1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 RIO VOLKHOV PERTO DE NOVGOROD 2 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 Freydis! 3 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 Onde está a Freydis? 4 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 Onde está ela? 5 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 Freydis! Onde está? 6 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 Não sei! 7 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 Traidor! 8 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 Não está aqui! 9 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 Onde se esconde? 10 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 Não está aqui. 11 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 Por favor. 12 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 Não vale a pena procurá-la aqui. 13 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 Onde mais poderia estar? 14 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 Não sei. 15 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 Eu sei. 16 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 Onde a viste exatamente? 17 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 Estava ali. 18 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 - Alguma coisa a oeste? - Ninguém. 19 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 Avancemos. 20 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 Encontrámos algo. 21 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 Aqui! 22 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 E o corpo? 23 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 Não. Mas há vestígios de lobos. 24 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 RIO DNIPRO 25 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 Nunca conheci uma mulher que se risse tanto. 26 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 E não hei de rir? 27 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 Sou livre! 28 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 Batu! Junta-te a nós. 29 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 All-father! 30 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 Pechenegues. 31 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 Se escaparmos à catarata, 32 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 teremos de lhes escapar. 33 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 Preparai-vos. Vamos avançar. 34 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 Vistes a catarata? 35 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 Sim. 36 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 Não vos mentirei. 37 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 Será um desafio. 38 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 Teremos de nos preparar para as descer. 39 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 Quando partimos? 40 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 - Amanhã. - O quê? 41 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 Não! Porquê tão cedo? 42 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 O nível da água está a baixar. 43 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 Se esperarmos mais, o barco não resistirá à catarata. 44 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 E ficaremos aqui encalhados. 45 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 Isso é assim tão mau? 46 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 Batu, quanto mais tempo ficarmos, 47 00:05:46,389 --> 00:05:48,724 mais nos expomos aos pechenegues. 48 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 Levamos o barco por terra. 49 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 O varangiano disse que os pechenegues estão a leste. 50 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 Mentiu. 51 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 Da catarata, veem-se muitos campos. 52 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 Vi fogueiras lá em baixo. 53 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 Já nos arriscámos muito, ficando aqui estes dias. 54 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 É melhor sair o quanto antes. 55 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 Então, não sei se iremos convosco. 56 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 O quê? 57 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 Porquê? 58 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 Não estou disposta a morrer. 59 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 Preferis o risco de enfrentar os pechenegues? 60 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 Ainda não deram por nós. 61 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 E não digas que a catarata não tem riscos. 62 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 Tudo tem o seu risco! 63 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 Tudo o que fizemos nestas duas luas teve risco. 64 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 Mas não tínhamos escolha. Ora, temos. 65 00:06:43,446 --> 00:06:44,321 Escolho ficar. 66 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 Eu também. 67 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 Batu? 68 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 Não sei bem. 69 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 Elena? 70 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 Concordo com eles. 71 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 O que é isto? 72 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 Há meses que sabíamos que este dia chegaria. 73 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 E agora que finalmente chegou, 74 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 não estais dispostos a enfrentar o desafio? 75 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 Não ficarei aqui 76 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 para que os pechenegues façam flautas com os meus ossos de cobarde! 77 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 Irei só eu, se for preciso. 78 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 Não podes. 79 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 Como assim, não posso? 80 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 - Não tenho medo de ir sozinho. - Não é isso, Harald. 81 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 Precisas de seis a remar 82 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 e de menos 50 skippund de peso no barco 83 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 ou não flutuará na base da catarata. 84 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 Cinquenta skippund? 85 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 Tiramos o mastro. 86 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 O mastro pesa uns 15 skippund. 87 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 Não. Sem as peles, não tenho por que continuar. 88 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 Então, és como todos os outros. 89 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 O julgamento não tarda. 90 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 Serei declarado culpado. 91 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 És culpado. 92 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 O que te passou pela cabeça? 93 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 E o que te passa pela tua? 94 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 Seguir um monstro que massacra pessoas a orar, 95 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 e não os teus deuses de sempre? 96 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 As coisas mudaram. 97 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 As coisas não, mãe. 98 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 Nós é que mudámos. 99 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Preparai o prisioneiro. 100 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 Por favor, Jorundr! 101 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 Implora clemência. 102 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 Por mim. 103 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 É a única hipótese. 104 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 Por favor, Jorundr. 105 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 O meu pai imploraria? 106 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 Está a arder de febre. Traz água quente e trapos, rápido. 107 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 O meu filho. Tenho de o ir buscar… 108 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 Sossega, Freydis. 109 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 Estás muito doente e o Harekr procura-te. 110 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 Ele tem o meu filho. Em Jomsborg. 111 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 Tenho de voltar. Vou buscá-lo… 112 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 Vou ajudar-te. 113 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 Tens de morder isto e tentar não fazer barulho. 114 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 Está bem. 115 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 Obrigado. Podes ir. 116 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 Princesa Gytha. 117 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 - Conde Godwin. - Sabeis onde posso encontrar a rainha? 118 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 Creio que em Winchester. 119 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 Foi tratar de uma das suas propriedades. 120 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 - Quando planearam a viagem? - Não sei dizer. 121 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 Ofereci-me para a acompanhar, mas ela recusou. 122 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 Só levou alguns guardas e o Agnarr. 123 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 O Agnarr? 124 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 Estais perdido? 125 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 Pareço perdido? 126 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 De modo algum. 127 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 Procuro uma pessoa. 128 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 Nada. 129 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 - São comestíveis? - Não! 130 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 São venenosos. 131 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 Então, porque os colhes? 132 00:11:49,042 --> 00:11:51,754 Preparo-me para enfrentar um novo inimigo. 133 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 A dor. 134 00:11:57,760 --> 00:11:58,761 Dói muito? 135 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 Ainda consigo aguentar. 136 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 Mas um dia talvez não. 137 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 - Como se chamam? - Atropa. 138 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 Atropa? Como a deusa do destino? 139 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 A mais velha. 140 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 A inflexível. 141 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 Era a Atropos que escolhia como um mortal morreria. 142 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 E é ela que corta o fio da vida. 143 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 Não te preocupes comigo, Leif Eriksson. 144 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 - Sei o que aí vem. - Não sabes, não. 145 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 Sei. 146 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 Nada me surpreende. 147 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 Amigos. 148 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 Estamos aqui reunidos para o julgamento de Jorundr Torvilsson, 149 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 que é acusado do mais terrível crime de assassínio. 150 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 Está aqui para dizer a verdade ante os deuses. 151 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 Não temo a verdade. 152 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 Levaste comida à Freydis na noite em que desapareceu? 153 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 Sabes que sim. 154 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 E, mais tarde, retiraste o corpo dela do templo 155 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 enrolado numa manta, colocando-o numa carroça? 156 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 Sim, mas não estava morta. 157 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Será esta a manta que usaste para a levares de nós? 158 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 Isso foi de dar à luz. 159 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 Auor. Vem cá, menina. 160 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 Na manhã após a Freydis desaparecer, 161 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 o que encontraste no templo? 162 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 A sacerdotisa não estava lá, mas encontrei esta faca no chão. 163 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 Coberta de sangue. 164 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 Deram uma faca à Freydis para o parto. 165 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 Era esta a faca? 166 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 Sim. 167 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 Ótimo. 168 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 Esta faca é tua? 169 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 É. 170 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 Mas não a usei na Freydis, como sabes. 171 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 Não, não sei. 172 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 - Não a matei. - Mataste, sim! 173 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 E puseste o corpo com as ossadas, onde encontrámos isto! 174 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 Sábios, temos um assassino no nosso seio! 175 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 Se ataca uma vez, atacará mais vezes! 176 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 Temos de nos livrar deste mal. 177 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 Aguardo a sentença. 178 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 Mãe, não. 179 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 Por favor. 180 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 Tende piedade dele! 181 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 Imploro-vos! É o único filho que tenho! 182 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 Por favor! 183 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Já decidimos. 184 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 Ele é culpado. 185 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 A mão dele. 186 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 O colar dele. 187 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 E o exílio. 188 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 Remai! 189 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 Explica-me essa ciência 190 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 que requer a redução do peso do barco 191 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 para que resista à catarata. 192 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 É uma ciência mental. 193 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 A sério? 194 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 Ninguém quer morrer. 195 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 Mas só aceitamos arriscar a vida para sobreviver 196 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 quando já não temos escolha. 197 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 O Harald não entende isso. 198 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 Apresentei-lhe uma situação… 199 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 … para que ele se pusesse no lugar dos outros. 200 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 Sacrifício. 201 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 Todos temos de arriscar algo. 202 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 Porque não ele? 203 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 Achas que o fará? 204 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 Isso, já não sei. 205 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 Leif? 206 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 Não quero morrer. 207 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 Nunca pensei que tu me abandonasses. 208 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 Julgava que cumpririas os desejos do teu pai. 209 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 Não disse o contrário. 210 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 Disse que entendo 211 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 a relutância dos outros. 212 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 É difícil resistir a emoções como a liberdade e o amor, 213 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 sobretudo, se forem uma novidade. 214 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 Diria que a ameaça de selvajaria e tortura 215 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 seria um fator decisivo. 216 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 Sim. 217 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 Mas só quando for palpável. 218 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 Quando me abordou, o teu pai sabia dos pechenegues. 219 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 Mas, apesar disso, tinha coragem para vir. 220 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 Sim, porque temia ainda mais outra coisa. 221 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 Era eu miúda, Chude foi invadida por salteadores de Novgorod 222 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 que mataram centenas. 223 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 As minhas tias e primas fugiram para os rios com as posses 224 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 para evitar roubos e violações. 225 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 Muitas afogaram-se. 226 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 Para travar a dor, 227 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 o meu pai foi a Constantinopla 228 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 falar com o imperador. 229 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 Então, negociaram o fim dos ataques 230 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 em troca de um grande tributo. 231 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 O teu pai regressava a Constantinopla 232 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 para pagar essa paz. 233 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 Este pendente tem de valer muito 234 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 se basta para salvar um reino. 235 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 Sim. 236 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 E és uma mulher muito forte 237 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 por cumprir essa promessa. 238 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 Procuro um homem chamado Bear. 239 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 Ai sim? 240 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 Sabes onde está? 241 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 Depende. 242 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 Não disso. 243 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 Então, do quê? 244 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 De quem pergunta, exatamente. 245 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 - A mulher da taberna sabe algo. - Sim? 246 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 Não me diz. 247 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 Porquê? 248 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 Disse-lhe que vinha pela rainha de Inglaterra. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 Ela riu-se e respondeu que só o diria à própria rainha. 250 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 Apresento-te Sua Alteza Real, 251 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 a rainha de Inglaterra. 252 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 A sério? 253 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 A sério. 254 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 Consta que podes ajudar. 255 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Conhecia o Godwin em criança. 256 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 A grande casa de família era a uns 3 km daqui. 257 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 Era majestosa. 258 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 Nessa época, todas as crianças brincavam juntas nos campos. 259 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 Ele era adorável. 260 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 A traição do pai mudou tudo. 261 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 Perder a casa, o título, a riqueza 262 00:24:37,519 --> 00:24:41,356 e lidar com a vergonha de tudo aquilo tornou-o revoltado e amargo. 263 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 Mas o Bear foi-lhe sempre fiel. 264 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 O Bear conhecia-o? 265 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 Era o tutor do Godwin. 266 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 Como a mãe morreu pouco após o pai ser preso, 267 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 o Bear acolheu-o. 268 00:24:59,541 --> 00:25:02,335 Era tudo o que ele tinha, depois de perder tudo. 269 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 Qual é o nome verdadeiro do Bear? 270 00:25:07,465 --> 00:25:08,550 John Fletcher. 271 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 Era servidor do velho conde. 272 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 Ele faria tudo pelo rapaz. 273 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 Conde Wulfhaere! 274 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 Que vos traz a Londres? 275 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 Vós, conde Godwin. 276 00:25:33,575 --> 00:25:37,328 - Devo recear pela minha propriedade? - Não sei. Deveis? 277 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 Vi a rainha em Sussex. 278 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 Será que tenciona tomar-me uma parte ou toda 279 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 para dar a um viking? 280 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 Conde Godwin, é um gracejo. 281 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 Creio que se a rainha estivesse prestes a depor-me, 282 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 vós ter-me-íeis, pelo menos, avisado. 283 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 Agora, gracejo eu. Não temei. 284 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 A rainha trata de outros assuntos em Sussex. 285 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 Boa, rei Svein. 286 00:26:17,619 --> 00:26:19,037 Encontramos outro veado. 287 00:26:27,211 --> 00:26:28,630 Partiram antes do degelo? 288 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 Num barco sobre um trenó. 289 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 Com peles para vender em Constantinopla? 290 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 Acho que me mentes. 291 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 Se mentisse, 292 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 contaria uma história mais credível. 293 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 É extraordinário! 294 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 O meu irmão, grande beserker viking, 295 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 agora, negociante de peles. 296 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 Não menos que o grande Olaf Haraldsson, 297 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 que invadiu Londres para o Canute, 298 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 agora, tutor do filho dele. 299 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 Temos um trato. 300 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 Cuido-lhe do império a norte e do Svein 301 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 em troca da vida do meu próprio filho Magnus, 302 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 que ele cria na corte. 303 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 Brilhante. 304 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 Depende da perspetiva. 305 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 Com as rotas comerciais a sul fechadas, 306 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 é essencial manter o Báltico aberto ao comércio. 307 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 Para tal, tens de controlar os Jomsvikings que nos atacam os barcos. 308 00:27:29,023 --> 00:27:30,692 Cruzei-me com eles há meses. 309 00:27:31,526 --> 00:27:34,696 Acredita que os encontrarei e eliminarei para sempre. 310 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 O Harald tinha com ele uma mulher ou falou-te numa? 311 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Uma mulher? 312 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 Que saiba, não. Porquê? 313 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 Nada. 314 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 Freydis. 315 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 - Onde está o meu filho? - Freydis. Estás bem. 316 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 Sou eu, a Valgerda. 317 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 Como vim cá parar? 318 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 A Hrefna encontrou-te. 319 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 Ainda tinhas parte das secundinas dentro de ti 320 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 que consegui retirar. 321 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 Ficarás bem, 322 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 mas não poderás ter mais filhos. 323 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 Não garanto a sobrevivência a ninguém. 324 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 Desconheço o que há para lá da catarata. 325 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 Só garanto que tudo farei para sobrevivermos. 326 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 E isso não consigo ficando aqui. 327 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 Prontos! E levantar! 328 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 Agora, lançar! 329 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 Morreu há pouco. 330 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 Não há sinais de feridas. 331 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 Belo anel para… 332 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 … um lavrador. 333 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 Da tua mãe. 334 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 Jorundr, porque farias tal coisa? 335 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 Não a matei. 336 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 Tentei salvá-la. 337 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 Pensa bem, Kolr! 338 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 O Harekr queria-a morta. 339 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 Ela ameaçava-o. 340 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 E eu também. 341 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 Então, ele usou-me para se livrar dos dois. 342 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 E matará seja quem for para manter o poder. 343 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 Hoje, sou eu. 344 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 Amanhã, pode ser qualquer um de vós. 345 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 Lamento. 346 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 Empurrai. 347 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 Aos remos! 348 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 Puxai! 349 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 Sou culpada do massacre. 350 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 Lamento. E vou-me embora. 351 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 - Aonde vais? - Vou buscar o meu filho. 352 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 O Harekr nunca to vai entregar. 353 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 Então, terei de o matar ou ele a mim. 354 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 Foi a melhor que consegui. 355 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 É só do que preciso. 356 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 Deixai-nos. 357 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 Surpresa! 358 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 Esse homem, 359 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 o Bear, 360 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 tinha sinais de ter sido assassinado? 361 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 Não. 362 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 Mas o Godwin deve ter intervindo, 363 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 tal como no falso atentado, 364 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 para lhe seres grato. 365 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 Acredito que o Godwin tenha imaginação para isso. 366 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 E a Aelfwynn? 367 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 Ele escreveu-me a pedir permissão para desposá-la. 368 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 Dei-lha. 369 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 Porque criaria uma situação 370 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 que levaria a que torturassem a sua prometida até à morte? 371 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 O que poderia ganhar com isso? 372 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 Não sei. 373 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 Decerto teria uma razão. 374 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 Estavas tão certa quando a mandaste matar? 375 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 Não. 376 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 Não digo que estejas errada, meu amor, 377 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 mas o Godwin é um homem complexo, 378 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 que sofreu muitas perdas 379 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 e aprendeu a sobreviver. 380 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 Isto não prova os crimes de que o acusas. 381 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 E, agora, ele perdeu uma coisa muito mais importante, 382 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 que não lhe pode ser devolvida. 383 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 O amor. 384 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 O rei Canute. Senhor. 385 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 Vossa Alteza, bem-vindo ao lar. 386 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 Os soldados relataram 387 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 a vossa vitória retumbante sobre os wends. 388 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 Não sou o único a manter a Inglaterra segura. 389 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 A rainha disse-me que a salvaste na minha ausência. 390 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 Estou-te grato. 391 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 Também me falou da tua prometida. 392 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 A Aelfwynn. 393 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 A rainha não teve escolha, senão agir como agiu. 394 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 Reconheço que sim, mas isso não alivia o meu sofrimento. 395 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 Compreendo. 396 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 Por experiência, 397 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 só se esquece uma grande mulher 398 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 encontrando outra ainda maior. 399 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 Devias casar-te. 400 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 Se vos apraz, tentarei encontrar uma noiva adequada. 401 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 Já o fiz. 402 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 Decidi tornar-te membro da minha família. 403 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 A minha sobrinha Gytha seria uma esposa maravilhosa. 404 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Vossa Alteza… 405 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 … não tenho palavras. 406 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 Então, não fales. 407 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 Tens a minha bênção. 408 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 Minha rainha, temos o que celebrar. 409 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 O Godwin vai desposar a Gytha. 410 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 Gytha… 411 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 Lamento muito. 412 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 Porquê, Vossa Alteza? 413 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 - Estás contente? - Não havia de estar? 414 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 Vou desposar o homem mais amável e bondoso de toda a Inglaterra. 415 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 Como podes pensar assim? 416 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 A Aelfwynn contou-me. 417 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 Nem que me ame metade do que a amava a ela, 418 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 já teria muita sorte. 419 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 Mas, Gytha, és da realeza. 420 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 Tendes razão. 421 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 Pelo menos, dou-lhe algo que ela não lhe podia dar. 422 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 O quê? 423 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 A Aelfwynn dizia que o Godwin sonhava em ter um filho rei. 424 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 Ela não podia dar-lho, mas eu posso. 425 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 Gytha, onde estás? 426 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 Já vou. 427 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 Harekr! 428 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 A Freydis. 429 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Harekr! 430 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 Quer o bebé dela. 431 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 Mas morreu. 432 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 Disseste que morreu. 433 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 Harekr! 434 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 Talvez seja o espírito dela. Rezai! 435 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 Não, isto é um logro. 436 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 Temos de descobrir o autor e puni-lo. 437 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 - Harekr! - Ela está aqui! 438 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 Está às portas. Abri-as. 439 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 As portas! Abri as portas! 440 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 É ela! 441 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 É mesmo! É a Freydis! 442 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 É a Freydis! 443 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 Freydis, 444 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 julgávamos-te morta! 445 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 Vem. Deixa-nos ajudar-te. 446 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 Não me podes ajudar, Harekr. 447 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 És a causa da minha dor. 448 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 Levaste o meu filho e quero-o de volta! 449 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 Estamos a cuidar dele. Só queremos o melhor para ele. 450 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 Eu sou o melhor para ele! 451 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 Qualquer mãe te dirá o mesmo. 452 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 Vou levá-lo de volta. 453 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 Isso não vai acontecer. 454 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 Estás a desafiar-me? 455 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 Não. 456 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 Não seria justo no teu estado. Podes recuperar no templo. 457 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 Deixa os deuses decidirem o que é justo e injusto. 458 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 Sim, deixa os deuses decidirem. 459 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 Temos de confiar nos deuses! 460 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 Tens Odin contigo. 461 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 Está bem. 462 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 Se queres lutar, Freydis, 463 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 estou pronto. 464 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 Levai-a para o templo. 465 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 Não. 466 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 Matar-te-ei se for preciso. 467 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 Então, fá-lo. 468 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 Não abdicarei do meu filho. 469 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 Não! 470 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 Não. 471 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 Parai com isso. Ordeno… 472 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 Parai! 473 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 - Malvado! - Traidor! 474 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 Roubou uma criança! 475 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 - Matai-o! - Sim! 476 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 - Matai-o! - Matai-o! 477 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 Matai-o! 478 00:46:12,813 --> 00:46:13,688 Aqui. 479 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 - Pronto. - E tu? 480 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 Não temas. 481 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 Faremos isto juntos. 482 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 Os cabos já estão. 483 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 Empurrai! 484 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 Remai! E remai! 485 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 Remai! 486 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 E remai! 487 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 E mais depressa! 488 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 Remos dentro! 489 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 Legendas: Michelle MV Hapetian