20 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 Abbiamo trovato qualcosa. 21 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 Qui! 22 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 E il corpo? 23 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 No. Ma ci sono impronte di lupo. 24 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 FIUME DNEPR 25 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 Non ho mai sentito una donna ridere tanto. 26 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 Perché non dovrei? 27 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 Sono libera! 28 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 Batu! Vieni qui con noi. 29 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 Padre del Tutto. 30 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 Peceneghi. 31 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 Se sopravviviamo alle cascate, 32 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 dovremo affrontare loro. 33 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 Carichiamo. Si prosegue. 34 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 Avete visto le cascate? 35 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 Sì. 36 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 Voglio essere sincero. 37 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 Sarà rischioso. 38 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 Dobbiamo prepararci a superarle. 39 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 Quando partiamo? 40 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 - Domani. - Cosa? 41 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 No! Perché così presto? 42 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 L'acqua è sempre più bassa. 43 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 Se indugiamo, la barca non supererà le cascate. 44 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 E resteremo intrappolati qui. 45 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 Sarebbe un male? 46 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 Batu, se restiamo qui, 47 00:05:46,388 --> 00:05:48,724 rischiamo che ci trovino i Peceneghi. 48 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 Proseguiamo via terra. 49 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 Il variago ha detto che i Peceneghi sono a est. 50 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 Ha mentito. 51 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 Dalle cascate si vedono accampamenti 52 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 e falò sulla pianura. 53 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 Abbiamo già rischiato troppo a fermarci qui. 54 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 Prima andiamo via, meglio è. 55 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 Non so se noi verremo con voi. 56 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 Cosa? 57 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 Perché? 58 00:06:16,585 --> 00:06:18,420 Non sono pronta a morire. 59 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 Preferite affrontare i Peceneghi? 60 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 Non ci hanno trovati. 61 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 E le cascate non sono prive di rischi. 62 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 Niente è privo di rischi! 63 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 Per due lune abbiamo corso innumerevoli rischi. 64 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 Ma prima non avevamo scelta. Ora sì. 65 00:06:43,445 --> 00:06:44,321 Scelgo di restare. 66 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 Anch'io. 67 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 Batu? 68 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 Non lo so. 69 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 Elena? 70 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 Condivido il loro sentire. 71 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Che vi prende? 72 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 Sappiamo da mesi che sarebbe arrivato questo giorno. 73 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 E, ora che finalmente è arrivato, 74 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 non siete disposti a correre il rischio? 75 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 Non aspetto qui 76 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 che i Peceneghi si facciano un flauto con le mie ossa da codardo! 77 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 Andrò da solo, se devo. 78 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 Non puoi. 79 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 Che intendi dire? 80 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 - Non ho paura di andare da solo. - Non c'entra la paura. 81 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 Servono sei rematori, 82 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 e la barca va alleggerita di 50 skippund, 83 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 altrimenti non supererà le cascate. 84 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 Cinquanta? 85 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 Togliamo l'albero. 86 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 Ne peserà forse 15. 87 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 No. Se perdo le pellicce, non ho motivo di proseguire. 88 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 Allora sei come gli altri. 89 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 Ora inizia il processo. 90 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 Mi dichiareranno colpevole. 91 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 Lo sei. 92 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 Cosa ti è saltato in testa? 93 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 E a te? 94 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 Segui un mostro che massacra la gente mentre prega, 95 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 non gli dei a cui ti affidavi? 96 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 Le cose cambiano. 97 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 No, non le cose, madre. 98 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 Noi siamo cambiati. 99 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Preparate il prigioniero. 100 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 Ti prego, Jorundr! 101 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 Chiedi clemenza. 102 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 Fallo per me. 103 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 È la tua sola occasione. 104 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 Jorundr, ti prego. 105 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 Mio padre lo farebbe? 106 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 Ha la febbre alta. Portami dell'acqua calda e dei panni. 107 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 Mio figlio. Devo prendere mio figlio… 108 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 Devi stare calma. 109 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 Stai molto male e Harekr ti sta cercando. 110 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 Ha mio figlio. A Jomsborg. 111 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 Devo tornare là. Devo prenderlo… 112 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 Ti aiuterò io. 113 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 Mordi questo e cerca di non fare rumore. 114 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 Bene. 115 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 Grazie. Vai. 116 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 Principessa Gytha. 117 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 - Conte Godwin. - Dove posso trovare la regina? 118 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 A Winchester, credo. 119 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 È andata a controllare una proprietà. 120 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 - Quando ha organizzato il viaggio? - Non so. 121 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 Pensavo di accompagnarla, ma non ha voluto. 122 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 Ha portato solo poche guardie e Agnarr. 123 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 Agnarr? 124 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 Ti sei perso? 125 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 Ti sembro perso? 126 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 Per niente. 127 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 Sto cercando una persona. 128 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 Niente. 129 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 - Sono commestibili? - No! 130 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 Sono velenose. 131 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 E perché le raccogli? 132 00:11:49,042 --> 00:11:51,753 Mi preparo ad affrontare un nuovo nemico. 133 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 Il dolore. 134 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 È intenso? 135 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 Riesco ancora a sopportarlo. 136 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 Non so per quanto. 137 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 - Il nome di queste bacche? - Atropa. 138 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 Atropa? Come la dea del fato? 139 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 La più antica. 140 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 Quella irremovibile. 141 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 Era Atropo a scegliere come morivano i mortali. 142 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 E a tagliare i fili della vita. 143 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 Non preoccuparti per me, Leif Eriksson. 144 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 - So cosa mi attende. - No. 145 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 Invece sì. 146 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 Non mi sorprende nulla. 147 00:13:29,685 --> 00:13:30,852 Amici. 148 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 Siamo qui riuniti per il processo di Jorundr Torvilsson, 149 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 accusato del più terribile omicidio 150 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 e chiamato a dire la verità al cospetto degli dei. 151 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 Non temo la verità. 152 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 Hai portato del cibo a Freydis la sera in cui è scomparsa? 153 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 Sai che l'ho fatto. 154 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 Poi hai rimosso il corpo dal tempio 155 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 avvolgendolo in una coperta e trasportandolo su un carro? 156 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 Sì, ma non era morta. 157 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 È questa la coperta che hai usato per portarla via? 158 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 È quella del parto. 159 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 Auor. Vieni, ragazzina. 160 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 La mattina dopo la scomparsa di Freydis, 161 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 cosa hai trovato nel tempio? 162 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 La sacerdotessa era sparita, ma a terra ho trovato un pugnale 163 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 sporco di sangue. 164 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 Le era stato dato per il parto. 165 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 È questo il pugnale? 166 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 Sì. 167 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 Bene. 168 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 È tuo questo? 169 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 Sì. 170 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 Ma non l'ho usato contro Freydis e lo sai. 171 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 No, non lo so. 172 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 - Non l'ho uccisa. - Invece sì! 173 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 E hai portato il corpo all'ossario, dove abbiamo trovato questo! 174 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 Saggi, c'è un assassino tra di noi! 175 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 Se ha colpito una volta, lo rifarà! 176 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 Dobbiamo liberarci di questo male. 177 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 A voi il verdetto. 178 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 Madre, no. 179 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 Vi prego. 180 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 Abbiate pietà di lui. 181 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 Vi supplico. È il mio unico figlio. 182 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 Vi prego. 183 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Abbiamo deciso. 184 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 È colpevole. 185 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 La sua mano. 186 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 La sua collana. 187 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 Ed esilio. 188 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 Remate! 189 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 Spiegami questa scienza 190 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 secondo cui il peso della barca va ridotto 191 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 per superare le cascate. 192 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 È una scienza della mente. 193 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 Davvero? 194 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 Nessuno vuole morire. 195 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 Non siamo pronti a rischiare la morte per sopravvivere 196 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 finché non abbiamo scelta. 197 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Harald non lo capisce. 198 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 L'ho messo in una situazione 199 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 in cui possa capire cosa sta chiedendo agli altri. 200 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 Sacrificio. 201 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 Tutti devono rischiare. 202 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 Perché lui no? 203 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 Lo farà? 204 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 Non lo so. 205 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 Leif? 206 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 Non voglio morire. 207 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 Pensavo che tu non mi avresti abbandonato 208 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 e che saresti stata fedele ai desideri di tuo padre. 209 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 Non mi tiro indietro. 210 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 È solo che comprendo 211 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 la riluttanza degli altri. 212 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 La libertà e l'amore sono emozioni forti da dominare, 213 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 soprattutto se non le hai mai provate. 214 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 Pensavo che la minaccia di brutalità e torture 215 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 avrebbe facilitato la decisione. 216 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 Sarà così. 217 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 Ma solo quando si manifesterà. 218 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 Quando tuo padre si è rivolto a me, sapeva dei Peceneghi. 219 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 Ma ha avuto il coraggio di mettersi in viaggio. 220 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 Perché c'era qualcos'altro che temeva di più. 221 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 Ero piccola quando degli incursori da Novgorod sterminarono i Chude… 222 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 a centinaia. 223 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 Le mie zie e cugine scapparono sui fiumi con i loro averi 224 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 per non essere derubate e stuprate. 225 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 Molte annegarono. 226 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 Per fermare le atrocità, 227 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 mio padre si recò a Costantinopoli 228 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 e incontrò l'imperatore. 229 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 Negoziò la fine delle incursioni 230 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 in cambio di un grande omaggio. 231 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 Stava tornando a Costantinopoli 232 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 per ripagare la pace. 233 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 Questo deve essere molto prezioso 234 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 se basta a salvare un regno. 235 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 Sì. 236 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 Sei una donna molto forte 237 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 a mantenere la promessa di tuo padre. 238 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 Cerco un uomo chiamato l'Orso. 239 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 Sul serio? 240 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 Sai dov'è? 241 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 Dipende. 242 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 Non da questa. 243 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 Allora da cosa? 244 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 Da chi lo cerca. 245 00:23:29,868 --> 00:23:32,453 - La birraia sa qualcosa. - Sì? 246 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 Non mi dice nulla. 247 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 Perché? 248 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 Quando le ho detto che chiedo per conto vostro, 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 ha riso dicendo che parlerà solo con la regina in persona. 250 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 Ti presento Sua Altezza Reale, 251 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 la regina d'Inghilterra. 252 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 Sul serio? 253 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 Sì. 254 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 Quindi puoi aiutarmi. 255 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Conoscevo Godwin da bambino. 256 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 La dimora di famiglia era poco distante da qui. 257 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 Era imponente. 258 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 All'epoca, tutti i bambini giocavano insieme nei campi. 259 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 Era così dolce. 260 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 Il tradimento del padre cambiò tutto. 261 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 La perdita della casa, del titolo e delle ricchezze, 262 00:24:37,518 --> 00:24:41,356 e la vergogna per l'accaduto lo riempirono di rabbia e rancore. 263 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 Ma l'Orso gli è sempre stato fedele. 264 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 Conosceva Godwin? 265 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 Era il suo tutore. 266 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 La madre morì poco dopo la carcerazione del padre, 267 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 così l'Orso lo adottò. 268 00:24:59,540 --> 00:25:02,335 Aveva solo lui dopo aver perso tutto. 269 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 Qual è il vero nome dell'Orso? 270 00:25:07,465 --> 00:25:08,549 John Fletcher. 271 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 Era il vassallo dell'ealdorman. 272 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 Al servizio del bambino. 273 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 Ealdorman Wulfhaere! 274 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 Come mai a Londra? 275 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 Per te, Conte Godwin. 276 00:25:33,574 --> 00:25:37,328 - Devo temere per la mia tenuta? - Non saprei. Perché? 277 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 Ho visto la regina nel Sussex. 278 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 Spero che non abbia intenzione di togliermi le mie proprietà 279 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 per darle a un vichingo. 280 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 Conte Godwin, scherzo. 281 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 Di certo, se la regina intendesse depormi, 282 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 mi avresti almeno avvertito. 283 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 Ti rispondo a tono. Non temere. 284 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 La regina è nel Sussex per altri motivi. 285 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 Bel tiro, Re Svein. 286 00:26:17,618 --> 00:26:19,037 Cerchiamo un altro cervo. 287 00:26:27,211 --> 00:26:28,629 Partiti prima del disgelo? 288 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 Su una barca su una slitta. 289 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 Carica di pellicce da vendere a Costantinopoli? 290 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 Stai mentendo. 291 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 Se fosse così, 292 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 avrei reso la storia più credibile. 293 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 Straordinario. 294 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 Mio fratello, grande berserker vichingo, 295 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 ora mercante di pellicce. 296 00:26:49,150 --> 00:26:51,652 Non meno del grande Olaf Haraldsson, 297 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 ideatore dell'invasione di Londra di Canuto, 298 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 ora tutore di suo figlio. 299 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 Abbiamo un accordo. 300 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 Bado al suo impero a nord e a Svein, 301 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 in cambio della vita di mio figlio Magnus, 302 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 che cresce a corte. 303 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 Eccellente. 304 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 Dipende a chi lo chiedi. 305 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 Con le tratte a sud chiuse, 306 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 è importante che il Baltico resti aperto ai commerci. 307 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 Ciò significa controllare gli Jomsviking che razziano le nostre navi. 308 00:27:29,023 --> 00:27:30,691 Ne ho incontrati alcuni mesi fa. 309 00:27:31,526 --> 00:27:34,695 Li troverò e ce ne libereremo una volta per tutte. 310 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 C'era una donna con Harald o te ne ha parlato? 311 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Una donna? 312 00:27:46,707 --> 00:27:48,126 No. Perché? 313 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 Niente. 314 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 Freydis. 315 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 - Dov'è mio figlio? - Freydis. Va tutto bene. 316 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 Sono io, Valgerda. 317 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 Come sono finita qui? 318 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 Hrefna ti ha trovata nell'ossario. 319 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 Avevi ancora in corpo parte delle secondine. 320 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 Sono riuscita a toglierle. 321 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 Te la caverai, 322 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 ma non potrai più avere figli. 323 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 Non posso garantirvi la sopravvivenza. 324 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 Non so cosa ci sia oltre le cascate. 325 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 Ma vi garantisco che cercherò di tenerci in vita. 326 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 Non posso farlo se restiamo qui. 327 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 Pronti! E su! 328 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 Ora lanciate! 329 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 È morto da poco. 330 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 Non ha segni di ferite. 331 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 Un anello importante 332 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 per un bifolco. 333 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 Da parte di tua madre. 334 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 Jorundr, perché l'hai fatto? 335 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 Non l'ho uccisa. 336 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 Ho provato a salvarla. 337 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 Pensaci, Kolr! 338 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 Harekr la voleva morta. 339 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 Era una minaccia, 340 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 come lo ero io. 341 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 Mi ha usato per liberarsi di entrambi. 342 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 Ucciderà chiunque per mantenere il potere. 343 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 È toccato a me. 344 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 Domani potrebbe toccare a voi. 345 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 Mi dispiace. 346 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 Fatela andare. 347 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 Ai remi! 348 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 Forza! 349 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 Ho la colpa del massacro. 350 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 Mi dispiace. Me ne vado. 351 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 - Dove vai? - A prendere mio figlio. 352 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 Harekr non te lo darà mai. 353 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 Allora lo ucciderò o lui dovrà uccidere me. 354 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 Non ho trovato di meglio. 355 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 Basta per ciò che devo fare. 356 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 Lasciateci soli. 357 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 Sorpresa. 358 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 Quest'uomo, 359 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 l'Orso. 360 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 Mostrava segni di essere stato ucciso? 361 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 No. 362 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 Ma di certo c'è dietro Godwin, 363 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 come anche al finto tentato omicidio 364 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 per imbonirti. 365 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 Godwin sarebbe capace di tali congetture. 366 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 E Aelfwynn? 367 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 Mi ha scritto chiedendomi il permesso di sposarla. 368 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 Ho acconsentito. 369 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 Perché creare una situazione 370 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 in cui la sua promessa sposa venisse torturata a morte? 371 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 Cosa può averci guadagnato? 372 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 Non saprei. 373 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 Ma di certo c'è un motivo. 374 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 Eri sicura quando l'hai fatta ammazzare? 375 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 No. 376 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 Non voglio dire che ti sbagli, tesoro. 377 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 Ma Godwin è un uomo complesso 378 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 che ha sopportato gravi perdite 379 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 e ha imparato a sopravvivere. 380 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 Questo non dimostra i crimini di cui lo accusi. 381 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 E ora ha perso qualcosa di molto più importante, 382 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 che non potrà mai più riavere. 383 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 L'amore. 384 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 Re Canuto. Sire. 385 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 Vostra Altezza, bentornato a casa. 386 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 Ho sentito dai soldati 387 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 della vittoria clamorosa contro i Venedi. 388 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 Non solo io ho protetto l'Inghilterra. 389 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 Hai salvato la vita alla regina in mia assenza. 390 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 Te ne sono grato. 391 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 Ho saputo della tua promessa sposa. 392 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 Aelfwynn. 393 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 La regina non ha avuto altra scelta. 394 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 Lo riconosco, ma ciò non allevia il mio dolore. 395 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 Capisco. 396 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 Per mia esperienza, 397 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 per dimenticare una grande donna, 398 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 bisogna trovarne una superiore. 399 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 Devi sposarti. 400 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 Se il re desidera questo, troverò una sposa adatta. 401 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 Ce l'ho già. 402 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 Ho deciso che diventerai un membro della mia famiglia. 403 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 Gytha, mia nipote, sarà una moglie meravigliosa. 404 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Vostra Altezza… 405 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 Sono senza parole. 406 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 Allora non parlare. 407 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 Hai la mia benedizione. 408 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 Mia regina, abbiamo motivo di festeggiare. 409 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 Godwin sposerà Gytha. 410 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 Gytha… 411 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 Mi dispiace tanto. 412 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 Perché, Vostra Altezza? 413 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 - Sei felice? - Come potrei non esserlo? 414 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 Sposerò l'uomo più gentile e amorevole di tutta l'Inghilterra. 415 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 Come puoi pensare questo? 416 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 Me l'ha detto Aelfwynn. 417 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 Se mi amerà anche solo la metà di quanto ha amato lei, 418 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 sarò fortunata. 419 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 Ma, Gytha, tu sei di lignaggio reale. 420 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 Avete ragione. 421 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 È una cosa che io posso offrirgli che lei non aveva. 422 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 Cosa significa? 423 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 Il sogno di Godwin è avere un figlio che diventerà re. 424 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 Aelfwynn non poteva darglielo. Io sì. 425 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 Gytha! Dove sei? 426 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 Arrivo. 427 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 Harekr! 428 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 Freydis. 429 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Harekr! 430 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 Vuole suo figlio. 431 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 Ma è morta. 432 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 Avevi detto che era morta! 433 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 Harekr! 434 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 Forse è il suo spirito. Preghiamo per lei. 435 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 No, è un tranello. 436 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 Troviamo di chi è opera. Va punito. 437 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 - Harekr! - È qui! 438 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 È fuori dalla porta. Apritela. 439 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 Aprite la porta! 440 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 È lei! 441 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 Sì! È Freydis! 442 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 È Freydis! 443 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 Freydis, 444 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 ti credevamo morta! 445 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 Vieni. Ti aiutiamo. 446 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 Tu non puoi aiutarmi, Harekr. 447 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 Sei la causa del mio dolore. 448 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 Mi hai portato via mio figlio e lo rivoglio! 449 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 Lo accudiamo. Vogliamo solo il meglio per lui. 450 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 Sono io il meglio per lui! 451 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 Può dirtelo qualsiasi madre. 452 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 Me lo riprendo. 453 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 Questo non accadrà. 454 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 Mi stai sfidando? 455 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 No. 456 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 Sarebbe ingiusto nel tuo stato. Vai a riposare al tempio. 457 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 Decideranno gli dei ciò che è giusto e ingiusto. 458 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 Sì, che decidano gli dei. 459 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 Confidiamo negli dei! 460 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 Odino è con te. 461 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 Va bene. 462 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 Se voi affrontarmi, Freydis, 463 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 sono pronto. 464 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 Portatela al tempio. 465 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 No. 466 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 Ti ucciderò, se devo. 467 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 Allora fallo. 468 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 Non rinuncio a mio figlio. 469 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 No! 470 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 No. 471 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 Smettetela. Vi ordino… 472 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 Basta! 473 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 - Malvagio! - Traditore! 474 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 Ha rapito un bimbo! 475 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 - Ammazzalo! - Sì! 476 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 - Ammazzalo! - Ammazzalo! 477 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 Ammazzalo! 478 00:46:12,812 --> 00:46:13,688 Mettiti qui. 479 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 - Bene. - E tu? 480 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 Non temere. 481 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 Ce la faremo insieme. 482 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 Cime pronte. 483 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 Spingete! 484 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 Remate! 485 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 Remate! 486 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 E remate! 487 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 Più veloci! 488 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 Remi in barca! 489 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 Sottotitoli: Sara Marcolini