1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 ‎"노브고로드 근처 볼호프강" 2 00:00:30,698 --> 00:00:35,620 ‎"욤스보그" 3 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ‎프레이디스! 4 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 ‎프레이디스, 어디 있어? 5 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 ‎어디 있냐고! 6 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 ‎프레이디스! 어딨지? 7 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 ‎저도 몰라요 8 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 ‎배신자! 9 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 ‎여기 없어요 10 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 ‎어디에 숨었지? 11 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 ‎여기 없어요 12 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 ‎제발요 13 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 ‎여기서 찾아봤자 소용없어요 14 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 ‎그럼 어디서 찾아야 할까? 15 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 ‎저도 몰라요 16 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 ‎제가 알아요 17 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 ‎"바이킹스: 발할라" 18 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 ‎정확히 어디서 봤는데? 19 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 ‎저쪽에 있었어요 20 00:02:36,407 --> 00:02:38,075 ‎- 서쪽에 뭐 있어? ‎- 아무도 없습니다 21 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 ‎전진하자 22 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 ‎여기 뭔가 있습니다 23 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 ‎이쪽이요! 24 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 ‎시체는? 25 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 ‎없어요, 늑대 발자국만 있습니다 26 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 ‎"드네프르강" 27 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 ‎이렇게 잘 웃는 여자는 처음 봐요 28 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 ‎어떻게 안 웃겠어요? 29 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 ‎이제 자유예요 30 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 ‎바투, 같이 수영해요 31 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 ‎세상에 32 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 ‎페체네그인들이야 33 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 ‎폭포에서 살아남아도 34 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 ‎페체네그인들이 문제군 35 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 ‎짐 싸요, 이동합시다 36 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 ‎폭포 보고 왔어? 37 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 ‎응 38 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 ‎솔직하게 말할게 39 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 ‎어려운 도전일 거야 40 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 ‎내려가려면 ‎단단히 준비해야 할 거야 41 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 ‎언제 떠나려고? 42 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 ‎- 내일 ‎- 네? 43 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 ‎왜 그렇게 빨리 떠나요? 44 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 ‎수위가 점점 낮아지고 있어요 45 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 ‎더 있다 출발하면 ‎배가 버텨내질 못할 겁니다 46 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 ‎그럼 여기서 꼼짝도 못 할 거고요 47 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 ‎나쁠 거 없지 않나? 48 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 ‎바투, 여기서 오랫동안 지내면 49 00:05:46,389 --> 00:05:48,724 ‎페체네그인들이 우리를 ‎찾아낼 가능성이 커져 50 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 ‎그럼 육로로 운송하죠 51 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 ‎바랑기아인한테 듣기론 ‎페체네그인은 동쪽으로 이동했대요 52 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 ‎거짓말이에요 53 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 ‎폭포 근처에 ‎야영장이 엄청 많아요 54 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 ‎평원에 불을 피우고 있었어요 55 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 ‎며칠 동안 여기서 지낸 것도 ‎위험한 행동이었어요 56 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 ‎이제 이동하는 게 나아요 57 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 ‎그러면 같이 갈지 ‎고민을 좀 해봐야겠어 58 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 ‎뭐라고? 59 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 ‎왜? 60 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 ‎아직 죽고 싶지 않아요 61 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 ‎차라리 페체네그인들과 ‎마주치겠다는 거요? 62 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 ‎아직 우리를 찾지도 못했잖아 63 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 ‎폭포로 떨어지는 게 ‎안전한 길은 아니잖아요 64 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 ‎안전한 길 따윈 없어요 65 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 ‎지난 두 달 동안도 ‎계속 위험한 상황이었어요 66 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 ‎그땐 어쩔 수 없었지만 ‎이제 선택할 수 있잖아요 67 00:06:43,446 --> 00:06:44,321 ‎여기 더 머물래요 68 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 ‎저도요 69 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 ‎바투? 70 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 ‎잘 모르겠어 71 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 ‎엘레나? 72 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 ‎저도 같은 생각이에요 73 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 ‎지금 뭐 하자는 거요? 74 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 ‎이런 순간이 올 거라는 건 ‎다들 알고 있었잖소 75 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 ‎드디어 여기까지 왔는데 76 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 ‎이제 위험한 건 싫다는 겁니까? 77 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 ‎난 가겠소 78 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 ‎페체네그인 때문에 겁쟁이처럼 ‎숨어있지 않을 거요 79 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 ‎정 그렇다면 혼자 가겠소 80 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 ‎못 가 81 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 ‎못 간다니? 82 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 ‎- 난 두렵지 않아 ‎- 그게 문제가 아니야 83 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 ‎최소 6명은 노를 저어야 해 84 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 ‎그리고 배 무게를 ‎8t은 줄여야 해 85 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 ‎그래야 가라앉지 않을 거야 86 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 ‎8t? 87 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 ‎그럼 돛대를 빼자 88 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 ‎저건 2.4t밖에 안 될 거야 89 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 ‎안 돼, 모피를 빼면 ‎콘스탄티노플에 갈 이유가 없잖아 90 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 ‎결국, 너도 다른 ‎사람들이랑 똑같네 91 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 ‎곧 재판이 열릴 거야 92 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 ‎유죄 받을 거예요 93 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 ‎당연히 유죄지 94 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 ‎무슨 생각으로 그런 거야? 95 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 ‎그럼 어머니는요? 96 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 ‎평생 믿은 신들 대신 ‎저 괴물 같은 놈을 따를 거예요? 97 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 ‎기도하는 사람들을 ‎학살한 놈이에요 98 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 ‎상황이 변했잖아 99 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 ‎상황이 바뀐 게 아니에요, 어머니 100 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 ‎우리가 변한 거죠 101 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 ‎죄수 데려와 102 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 ‎제발, 요룬드르 103 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 ‎용서를 빌어 104 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 ‎나를 위해서라도 105 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 ‎그래야 네가 살 수 있어 106 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 ‎요룬드르, 제발 107 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 ‎아버지였으면 용서를 빌었을까요? 108 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 ‎열이 많이 나 ‎빨리 뜨거운 물이랑 천 가져와 109 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 ‎내 아들, 내 아들 데려와야 해요 110 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 ‎조용히 해야 돼요 111 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 ‎몸도 안 좋은데 ‎하레크르가 찾아다니고 있어요 112 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 ‎욤스보그에서 ‎내 아들을 데리고 있어요 113 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 ‎다시 돌아가야 해요 ‎가서 아들을… 114 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 ‎제가 도와줄게요 115 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 ‎이거 물고 ‎최대한 소리 내지 말고 있어요 116 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 ‎좋아요 117 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 ‎고마워요, 가 봐요 118 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 ‎기타 공주님 119 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 ‎- 고드윈 백작 ‎- 여왕님이 어디 계시는지 아세요? 120 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 ‎윈체스터에 계신 거로 알고 있어요 121 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 ‎소유지를 관리하러 가셨어요 122 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 ‎- 언제 결정된 겁니까? ‎- 모르겠어요 123 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 ‎같이 가려고 했는데 ‎여왕님이 싫다고 하셨어요 124 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 ‎호위병 몇 명이랑 ‎아그나르만 데리고 가셨어요 125 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 ‎아그나르요? 126 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 ‎길을 잃었소? 127 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 ‎그렇게 보이시오? 128 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 ‎아니요 129 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 ‎사람을 찾고 있소 130 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 ‎모른답니다 131 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 ‎- 이거 먹어도 돼요? ‎- 안 돼요! 132 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 ‎독이 있어요 133 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 ‎근데 왜 따는 거예요? 134 00:11:49,042 --> 00:11:51,754 ‎새로운 적과 ‎싸울 준비를 하는 거예요 135 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 ‎통증이랑요 136 00:11:57,760 --> 00:11:58,761 ‎얼마나 안 좋아요? 137 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 ‎아직까진 괜찮아요 138 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 ‎하지만 안 괜찮을 때가 오겠죠 139 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 ‎- 이 열매 이름은 뭐예요? ‎- 아트로파요 140 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 ‎아트로파? 운명의 여신요? 141 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 ‎가장 오래되고 142 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 ‎융통성 없는 신이죠 143 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 ‎아트로포스 때문에 ‎인간이 불멸하지 않은 거예요 144 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 ‎생명의 실을 끊죠 145 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 ‎제 걱정은 말아요, 레이프 에릭손 146 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 ‎- 앞으로 어떻게 될지 알고 있어요 ‎- 당신은 몰라요 147 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 ‎아니요 148 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 ‎이미 다 각오하고 있어요 149 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 ‎여러분 150 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 ‎우리는 요룬드르 토르빌손의 ‎재판을 위해 모였습니다 151 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 ‎아주 끔찍한 살인을 저질렀죠 152 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 ‎신들에게 진실을 밝히기 위해 ‎소환됐습니다 153 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 ‎난 진실이 두렵지 않습니다 154 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 ‎프레이디스가 사라졌던 날 ‎음식을 가져다준 게 맞나? 155 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 ‎그랬다는 거 알잖아요 156 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 ‎그 후에 프레이디스 시체를 ‎담요로 감싸고 수레에 태워 157 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 ‎신전에서 몰래 빼내온 것도 맞나? 158 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 ‎맞지만 시체가 아니었습니다 159 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 ‎사용했던 담요가 이게 맞나? 160 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 ‎그건 아이 낳을 때 ‎사용했던 겁니다 161 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 ‎애서르, 이리 오렴 162 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 ‎프레이디스가 사라지고 ‎다음 날 아침에 163 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 ‎신전에서 뭘 발견했니? 164 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 ‎사제가 사라지고 ‎바닥에서 칼을 발견했어요 165 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 ‎피가 묻어 있었고요 166 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 ‎아이 낳을 때 ‎사용했던 칼이에요 167 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 ‎네가 발견한 게 이 칼이니? 168 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 ‎맞아요 169 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 ‎잘했어 170 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 ‎이게 네 칼이 맞나? 171 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 ‎맞습니다 172 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 ‎하지만 프레이디스한테 ‎사용한 게 아니에요, 알잖아요 173 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 ‎아니, 잘 모르겠는데 174 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 ‎- 난 안 죽였어요! ‎- 네가 죽였잖아! 175 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 ‎그리고 네놈은 그녀를 무덤으로 ‎데려갔고 거기서 이걸 발견했지! 176 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 ‎현명한 자들이여 ‎우리 사이에 살인자가 있습니다 177 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 ‎한 번 살인을 저질렀으니 ‎두 번째는 더 쉽겠죠 178 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 ‎이런 악마는 없애야 합니다 179 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 ‎판결을 내려주십시오 180 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 ‎어머니, 그러지 마세요 181 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 ‎제발 부탁할게요 182 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 ‎한 번만 살려주세요 183 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 ‎이렇게 빌게요 ‎자식이라곤 한 명밖에 없어요 184 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 ‎제발요 185 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 ‎결정했습니다 186 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 ‎유죄를 선고합니다 187 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 ‎손을 자르고 188 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 ‎목걸이를 뺐고 189 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 ‎추방을 명합니다 190 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‎배를 띄워라 191 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 ‎폭포를 넘으려면 192 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 ‎배의 무게를 줄여야 하는 이유를 193 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 ‎설명해 줘요 194 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 ‎그냥 지어낸 거예요 195 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 ‎정말요? 196 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 ‎죽고 싶어 하는 사람은 없어요 197 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 ‎살아남기 위해 ‎죽음을 무릅쓰는 건 198 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 ‎선택이 없을 때 하는 거예요 199 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 ‎하랄드는 이걸 이해 못 해요 200 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 ‎사람들에게 무엇을 요구하는지 201 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 ‎느끼게 해주고 싶었을 뿐이에요 202 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 ‎희생이군요 203 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 ‎사람들은 다 뭔가를 희생하는데 204 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 ‎하랄드도 그래야죠 205 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 ‎모피를 포기할까요? 206 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 ‎글쎄요 207 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 ‎레이프 208 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 ‎나도 살고 싶어요 209 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 ‎남들처럼 날 ‎등질 줄은 몰랐어 210 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 ‎아버지의 뜻을 따를 거라 ‎생각했거든 211 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 ‎따르지 않겠다는 게 아니에요 212 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 ‎저들의 마음을 이해한다는 거죠 213 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 ‎왜 사람들이 가기 싫어하는지 214 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 ‎자유와 사랑은 이기기 힘든 ‎강렬한 감정이에요 215 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 ‎처음 경험해봤다면 더욱요 216 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 ‎얼마나 야만적으로 ‎고문하는지 알려주면 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 ‎결정하는 데 도움이 될 줄 알았어 218 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 ‎도움 될 거예요 219 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 ‎눈으로 직접 봤을 때만요 220 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 ‎비토미르 경은 ‎페체네그인에 대해 알고 있었어 221 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 ‎그런데도 여행을 떠날 만큼 ‎용감한 자였지 222 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 ‎페체네그인보다 더 무서운 걸 ‎알고 있었기 때문이에요 223 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 ‎제가 어렸을 때 노브고로드에서 ‎추드를 침략해 224 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 ‎수백 명을 죽인 적이 있어요 225 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 ‎이모와 사촌들은 짐을 들고 ‎강으로 도망갔어요 226 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 ‎강탈과 강간을 피하려고요 227 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 ‎많은 사람이 익사했죠 228 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 ‎그 고통을 끝내기 위해 229 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 ‎아빠는 콘스탄티노플로 가서 230 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 ‎황제를 만났어요 231 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 ‎이 침략을 끝내는 대신 232 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 ‎아주 값비싼 공물을 바치기로 했죠 233 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 ‎평화에 대한 대가를 치르기 위해 234 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 ‎돌아가려 했던 거군 235 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 ‎한 왕국을 구할 정도라면 236 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 ‎이 목걸이는 값어치가 ‎엄청나겠군 237 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 ‎맞아요 238 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 ‎그리고 엘레나는 아버지의 약속을 ‎대신 지킬 만큼 239 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 ‎강한 사람이고 240 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 ‎'곰'이라는 사람을 찾고 있소 241 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 ‎그래요? 242 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 ‎어디 있는지 알고 있소? 243 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 ‎상황에 따라 다르죠 244 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 ‎이거 말고요 245 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 ‎그럼 뭐요? 246 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 ‎누가 찾느냐에 따라 달라지죠 247 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 ‎- 술집 주인이 뭔가 알고 있습니다 ‎- 그래? 248 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 ‎근데 저한텐 말을 안 합니다 249 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 ‎왜지? 250 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 ‎잉글랜드 여왕님 대신 왔다니까 251 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 ‎비웃더라고요 ‎여왕님께 직접 말씀드리겠답니다 252 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 ‎전하께서 직접 오셨소 253 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 ‎잉글랜드의 여왕님이오 254 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 ‎지금 왔다고요? 255 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 ‎맞아요 256 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 ‎날 도와줄 수 있다고 들었는데 257 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 ‎고드윈이 어릴 때부터 ‎알고 지냈어요 258 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 ‎여기서 3km 떨어진 집에서 ‎대가족이 살았거든요 259 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 ‎으리으리했어요 260 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 ‎그땐 모든 아이가 ‎다 같이 뛰어놀았어요 261 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 ‎고드윈은 다정한 애였는데 262 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 ‎아버지의 배신으로 ‎모든 게 바뀌었어요 263 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 ‎집, 작위, 재산까지 모두 잃었죠 264 00:24:37,519 --> 00:24:41,356 ‎그 수치로 고드윈은 ‎분노와 냉소로 가득해졌어요 265 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 ‎하지만 곰은 항상 ‎고드윈을 잘 따랐어요 266 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 ‎곰이랑 고드윈이 아는 사이예요? 267 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 ‎고드윈의 후견인이었어요 268 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 ‎어머니가 죽고 ‎아버지가 감옥에 있을 때 269 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 ‎잠깐 고드윈을 키워줬죠 270 00:24:59,541 --> 00:25:02,335 ‎고드윈한텐 곰밖에 없었어요 271 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 ‎곰의 진짜 이름이 뭐죠? 272 00:25:07,465 --> 00:25:08,550 ‎존 플레처요 273 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 ‎전 영주의 가신이었어요 274 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 ‎고드윈을 위해서라면 ‎뭐든 했을 겁니다 275 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 ‎울프야라 영주님 276 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 ‎런던엔 무슨 일이십니까? 277 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 ‎고드윈 백작 278 00:25:33,575 --> 00:25:37,328 ‎- 내 재산을 걱정해야 하나? ‎- 글쎄요, 왜 그러십니까? 279 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 ‎서식스에서 여왕님을 봤네 280 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 ‎설마 내 재산을 일부든 ‎전체든 빼앗아서 281 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 ‎바이킹한테 주는 건 아니겠지? 282 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 ‎농담일세 283 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 ‎여왕님이 날 ‎퇴출할 생각이셨다면 284 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 ‎자네가 나한테 경고해줬겠지 285 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 ‎저도 농담입니다만 걱정 마세요 286 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 ‎다른 일 때문에 ‎서식스에 가신 겁니다 287 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 ‎좋은 시도였습니다, 전하 288 00:26:17,619 --> 00:26:19,037 ‎다른 사슴을 찾아보죠 289 00:26:27,211 --> 00:26:28,630 ‎얼음이 녹기 전에 떠났다고요? 290 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 ‎썰매 위에 보트를 올렸지 291 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 ‎콘스탄티노플에서 팔 ‎모피로 가득 채우고요? 292 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 ‎거짓말하는 거 아닙니까? 293 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 ‎거짓말이었다면 294 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 ‎더 믿을만한 얘기를 했겠지 295 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 ‎놀랍네요 296 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 ‎위대한 바이킹 광전사인 ‎내 동생이 297 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 ‎모피 무역상이라니 298 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 ‎올라프 하랄드손에 비하면 ‎놀랄 일도 아니지 299 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 ‎크누트왕의 런던에 ‎침입 계획을 짜던 사람이 300 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 ‎지금은 그의 아들을 지키고 있으니 301 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 ‎거래를 했거든요 302 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 ‎북쪽 왕국과 스베인을 지켜주면 303 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 ‎제 아들인 마그누스를 304 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 ‎왕궁에서 키워주기로요 305 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 ‎잘했군 306 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‎누구한테 묻냐에 따라 다르겠죠 307 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 ‎남쪽 무역 길이 막히면서 308 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 ‎네가 발트해를 ‎계속 열어두는 게 중요해졌어 309 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 ‎그렇게 되면 우리 배를 습격하는 ‎욤스바이킹을 통제할 수 있지 310 00:27:29,023 --> 00:27:30,692 ‎몇 달 전에 만난 적이 있어요 311 00:27:31,526 --> 00:27:34,696 ‎걱정 마세요, 찾아서 ‎다 몰살시켜 버릴 테니까요 312 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 ‎하랄드가 여자랑 같이 왔습니까? ‎아니면 들은 얘기도 없습니까? 313 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 ‎여자? 314 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 ‎아무 말도 못 들었는데, 왜? 315 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 ‎아닙니다 316 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 ‎프레이디스 317 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 ‎- 내 아들은요? ‎- 프레이디스, 괜찮아요 318 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 ‎저예요, 발게르다 319 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 ‎내가 왜 여기 있죠? 320 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 ‎흐레프나가 묘지에서 ‎당신을 발견했어요 321 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 ‎몸 안에 남아 있던 태반을 322 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 ‎다 빼냈어요 323 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 ‎몸은 괜찮겠지만 324 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 ‎다신 아이를 못 가질 거예요 325 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 ‎누구의 안전도 ‎장담할 수 없고 326 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 ‎폭포 넘어 ‎뭐가 있는지도 모릅니다 327 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 ‎생존을 위해 ‎최선을 다할 걸 약속합니다 328 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 ‎하지만 여기선 할 수 있는 게 없소 329 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 ‎준비하고 올려요 330 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 ‎지금 던져요! 331 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 ‎죽은 지 얼마 안 됐어요 332 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 ‎상처도 없고요 333 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 ‎이렇게 값비싼 반지를 334 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 ‎농부가 갖고 있다니 335 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 ‎어머니가 챙겨 주셨어 336 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 ‎요룬드르, 대체 왜 그런 거야? 337 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 ‎내가 안 죽였어 338 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 ‎살리려고 한 것뿐이야 339 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 ‎생각해 봐, 콜 340 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 ‎하레크르는 ‎프레이디스가 죽길 바랐어 341 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 ‎위협적인 존재였으니까 342 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 ‎나도 위협적이었을 거고 343 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 ‎그래서 날 이용해 ‎나랑 프레이디스를 다 없앤 거야 344 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 ‎권력을 위해서라면 ‎누구든지 다 죽일 거야 345 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 ‎오늘은 나였지만 346 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 ‎내일은 누가 될지 몰라 347 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 ‎미안하다 348 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 ‎밀어 349 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 ‎노 준비하고 350 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 ‎저어! 351 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 ‎나 때문에 ‎대학살이 일어난 거예요 352 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 ‎미안해요, 이만 가볼게요 353 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 ‎- 어디 가시게요? ‎- 아들을 찾아야죠 354 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 ‎하레크르가 ‎절대 허락하지 않을 거예요 355 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 ‎그럼 저나 하레크르 중 ‎한 명은 죽게 되겠죠 356 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 ‎이것밖에 못 찾았어요 357 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 ‎이거면 충분해 358 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 ‎다 나가거라 359 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 ‎놀랐소? 360 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 ‎이 사람 361 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 ‎곰 말이오 362 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 ‎살해된 흔적이 있었소? 363 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 ‎없었어요 364 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 ‎고드윈이 배후인 게 확실해요 365 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 ‎당신의 신뢰를 얻으려고 366 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 ‎가짜 암살 시도를 꾸민 거죠 367 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 ‎고드윈이 이런 짓을 할 거라고는 ‎생각도 못 하겠어요 368 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 ‎앨프윈은 어때요? 369 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 ‎앨프윈과 결혼을 허락해달라고 ‎편지를 보냈던데 370 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 ‎그러라고 답했고 371 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 ‎약혼녀가 372 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 ‎고문을 당해 죽을 상황을 ‎왜 만들겠소? 373 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 ‎그걸로 뭘 얻어내겠다고? 374 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 ‎모르죠 375 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 ‎하지만 분명 이유가 있을 거예요 376 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 ‎엘프윈을 죽일 때 ‎확신이 있었소? 377 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 ‎아니요 378 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 ‎당신이 틀렸다는 건 아니오 379 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 ‎하지만 고드윈은 ‎모든 걸 다 잃고도 380 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 ‎세상을 살아갈 방법을 찾을 만큼 381 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 ‎대단한 집념의 사나이라오 382 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 ‎이건 범죄의 증거가 될 수 없소 383 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 ‎그리고 이젠 되찾을 수도 없는 384 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 ‎더 큰 걸 잃었잖소 385 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 ‎사랑 386 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 ‎- 크누트 전하 ‎- 전하 387 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 ‎전하, 잘 돌아오셨습니다 388 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 ‎벤트족을 상대로 389 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 ‎아주 대단한 승리를 거뒀다고 ‎들었습니다 390 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 ‎잉글랜드를 안전하게 지키는 건 ‎나뿐만이 아니지 391 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 ‎여왕의 생명을 구해줬다는 ‎이야기를 들었다 392 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 ‎고맙네 393 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 ‎약혼녀에 관한 얘기도 들었어 394 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 ‎앨프윈요 395 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 ‎아내 입장에서는 ‎그럴 수밖에 없었어 396 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 ‎알고 있습니다만 ‎그래도 고통이 줄어들진 않습니다 397 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 ‎이해하네 398 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 ‎내 경험상 399 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 ‎연인을 잊기 가장 좋은 방법은 400 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 ‎더 좋은 사람을 만나는 걸세 401 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 ‎결혼하는 게 좋을 거야 402 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 ‎왕이 원하신다면 ‎좋은 상대를 찾아보겠습니다 403 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 ‎이미 내가 찾았어 404 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 ‎우리 가족의 일원으로 ‎받아들이기로 했네 405 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 ‎내 조카인 기타라면 ‎최고의 아내가 되어 줄 걸세 406 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 ‎전하 407 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 ‎뭐라 말해야 할지 모르겠습니다 408 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 ‎아무 말도 말게 409 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 ‎내가 축복해 주겠네 410 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 ‎우리 축하연을 열어야겠소 411 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 ‎고드윈이 기타랑 결혼할 거요 412 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 ‎기타 413 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 ‎정말 미안해 414 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 ‎왜 미안해하세요, 전하? 415 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 ‎- 기쁜 것이냐? ‎- 당연하죠 416 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 ‎잉글랜드에서 가장 친절하고 ‎사랑받는 남자와 결혼하는데요 417 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 ‎왜 그렇게 생각해? 418 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 ‎앨프윈이 말해줬어요 419 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 ‎고드윈이 앨프윈에게 준 사랑의 ‎반만이라도 받는다면 420 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 ‎전 운이 좋은 거라고요 421 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 ‎하지만 넌 왕족이잖아 422 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 ‎맞아요 423 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 ‎앨프윈은 줄 수 없었던 한 가지를 ‎전 줄 수 있을 거예요 424 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 ‎그게 뭔데? 425 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 ‎고드윈은 아들이 왕이 되길 ‎바랐다고 했어요 426 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 ‎그건 제가 도울 수 있잖아요 427 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 ‎기타, 어디 있니? 428 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 ‎가요! 429 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 ‎하레크르 430 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 ‎프레이디스 431 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 ‎하레크르! 432 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 ‎아이를 찾으러 왔나 봐 433 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 ‎프레이디스는 죽었는데? 434 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 ‎프레이디스가 죽었다면서요! 435 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 ‎하레크르 436 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 ‎프레이디스 영혼인가 봐요 ‎그녀를 위해 기도합시다 437 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 ‎아니요, 누군가 장난치는 겁니다 438 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 ‎누군지 찾아내서 벌을 줄 거요 439 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 ‎- 하레크르! ‎- 여기 왔어요 440 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 ‎문밖에 있는 거예요, 문을 열어요 441 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 ‎문, 문을 당장 열어라! 442 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 ‎프레이디스다! 443 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 ‎진짜 프레이디스네 444 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 ‎프레이디스예요 445 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 ‎프레이디스 446 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 ‎우린 당신이 죽은 줄 알았소 447 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 ‎어서 오시오, 우리가 도와주겠소 448 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 ‎네 도움은 필요 없어, 하레크르 449 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 ‎당신이 내 고통의 원인이니까 450 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 ‎내게서 아들을 강탈했지 ‎인제 돌려줘! 451 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 ‎우리가 최선을 다해 ‎잘 돌봐주고 있소 452 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 ‎아들한텐 내가 필요해! 453 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 ‎엄마라면 다 알겠지 454 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 ‎내 아들 돌려줘 455 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 ‎그럴 일은 없을 거요 456 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 ‎내게 결투를 신청하는 건가? 457 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 ‎그럴 리가요 458 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 ‎그 몸으로 싸우는 건 불공평하잖소 ‎신전에서 회복부터 하시오 459 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 ‎공평한지 아닌지는 ‎신들이 결정해주겠지 460 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 ‎맞아요, 신들이 ‎결정해 줄 겁니다 461 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 ‎우린 신들을 믿어야 해요 462 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 ‎오딘은 당신 편이에요 463 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 ‎좋소 464 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 ‎이게 당신이 원하는 거라면요 465 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 ‎난 준비됐소 466 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 ‎신전으로 데려가거라 467 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 ‎아니 468 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 ‎계속 이러면 죽일 수밖에 없어요 469 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 ‎그럼 죽여 봐 470 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 ‎내 아들을 포기하진 않을 거니까 471 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 ‎안 돼! 472 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 ‎죽이지 마 473 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 ‎멈춰라, 내 명령을… 474 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 ‎멈추라고! 475 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 ‎- 악마 새끼! ‎- 배신자 476 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 ‎아이를 훔치다니! 477 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 ‎- 죽여라! ‎- 그렇지! 478 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 ‎- 죽여라! ‎- 죽여라! 479 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 ‎죽여라! 480 00:46:12,813 --> 00:46:13,688 ‎여기 앉아요 481 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 ‎- 됐어요 ‎- 당신은요? 482 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 ‎걱정 마요 483 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 ‎함께 있을 거요 484 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 ‎밧줄은 준비됐어요 485 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 ‎밀어요 486 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 ‎하나, 둘 487 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 ‎하나 488 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 ‎둘 489 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 ‎더 빨리 저어요! 490 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 ‎노 접어요! 491 00:48:32,494 --> 00:48:34,412 ‎"마이클 허스트의 ‎'바이킹스' 시리즈 원작"