1
00:00:06,549 --> 00:00:11,304
RIO VOLKHOV
PERTO DE NOVOGÁRDIA
2
00:00:30,698 --> 00:00:35,620
JOMSBURGO
3
00:01:12,073 --> 00:01:12,907
Freydis!
4
00:01:21,332 --> 00:01:22,500
Onde está Freydis?
5
00:01:22,583 --> 00:01:23,501
Onde ela está?
6
00:01:23,584 --> 00:01:25,086
Freydis! Onde ela está?
7
00:01:30,049 --> 00:01:31,259
Eu não sei!
8
00:01:31,342 --> 00:01:32,176
Traidor!
9
00:01:32,260 --> 00:01:33,386
Ela não está aqui!
10
00:01:40,184 --> 00:01:41,227
Onde ela se escondeu?
11
00:01:41,310 --> 00:01:42,353
Ela não está aqui.
12
00:01:44,689 --> 00:01:45,523
Por favor.
13
00:01:45,606 --> 00:01:47,817
Não adianta procurá-la aqui.
14
00:01:57,618 --> 00:01:59,036
Onde mais ela estaria?
15
00:02:00,663 --> 00:02:01,664
Eu não sei.
16
00:02:04,333 --> 00:02:05,168
Eu sei.
17
00:02:28,858 --> 00:02:30,359
Onde exatamente a viu?
18
00:02:31,277 --> 00:02:32,445
Ela estava ali.
19
00:02:36,407 --> 00:02:38,409
- Algo no lado oeste?
- Ninguém aqui.
20
00:02:38,492 --> 00:02:39,493
Vamos em frente.
21
00:02:53,341 --> 00:02:54,884
Encontramos algo.
22
00:02:54,967 --> 00:02:55,885
Aqui!
23
00:03:02,850 --> 00:03:04,101
E o corpo?
24
00:03:04,769 --> 00:03:07,063
Não. Mas há rastros de lobo.
25
00:03:34,090 --> 00:03:39,095
RIO DNIPRO
26
00:03:53,734 --> 00:03:56,362
Nunca conheci uma mulher que risse tanto.
27
00:03:58,531 --> 00:03:59,573
Como não vou rir?
28
00:04:01,367 --> 00:04:02,410
Estou livre!
29
00:04:09,625 --> 00:04:11,919
Batu! Junte-se a nós.
30
00:04:22,054 --> 00:04:23,306
Pai de Todos.
31
00:05:04,180 --> 00:05:05,681
Pechenegues.
32
00:05:05,765 --> 00:05:07,308
Se sobrevivermos à cachoeira,
33
00:05:08,351 --> 00:05:09,852
teremos de passar por eles.
34
00:05:14,732 --> 00:05:16,484
Arrumem tudo. Vamos seguir.
35
00:05:17,401 --> 00:05:18,611
Já viram a cachoeira?
36
00:05:19,528 --> 00:05:20,404
Vimos.
37
00:05:22,198 --> 00:05:23,908
Não vou mentir para vocês.
38
00:05:23,991 --> 00:05:25,576
Será um desafio.
39
00:05:25,659 --> 00:05:27,912
Temos de nos preparar para descê-la.
40
00:05:28,662 --> 00:05:29,955
Quando partiremos?
41
00:05:30,039 --> 00:05:32,124
- Amanhã.
- O quê?
42
00:05:32,208 --> 00:05:34,919
Não! Por que tão cedo?
43
00:05:35,002 --> 00:05:36,712
O nível da água está caindo.
44
00:05:36,796 --> 00:05:39,840
Se esperarmos mais,
o barco não passará pela cachoeira.
45
00:05:39,924 --> 00:05:41,759
E ficaremos presos aqui.
46
00:05:41,842 --> 00:05:43,135
Isso é tão ruim assim?
47
00:05:44,095 --> 00:05:46,305
Batu, quanto mais tempo ficarmos,
48
00:05:46,388 --> 00:05:48,724
maior a chance
dos pechenegues nos acharem.
49
00:05:49,308 --> 00:05:50,893
Então aportamos.
50
00:05:50,976 --> 00:05:53,938
O varangiano disse
que os pechenegues foram para o leste.
51
00:05:54,021 --> 00:05:54,855
Ele mentiu.
52
00:05:54,939 --> 00:05:57,108
Da cachoeira, vimos muitos acampamentos.
53
00:05:58,484 --> 00:05:59,985
Havia fogueiras na planície.
54
00:06:00,069 --> 00:06:02,905
Nos arriscamos muito
ficando aqui nas últimas noites.
55
00:06:02,988 --> 00:06:04,740
Quanto mais cedo sairmos, melhor.
56
00:06:05,324 --> 00:06:07,868
Então não sei se irei com vocês.
57
00:06:08,953 --> 00:06:09,787
O quê?
58
00:06:14,792 --> 00:06:15,626
Por que não?
59
00:06:16,585 --> 00:06:18,420
Não estou pronta para morrer.
60
00:06:23,467 --> 00:06:26,011
Preferem correr risco com os pechenegues?
61
00:06:29,598 --> 00:06:30,933
Eles ainda não nos acharam.
62
00:06:31,725 --> 00:06:34,311
E não podem dizer
que não há risco na cachoeira.
63
00:06:34,395 --> 00:06:35,896
Não há nada sem risco!
64
00:06:36,939 --> 00:06:39,859
Tudo o que fizemos
nas últimas duas luas teve risco.
65
00:06:39,942 --> 00:06:42,236
Antes, não tínhamos escolha. Agora, temos.
66
00:06:43,445 --> 00:06:44,321
Eu escolho ficar.
67
00:06:47,032 --> 00:06:47,867
Eu também.
68
00:06:54,165 --> 00:06:55,291
Batu?
69
00:06:57,084 --> 00:06:57,918
Não sei ainda.
70
00:06:59,920 --> 00:07:00,754
Elena?
71
00:07:01,422 --> 00:07:03,257
Penso como eles.
72
00:07:06,594 --> 00:07:07,678
O que é tudo isso?
73
00:07:08,429 --> 00:07:11,140
Sabíamos há meses que este dia chegaria.
74
00:07:12,391 --> 00:07:15,394
E, agora, quando finalmente chegou,
75
00:07:16,520 --> 00:07:19,064
vocês não querem encarar o desafio?
76
00:07:20,524 --> 00:07:21,525
Não vou esperar aqui
77
00:07:21,609 --> 00:07:25,654
e deixar os pechenegues fazerem
uma flauta com meus ossos de covarde!
78
00:07:26,447 --> 00:07:27,948
Irei sozinho se precisar.
79
00:07:28,032 --> 00:07:28,866
Não pode.
80
00:07:31,285 --> 00:07:32,578
Por que não posso?
81
00:07:33,329 --> 00:07:36,832
- Não tenho medo de ir sozinho.
- Não se trata de medo.
82
00:07:37,791 --> 00:07:39,210
Precisamos de seis remadores
83
00:07:40,669 --> 00:07:43,047
e temos de diminuir o peso uns 50 skippund
84
00:07:43,130 --> 00:07:45,299
ou o barco não passará pela cachoeira.
85
00:07:48,677 --> 00:07:49,845
Cinquenta skippund?
86
00:07:51,222 --> 00:07:52,473
Então tiramos o mastro.
87
00:07:53,557 --> 00:07:55,726
Ele talvez pese 15 skippund.
88
00:08:01,899 --> 00:08:05,611
Não. Sem minhas peles,
não tenho motivo para ir.
89
00:08:07,988 --> 00:08:09,782
Aí será como todos os outros.
90
00:08:33,347 --> 00:08:34,682
Logo será o julgamento.
91
00:08:35,766 --> 00:08:37,393
E serei julgado culpado.
92
00:08:37,476 --> 00:08:38,477
Você é culpado.
93
00:08:40,437 --> 00:08:42,106
Em que estava pensando?
94
00:08:42,189 --> 00:08:43,691
Em que você está pensando?
95
00:08:44,400 --> 00:08:47,069
Seguindo um monstro
que massacra os que rezam,
96
00:08:47,152 --> 00:08:48,946
em vez dos deuses em quem confiava?
97
00:08:49,863 --> 00:08:50,906
As coisas mudaram.
98
00:08:53,117 --> 00:08:57,204
Não as coisas, mãe.
99
00:08:58,914 --> 00:09:00,207
Nós mudamos.
100
00:09:00,791 --> 00:09:02,167
Preparem o prisioneiro.
101
00:09:05,170 --> 00:09:06,630
Por favor, Jorundr!
102
00:09:06,714 --> 00:09:07,840
Implore por clemência.
103
00:09:08,674 --> 00:09:09,508
Por mim.
104
00:09:10,467 --> 00:09:11,635
É sua única chance.
105
00:09:12,469 --> 00:09:14,430
Jorundr, por favor.
106
00:09:15,055 --> 00:09:16,473
Meu pai teria implorado?
107
00:09:36,452 --> 00:09:40,122
Ela está ardendo em febre.
Pegue água quente e panos, depressa.
108
00:09:41,915 --> 00:09:44,251
Meu filho. Preciso buscar meu filho…
109
00:09:44,835 --> 00:09:46,337
Tem de ficar quieta, Freydis.
110
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
Você está muito doente,
e Harekr a procura.
111
00:09:50,174 --> 00:09:52,926
Ele está com meu filho. Em Jomsburgo.
112
00:09:53,010 --> 00:09:54,928
Eu devo voltar. Tenho de buscá-lo…
113
00:09:55,596 --> 00:09:57,097
Eu vou ajudá-la.
114
00:09:58,766 --> 00:10:02,227
Morda isto e tente ficar quieta.
115
00:10:07,232 --> 00:10:08,067
Muito bem.
116
00:10:14,323 --> 00:10:15,449
Obrigada. Pode ir.
117
00:10:19,328 --> 00:10:20,287
Princesa Gytha.
118
00:10:22,831 --> 00:10:26,418
- Conde Godwin.
- Sabe onde posso achar a rainha?
119
00:10:28,337 --> 00:10:30,381
Em Winchester, creio eu.
120
00:10:30,464 --> 00:10:32,841
Ela foi cuidar
de uma de suas propriedades.
121
00:10:33,634 --> 00:10:36,303
- Quando planejaram a viagem?
- Não sei.
122
00:10:36,845 --> 00:10:39,431
Me ofereci para acompanhá-la,
mas ela recusou.
123
00:10:40,391 --> 00:10:42,851
Levou um pequeno grupo
de guardas e Agnarr.
124
00:10:44,103 --> 00:10:44,937
Agnarr?
125
00:10:59,868 --> 00:11:00,994
Está perdido?
126
00:11:07,292 --> 00:11:08,335
Pareço perdido?
127
00:11:10,838 --> 00:11:11,839
Nem um pouco.
128
00:11:12,840 --> 00:11:15,300
Procuro uma pessoa.
129
00:11:23,892 --> 00:11:24,810
Nada.
130
00:11:37,865 --> 00:11:40,117
- Isto é comestível?
- Não!
131
00:11:41,660 --> 00:11:42,494
É venenoso.
132
00:11:46,331 --> 00:11:47,833
E por que está colhendo?
133
00:11:49,042 --> 00:11:51,753
Estou me preparando
para enfrentar um novo inimigo.
134
00:11:54,423 --> 00:11:55,382
A dor.
135
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
É muito forte?
136
00:11:59,470 --> 00:12:01,513
Ainda consigo suportar.
137
00:12:03,682 --> 00:12:05,017
Mas talvez um dia não possa.
138
00:12:11,315 --> 00:12:13,609
- Qual é o nome disto?
- Atropa.
139
00:12:14,401 --> 00:12:17,112
Atropa? Como a deusa do destino?
140
00:12:17,821 --> 00:12:19,031
A mais antiga.
141
00:12:20,449 --> 00:12:22,117
A inflexível.
142
00:12:23,494 --> 00:12:26,914
Foi Átropos
que escolheu o modo como um mortal morre.
143
00:12:28,874 --> 00:12:30,834
E corta o fio da vida.
144
00:12:34,880 --> 00:12:38,342
Não se preocupe comigo, Leif Eriksson.
145
00:12:39,343 --> 00:12:42,346
- Sei o que me aguarda.
- Não, não sabe.
146
00:12:42,429 --> 00:12:43,305
Eu sei.
147
00:12:45,265 --> 00:12:46,850
Nada me surpreende.
148
00:13:29,685 --> 00:13:30,852
Amigos.
149
00:13:31,562 --> 00:13:35,691
Estamos aqui reunidos
para o julgamento de Jorundr Torvilsson,
150
00:13:38,318 --> 00:13:41,655
que é acusado
do crime mais terrível: assassinato.
151
00:13:44,116 --> 00:13:46,660
Está aqui perante os deuses
para dizer a verdade.
152
00:13:47,619 --> 00:13:49,037
Não temo a verdade.
153
00:13:49,621 --> 00:13:52,624
Levou comida para Freydis
na noite em que ela desapareceu?
154
00:13:54,209 --> 00:13:55,294
Sabe que levei.
155
00:13:56,545 --> 00:14:00,549
E, mais tarde,
retirou o corpo dela do templo,
156
00:14:01,049 --> 00:14:04,219
envolto em um cobertor,
e colocou-o numa carroça?
157
00:14:05,387 --> 00:14:08,015
Sim, mas ela não estava morta.
158
00:14:10,350 --> 00:14:13,353
Esse foi o cobertor usado
para levá-la de nós?
159
00:14:20,652 --> 00:14:22,195
Isso é do parto do bebê.
160
00:14:23,864 --> 00:14:25,449
Auor. Venha, menina.
161
00:14:32,289 --> 00:14:34,958
Na manhã depois que Freydis desapareceu,
162
00:14:35,042 --> 00:14:36,668
o que você encontrou no templo?
163
00:14:37,502 --> 00:14:41,924
A sacerdotisa havia sumido,
mas encontrei uma faca no chão
164
00:14:42,674 --> 00:14:44,718
com sangue.
165
00:14:45,302 --> 00:14:47,554
Freydis recebeu uma faca para o parto.
166
00:14:51,683 --> 00:14:53,101
Esta é a faca que encontrou?
167
00:14:55,187 --> 00:14:56,021
Sim.
168
00:14:57,522 --> 00:14:58,357
Muito bom.
169
00:15:03,278 --> 00:15:04,529
Esta faca é sua?
170
00:15:06,281 --> 00:15:07,115
É.
171
00:15:08,867 --> 00:15:11,328
Mas não a usei em Freydis, e você sabe.
172
00:15:12,245 --> 00:15:15,332
Não, eu não sei.
173
00:15:15,415 --> 00:15:17,793
- Eu não a matei.
- Você a matou!
174
00:15:17,876 --> 00:15:21,505
Depois, levou o corpo dela
para o cemitério, onde encontramos isto!
175
00:15:28,345 --> 00:15:32,015
Sábios, temos um assassino em nosso meio!
176
00:15:33,016 --> 00:15:35,936
Se atacou uma vez, ele atacará novamente!
177
00:15:37,229 --> 00:15:41,274
Temos de nos livrar desse mal.
178
00:15:48,782 --> 00:15:49,908
Espero seu julgamento.
179
00:15:52,494 --> 00:15:53,704
Não, mãe.
180
00:15:55,205 --> 00:15:56,123
Por favor.
181
00:15:56,206 --> 00:15:57,666
Tenham piedade dele.
182
00:15:58,792 --> 00:16:01,962
Eu imploro. É meu único filho!
183
00:16:08,343 --> 00:16:09,177
Por favor.
184
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
Já decidimos.
185
00:16:20,939 --> 00:16:22,315
Ele é culpado.
186
00:16:27,070 --> 00:16:28,030
A mão dele.
187
00:16:30,490 --> 00:16:31,950
O colar dele.
188
00:16:33,493 --> 00:16:35,037
E o exílio.
189
00:17:59,454 --> 00:18:00,288
Remando!
190
00:18:25,689 --> 00:18:28,024
Explique para mim essa ciência
191
00:18:28,108 --> 00:18:31,653
que exige
que o peso do barco seja reduzido
192
00:18:31,736 --> 00:18:33,864
para ele passar pela cachoeira.
193
00:18:37,534 --> 00:18:39,286
É a ciência da mente.
194
00:18:41,913 --> 00:18:43,039
Verdade?
195
00:18:45,709 --> 00:18:48,920
Ninguém quer morrer.
196
00:18:51,173 --> 00:18:54,259
Só vamos querer correr risco de morte
197
00:18:56,261 --> 00:18:58,138
se não tivermos escolha.
198
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Harald não entende isso.
199
00:19:04,686 --> 00:19:06,771
Apresentei uma situação a ele…
200
00:19:09,733 --> 00:19:13,069
para que sinta
o que está pedindo que os outros façam.
201
00:19:15,530 --> 00:19:16,573
Sacrifício.
202
00:19:18,909 --> 00:19:20,702
Todos têm de arriscar algo.
203
00:19:22,996 --> 00:19:23,830
Por que ele não?
204
00:19:29,753 --> 00:19:30,795
Ele vai arriscar?
205
00:19:31,880 --> 00:19:33,048
Não sei.
206
00:19:56,363 --> 00:19:57,239
Leif?
207
00:20:03,954 --> 00:20:05,163
Não quero morrer.
208
00:20:27,519 --> 00:20:30,230
Não achei que você também me abandonaria.
209
00:20:33,191 --> 00:20:36,111
Achei que seria fiel
aos desejos de seu pai.
210
00:20:36,778 --> 00:20:38,071
Não disse que não vou.
211
00:20:40,490 --> 00:20:41,992
Eu disse que entendo
212
00:20:43,618 --> 00:20:45,245
porque os outros relutam.
213
00:20:55,255 --> 00:20:58,925
A liberdade e o amor
são sentimentos fortes para abandonar,
214
00:21:01,052 --> 00:21:03,054
especialmente quem nunca os teve.
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,599
Imaginei que a ameaça
de selvageria e tortura
216
00:21:06,683 --> 00:21:08,601
os ajudaria a decidir melhor.
217
00:21:09,311 --> 00:21:10,437
Ajudaria.
218
00:21:12,480 --> 00:21:14,149
Mas só se houvesse ameaça.
219
00:21:15,734 --> 00:21:19,321
Quando seu pai veio até mim,
ele sabia sobre os pechenegues.
220
00:21:21,072 --> 00:21:23,616
Mesmo assim,
ele teve coragem para a viagem.
221
00:21:24,326 --> 00:21:27,454
Porque ele tinha mais medo de outra coisa.
222
00:21:36,004 --> 00:21:39,632
Quando eu era criança,
saqueadores de Novogárdia invadiram Chude…
223
00:21:41,760 --> 00:21:42,969
e mataram centenas.
224
00:21:44,220 --> 00:21:47,766
Minhas tias e primas
fugiram com seus pertences para os rios
225
00:21:47,849 --> 00:21:50,101
para evitarem roubos e estupros.
226
00:21:53,188 --> 00:21:54,481
Muitas se afogaram.
227
00:21:55,857 --> 00:21:57,067
Para acabar o sofrimento,
228
00:21:57,984 --> 00:22:00,111
meu pai viajou a Constantinopla
229
00:22:00,195 --> 00:22:01,613
e falou com o imperador.
230
00:22:04,824 --> 00:22:07,494
Ele negociou o fim dos ataques
231
00:22:08,244 --> 00:22:10,205
em troca de um grande tributo.
232
00:22:13,416 --> 00:22:15,919
Por isso estava voltando a Constantinopla,
233
00:22:17,921 --> 00:22:19,047
pra pagar pela paz.
234
00:22:23,927 --> 00:22:26,012
Esse pingente deve ser valioso
235
00:22:26,971 --> 00:22:28,890
se basta para salvar um reino.
236
00:22:31,184 --> 00:22:32,018
É, sim.
237
00:22:32,936 --> 00:22:36,731
E você é muito forte
238
00:22:37,857 --> 00:22:39,692
cumprindo a promessa de seu pai.
239
00:22:51,121 --> 00:22:53,623
Procuro um homem chamado Bear.
240
00:22:55,458 --> 00:22:56,543
É mesmo?
241
00:22:58,211 --> 00:22:59,462
Sabe onde ele está?
242
00:23:00,797 --> 00:23:02,132
Depende.
243
00:23:13,017 --> 00:23:13,977
Não disso.
244
00:23:16,229 --> 00:23:17,230
Depende de quê?
245
00:23:18,273 --> 00:23:21,109
De quem estiver perguntando.
246
00:23:29,868 --> 00:23:32,453
- A taberneira sabe de algo.
- Sim?
247
00:23:32,537 --> 00:23:33,705
Mas não me contou.
248
00:23:34,956 --> 00:23:35,957
Por que não?
249
00:23:36,040 --> 00:23:38,918
Eu disse que falava
em nome da rainha da Inglaterra.
250
00:23:39,002 --> 00:23:42,297
Ela riu.
Disse que só contaria à própria rainha.
251
00:23:54,142 --> 00:23:56,561
Apresento-lhe Sua Alteza Real,
252
00:23:56,644 --> 00:23:57,979
a rainha da Inglaterra.
253
00:24:00,231 --> 00:24:01,107
É mesmo?
254
00:24:01,983 --> 00:24:03,151
É mesmo.
255
00:24:07,572 --> 00:24:09,032
Soube que pode ajudar.
256
00:24:12,368 --> 00:24:14,245
Conheci Godwin na infância.
257
00:24:15,079 --> 00:24:17,999
A casa da família
ficava a três quilômetros daqui.
258
00:24:18,917 --> 00:24:19,918
Era grandiosa.
259
00:24:21,628 --> 00:24:25,089
Na época, todas as crianças
brincavam juntas no campo.
260
00:24:26,382 --> 00:24:27,467
Era um doce menino.
261
00:24:29,844 --> 00:24:32,388
A traição do pai mudou tudo.
262
00:24:32,472 --> 00:24:36,768
Perder a casa, o título, a fortuna,
263
00:24:37,518 --> 00:24:41,356
lidar com toda a vergonha
o deixou revoltado e amargo.
264
00:24:43,775 --> 00:24:45,860
Mas o Bear sempre foi leal a ele.
265
00:24:46,986 --> 00:24:48,238
O Bear conhecia Godwin?
266
00:24:48,863 --> 00:24:50,490
Era o guardião de Godwin.
267
00:24:54,244 --> 00:24:57,038
A mãe morreu logo depois da prisão do pai,
268
00:24:57,121 --> 00:24:58,498
então o Bear o acolheu.
269
00:24:59,540 --> 00:25:02,335
Era só o que ele tinha,
depois de perder tudo.
270
00:25:03,169 --> 00:25:05,922
Qual é o nome verdadeiro dele?
271
00:25:07,465 --> 00:25:08,549
John Fletcher.
272
00:25:09,133 --> 00:25:10,969
Ele era vassalo do velho lorde.
273
00:25:12,053 --> 00:25:13,721
Faria tudo pelo menino.
274
00:25:23,815 --> 00:25:25,275
Ealdormano Wulfhaere!
275
00:25:27,110 --> 00:25:28,444
O que o traz a Londres?
276
00:25:28,528 --> 00:25:30,280
Você, conde Godwin.
277
00:25:33,574 --> 00:25:37,328
- Devo me preocupar com minha propriedade?
- Não sei. Deve?
278
00:25:37,954 --> 00:25:39,539
Vi a rainha em Sussex.
279
00:25:40,873 --> 00:25:44,752
Espero que ela não esteja planejando
tirar parte ou tudo de mim
280
00:25:45,336 --> 00:25:46,546
e dar a um viking.
281
00:25:50,717 --> 00:25:52,385
Conde Godwin, só provoquei.
282
00:25:53,094 --> 00:25:56,055
Acredito que,
se a rainha fosse me destituir,
283
00:25:56,139 --> 00:25:58,474
o senhor teria me alertado.
284
00:25:59,642 --> 00:26:01,352
Também o provocarei. Não tema.
285
00:26:01,436 --> 00:26:04,355
A rainha tem outros assuntos em Sussex.
286
00:26:15,116 --> 00:26:16,326
Boa tentativa, rei Svein.
287
00:26:17,618 --> 00:26:19,037
Acharemos outro cervo.
288
00:26:27,211 --> 00:26:28,629
Partiram antes do degelo?
289
00:26:30,131 --> 00:26:31,758
Em um barco sobre um trenó.
290
00:26:32,550 --> 00:26:34,927
Repleto de peles
para vender em Constantinopla?
291
00:26:36,471 --> 00:26:37,847
Acho que está mentindo.
292
00:26:38,806 --> 00:26:39,766
Se eu estivesse,
293
00:26:39,849 --> 00:26:42,018
criaria uma história mais verossímil.
294
00:26:43,394 --> 00:26:44,437
Extraordinário.
295
00:26:45,146 --> 00:26:47,315
Meu irmão, o grande berserker viking,
296
00:26:47,398 --> 00:26:49,067
agora é comerciante de peles.
297
00:26:49,150 --> 00:26:51,652
Não menos espantoso
o grande Olaf Haraldsson,
298
00:26:51,736 --> 00:26:53,863
arquiteto da invasão de Canute a Londres,
299
00:26:53,946 --> 00:26:55,573
virar guardião do filho do rei.
300
00:26:56,324 --> 00:26:57,575
Temos um acordo.
301
00:26:58,743 --> 00:27:01,037
Cuido do império do norte e de Svein,
302
00:27:01,120 --> 00:27:03,873
em troca da vida de meu filho Magnus,
303
00:27:04,540 --> 00:27:05,917
que ele cria em sua corte.
304
00:27:06,501 --> 00:27:07,335
Brilhante.
305
00:27:09,837 --> 00:27:11,255
Nem todos concordam.
306
00:27:17,804 --> 00:27:20,306
Com as rotas de comércio do sul fechadas,
307
00:27:20,390 --> 00:27:23,226
é importante
vocês manterem o Báltico aberto.
308
00:27:23,893 --> 00:27:27,897
Significa controlar os jomsvikings
que estão atacando nossos navios.
309
00:27:29,023 --> 00:27:30,691
Eu os encontrei meses atrás.
310
00:27:31,526 --> 00:27:34,695
Acredite. Vou me livrar deles
de uma vez por todas.
311
00:27:38,324 --> 00:27:42,787
Havia uma mulher com Harald,
ou ele a mencionou?
312
00:27:44,247 --> 00:27:45,081
Uma mulher?
313
00:27:46,707 --> 00:27:48,126
Não mencionou. Por quê?
314
00:27:50,795 --> 00:27:51,629
Nada.
315
00:28:03,516 --> 00:28:04,350
Freydis.
316
00:28:08,688 --> 00:28:12,150
- Onde está meu filho?
- Freydis. Você está bem.
317
00:28:12,233 --> 00:28:13,568
Sou eu, Valgerda.
318
00:28:15,903 --> 00:28:17,029
Como cheguei aqui?
319
00:28:17,613 --> 00:28:19,365
Hrefna a encontrou no cemitério.
320
00:28:31,669 --> 00:28:34,547
Parte da placenta
ainda estava no seu corpo,
321
00:28:35,465 --> 00:28:37,049
e consegui retirá-la.
322
00:28:38,968 --> 00:28:40,261
Você vai ficar bem,
323
00:28:41,971 --> 00:28:44,390
mas nunca poderá ter outro filho.
324
00:29:32,271 --> 00:29:34,690
Não posso garantir
a sobrevivência de ninguém.
325
00:29:37,401 --> 00:29:40,112
Não sei o que há após a cachoeira.
326
00:29:42,448 --> 00:29:45,117
Só posso prometer
me esforçar pra nos manter vivos.
327
00:29:47,245 --> 00:29:49,205
Mas não se ficarmos aqui.
328
00:30:45,595 --> 00:30:48,347
Pronto! Para cima!
329
00:30:52,018 --> 00:30:53,144
Agora, atirem!
330
00:31:48,824 --> 00:31:49,867
Morreu há pouco.
331
00:31:51,702 --> 00:31:53,704
Não há ferimentos.
332
00:31:58,125 --> 00:31:59,335
Um grandioso anel…
333
00:32:01,128 --> 00:32:01,963
para um lavrador.
334
00:32:22,608 --> 00:32:23,818
Da sua mãe.
335
00:32:26,445 --> 00:32:28,990
Jorundr, por que fez isso?
336
00:32:29,782 --> 00:32:31,283
Eu não a matei.
337
00:32:33,411 --> 00:32:37,748
Estava tentando salvá-la.
338
00:32:38,416 --> 00:32:40,418
Pense bem, Kolr!
339
00:32:41,002 --> 00:32:43,045
Harekr a queria morta.
340
00:32:45,464 --> 00:32:46,632
Ele a ameaçou.
341
00:32:46,716 --> 00:32:47,675
Eu também.
342
00:32:48,968 --> 00:32:51,470
Ele me usou para se livrar de nós dois.
343
00:32:55,766 --> 00:32:58,894
E matará qualquer um
para manter seu poder.
344
00:33:00,271 --> 00:33:01,188
Hoje, sou eu.
345
00:33:02,523 --> 00:33:05,943
Amanhã, pode ser qualquer um de vocês.
346
00:33:16,495 --> 00:33:17,329
Sinto muito.
347
00:33:25,004 --> 00:33:26,005
Empurrem.
348
00:33:29,925 --> 00:33:30,760
Aos seus remos!
349
00:33:31,844 --> 00:33:32,678
Força!
350
00:33:45,441 --> 00:33:46,859
O massacre foi culpa minha.
351
00:33:48,778 --> 00:33:50,529
Sinto muito. Vou embora.
352
00:33:51,113 --> 00:33:53,866
- Para onde vai?
- Buscar meu filho.
353
00:33:54,575 --> 00:33:56,410
Harekr nunca o entregará.
354
00:33:56,494 --> 00:33:58,871
Então, eu o mato, ou ele me mata.
355
00:34:01,373 --> 00:34:02,917
Foi o melhor que encontrei.
356
00:34:10,508 --> 00:34:12,301
Serve para o que preciso.
357
00:35:31,630 --> 00:35:32,798
Saiam.
358
00:35:44,226 --> 00:35:45,060
Surpresa.
359
00:36:02,203 --> 00:36:03,120
Esse homem,
360
00:36:05,039 --> 00:36:05,915
o tal Bear.
361
00:36:07,082 --> 00:36:09,418
Havia sinais de que foi assassinado?
362
00:36:14,924 --> 00:36:15,758
Não.
363
00:36:18,928 --> 00:36:21,055
Mas sei que Godwin estava por trás
364
00:36:21,138 --> 00:36:23,265
e da tentativa de assassinato contra mim,
365
00:36:23,349 --> 00:36:24,516
para você ficar grato.
366
00:36:25,809 --> 00:36:29,104
Não descarto que Godwin
imaginasse essas coisas.
367
00:36:30,522 --> 00:36:31,565
E quanto a Elfuína?
368
00:36:33,275 --> 00:36:36,320
Ele escreveu
me pedindo permissão para se casarem.
369
00:36:36,403 --> 00:36:37,488
Eu concordei.
370
00:36:38,656 --> 00:36:40,366
Por que ele criaria uma situação
371
00:36:40,449 --> 00:36:43,953
que levaria sua noiva
a ser torturada até a morte?
372
00:36:45,454 --> 00:36:47,373
O que ele ganharia com isso?
373
00:36:48,082 --> 00:36:49,291
Não sei.
374
00:36:51,460 --> 00:36:53,087
Mas sei que havia um motivo.
375
00:36:55,547 --> 00:36:58,717
E sabia quando causou a morte dela?
376
00:37:01,178 --> 00:37:02,012
Não.
377
00:37:04,098 --> 00:37:06,433
Não estou dizendo
que está enganada, meu amor.
378
00:37:08,519 --> 00:37:10,646
Mas Godwin é um homem complexo
379
00:37:11,689 --> 00:37:13,649
que viveu grandes perdas
380
00:37:14,483 --> 00:37:16,193
e conseguiu sobreviver.
381
00:37:19,655 --> 00:37:22,700
Isto não é prova dos crimes
dos quais o acusa.
382
00:37:23,575 --> 00:37:27,204
E agora ele perdeu algo ainda maior,
383
00:37:27,288 --> 00:37:29,248
que não pode ser devolvido.
384
00:37:35,629 --> 00:37:36,463
O amor.
385
00:37:45,264 --> 00:37:46,849
Rei Canute. Senhor.
386
00:37:48,267 --> 00:37:51,603
Alteza, seja bem-vindo.
387
00:37:51,687 --> 00:37:52,896
Seus soldados contaram
388
00:37:52,980 --> 00:37:55,399
sobre sua vitória estrondosa
contra os Vendos.
389
00:37:56,025 --> 00:37:58,777
Não sou o único
que manteve a Inglaterra a salvo.
390
00:37:59,737 --> 00:38:02,865
A rainha me disse
que salvou a vida dela na minha ausência.
391
00:38:04,616 --> 00:38:05,576
Eu lhe sou grato.
392
00:38:07,411 --> 00:38:09,330
Também me contou sobre sua noiva.
393
00:38:11,123 --> 00:38:11,957
Elfuína.
394
00:38:13,000 --> 00:38:15,794
A rainha não teve escolha.
Teve de fazer o que fez.
395
00:38:15,878 --> 00:38:19,715
Eu reconheço.
Mas isso não aplaca a minha dor.
396
00:38:20,966 --> 00:38:22,051
Compreendo.
397
00:38:23,010 --> 00:38:24,136
Pela minha experiência,
398
00:38:25,262 --> 00:38:27,514
a melhor forma
de esquecer uma grande mulher
399
00:38:28,140 --> 00:38:30,601
é encontrar uma outra superior.
400
00:38:32,519 --> 00:38:33,771
Você devia se casar.
401
00:38:34,271 --> 00:38:37,316
Se for do agrado do rei,
procurarei uma noiva adequada.
402
00:38:37,900 --> 00:38:39,318
Já tenho uma.
403
00:38:40,736 --> 00:38:44,948
Decidi que você
deve fazer parte da minha família.
404
00:38:46,950 --> 00:38:51,413
Gytha, minha sobrinha,
seria uma esposa maravilhosa.
405
00:38:52,956 --> 00:38:53,874
Alteza…
406
00:38:57,252 --> 00:38:58,545
não tenho palavras.
407
00:38:58,629 --> 00:38:59,755
Então não diga nada.
408
00:39:01,590 --> 00:39:02,800
Vocês têm minha bênção.
409
00:39:06,762 --> 00:39:10,224
Minha rainha, temos motivo para comemorar.
410
00:39:12,017 --> 00:39:14,395
Godwin se casará com Gytha.
411
00:39:18,482 --> 00:39:19,650
Gytha…
412
00:39:20,818 --> 00:39:22,194
Eu sinto muito.
413
00:39:23,153 --> 00:39:24,863
Por que motivo, Alteza?
414
00:39:25,447 --> 00:39:27,741
- Você está feliz?
- Como não estaria?
415
00:39:29,243 --> 00:39:32,955
Vou me casar com o homem
mais gentil e amoroso da Inglaterra.
416
00:39:33,038 --> 00:39:34,873
Como pode pensar assim?
417
00:39:34,957 --> 00:39:36,166
Elfuína me contou.
418
00:39:37,793 --> 00:39:40,671
Se ele puder me amar
metade do que a amava,
419
00:39:40,754 --> 00:39:42,005
serei uma mulher de sorte.
420
00:39:43,674 --> 00:39:46,218
Mas, Gytha, você é de linhagem real.
421
00:39:47,886 --> 00:39:48,846
Tem razão.
422
00:39:48,929 --> 00:39:52,015
Pelo menos posso dar a ele
algo que ela não poderia.
423
00:39:52,808 --> 00:39:53,851
O quê?
424
00:39:53,934 --> 00:39:57,604
Elfuína disse que o sonho de Godwin
era ter um filho rei.
425
00:39:59,022 --> 00:40:01,608
Ela não poderia. Mas eu posso.
426
00:40:03,861 --> 00:40:05,612
Gytha! Onde você está?
427
00:40:06,447 --> 00:40:07,364
Estou indo.
428
00:40:22,838 --> 00:40:28,469
Harekr!
429
00:40:32,931 --> 00:40:33,765
Freydis.
430
00:40:37,019 --> 00:40:38,604
Harekr!
431
00:40:40,856 --> 00:40:42,065
Ela quer o bebê.
432
00:40:44,610 --> 00:40:45,694
Mas ela está morta.
433
00:40:47,154 --> 00:40:48,447
Disse que estava morta.
434
00:40:48,530 --> 00:40:49,448
Harekr!
435
00:40:49,531 --> 00:40:52,034
Talvez seja o espírito dela. Rezem.
436
00:40:52,117 --> 00:40:55,162
Não, isso é um truque.
437
00:40:55,954 --> 00:40:58,165
Temos de achar quem é e puni-lo.
438
00:40:58,248 --> 00:41:00,209
- Harekr!
- Ela está aqui!
439
00:41:00,834 --> 00:41:03,545
Está fora dos portões. Abra-os.
440
00:41:04,755 --> 00:41:07,049
Os portões! Abram os portões!
441
00:41:18,560 --> 00:41:19,478
É ela!
442
00:41:19,978 --> 00:41:22,022
Sim! É Freydis!
443
00:41:22,105 --> 00:41:23,315
É Freydis!
444
00:41:39,498 --> 00:41:40,457
Freydis,
445
00:41:42,000 --> 00:41:43,335
achamos que estava morta!
446
00:41:44,545 --> 00:41:46,088
Venha. Deixe-nos ajudá-la.
447
00:41:46,171 --> 00:41:48,090
Você não pode me ajudar, Harekr.
448
00:41:49,716 --> 00:41:51,468
Você é a causa da minha dor.
449
00:41:53,178 --> 00:41:56,139
Pegou meu filho e eu o quero de volta!
450
00:41:57,015 --> 00:42:00,143
Estamos cuidando dele.
Só queremos o melhor para ele.
451
00:42:00,227 --> 00:42:02,145
Eu sou o melhor para ele!
452
00:42:02,229 --> 00:42:03,939
Qualquer mãe lhe dirá isso.
453
00:42:05,190 --> 00:42:06,441
Eu vou levá-lo.
454
00:42:07,734 --> 00:42:09,736
Isso não será possível.
455
00:42:13,699 --> 00:42:14,992
Vai me desafiar?
456
00:42:16,410 --> 00:42:17,286
Não.
457
00:42:18,787 --> 00:42:22,040
Não seria justo no seu estado.
Venha se recuperar no templo.
458
00:42:24,167 --> 00:42:27,254
Que os deuses decidam
o que é justo e injusto.
459
00:42:30,340 --> 00:42:32,926
Sim, que os deuses decidam.
460
00:42:33,635 --> 00:42:35,345
Devemos confiar nos deuses!
461
00:42:35,429 --> 00:42:36,722
Odin está a seu lado.
462
00:42:37,681 --> 00:42:38,515
Muito bem.
463
00:42:41,435 --> 00:42:43,103
Se quer lutar comigo, Freydis,
464
00:42:45,272 --> 00:42:46,189
estou pronto.
465
00:43:06,335 --> 00:43:08,837
Levem-na para o templo.
466
00:43:10,213 --> 00:43:11,256
Não.
467
00:43:17,512 --> 00:43:19,139
Vou matá-la se for preciso.
468
00:43:19,723 --> 00:43:20,766
Então mate.
469
00:43:21,975 --> 00:43:23,560
Não vou deixar meu filho.
470
00:44:09,564 --> 00:44:10,440
Não!
471
00:44:19,783 --> 00:44:20,617
Não.
472
00:44:32,337 --> 00:44:34,256
Parem. Eu ordeno…
473
00:44:37,634 --> 00:44:39,010
Parem!
474
00:44:50,772 --> 00:44:52,691
- Maldito!
- Traidor!
475
00:44:56,361 --> 00:44:57,529
Roubou uma criança!
476
00:45:01,700 --> 00:45:02,909
- Mate-o!
- Sim!
477
00:45:04,786 --> 00:45:06,455
- Mate-o!
- Mate-o!
478
00:45:07,289 --> 00:45:08,373
Mate-o!
479
00:46:12,812 --> 00:46:13,688
Aqui.
480
00:46:15,732 --> 00:46:17,609
- Muito bem.
- E você?
481
00:46:18,443 --> 00:46:19,277
Não se preocupe.
482
00:46:21,613 --> 00:46:22,948
Faremos isto juntos.
483
00:46:33,708 --> 00:46:34,709
Cordas prontas.
484
00:46:35,585 --> 00:46:36,419
Empurrando!
485
00:46:55,981 --> 00:46:58,608
Remando! E remando!
486
00:47:00,277 --> 00:47:01,486
Remando!
487
00:47:01,570 --> 00:47:05,907
E remando!
488
00:47:17,419 --> 00:47:18,962
Mais rápido!
489
00:47:39,190 --> 00:47:40,525
Recolher remos!
490
00:50:19,517 --> 00:50:24,522
Legendas: Rosana Cocink