1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 RIO VOLKHOV PERTO DE NOVOGÁRDIA 2 00:00:30,698 --> 00:00:35,620 JOMSBURGO 3 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 Freydis! 4 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 Onde está Freydis? 5 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 Onde ela está? 6 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 Freydis! Onde ela está? 7 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 Eu não sei! 8 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 Traidor! 9 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 Ela não está aqui! 10 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 Onde ela se escondeu? 11 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 Ela não está aqui. 12 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 Por favor. 13 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 Não adianta procurá-la aqui. 14 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 Onde mais ela estaria? 15 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 Eu não sei. 16 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 Eu sei. 17 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 Onde exatamente a viu? 18 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 Ela estava ali. 19 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 - Algo no lado oeste? - Ninguém aqui. 20 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 Vamos em frente. 21 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 Encontramos algo. 22 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 Aqui! 23 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 E o corpo? 24 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 Não. Mas há rastros de lobo. 25 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 RIO DNIPRO 26 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 Nunca conheci uma mulher que risse tanto. 27 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 Como não vou rir? 28 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 Estou livre! 29 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 Batu! Junte-se a nós. 30 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 Pai de Todos. 31 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 Pechenegues. 32 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 Se sobrevivermos à cachoeira, 33 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 teremos de passar por eles. 34 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 Arrumem tudo. Vamos seguir. 35 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 Já viram a cachoeira? 36 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 Vimos. 37 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 Não vou mentir para vocês. 38 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 Será um desafio. 39 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 Temos de nos preparar para descê-la. 40 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 Quando partiremos? 41 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 - Amanhã. - O quê? 42 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 Não! Por que tão cedo? 43 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 O nível da água está caindo. 44 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 Se esperarmos mais, o barco não passará pela cachoeira. 45 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 E ficaremos presos aqui. 46 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 Isso é tão ruim assim? 47 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 Batu, quanto mais tempo ficarmos, 48 00:05:46,388 --> 00:05:48,724 maior a chance dos pechenegues nos acharem. 49 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 Então aportamos. 50 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 O varangiano disse que os pechenegues foram para o leste. 51 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 Ele mentiu. 52 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 Da cachoeira, vimos muitos acampamentos. 53 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 Havia fogueiras na planície. 54 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 Nos arriscamos muito ficando aqui nas últimas noites. 55 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 Quanto mais cedo sairmos, melhor. 56 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 Então não sei se irei com vocês. 57 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 O quê? 58 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 Por que não? 59 00:06:16,585 --> 00:06:18,420 Não estou pronta para morrer. 60 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 Preferem correr risco com os pechenegues? 61 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 Eles ainda não nos acharam. 62 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 E não podem dizer que não há risco na cachoeira. 63 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 Não há nada sem risco! 64 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 Tudo o que fizemos nas últimas duas luas teve risco. 65 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 Antes, não tínhamos escolha. Agora, temos. 66 00:06:43,445 --> 00:06:44,321 Eu escolho ficar. 67 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 Eu também. 68 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 Batu? 69 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 Não sei ainda. 70 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 Elena? 71 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 Penso como eles. 72 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 O que é tudo isso? 73 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 Sabíamos há meses que este dia chegaria. 74 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 E, agora, quando finalmente chegou, 75 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 vocês não querem encarar o desafio? 76 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 Não vou esperar aqui 77 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 e deixar os pechenegues fazerem uma flauta com meus ossos de covarde! 78 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 Irei sozinho se precisar. 79 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 Não pode. 80 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 Por que não posso? 81 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 - Não tenho medo de ir sozinho. - Não se trata de medo. 82 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 Precisamos de seis remadores 83 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 e temos de diminuir o peso uns 50 skippund 84 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 ou o barco não passará pela cachoeira. 85 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 Cinquenta skippund? 86 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 Então tiramos o mastro. 87 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 Ele talvez pese 15 skippund. 88 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 Não. Sem minhas peles, não tenho motivo para ir. 89 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 Aí será como todos os outros. 90 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 Logo será o julgamento. 91 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 E serei julgado culpado. 92 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 Você é culpado. 93 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 Em que estava pensando? 94 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 Em que você está pensando? 95 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 Seguindo um monstro que massacra os que rezam, 96 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 em vez dos deuses em quem confiava? 97 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 As coisas mudaram. 98 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 Não as coisas, mãe. 99 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 Nós mudamos. 100 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Preparem o prisioneiro. 101 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 Por favor, Jorundr! 102 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 Implore por clemência. 103 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 Por mim. 104 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 É sua única chance. 105 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 Jorundr, por favor. 106 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 Meu pai teria implorado? 107 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 Ela está ardendo em febre. Pegue água quente e panos, depressa. 108 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 Meu filho. Preciso buscar meu filho… 109 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 Tem de ficar quieta, Freydis. 110 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 Você está muito doente, e Harekr a procura. 111 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 Ele está com meu filho. Em Jomsburgo. 112 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 Eu devo voltar. Tenho de buscá-lo… 113 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 Eu vou ajudá-la. 114 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 Morda isto e tente ficar quieta. 115 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 Muito bem. 116 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 Obrigada. Pode ir. 117 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 Princesa Gytha. 118 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 - Conde Godwin. - Sabe onde posso achar a rainha? 119 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 Em Winchester, creio eu. 120 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 Ela foi cuidar de uma de suas propriedades. 121 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 - Quando planejaram a viagem? - Não sei. 122 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 Me ofereci para acompanhá-la, mas ela recusou. 123 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 Levou um pequeno grupo de guardas e Agnarr. 124 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 Agnarr? 125 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 Está perdido? 126 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 Pareço perdido? 127 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 Nem um pouco. 128 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 Procuro uma pessoa. 129 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 Nada. 130 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 - Isto é comestível? - Não! 131 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 É venenoso. 132 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 E por que está colhendo? 133 00:11:49,042 --> 00:11:51,753 Estou me preparando para enfrentar um novo inimigo. 134 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 A dor. 135 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 É muito forte? 136 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 Ainda consigo suportar. 137 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 Mas talvez um dia não possa. 138 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 - Qual é o nome disto? - Atropa. 139 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 Atropa? Como a deusa do destino? 140 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 A mais antiga. 141 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 A inflexível. 142 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 Foi Átropos que escolheu o modo como um mortal morre. 143 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 E corta o fio da vida. 144 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 Não se preocupe comigo, Leif Eriksson. 145 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 - Sei o que me aguarda. - Não, não sabe. 146 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 Eu sei. 147 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 Nada me surpreende. 148 00:13:29,685 --> 00:13:30,852 Amigos. 149 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 Estamos aqui reunidos para o julgamento de Jorundr Torvilsson, 150 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 que é acusado do crime mais terrível: assassinato. 151 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 Está aqui perante os deuses para dizer a verdade. 152 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 Não temo a verdade. 153 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 Levou comida para Freydis na noite em que ela desapareceu? 154 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 Sabe que levei. 155 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 E, mais tarde, retirou o corpo dela do templo, 156 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 envolto em um cobertor, e colocou-o numa carroça? 157 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 Sim, mas ela não estava morta. 158 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Esse foi o cobertor usado para levá-la de nós? 159 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 Isso é do parto do bebê. 160 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 Auor. Venha, menina. 161 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 Na manhã depois que Freydis desapareceu, 162 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 o que você encontrou no templo? 163 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 A sacerdotisa havia sumido, mas encontrei uma faca no chão 164 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 com sangue. 165 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 Freydis recebeu uma faca para o parto. 166 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 Esta é a faca que encontrou? 167 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 Sim. 168 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 Muito bom. 169 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 Esta faca é sua? 170 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 É. 171 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 Mas não a usei em Freydis, e você sabe. 172 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 Não, eu não sei. 173 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 - Eu não a matei. - Você a matou! 174 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 Depois, levou o corpo dela para o cemitério, onde encontramos isto! 175 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 Sábios, temos um assassino em nosso meio! 176 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 Se atacou uma vez, ele atacará novamente! 177 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 Temos de nos livrar desse mal. 178 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 Espero seu julgamento. 179 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 Não, mãe. 180 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 Por favor. 181 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 Tenham piedade dele. 182 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 Eu imploro. É meu único filho! 183 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 Por favor. 184 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Já decidimos. 185 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 Ele é culpado. 186 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 A mão dele. 187 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 O colar dele. 188 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 E o exílio. 189 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 Remando! 190 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 Explique para mim essa ciência 191 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 que exige que o peso do barco seja reduzido 192 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 para ele passar pela cachoeira. 193 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 É a ciência da mente. 194 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 Verdade? 195 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 Ninguém quer morrer. 196 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 Só vamos querer correr risco de morte 197 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 se não tivermos escolha. 198 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Harald não entende isso. 199 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 Apresentei uma situação a ele… 200 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 para que sinta o que está pedindo que os outros façam. 201 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 Sacrifício. 202 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 Todos têm de arriscar algo. 203 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 Por que ele não? 204 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 Ele vai arriscar? 205 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 Não sei. 206 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 Leif? 207 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 Não quero morrer. 208 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 Não achei que você também me abandonaria. 209 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 Achei que seria fiel aos desejos de seu pai. 210 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 Não disse que não vou. 211 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 Eu disse que entendo 212 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 porque os outros relutam. 213 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 A liberdade e o amor são sentimentos fortes para abandonar, 214 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 especialmente quem nunca os teve. 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 Imaginei que a ameaça de selvageria e tortura 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 os ajudaria a decidir melhor. 217 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 Ajudaria. 218 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 Mas só se houvesse ameaça. 219 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 Quando seu pai veio até mim, ele sabia sobre os pechenegues. 220 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 Mesmo assim, ele teve coragem para a viagem. 221 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 Porque ele tinha mais medo de outra coisa. 222 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 Quando eu era criança, saqueadores de Novogárdia invadiram Chude… 223 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 e mataram centenas. 224 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 Minhas tias e primas fugiram com seus pertences para os rios 225 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 para evitarem roubos e estupros. 226 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 Muitas se afogaram. 227 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 Para acabar o sofrimento, 228 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 meu pai viajou a Constantinopla 229 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 e falou com o imperador. 230 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 Ele negociou o fim dos ataques 231 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 em troca de um grande tributo. 232 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 Por isso estava voltando a Constantinopla, 233 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 pra pagar pela paz. 234 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 Esse pingente deve ser valioso 235 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 se basta para salvar um reino. 236 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 É, sim. 237 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 E você é muito forte 238 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 cumprindo a promessa de seu pai. 239 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 Procuro um homem chamado Bear. 240 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 É mesmo? 241 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 Sabe onde ele está? 242 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 Depende. 243 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 Não disso. 244 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 Depende de quê? 245 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 De quem estiver perguntando. 246 00:23:29,868 --> 00:23:32,453 - A taberneira sabe de algo. - Sim? 247 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 Mas não me contou. 248 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 Por que não? 249 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 Eu disse que falava em nome da rainha da Inglaterra. 250 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 Ela riu. Disse que só contaria à própria rainha. 251 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 Apresento-lhe Sua Alteza Real, 252 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 a rainha da Inglaterra. 253 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 É mesmo? 254 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 É mesmo. 255 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 Soube que pode ajudar. 256 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Conheci Godwin na infância. 257 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 A casa da família ficava a três quilômetros daqui. 258 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 Era grandiosa. 259 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 Na época, todas as crianças brincavam juntas no campo. 260 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 Era um doce menino. 261 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 A traição do pai mudou tudo. 262 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 Perder a casa, o título, a fortuna, 263 00:24:37,518 --> 00:24:41,356 lidar com toda a vergonha o deixou revoltado e amargo. 264 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 Mas o Bear sempre foi leal a ele. 265 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 O Bear conhecia Godwin? 266 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 Era o guardião de Godwin. 267 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 A mãe morreu logo depois da prisão do pai, 268 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 então o Bear o acolheu. 269 00:24:59,540 --> 00:25:02,335 Era só o que ele tinha, depois de perder tudo. 270 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 Qual é o nome verdadeiro dele? 271 00:25:07,465 --> 00:25:08,549 John Fletcher. 272 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 Ele era vassalo do velho lorde. 273 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 Faria tudo pelo menino. 274 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 Ealdormano Wulfhaere! 275 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 O que o traz a Londres? 276 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 Você, conde Godwin. 277 00:25:33,574 --> 00:25:37,328 - Devo me preocupar com minha propriedade? - Não sei. Deve? 278 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 Vi a rainha em Sussex. 279 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 Espero que ela não esteja planejando tirar parte ou tudo de mim 280 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 e dar a um viking. 281 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 Conde Godwin, só provoquei. 282 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 Acredito que, se a rainha fosse me destituir, 283 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 o senhor teria me alertado. 284 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 Também o provocarei. Não tema. 285 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 A rainha tem outros assuntos em Sussex. 286 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 Boa tentativa, rei Svein. 287 00:26:17,618 --> 00:26:19,037 Acharemos outro cervo. 288 00:26:27,211 --> 00:26:28,629 Partiram antes do degelo? 289 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 Em um barco sobre um trenó. 290 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 Repleto de peles para vender em Constantinopla? 291 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 Acho que está mentindo. 292 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 Se eu estivesse, 293 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 criaria uma história mais verossímil. 294 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 Extraordinário. 295 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 Meu irmão, o grande berserker viking, 296 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 agora é comerciante de peles. 297 00:26:49,150 --> 00:26:51,652 Não menos espantoso o grande Olaf Haraldsson, 298 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 arquiteto da invasão de Canute a Londres, 299 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 virar guardião do filho do rei. 300 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 Temos um acordo. 301 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 Cuido do império do norte e de Svein, 302 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 em troca da vida de meu filho Magnus, 303 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 que ele cria em sua corte. 304 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 Brilhante. 305 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 Nem todos concordam. 306 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 Com as rotas de comércio do sul fechadas, 307 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 é importante vocês manterem o Báltico aberto. 308 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 Significa controlar os jomsvikings que estão atacando nossos navios. 309 00:27:29,023 --> 00:27:30,691 Eu os encontrei meses atrás. 310 00:27:31,526 --> 00:27:34,695 Acredite. Vou me livrar deles de uma vez por todas. 311 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 Havia uma mulher com Harald, ou ele a mencionou? 312 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Uma mulher? 313 00:27:46,707 --> 00:27:48,126 Não mencionou. Por quê? 314 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 Nada. 315 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 Freydis. 316 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 - Onde está meu filho? - Freydis. Você está bem. 317 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 Sou eu, Valgerda. 318 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 Como cheguei aqui? 319 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 Hrefna a encontrou no cemitério. 320 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 Parte da placenta ainda estava no seu corpo, 321 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 e consegui retirá-la. 322 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 Você vai ficar bem, 323 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 mas nunca poderá ter outro filho. 324 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 Não posso garantir a sobrevivência de ninguém. 325 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 Não sei o que há após a cachoeira. 326 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 Só posso prometer me esforçar pra nos manter vivos. 327 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 Mas não se ficarmos aqui. 328 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 Pronto! Para cima! 329 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 Agora, atirem! 330 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 Morreu há pouco. 331 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 Não há ferimentos. 332 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 Um grandioso anel… 333 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 para um lavrador. 334 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 Da sua mãe. 335 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 Jorundr, por que fez isso? 336 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 Eu não a matei. 337 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 Estava tentando salvá-la. 338 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 Pense bem, Kolr! 339 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 Harekr a queria morta. 340 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 Ele a ameaçou. 341 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 Eu também. 342 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 Ele me usou para se livrar de nós dois. 343 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 E matará qualquer um para manter seu poder. 344 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 Hoje, sou eu. 345 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 Amanhã, pode ser qualquer um de vocês. 346 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 Sinto muito. 347 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 Empurrem. 348 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 Aos seus remos! 349 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 Força! 350 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 O massacre foi culpa minha. 351 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 Sinto muito. Vou embora. 352 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 - Para onde vai? - Buscar meu filho. 353 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 Harekr nunca o entregará. 354 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 Então, eu o mato, ou ele me mata. 355 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 Foi o melhor que encontrei. 356 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 Serve para o que preciso. 357 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 Saiam. 358 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 Surpresa. 359 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 Esse homem, 360 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 o tal Bear. 361 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 Havia sinais de que foi assassinado? 362 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 Não. 363 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 Mas sei que Godwin estava por trás 364 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 e da tentativa de assassinato contra mim, 365 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 para você ficar grato. 366 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 Não descarto que Godwin imaginasse essas coisas. 367 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 E quanto a Elfuína? 368 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 Ele escreveu me pedindo permissão para se casarem. 369 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 Eu concordei. 370 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 Por que ele criaria uma situação 371 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 que levaria sua noiva a ser torturada até a morte? 372 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 O que ele ganharia com isso? 373 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 Não sei. 374 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 Mas sei que havia um motivo. 375 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 E sabia quando causou a morte dela? 376 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 Não. 377 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 Não estou dizendo que está enganada, meu amor. 378 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 Mas Godwin é um homem complexo 379 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 que viveu grandes perdas 380 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 e conseguiu sobreviver. 381 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 Isto não é prova dos crimes dos quais o acusa. 382 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 E agora ele perdeu algo ainda maior, 383 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 que não pode ser devolvido. 384 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 O amor. 385 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 Rei Canute. Senhor. 386 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 Alteza, seja bem-vindo. 387 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 Seus soldados contaram 388 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 sobre sua vitória estrondosa contra os Vendos. 389 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 Não sou o único que manteve a Inglaterra a salvo. 390 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 A rainha me disse que salvou a vida dela na minha ausência. 391 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 Eu lhe sou grato. 392 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 Também me contou sobre sua noiva. 393 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 Elfuína. 394 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 A rainha não teve escolha. Teve de fazer o que fez. 395 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 Eu reconheço. Mas isso não aplaca a minha dor. 396 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 Compreendo. 397 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 Pela minha experiência, 398 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 a melhor forma de esquecer uma grande mulher 399 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 é encontrar uma outra superior. 400 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 Você devia se casar. 401 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 Se for do agrado do rei, procurarei uma noiva adequada. 402 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 Já tenho uma. 403 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 Decidi que você deve fazer parte da minha família. 404 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 Gytha, minha sobrinha, seria uma esposa maravilhosa. 405 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Alteza… 406 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 não tenho palavras. 407 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 Então não diga nada. 408 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 Vocês têm minha bênção. 409 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 Minha rainha, temos motivo para comemorar. 410 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 Godwin se casará com Gytha. 411 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 Gytha… 412 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 Eu sinto muito. 413 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 Por que motivo, Alteza? 414 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 - Você está feliz? - Como não estaria? 415 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 Vou me casar com o homem mais gentil e amoroso da Inglaterra. 416 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 Como pode pensar assim? 417 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 Elfuína me contou. 418 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 Se ele puder me amar metade do que a amava, 419 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 serei uma mulher de sorte. 420 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 Mas, Gytha, você é de linhagem real. 421 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 Tem razão. 422 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 Pelo menos posso dar a ele algo que ela não poderia. 423 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 O quê? 424 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 Elfuína disse que o sonho de Godwin era ter um filho rei. 425 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 Ela não poderia. Mas eu posso. 426 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 Gytha! Onde você está? 427 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 Estou indo. 428 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 Harekr! 429 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 Freydis. 430 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Harekr! 431 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 Ela quer o bebê. 432 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 Mas ela está morta. 433 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 Disse que estava morta. 434 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 Harekr! 435 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 Talvez seja o espírito dela. Rezem. 436 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 Não, isso é um truque. 437 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 Temos de achar quem é e puni-lo. 438 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 - Harekr! - Ela está aqui! 439 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 Está fora dos portões. Abra-os. 440 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 Os portões! Abram os portões! 441 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 É ela! 442 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 Sim! É Freydis! 443 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 É Freydis! 444 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 Freydis, 445 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 achamos que estava morta! 446 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 Venha. Deixe-nos ajudá-la. 447 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 Você não pode me ajudar, Harekr. 448 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 Você é a causa da minha dor. 449 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 Pegou meu filho e eu o quero de volta! 450 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 Estamos cuidando dele. Só queremos o melhor para ele. 451 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 Eu sou o melhor para ele! 452 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 Qualquer mãe lhe dirá isso. 453 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 Eu vou levá-lo. 454 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 Isso não será possível. 455 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 Vai me desafiar? 456 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 Não. 457 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 Não seria justo no seu estado. Venha se recuperar no templo. 458 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 Que os deuses decidam o que é justo e injusto. 459 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 Sim, que os deuses decidam. 460 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 Devemos confiar nos deuses! 461 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 Odin está a seu lado. 462 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 Muito bem. 463 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 Se quer lutar comigo, Freydis, 464 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 estou pronto. 465 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 Levem-na para o templo. 466 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 Não. 467 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 Vou matá-la se for preciso. 468 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 Então mate. 469 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 Não vou deixar meu filho. 470 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 Não! 471 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 Não. 472 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 Parem. Eu ordeno… 473 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 Parem! 474 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 - Maldito! - Traidor! 475 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 Roubou uma criança! 476 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 - Mate-o! - Sim! 477 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 - Mate-o! - Mate-o! 478 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 Mate-o! 479 00:46:12,812 --> 00:46:13,688 Aqui. 480 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 - Muito bem. - E você? 481 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 Não se preocupe. 482 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 Faremos isto juntos. 483 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 Cordas prontas. 484 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 Empurrando! 485 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 Remando! E remando! 486 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 Remando! 487 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 E remando! 488 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 Mais rápido! 489 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 Recolher remos! 490 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 Legendas: Rosana Cocink