1
00:00:06,549 --> 00:00:11,304
RIO VOLKHOV
PERTO DE NOVGOROD
2
00:01:12,073 --> 00:01:12,907
Freydis!
3
00:01:21,332 --> 00:01:22,500
Onde está a Freydis?
4
00:01:22,583 --> 00:01:23,501
Onde está ela?
5
00:01:23,584 --> 00:01:25,086
Freydis! Onde está?
6
00:01:30,049 --> 00:01:31,259
Não sei!
7
00:01:31,342 --> 00:01:32,176
Traidor!
8
00:01:32,260 --> 00:01:33,386
Não está aqui!
9
00:01:40,184 --> 00:01:41,227
Onde se esconde?
10
00:01:41,310 --> 00:01:42,353
Não está aqui.
11
00:01:44,689 --> 00:01:45,523
Por favor.
12
00:01:45,606 --> 00:01:47,817
Não vale a pena procurá-la aqui.
13
00:01:57,618 --> 00:01:59,036
Onde mais poderia estar?
14
00:02:00,663 --> 00:02:01,664
Não sei.
15
00:02:04,333 --> 00:02:05,168
Eu sei.
16
00:02:28,858 --> 00:02:30,359
Onde a viste exatamente?
17
00:02:31,277 --> 00:02:32,445
Estava ali.
18
00:02:36,407 --> 00:02:38,409
- Alguma coisa a oeste?
- Ninguém.
19
00:02:38,492 --> 00:02:39,493
Avancemos.
20
00:02:53,341 --> 00:02:54,884
Encontrámos algo.
21
00:02:54,967 --> 00:02:55,885
Aqui!
22
00:03:02,850 --> 00:03:04,101
E o corpo?
23
00:03:04,769 --> 00:03:07,063
Não. Mas há vestígios de lobos.
24
00:03:34,090 --> 00:03:39,095
RIO DNIPRO
25
00:03:53,734 --> 00:03:56,362
Nunca conheci uma mulher
que se risse tanto.
26
00:03:58,531 --> 00:03:59,573
E não hei de rir?
27
00:04:01,367 --> 00:04:02,410
Sou livre!
28
00:04:09,625 --> 00:04:11,919
Batu! Junta-te a nós.
29
00:04:22,054 --> 00:04:23,306
All-father!
30
00:05:04,180 --> 00:05:05,681
Pechenegues.
31
00:05:05,765 --> 00:05:07,308
Se escaparmos à catarata,
32
00:05:08,351 --> 00:05:09,852
teremos de lhes escapar.
33
00:05:14,732 --> 00:05:16,484
Preparai-vos. Vamos avançar.
34
00:05:17,401 --> 00:05:18,611
Vistes a catarata?
35
00:05:19,528 --> 00:05:20,404
Sim.
36
00:05:22,198 --> 00:05:23,908
Não vos mentirei.
37
00:05:23,991 --> 00:05:25,576
Será um desafio.
38
00:05:25,659 --> 00:05:27,912
Teremos de nos preparar para as descer.
39
00:05:28,662 --> 00:05:29,955
Quando partimos?
40
00:05:30,039 --> 00:05:32,124
- Amanhã.
- O quê?
41
00:05:32,208 --> 00:05:34,919
Não! Porquê tão cedo?
42
00:05:35,002 --> 00:05:36,712
O nível da água está a baixar.
43
00:05:36,796 --> 00:05:39,840
Se esperarmos mais,
o barco não resistirá à catarata.
44
00:05:39,924 --> 00:05:41,759
E ficaremos aqui encalhados.
45
00:05:41,842 --> 00:05:43,135
Isso é assim tão mau?
46
00:05:44,095 --> 00:05:46,305
Batu, quanto mais tempo ficarmos,
47
00:05:46,389 --> 00:05:48,724
mais nos expomos aos pechenegues.
48
00:05:49,308 --> 00:05:50,893
Levamos o barco por terra.
49
00:05:50,976 --> 00:05:53,938
O varangiano disse
que os pechenegues estão a leste.
50
00:05:54,021 --> 00:05:54,855
Mentiu.
51
00:05:54,939 --> 00:05:57,108
Da catarata, veem-se muitos campos.
52
00:05:58,484 --> 00:05:59,985
Vi fogueiras lá em baixo.
53
00:06:00,069 --> 00:06:02,905
Já nos arriscámos muito,
ficando aqui estes dias.
54
00:06:02,988 --> 00:06:04,740
É melhor sair o quanto antes.
55
00:06:05,324 --> 00:06:07,868
Então, não sei se iremos convosco.
56
00:06:08,953 --> 00:06:09,787
O quê?
57
00:06:14,792 --> 00:06:15,626
Porquê?
58
00:06:16,585 --> 00:06:18,421
Não estou disposta a morrer.
59
00:06:23,467 --> 00:06:26,011
Preferis o risco
de enfrentar os pechenegues?
60
00:06:29,598 --> 00:06:30,933
Ainda não deram por nós.
61
00:06:31,725 --> 00:06:34,311
E não digas que a catarata não tem riscos.
62
00:06:34,395 --> 00:06:35,896
Tudo tem o seu risco!
63
00:06:36,939 --> 00:06:39,859
Tudo o que fizemos
nestas duas luas teve risco.
64
00:06:39,942 --> 00:06:42,236
Mas não tínhamos escolha. Ora, temos.
65
00:06:43,446 --> 00:06:44,321
Escolho ficar.
66
00:06:47,032 --> 00:06:47,867
Eu também.
67
00:06:54,165 --> 00:06:55,291
Batu?
68
00:06:57,084 --> 00:06:57,918
Não sei bem.
69
00:06:59,920 --> 00:07:00,754
Elena?
70
00:07:01,422 --> 00:07:03,257
Concordo com eles.
71
00:07:06,594 --> 00:07:07,678
O que é isto?
72
00:07:08,429 --> 00:07:11,140
Há meses que sabíamos
que este dia chegaria.
73
00:07:12,391 --> 00:07:15,394
E agora que finalmente chegou,
74
00:07:16,520 --> 00:07:19,064
não estais dispostos
a enfrentar o desafio?
75
00:07:20,524 --> 00:07:21,525
Não ficarei aqui
76
00:07:21,609 --> 00:07:25,654
para que os pechenegues façam flautas
com os meus ossos de cobarde!
77
00:07:26,447 --> 00:07:27,948
Irei só eu, se for preciso.
78
00:07:28,032 --> 00:07:28,866
Não podes.
79
00:07:31,285 --> 00:07:32,578
Como assim, não posso?
80
00:07:33,329 --> 00:07:36,832
- Não tenho medo de ir sozinho.
- Não é isso, Harald.
81
00:07:37,791 --> 00:07:39,210
Precisas de seis a remar
82
00:07:40,669 --> 00:07:43,047
e de menos 50 skippund de peso no barco
83
00:07:43,130 --> 00:07:45,299
ou não flutuará na base da catarata.
84
00:07:48,677 --> 00:07:49,845
Cinquenta skippund?
85
00:07:51,222 --> 00:07:52,473
Tiramos o mastro.
86
00:07:53,557 --> 00:07:55,726
O mastro pesa uns 15 skippund.
87
00:08:01,899 --> 00:08:05,611
Não. Sem as peles,
não tenho por que continuar.
88
00:08:07,988 --> 00:08:09,782
Então, és como todos os outros.
89
00:08:33,347 --> 00:08:34,682
O julgamento não tarda.
90
00:08:35,766 --> 00:08:37,393
Serei declarado culpado.
91
00:08:37,476 --> 00:08:38,477
És culpado.
92
00:08:40,437 --> 00:08:42,106
O que te passou pela cabeça?
93
00:08:42,189 --> 00:08:43,691
E o que te passa pela tua?
94
00:08:44,400 --> 00:08:47,069
Seguir um monstro
que massacra pessoas a orar,
95
00:08:47,152 --> 00:08:48,946
e não os teus deuses de sempre?
96
00:08:49,863 --> 00:08:50,906
As coisas mudaram.
97
00:08:53,117 --> 00:08:57,204
As coisas não, mãe.
98
00:08:58,914 --> 00:09:00,207
Nós é que mudámos.
99
00:09:00,791 --> 00:09:02,167
Preparai o prisioneiro.
100
00:09:05,170 --> 00:09:06,630
Por favor, Jorundr!
101
00:09:06,714 --> 00:09:07,840
Implora clemência.
102
00:09:08,674 --> 00:09:09,508
Por mim.
103
00:09:10,467 --> 00:09:11,635
É a única hipótese.
104
00:09:12,469 --> 00:09:14,430
Por favor, Jorundr.
105
00:09:15,055 --> 00:09:16,473
O meu pai imploraria?
106
00:09:36,452 --> 00:09:40,122
Está a arder de febre.
Traz água quente e trapos, rápido.
107
00:09:41,915 --> 00:09:44,251
O meu filho. Tenho de o ir buscar…
108
00:09:44,835 --> 00:09:46,337
Sossega, Freydis.
109
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
Estás muito doente e o Harekr procura-te.
110
00:09:50,174 --> 00:09:52,926
Ele tem o meu filho. Em Jomsborg.
111
00:09:53,010 --> 00:09:54,928
Tenho de voltar. Vou buscá-lo…
112
00:09:55,596 --> 00:09:57,097
Vou ajudar-te.
113
00:09:58,766 --> 00:10:02,227
Tens de morder isto
e tentar não fazer barulho.
114
00:10:07,232 --> 00:10:08,067
Está bem.
115
00:10:14,323 --> 00:10:15,449
Obrigado. Podes ir.
116
00:10:19,328 --> 00:10:20,287
Princesa Gytha.
117
00:10:22,831 --> 00:10:26,418
- Conde Godwin.
- Sabeis onde posso encontrar a rainha?
118
00:10:28,337 --> 00:10:30,381
Creio que em Winchester.
119
00:10:30,464 --> 00:10:32,841
Foi tratar de uma das suas propriedades.
120
00:10:33,634 --> 00:10:36,303
- Quando planearam a viagem?
- Não sei dizer.
121
00:10:36,845 --> 00:10:39,431
Ofereci-me para a acompanhar,
mas ela recusou.
122
00:10:40,391 --> 00:10:42,851
Só levou alguns guardas e o Agnarr.
123
00:10:44,103 --> 00:10:44,937
O Agnarr?
124
00:10:59,868 --> 00:11:00,994
Estais perdido?
125
00:11:07,292 --> 00:11:08,335
Pareço perdido?
126
00:11:10,838 --> 00:11:11,839
De modo algum.
127
00:11:12,840 --> 00:11:15,300
Procuro uma pessoa.
128
00:11:23,892 --> 00:11:24,810
Nada.
129
00:11:37,865 --> 00:11:40,117
- São comestíveis?
- Não!
130
00:11:41,660 --> 00:11:42,494
São venenosos.
131
00:11:46,331 --> 00:11:47,833
Então, porque os colhes?
132
00:11:49,042 --> 00:11:51,754
Preparo-me para enfrentar um novo inimigo.
133
00:11:54,423 --> 00:11:55,382
A dor.
134
00:11:57,760 --> 00:11:58,761
Dói muito?
135
00:11:59,470 --> 00:12:01,513
Ainda consigo aguentar.
136
00:12:03,682 --> 00:12:05,017
Mas um dia talvez não.
137
00:12:11,315 --> 00:12:13,609
- Como se chamam?
- Atropa.
138
00:12:14,401 --> 00:12:17,112
Atropa? Como a deusa do destino?
139
00:12:17,821 --> 00:12:19,031
A mais velha.
140
00:12:20,449 --> 00:12:22,117
A inflexível.
141
00:12:23,494 --> 00:12:26,914
Era a Atropos que escolhia
como um mortal morreria.
142
00:12:28,874 --> 00:12:30,834
E é ela que corta o fio da vida.
143
00:12:34,880 --> 00:12:38,342
Não te preocupes comigo, Leif Eriksson.
144
00:12:39,343 --> 00:12:42,346
- Sei o que aí vem.
- Não sabes, não.
145
00:12:42,429 --> 00:12:43,305
Sei.
146
00:12:45,265 --> 00:12:46,850
Nada me surpreende.
147
00:13:29,685 --> 00:13:30,853
Amigos.
148
00:13:31,562 --> 00:13:35,691
Estamos aqui reunidos
para o julgamento de Jorundr Torvilsson,
149
00:13:38,318 --> 00:13:41,655
que é acusado
do mais terrível crime de assassínio.
150
00:13:44,116 --> 00:13:46,660
Está aqui para dizer a verdade
ante os deuses.
151
00:13:47,619 --> 00:13:49,037
Não temo a verdade.
152
00:13:49,621 --> 00:13:52,624
Levaste comida à Freydis
na noite em que desapareceu?
153
00:13:54,209 --> 00:13:55,294
Sabes que sim.
154
00:13:56,545 --> 00:14:00,549
E, mais tarde,
retiraste o corpo dela do templo
155
00:14:01,049 --> 00:14:04,219
enrolado numa manta,
colocando-o numa carroça?
156
00:14:05,387 --> 00:14:08,015
Sim, mas não estava morta.
157
00:14:10,350 --> 00:14:13,353
Será esta a manta
que usaste para a levares de nós?
158
00:14:20,652 --> 00:14:22,195
Isso foi de dar à luz.
159
00:14:23,864 --> 00:14:25,449
Auor. Vem cá, menina.
160
00:14:32,289 --> 00:14:34,958
Na manhã após a Freydis desaparecer,
161
00:14:35,042 --> 00:14:36,668
o que encontraste no templo?
162
00:14:37,502 --> 00:14:41,924
A sacerdotisa não estava lá,
mas encontrei esta faca no chão.
163
00:14:42,674 --> 00:14:44,718
Coberta de sangue.
164
00:14:45,302 --> 00:14:47,554
Deram uma faca à Freydis para o parto.
165
00:14:51,683 --> 00:14:53,101
Era esta a faca?
166
00:14:55,187 --> 00:14:56,021
Sim.
167
00:14:57,522 --> 00:14:58,357
Ótimo.
168
00:15:03,278 --> 00:15:04,529
Esta faca é tua?
169
00:15:06,281 --> 00:15:07,115
É.
170
00:15:08,867 --> 00:15:11,328
Mas não a usei na Freydis, como sabes.
171
00:15:12,245 --> 00:15:15,332
Não, não sei.
172
00:15:15,415 --> 00:15:17,793
- Não a matei.
- Mataste, sim!
173
00:15:17,876 --> 00:15:21,505
E puseste o corpo com as ossadas,
onde encontrámos isto!
174
00:15:28,345 --> 00:15:32,015
Sábios, temos um assassino no nosso seio!
175
00:15:33,016 --> 00:15:35,936
Se ataca uma vez, atacará mais vezes!
176
00:15:37,229 --> 00:15:41,274
Temos de nos livrar deste mal.
177
00:15:48,782 --> 00:15:49,908
Aguardo a sentença.
178
00:15:52,494 --> 00:15:53,704
Mãe, não.
179
00:15:55,205 --> 00:15:56,123
Por favor.
180
00:15:56,206 --> 00:15:57,666
Tende piedade dele!
181
00:15:58,792 --> 00:16:01,962
Imploro-vos! É o único filho que tenho!
182
00:16:08,343 --> 00:16:09,177
Por favor!
183
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
Já decidimos.
184
00:16:20,939 --> 00:16:22,315
Ele é culpado.
185
00:16:27,070 --> 00:16:28,030
A mão dele.
186
00:16:30,490 --> 00:16:31,950
O colar dele.
187
00:16:33,493 --> 00:16:35,037
E o exílio.
188
00:17:59,454 --> 00:18:00,288
Remai!
189
00:18:25,689 --> 00:18:28,024
Explica-me essa ciência
190
00:18:28,108 --> 00:18:31,653
que requer a redução do peso do barco
191
00:18:31,736 --> 00:18:33,864
para que resista à catarata.
192
00:18:37,534 --> 00:18:39,286
É uma ciência mental.
193
00:18:41,913 --> 00:18:43,039
A sério?
194
00:18:45,709 --> 00:18:48,920
Ninguém quer morrer.
195
00:18:51,173 --> 00:18:54,259
Mas só aceitamos
arriscar a vida para sobreviver
196
00:18:56,261 --> 00:18:58,138
quando já não temos escolha.
197
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
O Harald não entende isso.
198
00:19:04,686 --> 00:19:06,771
Apresentei-lhe uma situação…
199
00:19:09,733 --> 00:19:13,069
… para que ele se pusesse
no lugar dos outros.
200
00:19:15,530 --> 00:19:16,573
Sacrifício.
201
00:19:18,909 --> 00:19:20,702
Todos temos de arriscar algo.
202
00:19:22,996 --> 00:19:23,830
Porque não ele?
203
00:19:29,753 --> 00:19:30,795
Achas que o fará?
204
00:19:31,880 --> 00:19:33,048
Isso, já não sei.
205
00:19:56,363 --> 00:19:57,239
Leif?
206
00:20:03,954 --> 00:20:05,163
Não quero morrer.
207
00:20:27,519 --> 00:20:30,230
Nunca pensei que tu me abandonasses.
208
00:20:33,191 --> 00:20:36,111
Julgava que cumpririas
os desejos do teu pai.
209
00:20:36,778 --> 00:20:38,071
Não disse o contrário.
210
00:20:40,490 --> 00:20:41,992
Disse que entendo
211
00:20:43,618 --> 00:20:45,245
a relutância dos outros.
212
00:20:55,255 --> 00:20:58,925
É difícil resistir a emoções
como a liberdade e o amor,
213
00:21:01,052 --> 00:21:03,054
sobretudo, se forem uma novidade.
214
00:21:03,930 --> 00:21:06,599
Diria que a ameaça de selvajaria e tortura
215
00:21:06,683 --> 00:21:08,601
seria um fator decisivo.
216
00:21:09,311 --> 00:21:10,437
Sim.
217
00:21:12,480 --> 00:21:14,149
Mas só quando for palpável.
218
00:21:15,734 --> 00:21:19,321
Quando me abordou,
o teu pai sabia dos pechenegues.
219
00:21:21,072 --> 00:21:23,616
Mas, apesar disso, tinha coragem para vir.
220
00:21:24,326 --> 00:21:27,454
Sim, porque temia ainda mais outra coisa.
221
00:21:36,004 --> 00:21:39,632
Era eu miúda, Chude foi invadida
por salteadores de Novgorod
222
00:21:41,760 --> 00:21:42,969
que mataram centenas.
223
00:21:44,220 --> 00:21:47,766
As minhas tias e primas
fugiram para os rios com as posses
224
00:21:47,849 --> 00:21:50,101
para evitar roubos e violações.
225
00:21:53,188 --> 00:21:54,481
Muitas afogaram-se.
226
00:21:55,857 --> 00:21:57,067
Para travar a dor,
227
00:21:57,984 --> 00:22:00,111
o meu pai foi a Constantinopla
228
00:22:00,195 --> 00:22:01,613
falar com o imperador.
229
00:22:04,824 --> 00:22:07,494
Então, negociaram o fim dos ataques
230
00:22:08,244 --> 00:22:10,205
em troca de um grande tributo.
231
00:22:13,416 --> 00:22:15,919
O teu pai regressava a Constantinopla
232
00:22:17,921 --> 00:22:19,047
para pagar essa paz.
233
00:22:23,927 --> 00:22:26,012
Este pendente tem de valer muito
234
00:22:26,971 --> 00:22:28,890
se basta para salvar um reino.
235
00:22:31,184 --> 00:22:32,018
Sim.
236
00:22:32,936 --> 00:22:36,731
E és uma mulher muito forte
237
00:22:37,857 --> 00:22:39,692
por cumprir essa promessa.
238
00:22:51,121 --> 00:22:53,623
Procuro um homem chamado Bear.
239
00:22:55,458 --> 00:22:56,543
Ai sim?
240
00:22:58,211 --> 00:22:59,462
Sabes onde está?
241
00:23:00,797 --> 00:23:02,132
Depende.
242
00:23:13,017 --> 00:23:13,977
Não disso.
243
00:23:16,229 --> 00:23:17,230
Então, do quê?
244
00:23:18,273 --> 00:23:21,109
De quem pergunta, exatamente.
245
00:23:29,868 --> 00:23:32,454
- A mulher da taberna sabe algo.
- Sim?
246
00:23:32,537 --> 00:23:33,705
Não me diz.
247
00:23:34,956 --> 00:23:35,957
Porquê?
248
00:23:36,040 --> 00:23:38,918
Disse-lhe que vinha
pela rainha de Inglaterra.
249
00:23:39,002 --> 00:23:42,297
Ela riu-se e respondeu
que só o diria à própria rainha.
250
00:23:54,142 --> 00:23:56,561
Apresento-te Sua Alteza Real,
251
00:23:56,644 --> 00:23:57,979
a rainha de Inglaterra.
252
00:24:00,231 --> 00:24:01,107
A sério?
253
00:24:01,983 --> 00:24:03,151
A sério.
254
00:24:07,572 --> 00:24:09,032
Consta que podes ajudar.
255
00:24:12,368 --> 00:24:14,245
Conhecia o Godwin em criança.
256
00:24:15,079 --> 00:24:17,999
A grande casa de família
era a uns 3 km daqui.
257
00:24:18,917 --> 00:24:19,918
Era majestosa.
258
00:24:21,628 --> 00:24:25,089
Nessa época, todas as crianças
brincavam juntas nos campos.
259
00:24:26,382 --> 00:24:27,467
Ele era adorável.
260
00:24:29,844 --> 00:24:32,388
A traição do pai mudou tudo.
261
00:24:32,472 --> 00:24:36,768
Perder a casa, o título, a riqueza
262
00:24:37,519 --> 00:24:41,356
e lidar com a vergonha de tudo aquilo
tornou-o revoltado e amargo.
263
00:24:43,775 --> 00:24:45,860
Mas o Bear foi-lhe sempre fiel.
264
00:24:46,986 --> 00:24:48,238
O Bear conhecia-o?
265
00:24:48,863 --> 00:24:50,490
Era o tutor do Godwin.
266
00:24:54,244 --> 00:24:57,038
Como a mãe morreu
pouco após o pai ser preso,
267
00:24:57,121 --> 00:24:58,498
o Bear acolheu-o.
268
00:24:59,541 --> 00:25:02,335
Era tudo o que ele tinha,
depois de perder tudo.
269
00:25:03,169 --> 00:25:05,922
Qual é o nome verdadeiro do Bear?
270
00:25:07,465 --> 00:25:08,550
John Fletcher.
271
00:25:09,133 --> 00:25:10,969
Era servidor do velho conde.
272
00:25:12,053 --> 00:25:13,721
Ele faria tudo pelo rapaz.
273
00:25:23,815 --> 00:25:25,275
Conde Wulfhaere!
274
00:25:27,110 --> 00:25:28,444
Que vos traz a Londres?
275
00:25:28,528 --> 00:25:30,280
Vós, conde Godwin.
276
00:25:33,575 --> 00:25:37,328
- Devo recear pela minha propriedade?
- Não sei. Deveis?
277
00:25:37,954 --> 00:25:39,539
Vi a rainha em Sussex.
278
00:25:40,873 --> 00:25:44,752
Será que tenciona
tomar-me uma parte ou toda
279
00:25:45,336 --> 00:25:46,546
para dar a um viking?
280
00:25:50,717 --> 00:25:52,385
Conde Godwin, é um gracejo.
281
00:25:53,094 --> 00:25:56,055
Creio que se a rainha
estivesse prestes a depor-me,
282
00:25:56,139 --> 00:25:58,474
vós ter-me-íeis, pelo menos, avisado.
283
00:25:59,642 --> 00:26:01,352
Agora, gracejo eu. Não temei.
284
00:26:01,436 --> 00:26:04,355
A rainha trata de outros assuntos
em Sussex.
285
00:26:15,116 --> 00:26:16,326
Boa, rei Svein.
286
00:26:17,619 --> 00:26:19,037
Encontramos outro veado.
287
00:26:27,211 --> 00:26:28,630
Partiram antes do degelo?
288
00:26:30,131 --> 00:26:31,758
Num barco sobre um trenó.
289
00:26:32,550 --> 00:26:34,927
Com peles para vender em Constantinopla?
290
00:26:36,471 --> 00:26:37,847
Acho que me mentes.
291
00:26:38,806 --> 00:26:39,766
Se mentisse,
292
00:26:39,849 --> 00:26:42,018
contaria uma história mais credível.
293
00:26:43,394 --> 00:26:44,437
É extraordinário!
294
00:26:45,146 --> 00:26:47,315
O meu irmão, grande beserker viking,
295
00:26:47,398 --> 00:26:49,067
agora, negociante de peles.
296
00:26:49,150 --> 00:26:51,653
Não menos que o grande Olaf Haraldsson,
297
00:26:51,736 --> 00:26:53,863
que invadiu Londres para o Canute,
298
00:26:53,946 --> 00:26:55,573
agora, tutor do filho dele.
299
00:26:56,324 --> 00:26:57,575
Temos um trato.
300
00:26:58,743 --> 00:27:01,037
Cuido-lhe do império a norte e do Svein
301
00:27:01,120 --> 00:27:03,873
em troca da vida
do meu próprio filho Magnus,
302
00:27:04,540 --> 00:27:05,917
que ele cria na corte.
303
00:27:06,501 --> 00:27:07,335
Brilhante.
304
00:27:09,837 --> 00:27:11,255
Depende da perspetiva.
305
00:27:17,804 --> 00:27:20,306
Com as rotas comerciais a sul fechadas,
306
00:27:20,390 --> 00:27:23,226
é essencial manter
o Báltico aberto ao comércio.
307
00:27:23,893 --> 00:27:27,897
Para tal, tens de controlar os Jomsvikings
que nos atacam os barcos.
308
00:27:29,023 --> 00:27:30,692
Cruzei-me com eles há meses.
309
00:27:31,526 --> 00:27:34,696
Acredita que os encontrarei
e eliminarei para sempre.
310
00:27:38,324 --> 00:27:42,787
O Harald tinha com ele uma mulher
ou falou-te numa?
311
00:27:44,247 --> 00:27:45,081
Uma mulher?
312
00:27:46,708 --> 00:27:48,126
Que saiba, não. Porquê?
313
00:27:50,795 --> 00:27:51,629
Nada.
314
00:28:03,516 --> 00:28:04,350
Freydis.
315
00:28:08,688 --> 00:28:12,150
- Onde está o meu filho?
- Freydis. Estás bem.
316
00:28:12,233 --> 00:28:13,568
Sou eu, a Valgerda.
317
00:28:15,903 --> 00:28:17,029
Como vim cá parar?
318
00:28:17,613 --> 00:28:19,365
A Hrefna encontrou-te.
319
00:28:31,669 --> 00:28:34,547
Ainda tinhas parte das secundinas
dentro de ti
320
00:28:35,465 --> 00:28:37,049
que consegui retirar.
321
00:28:38,968 --> 00:28:40,261
Ficarás bem,
322
00:28:41,971 --> 00:28:44,390
mas não poderás ter mais filhos.
323
00:29:32,271 --> 00:29:34,690
Não garanto a sobrevivência a ninguém.
324
00:29:37,401 --> 00:29:40,112
Desconheço o que há para lá da catarata.
325
00:29:42,448 --> 00:29:45,117
Só garanto que tudo farei
para sobrevivermos.
326
00:29:47,245 --> 00:29:49,205
E isso não consigo ficando aqui.
327
00:30:45,595 --> 00:30:48,347
Prontos! E levantar!
328
00:30:52,018 --> 00:30:53,144
Agora, lançar!
329
00:31:48,824 --> 00:31:49,867
Morreu há pouco.
330
00:31:51,702 --> 00:31:53,704
Não há sinais de feridas.
331
00:31:58,125 --> 00:31:59,335
Belo anel para…
332
00:32:01,128 --> 00:32:01,963
… um lavrador.
333
00:32:22,608 --> 00:32:23,818
Da tua mãe.
334
00:32:26,445 --> 00:32:28,990
Jorundr, porque farias tal coisa?
335
00:32:29,782 --> 00:32:31,283
Não a matei.
336
00:32:33,411 --> 00:32:37,748
Tentei salvá-la.
337
00:32:38,416 --> 00:32:40,418
Pensa bem, Kolr!
338
00:32:41,002 --> 00:32:43,045
O Harekr queria-a morta.
339
00:32:45,464 --> 00:32:46,632
Ela ameaçava-o.
340
00:32:46,716 --> 00:32:47,675
E eu também.
341
00:32:48,968 --> 00:32:51,470
Então, ele usou-me
para se livrar dos dois.
342
00:32:55,766 --> 00:32:58,894
E matará seja quem for
para manter o poder.
343
00:33:00,271 --> 00:33:01,188
Hoje, sou eu.
344
00:33:02,523 --> 00:33:05,943
Amanhã, pode ser qualquer um de vós.
345
00:33:16,495 --> 00:33:17,329
Lamento.
346
00:33:25,004 --> 00:33:26,005
Empurrai.
347
00:33:29,925 --> 00:33:30,760
Aos remos!
348
00:33:31,844 --> 00:33:32,678
Puxai!
349
00:33:45,441 --> 00:33:46,859
Sou culpada do massacre.
350
00:33:48,778 --> 00:33:50,529
Lamento. E vou-me embora.
351
00:33:51,113 --> 00:33:53,866
- Aonde vais?
- Vou buscar o meu filho.
352
00:33:54,575 --> 00:33:56,410
O Harekr nunca to vai entregar.
353
00:33:56,494 --> 00:33:58,871
Então, terei de o matar ou ele a mim.
354
00:34:01,373 --> 00:34:02,917
Foi a melhor que consegui.
355
00:34:10,508 --> 00:34:12,301
É só do que preciso.
356
00:35:31,630 --> 00:35:32,798
Deixai-nos.
357
00:35:44,226 --> 00:35:45,060
Surpresa!
358
00:36:02,203 --> 00:36:03,120
Esse homem,
359
00:36:05,039 --> 00:36:05,915
o Bear,
360
00:36:07,082 --> 00:36:09,418
tinha sinais de ter sido assassinado?
361
00:36:14,924 --> 00:36:15,758
Não.
362
00:36:18,928 --> 00:36:21,055
Mas o Godwin deve ter intervindo,
363
00:36:21,138 --> 00:36:23,265
tal como no falso atentado,
364
00:36:23,349 --> 00:36:24,516
para lhe seres grato.
365
00:36:25,809 --> 00:36:29,104
Acredito que o Godwin
tenha imaginação para isso.
366
00:36:30,522 --> 00:36:31,565
E a Aelfwynn?
367
00:36:33,275 --> 00:36:36,320
Ele escreveu-me
a pedir permissão para desposá-la.
368
00:36:36,403 --> 00:36:37,488
Dei-lha.
369
00:36:38,656 --> 00:36:40,366
Porque criaria uma situação
370
00:36:40,449 --> 00:36:43,953
que levaria a que torturassem
a sua prometida até à morte?
371
00:36:45,454 --> 00:36:47,373
O que poderia ganhar com isso?
372
00:36:48,082 --> 00:36:49,291
Não sei.
373
00:36:51,460 --> 00:36:53,087
Decerto teria uma razão.
374
00:36:55,547 --> 00:36:58,717
Estavas tão certa quando a mandaste matar?
375
00:37:01,178 --> 00:37:02,012
Não.
376
00:37:04,098 --> 00:37:06,433
Não digo que estejas errada, meu amor,
377
00:37:08,519 --> 00:37:10,646
mas o Godwin é um homem complexo,
378
00:37:11,689 --> 00:37:13,649
que sofreu muitas perdas
379
00:37:14,483 --> 00:37:16,193
e aprendeu a sobreviver.
380
00:37:19,655 --> 00:37:22,700
Isto não prova os crimes de que o acusas.
381
00:37:23,575 --> 00:37:27,204
E, agora, ele perdeu uma coisa
muito mais importante,
382
00:37:27,288 --> 00:37:29,248
que não lhe pode ser devolvida.
383
00:37:35,629 --> 00:37:36,463
O amor.
384
00:37:45,264 --> 00:37:46,849
O rei Canute. Senhor.
385
00:37:48,267 --> 00:37:51,603
Vossa Alteza, bem-vindo ao lar.
386
00:37:51,687 --> 00:37:52,896
Os soldados relataram
387
00:37:52,980 --> 00:37:55,399
a vossa vitória retumbante sobre os wends.
388
00:37:56,025 --> 00:37:58,777
Não sou o único
a manter a Inglaterra segura.
389
00:37:59,737 --> 00:38:02,865
A rainha disse-me
que a salvaste na minha ausência.
390
00:38:04,616 --> 00:38:05,576
Estou-te grato.
391
00:38:07,411 --> 00:38:09,330
Também me falou da tua prometida.
392
00:38:11,123 --> 00:38:11,957
A Aelfwynn.
393
00:38:13,000 --> 00:38:15,794
A rainha não teve escolha,
senão agir como agiu.
394
00:38:15,878 --> 00:38:19,715
Reconheço que sim,
mas isso não alivia o meu sofrimento.
395
00:38:20,966 --> 00:38:22,051
Compreendo.
396
00:38:23,010 --> 00:38:24,136
Por experiência,
397
00:38:25,262 --> 00:38:27,514
só se esquece uma grande mulher
398
00:38:28,140 --> 00:38:30,601
encontrando outra ainda maior.
399
00:38:32,519 --> 00:38:33,771
Devias casar-te.
400
00:38:34,271 --> 00:38:37,316
Se vos apraz,
tentarei encontrar uma noiva adequada.
401
00:38:37,900 --> 00:38:39,318
Já o fiz.
402
00:38:40,736 --> 00:38:44,948
Decidi tornar-te membro da minha família.
403
00:38:46,950 --> 00:38:51,413
A minha sobrinha Gytha
seria uma esposa maravilhosa.
404
00:38:52,956 --> 00:38:53,874
Vossa Alteza…
405
00:38:57,252 --> 00:38:58,545
… não tenho palavras.
406
00:38:58,629 --> 00:38:59,755
Então, não fales.
407
00:39:01,590 --> 00:39:02,800
Tens a minha bênção.
408
00:39:06,762 --> 00:39:10,224
Minha rainha, temos o que celebrar.
409
00:39:12,017 --> 00:39:14,395
O Godwin vai desposar a Gytha.
410
00:39:18,482 --> 00:39:19,650
Gytha…
411
00:39:20,818 --> 00:39:22,194
Lamento muito.
412
00:39:23,153 --> 00:39:24,863
Porquê, Vossa Alteza?
413
00:39:25,447 --> 00:39:27,741
- Estás contente?
- Não havia de estar?
414
00:39:29,243 --> 00:39:32,955
Vou desposar o homem mais amável
e bondoso de toda a Inglaterra.
415
00:39:33,038 --> 00:39:34,873
Como podes pensar assim?
416
00:39:34,957 --> 00:39:36,166
A Aelfwynn contou-me.
417
00:39:37,793 --> 00:39:40,671
Nem que me ame metade
do que a amava a ela,
418
00:39:40,754 --> 00:39:42,005
já teria muita sorte.
419
00:39:43,674 --> 00:39:46,218
Mas, Gytha, és da realeza.
420
00:39:47,886 --> 00:39:48,846
Tendes razão.
421
00:39:48,929 --> 00:39:52,015
Pelo menos, dou-lhe algo
que ela não lhe podia dar.
422
00:39:52,808 --> 00:39:53,851
O quê?
423
00:39:53,934 --> 00:39:57,604
A Aelfwynn dizia que o Godwin
sonhava em ter um filho rei.
424
00:39:59,022 --> 00:40:01,608
Ela não podia dar-lho, mas eu posso.
425
00:40:03,861 --> 00:40:05,612
Gytha, onde estás?
426
00:40:06,447 --> 00:40:07,364
Já vou.
427
00:40:22,838 --> 00:40:28,469
Harekr!
428
00:40:32,931 --> 00:40:33,765
A Freydis.
429
00:40:37,019 --> 00:40:38,604
Harekr!
430
00:40:40,856 --> 00:40:42,065
Quer o bebé dela.
431
00:40:44,610 --> 00:40:45,694
Mas morreu.
432
00:40:47,154 --> 00:40:48,447
Disseste que morreu.
433
00:40:48,530 --> 00:40:49,448
Harekr!
434
00:40:49,531 --> 00:40:52,034
Talvez seja o espírito dela. Rezai!
435
00:40:52,117 --> 00:40:55,162
Não, isto é um logro.
436
00:40:55,954 --> 00:40:58,165
Temos de descobrir o autor e puni-lo.
437
00:40:58,248 --> 00:41:00,209
- Harekr!
- Ela está aqui!
438
00:41:00,834 --> 00:41:03,545
Está às portas. Abri-as.
439
00:41:04,755 --> 00:41:07,049
As portas! Abri as portas!
440
00:41:18,560 --> 00:41:19,478
É ela!
441
00:41:19,978 --> 00:41:22,022
É mesmo! É a Freydis!
442
00:41:22,105 --> 00:41:23,315
É a Freydis!
443
00:41:39,498 --> 00:41:40,457
Freydis,
444
00:41:42,000 --> 00:41:43,335
julgávamos-te morta!
445
00:41:44,545 --> 00:41:46,088
Vem. Deixa-nos ajudar-te.
446
00:41:46,171 --> 00:41:48,090
Não me podes ajudar, Harekr.
447
00:41:49,716 --> 00:41:51,468
És a causa da minha dor.
448
00:41:53,178 --> 00:41:56,139
Levaste o meu filho e quero-o de volta!
449
00:41:57,015 --> 00:42:00,143
Estamos a cuidar dele.
Só queremos o melhor para ele.
450
00:42:00,227 --> 00:42:02,145
Eu sou o melhor para ele!
451
00:42:02,229 --> 00:42:03,939
Qualquer mãe te dirá o mesmo.
452
00:42:05,190 --> 00:42:06,441
Vou levá-lo de volta.
453
00:42:07,734 --> 00:42:09,736
Isso não vai acontecer.
454
00:42:13,699 --> 00:42:14,992
Estás a desafiar-me?
455
00:42:16,410 --> 00:42:17,286
Não.
456
00:42:18,787 --> 00:42:22,040
Não seria justo no teu estado.
Podes recuperar no templo.
457
00:42:24,167 --> 00:42:27,254
Deixa os deuses decidirem
o que é justo e injusto.
458
00:42:30,340 --> 00:42:32,926
Sim, deixa os deuses decidirem.
459
00:42:33,635 --> 00:42:35,345
Temos de confiar nos deuses!
460
00:42:35,429 --> 00:42:36,722
Tens Odin contigo.
461
00:42:37,681 --> 00:42:38,515
Está bem.
462
00:42:41,435 --> 00:42:43,103
Se queres lutar, Freydis,
463
00:42:45,272 --> 00:42:46,189
estou pronto.
464
00:43:06,335 --> 00:43:08,837
Levai-a para o templo.
465
00:43:10,213 --> 00:43:11,256
Não.
466
00:43:17,512 --> 00:43:19,139
Matar-te-ei se for preciso.
467
00:43:19,723 --> 00:43:20,766
Então, fá-lo.
468
00:43:21,975 --> 00:43:23,560
Não abdicarei do meu filho.
469
00:44:09,564 --> 00:44:10,440
Não!
470
00:44:19,783 --> 00:44:20,617
Não.
471
00:44:32,337 --> 00:44:34,256
Parai com isso. Ordeno…
472
00:44:37,634 --> 00:44:39,010
Parai!
473
00:44:50,772 --> 00:44:52,691
- Malvado!
- Traidor!
474
00:44:56,361 --> 00:44:57,529
Roubou uma criança!
475
00:45:01,700 --> 00:45:02,909
- Matai-o!
- Sim!
476
00:45:04,786 --> 00:45:06,455
- Matai-o!
- Matai-o!
477
00:45:07,289 --> 00:45:08,373
Matai-o!
478
00:46:12,813 --> 00:46:13,688
Aqui.
479
00:46:15,732 --> 00:46:17,609
- Pronto.
- E tu?
480
00:46:18,443 --> 00:46:19,277
Não temas.
481
00:46:21,613 --> 00:46:22,948
Faremos isto juntos.
482
00:46:33,708 --> 00:46:34,709
Os cabos já estão.
483
00:46:35,585 --> 00:46:36,419
Empurrai!
484
00:46:55,981 --> 00:46:58,608
Remai! E remai!
485
00:47:00,277 --> 00:47:01,486
Remai!
486
00:47:01,570 --> 00:47:05,907
E remai!
487
00:47:17,419 --> 00:47:18,962
E mais depressa!
488
00:47:39,190 --> 00:47:40,525
Remos dentro!
489
00:50:19,517 --> 00:50:24,522
Legendas: Michelle MV Hapetian