1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 ‎(แม่น้ำโวลคอฟ - ใกล้นอฟโกรอด) 2 00:00:30,698 --> 00:00:35,620 ‎(ยอมสบอร์ก) 3 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ‎เฟรย์ดิส 4 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 ‎เฟรย์ดิสอยู่ไหน 5 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 ‎นางอยู่ไหน 6 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 ‎เฟรย์ดิส นางอยู่ไหน 7 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 ‎ข้าไม่รู้ 8 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 ‎คนทรยศ 9 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 ‎นางไม่ได้อยู่นี่ 10 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 ‎นางซ่อนอยู่ไหน 11 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 ‎นางไม่ได้อยู่ที่นี่ 12 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 ‎ได้โปรด 13 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 ‎หาไปก็ไม่มีประโยชน์ 14 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 ‎นางจะไปอยู่ไหนได้อีก 15 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 ‎ข้าไม่รู้ 16 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 ‎ข้ารู้ 17 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 ‎(ไวกิ้ง: วัลฮัลลา) 18 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 ‎เจ้าเห็นนางตรงไหน 19 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 ‎นางอยู่ตรงนั้น 20 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 ‎- ฝั่งตะวันตกมีอะไรไหม ‎- ไม่มีใครอยู่นี่ 21 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 ‎ไปกันต่อ 22 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 ‎เราเจอบางอย่าง 23 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 ‎ตรงนี้ 24 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 ‎แล้วร่างล่ะ 25 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 ‎ไม่มี แต่มีรอยเท้าหมาป่า 26 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 ‎(แม่น้ำไนเปอร์) 27 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 ‎ข้าไม่เคยรู้จักหญิงใดหัวเราะมากเท่านี้มาก่อน 28 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 ‎จะไม่ให้หัวเราะได้ไง 29 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 ‎ข้าเป็นอิสระแล้ว 30 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 ‎บาตู มาเล่นกับเราสิ 31 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 ‎บิดาแห่งทวยเทพ 32 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 ‎พวกเปเชเนก 33 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 ‎ถ้าเรารอดจากน้ำตก 34 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 ‎เราต้องรอดจากพวกมันต่อ 35 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 ‎เก็บของ เราจะเดินทางต่อ 36 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 ‎เห็นน้ำตกหรือยัง 37 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 ‎เห็นแล้ว 38 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 ‎ข้าไม่ขอโกหก 39 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 ‎มันจะไม่ง่ายเลย 40 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 ‎เราต้องเตรียมตัวลงไปตามน้ำ 41 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 ‎ไปเมื่อไหร่ 42 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 ‎- พรุ่งนี้ ‎- อะไรนะ 43 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 ‎ไม่นะ ทำไมไปเร็วนัก 44 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 ‎ระดับน้ำกำลังลด 45 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 ‎ถ้าเรารอนานกว่านี้ เรือจะไปไม่ถึงน้ำตก 46 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 ‎และเราก็จะติดอยู่ที่นี่ 47 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 ‎มันแย่นักเหรอ 48 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 ‎บาตู ยิ่งเราอยู่ที่นี่นาน 49 00:05:46,389 --> 00:05:48,724 ‎ก็ยิ่งมีโอกาสที่พวกเปเชเนกจะมาเจอเรา 50 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 ‎งั้นเราลากเรือ 51 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 ‎ไอ้วารันเกียนนั่นบอกว่า ‎พวกเปเชเนกมุ่งไปทางตะวันออกแล้ว 52 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 ‎เขาโกหก 53 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 ‎จากน้ำตกยังเห็นค่ายอยู่เยอะ 54 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 ‎เห็นไฟที่ทุ่งราบข้างล่าง 55 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 ‎เราเสี่ยงพอแล้วที่พักแรมที่นี่สองสามคืนมานี้ 56 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 ‎ยิ่งไปเร็วก็ยิ่งดี 57 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 ‎งั้นข้าก็ไม่แน่ใจว่าเราจะไปด้วย 58 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 ‎ว่าไงนะ 59 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 ‎ทำไม 60 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 ‎ข้ายังไม่อยากตาย 61 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 ‎พวกเจ้าขอเลือกเสี่ยงกับพวกเปเชเนกงั้นรึ 62 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 ‎พวกมันยังไม่เจอเรา 63 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 ‎น้ำตกก็ใช่ว่าจะไม่เสี่ยง 64 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 ‎ไม่มีอะไรไม่เสี่ยง 65 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 ‎ทุกอย่างที่เราทำตลอดสองเดือนล้วนเสี่ยง 66 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 ‎แต่ก่อนหน้านั้นเราไม่มีทางเลือก ตอนนี้เรามี 67 00:06:43,446 --> 00:06:44,321 ‎ข้าเลือกอยู่ต่อ 68 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 ‎ข้าด้วย 69 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 ‎บาตู 70 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 ‎ข้าไม่แน่ใจ 71 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 ‎เอเลน่า 72 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 ‎ข้ารู้สึกเช่นเดียวกัน 73 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 ‎นี่มันอะไรกัน 74 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 ‎เรารู้มาหลายเดือนแล้วว่าวันนี้จะมาถึง 75 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 ‎และตอนนี้ ในที่สุดเราก็มาถึง 76 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 ‎พวกเจ้ากลับไม่เต็มใจเจอความท้าทาย 77 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 ‎ข้าจะไม่รออยู่นี่ 78 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 ‎ให้พวกเปเชเนกเอากระดูกขี้ขลาดของข้า ‎ไปทำขลุ่ยเด็ดขาด 79 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 ‎ข้าจะไปเองถ้าต้องไป 80 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 ‎ไม่ได้หรอก 81 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 ‎หมายความว่าไงไม่ได้ 82 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 ‎- ข้าไม่กลัวที่ต้องไปเอง ‎- ไม่เกี่ยวว่าเจ้ากลัวหรือไม่กลัว ฮารัลด์ 83 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 ‎เรือต้องมีคนพายอย่างน้อยหกคน 84 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 ‎และเราต้องลดน้ำหนักเรือลง 50 สกิปปันด์ 85 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 ‎มิเช่นนั้นเรือจะครูดกับพื้นใต้น้ำ 86 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 ‎ห้าสิบสกิปปันด์รึ 87 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 ‎งั้นเอาเสาเรือออก 88 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 ‎เสาเรือน่าจะหนักแค่ 15 สกิปปันด์ 89 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 ‎ไม่ ถ้าเอาขนสัตว์ออก ข้าก็ไม่มีเหตุผลต้องไปต่อ 90 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 ‎งั้นเจ้าก็ไม่ต่างจากคนอื่น 91 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 ‎อีกไม่ช้าการไต่สวนจะเริ่ม 92 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 ‎ซึ่งข้าจะถูกตัดสินว่าผิด 93 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 ‎เจ้าผิดจริง 94 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 ‎เจ้าคิดอะไรอยู่ 95 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 ‎ท่านแม่ต่างหากคิดอะไรอยู่ 96 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 ‎คอยทำตามปีศาจที่เข่นฆ่าผู้คนขณะสวดมนต์ 97 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 ‎แทนที่จะตามทวยเทพที่เชื่อมาตลอด 98 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 ‎ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว 99 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 ‎ไม่ ไม่ใช่ทุกอย่าง ท่านแม่ 100 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 ‎เราต่างหากที่เปลี่ยนไป 101 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 ‎เตรียมนักโทษให้พร้อม 102 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 ‎ได้โปรด จอรันดร์ 103 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 ‎ขอร้องให้ลดหย่อนโทษ 104 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 ‎เพื่อข้า 105 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 ‎นี่เป็นโอกาสเดียว 106 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 ‎จอรันดร์ ได้โปรด 107 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 ‎ท่านพ่อจะขอร้องไหม 108 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 ‎นางเป็นไข้ตัวร้อน เอาน้ำร้อนกับผ้ามาด่วนเลย 109 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 ‎ลูกข้า ข้าต้องไปเอาลูก 110 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 ‎เงียบก่อน เฟรย์ดิส 111 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 ‎เจ้าป่วยมาก ฮาเรกเกอร์กำลังตามหาเจ้า 112 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 ‎เขาได้ตัวลูกข้าไป ที่ยอมสบอร์ก 113 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 ‎ข้าต้องกลับไป ข้าต้องไปเอาลูกข้าคืน 114 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 ‎ข้าจะช่วยเจ้าเอง 115 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 ‎กัดนี่ไว้ และพยายามอยู่เงียบๆ 116 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 ‎เอาละ 117 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 ‎ขอบคุณ ไปได้ 118 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 ‎เจ้าหญิงกีธา 119 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 ‎- เอิร์ลก็อดวิน ‎- ทราบไหมว่าข้าจะหาราชินีเจอได้ที่ไหน 120 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 ‎ที่วินเชสเตอร์ ข้าคิดว่านะ 121 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 ‎ไปดูแลที่ดินของพระองค์ 122 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 ‎- วางแผนเดินทางไปตอนไหน ‎- ข้ามิอาจรู้ได้ 123 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 ‎ข้าเสนอตัวขอไปด้วย แต่พระองค์ปฏิเสธ 124 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 ‎พระองค์ไปกับทหารกลุ่มเล็กๆ กับอักนาร์ 125 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 ‎อักนาร์รึ 126 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 ‎เจ้าหลงทางเหรอ 127 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 ‎ข้าดูหลงทางเหรอ 128 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 ‎ไม่เลย 129 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 ‎ข้ากำลังตามหาคนคนนึง 130 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 ‎ไม่ได้ความ 131 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 ‎- นี่กินได้ไหม ‎- ไม่! 132 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 ‎มันมีพิษ 133 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 ‎แล้วเจ้าเก็บทำไม 134 00:11:49,042 --> 00:11:51,754 ‎ข้ากำลังเตรียมเผชิญหน้ากับศัตรูใหม่ 135 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 ‎ความเจ็บปวด 136 00:11:57,760 --> 00:11:58,761 ‎มันแย่มากไหม 137 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 ‎ยังพอทนไหว 138 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 ‎แต่วันหนึ่งอาจไม่ไหวแล้ว 139 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 ‎- ต้นนี้เรียกว่าอะไร ‎- อโตรปา 140 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 ‎อโตรปา เทพธิดาแห่งโชคชะตาเหรอ 141 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 ‎องค์ที่เก่าแก่ที่สุด 142 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 ‎องค์ที่ไม่ผ่อนปรน 143 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 ‎อโตรโปสเป็นผู้เลือกวิธีการตายของมนุษย์ 144 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 ‎และตัดสายใยชีวิต 145 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 ‎ไม่ต้องห่วงข้า เลฟ เอริคส์ซัน 146 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 ‎- ข้ารู้ว่าจะต้องเจอกับอะไร ‎- เจ้าไม่รู้หรอก 147 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 ‎ข้ารู้ 148 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 ‎ไม่มีอะไรทำให้ข้าประหลาดใจ 149 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 ‎สหาย 150 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 ‎เรามารวมตัวกันที่นี่ ‎เพื่อไต่สวนจอรันดร์ ทอร์วิลส์ซัน 151 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 ‎ที่ถูกตั้งข้อหาฆาตกรรมที่เลวร้ายที่สุด 152 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 ‎เขาถูกเรียกตัวมาที่นี่ ‎เพื่อพูดความจริงต่อหน้าทวยเทพ 153 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 ‎ข้าไม่กลัวความจริง 154 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 ‎เจ้าได้นำอาหารไปให้เฟรย์ดิส ‎ในคืนที่นางหายตัวไปใช่หรือไม่ 155 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 ‎เรื่องนี้ท่านรู้ 156 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 ‎และต่อมา เจ้าได้นำศพนางออกจากวิหาร 157 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 ‎ใช้ผ้าห่มห่อร่างนาง ‎และนำไปใส่รถเข็นใช่หรือไม่ 158 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 ‎ใช่ แต่นางยังไม่ตาย 159 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 ‎นี่คือผ้าห่มที่เจ้าใช้พานางไปจากเราใช่หรือไม่ 160 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 ‎นั่นจากตอนที่นางคลอด 161 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 ‎เอเธอร์ มานี่มา 162 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 ‎เช้าหลังจากที่เฟรย์ดิสหายตัวไป 163 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 ‎เจ้าเจออะไรในวิหาร 164 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 ‎นักบวชหญิงหายตัวไป แต่ข้าเจอมีดบนพื้น 165 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 ‎เปื้อนเลือด 166 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 ‎เฟรย์ดิสได้มีดไปใช้ทำคลอด 167 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 ‎ใช่มีดนี่ไหมที่เจ้าเจอ 168 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 ‎ใช่ 169 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 ‎ดี 170 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 ‎นี่มีดเจ้าใช่หรือไม่ 171 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 ‎ใช่ 172 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 ‎แต่ข้าไม่ได้เอาไปใช้กับเฟรย์ดิส ท่านก็รู้ 173 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 ‎ไม่ ข้าไม่รู้ 174 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 ‎- ข้าไม่ได้ฆ่านาง ‎- เจ้าฆ่านาง 175 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 ‎จากนั้นเจ้าก็พาร่างนางไปที่สุสานที่ที่เราเจอนี่ 176 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 ‎ผู้รอบรู้ทั้งหลาย เรามีฆาตกรอยู่ในหมู่เรา 177 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 ‎ถ้ามีครั้งแรกก็จะมีครั้งที่สอง 178 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 ‎เราต้องกำจัดความชั่วร้ายนี้ให้หมดไป 179 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 ‎ข้ากำลังรอคำตัดสิน 180 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 ‎ท่านแม่ อย่า 181 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 ‎ได้โปรด 182 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 ‎เมตตาเขาด้วย 183 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 ‎ข้าขอร้อง เขาเป็นลูกคนเดียวของข้า 184 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 ‎ได้โปรด 185 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 ‎เราตัดสินแล้ว 186 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 ‎เขามีความผิด 187 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 ‎มือหนึ่งข้าง 188 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 ‎สร้อยคอ 189 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 ‎และเนรเทศ 190 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‎พาย! 191 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 ‎อธิบายวิทยาศาสตร์นี้ให้ข้าที 192 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 ‎ที่ต้องลดน้ำหนักเรือ 193 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 ‎เพื่อจะได้ข้ามน้ำตกไปได้ 194 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 ‎มันคือวิทยาศาสตร์ของจิตใจ 195 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 ‎จริงเหรอ 196 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 ‎ไม่มีใครอยากตาย 197 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 ‎แต่เราไม่ยินดีจะเสี่ยงตายเพื่อให้มีชีวิตรอด 198 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 ‎จนกระทั่งเราไม่เหลือทางเลือก 199 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 ‎ฮารัลด์ไม่เข้าใจเรื่องนี้ 200 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 ‎ข้าเสนอสถานการณ์ 201 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 ‎ให้เขาเข้าใจว่ากำลังขอให้คนอื่นทำอะไร 202 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 ‎เสียสละ 203 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 ‎ในเมื่อทุกคนมีเรื่องให้เสี่ยง 204 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 ‎แล้วฮารัลด์ล่ะ 205 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 ‎เขาจะยอมไหม 206 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 ‎เรื่องนั้นข้าไม่รู้ 207 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 ‎เลฟ 208 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 ‎ข้าไม่อยากตาย 209 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 ‎ไม่นึกเลยว่าเจ้าก็เป็นคนหนึ่งที่ทิ้งข้า 210 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 ‎นึกว่าเจ้าจะทำตามประสงค์ของพ่อเจ้า 211 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 ‎ข้าไม่ได้บอกว่าจะไม่ไป 212 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 ‎ข้าบอกว่าข้าเข้าใจได้ 213 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 ‎ว่าทำไมคนอื่นถึงไม่เต็มใจ 214 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 ‎อิสรภาพและความรัก ‎เป็นอารมณ์รุนแรงที่เราต้องเอาชนะ 215 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 ‎โดยเฉพาะถ้าเราไม่เคยรู้จักมัน 216 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 ‎ข้าก็นึกว่าการทรมานและภัยคุกคามที่โหดเหี้ยม 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 ‎จะช่วยให้พวกเขาตัดสินใจได้ง่ายขึ้น 218 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 ‎มันช่วยได้ 219 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 ‎แต่มันต้องมาถึงก่อน 220 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 ‎ตอนที่พ่อเจ้ามาหาข้า เขารู้เรื่องพวกเปเชเนก 221 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 ‎แต่เขาก็ยังกล้าออกเดินทาง 222 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 ‎เป็นเพราะเขากลัวอย่างอื่นมากกว่า 223 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 ‎ตอนที่ข้ายังเป็นเด็ก ‎มีกลุ่มคนจากนอฟโกรอดบุกโจมตีชูด 224 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 ‎ฆ่าคนไปหลายร้อย 225 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 ‎ป้าๆ และลูกพี่ลูกน้องของข้า ‎ขนข้าวของหนีไปที่แม่น้ำ 226 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 ‎เพื่อไม่ให้ถูกปล้นและถูกข่มขืน 227 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 ‎หลายคนจมน้ำตาย 228 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 ‎เพื่อยุติความทุกข์นั้น 229 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 ‎พ่อข้าเดินทางไปคอนสแตนติโนเปิล 230 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 ‎และเข้าพบกับจักรพรรดิ 231 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 ‎ขอเจรจาให้ยุติการโจมตี 232 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 ‎แลกเปลี่ยนกับเครื่องบรรณาการที่ล้ำค่า 233 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 ‎เพราะเหตุนี้พ่อเจ้าถึงอยาก ‎กลับไปคอนสแตนติโนเปิล 234 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 ‎เพื่อแลกกับสันติสุข 235 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 ‎จี้นี่คงมีมูลค่ามหาศาล 236 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 ‎ถ้ามันเพียงพอให้ช่วยอาณาจักรได้ 237 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 ‎ใช่แล้ว 238 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 ‎และเจ้าก็เป็นหญิงที่แกร่งมาก 239 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 ‎ที่ไปส่งมอบตามที่พ่อเจ้าสัญญาไว้ 240 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 ‎ข้ามาตามหาชายผู้หนึ่งนามว่าแบร์ 241 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 ‎งั้นรึ 242 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 ‎รู้ไหมว่าเขาอยู่ไหน 243 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 ‎มันก็แล้วแต่ 244 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 ‎ไม่ใช่สิ่งนี้ 245 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 ‎แล้วแต่อะไร 246 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 ‎แล้วแต่ว่าใครถาม 247 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 ‎- หญิงชงเหล้ารู้บางอย่าง ‎- ว่าไง 248 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 ‎นางไม่ยอมบอกข้า 249 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 ‎ทำไมล่ะ 250 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 ‎ข้าบอกว่าข้าสอบถามในนามราชินีแห่งอังกฤษ 251 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 ‎นางหัวเราะ บอกว่าจะบอกราชินีเอง 252 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 ‎ข้าพาพระองค์มานี่แล้ว 253 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 ‎ราชินีแห่งอังกฤษ 254 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 ‎งั้นรึ 255 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 ‎ใช่แล้ว 256 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 ‎ข้าเข้าใจว่าเจ้าช่วยข้าได้ 257 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 ‎ข้ารู้จักก็อดวินตั้งแต่เขายังเด็ก 258 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 ‎บ้านหลังใหญ่ของตระกูล ‎ห่างจากที่นี่ไปแค่ราวๆ สามกิโลเมตร 259 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 ‎หลังมหึมา 260 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 ‎ตอนนั้นเด็กทุกคนเล่นในทุ่งด้วยกัน 261 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 ‎เขาเป็นเด็กน่ารัก 262 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 ‎การทรยศของพ่อเขาเปลี่ยนทุกอย่างไป 263 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 ‎เสียบ้าน ตำแหน่ง ทรัพย์สินเงินทอง 264 00:24:37,519 --> 00:24:41,356 ‎การที่เขาต้องรับมือกับความละอายใจ ‎มันทำให้เขาโกรธและขมขื่น 265 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 ‎แต่แบร์ภักดีต่อเขามาตลอด 266 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 ‎แบร์รู้จักก็อดวินเหรอ 267 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 ‎เขาเป็นผู้ปกครองของก็อดวิน 268 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 ‎แม่เขาตายหลังจากที่พ่อเขาติดคุกได้ไม่นาน 269 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 ‎แบร์เลยรับเขาไปเลี้ยง 270 00:24:59,541 --> 00:25:02,335 ‎เขาเหลือแบร์คนเดียวหลังจากสูญเสียทุกอย่างไป 271 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 ‎ชื่อจริงของเขาคืออะไร แบร์ 272 00:25:07,465 --> 00:25:08,550 ‎จอห์น เฟลทเชอร์ 273 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 ‎เขาเคยเป็นผู้ติดตามอดีตเทศมนตรี 274 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 ‎เขาทำได้ทุกอย่างเพื่อเด็กคนนั้น 275 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 ‎เทศมนตรีวูล์ฟเฟียเรอ 276 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 ‎ท่านมาลอนดอนด้วยสาเหตุใด 277 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 ‎เจ้า เอิร์ลก็อดวิน 278 00:25:33,575 --> 00:25:37,328 ‎- ข้าควรกังวลเรื่องที่ดินของข้าหรือไม่ ‎- ไม่รู้สิ ท่านควรไหมล่ะ 279 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 ‎ข้าเห็นราชินีที่ซัสเซกซ์ 280 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 ‎ข้าเชื่อว่าพระองค์ไม่ได้มีแผน ‎จะเอาที่ดินบางส่วนหรือทั้งหมดไปจากข้า 281 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 ‎และเอาไปให้ไวกิ้ง 282 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 ‎เอิร์ลก็อดวิน ข้าพูดเล่น 283 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 ‎ข้าเชื่อว่าถ้าราชินีจะปลดข้าจากตำแหน่ง 284 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 ‎อย่างน้อยเจ้าก็ต้องแจ้งให้ข้ารู้ 285 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 ‎ข้าก็พูดเล่นกับท่าน ไม่ต้องกลัว 286 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 ‎ราชินีมีธุระอื่นที่ซัสเซกซ์ 287 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 ‎พยายามได้ดี พระเจ้าสเวน 288 00:26:17,619 --> 00:26:19,037 ‎เราจะหากวางตัวอื่นให้ 289 00:26:27,211 --> 00:26:28,630 ‎พวกนั้นไปก่อนน้ำแข็งละลายรึ 290 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 ‎บนเรือบนแคร่เลื่อน 291 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 ‎มีขนสัตว์อยู่เต็มลำ ‎กะเอาไปขายที่คอนสแตนติโนเปิล 292 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 ‎คิดว่าท่านหลอกข้าเสียอีก 293 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 ‎ถ้าข้าจะหลอกเจ้า 294 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 ‎ข้าคงแต่งเรื่องให้มันน่าเชื่อกว่านี้ 295 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 ‎ไม่ธรรมดา 296 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 ‎น้องชายข้า ไวกิ้งนักรบคลั่งผู้ยิ่งใหญ่ 297 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 ‎เป็นพ่อค้าขนสัตว์ไปเสียแล้ว 298 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 ‎ไม่ได้เหลือเชื่อน้อยไปกว่า ‎โอลาฟ ฮารัลด์ซันผู้ยิ่งใหญ่ 299 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 ‎หัวหอกบุกโจมตีลอนดอนของพระเจ้าคนุต 300 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 ‎ตอนนี้เป็นองครักษ์ของลูกชายเขา 301 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 ‎เราทำข้อตกลงกัน 302 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 ‎ข้าดูแลอาณาจักรทางเหนือของเขาและสเวน 303 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 ‎แลกกับชีวิตของลูกชายข้า แม็กนัส 304 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 ‎ที่เขาเลี้ยงไว้ในวัง 305 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 ‎ยอดเยี่ยม 306 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‎ก็แล้วแต่ว่าใครถาม 307 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 ‎ในเมื่อเส้นทางการค้าทางใต้ถูกปิด 308 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 ‎จำเป็นที่เจ้าต้องรักษาบอลติกให้เปิดค้าขายได้ 309 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 ‎หมายถึงต้องควบคุมพวกยอมสไวกิ้ง ‎ที่ตอนนี้ปล้นเรือเรา 310 00:27:29,023 --> 00:27:30,692 ‎ข้าบังเอิญเจอพวกมันไม่กี่เดือนก่อน 311 00:27:31,526 --> 00:27:34,696 ‎เชื่อข้า ข้าจะตามหาพวกมัน ‎และกำจัดให้สิ้นซากทีเดียวจบ 312 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 ‎มีผู้หญิงอยู่กับฮารัลด์ไหม เขาเคยเอ่ยถึงบ้างไหม 313 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 ‎ผู้หญิงรึ 314 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 ‎ไม่นี่ ทำไม 315 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 ‎เปล่า 316 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 ‎เฟรย์ดิส 317 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 ‎- ลูกข้าอยู่ไหน ‎- เฟรย์ดิส เจ้าไม่เป็นไร 318 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 ‎ข้าเอง วัลเกอร์ดา 319 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 ‎ข้ามาอยู่นี่ได้ยังไง 320 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 ‎ฮเรฟนาเจอเจ้าที่สุสาน 321 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 ‎ยังมีรกเหลืออยู่ในตัวเจ้า 322 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 ‎ข้าเอาออกให้แล้ว 323 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 ‎เจ้าจะไม่เป็นไร 324 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 ‎แต่เจ้าจะไม่สามารถมีลูกได้อีก 325 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 ‎ข้ารับประกันไม่ได้ว่าใครจะรอดไม่รอด 326 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 ‎ข้าไม่รู้ว่าเลยน้ำตกไปมีอะไร 327 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 ‎ข้ารับประกันได้แค่ว่า ‎ข้าจะพยายามเต็มที่เพื่อให้ทุกคนรอด 328 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 ‎ข้าจะทำเช่นนั้นไม่ได้ถ้าเรายังอยู่ที่นี่ 329 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 ‎พร้อมนะ ยก 330 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 ‎ทุ่ม 331 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 ‎เพิ่งตายได้ไม่นาน 332 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 ‎ไม่มีร่องรอยบาดแผล 333 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 ‎แหวนหรูหรา 334 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 ‎สำหรับชาวไร่ 335 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 ‎จากแม่เจ้า 336 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 ‎จอรันดร์ เจ้าทำเช่นนี้ทำไม 337 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 ‎ข้าไม่ได้ฆ่านาง 338 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 ‎ข้าพยายามช่วยนาง 339 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 ‎คิดสิ คอเลอร์ 340 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 ‎ฮาเรกเกอร์อยากให้นางตาย 341 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 ‎นางขู่เขา 342 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 ‎ข้าก็ด้วย 343 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 ‎เขาเลยหลอกใช้ข้าเพื่อกำจัดเราทั้งคู่ 344 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 ‎เขาจะฆ่าทุกคนเพื่อรักษาอำนาจ 345 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 ‎วันนี้เป็นข้า 346 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 ‎พรุ่งนี้อาจเป็นเจ้าคนใดคนหนึ่ง 347 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 ‎ข้าขอโทษ 348 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 ‎ผลักไป 349 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 ‎ประจำไม้พาย 350 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 ‎พาย! 351 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 ‎เหตุสังหารหมู่เป็นความผิดข้า 352 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 ‎ข้าขอโทษ ข้าจะไปแล้ว 353 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 ‎- เจ้าจะไปไหน ‎- ไปเอาตัวลูกข้า 354 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 ‎ฮาเรกเกอร์ไม่มีทางปล่อยให้เจ้าได้เขาไป 355 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 ‎งั้นข้าก็จะฆ่าเขา หรือไม่เขาก็ต้องฆ่าข้า 356 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 ‎ข้าหาได้ดีสุดแค่นี้ 357 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 ‎เท่านี้ก็ดีพอแล้ว 358 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 ‎ออกไปก่อน 359 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 ‎ข้ามาแล้ว 360 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 ‎ชายผู้นี้ 361 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 ‎แบร์ 362 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 ‎มีร่องรอยอะไรหรือไม่ที่บอกว่าเขาถูกฆ่า 363 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 ‎ไม่มี 364 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 ‎แต่ข้าแน่ใจว่าก็อดวินอยู่เบื้องหลัง 365 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 ‎เช่นเดียวกับการลอบสังหารปลอมๆ 366 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 ‎เพื่อให้ท่านเป็นหนี้บุญคุณ 367 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 ‎ข้าไม่แปลกใจเลยถ้าก็อดวินจะคิดทำเช่นนั้น 368 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 ‎แล้วแอลฟวินน์ล่ะ 369 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 ‎เขาเขียนจดหมายถึงข้า ‎ขออนุญาตข้าแต่งงานกับนาง 370 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 ‎ข้าอนุญาต 371 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 ‎ทำไมเขาจะต้องสร้างสถานการณ์ 372 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 ‎จนนำไปสู่การที่คู่หมั้นของเขาถูกทรมานจนตาย 373 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 ‎ทำไปแล้วได้อะไร 374 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 ‎ข้าไม่รู้ 375 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 ‎แต่ข้าแน่ใจว่ามีเหตุผล 376 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 ‎เจ้าแน่ใจหรือไม่ตอนที่เจ้าสั่งฆ่านาง 377 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 ‎ไม่ 378 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 ‎ข้าไม่ได้บอกว่าเจ้าผิด ที่รักของข้า 379 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 ‎แต่ก็อดวินเป็นคนที่ซับซ้อน 380 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 ‎ที่เผชิญกับความสูญเสียใหญ่หลวง 381 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 ‎และหาทางรอดมาได้ 382 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 ‎นี่ไม่ใช่หลักฐานที่เจ้ากำลังกล่าวหาเขา 383 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 ‎และตอนนี้ เขาสูญเสียสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่า 384 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 ‎ที่เอาคืนไม่ได้ 385 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 ‎ความรัก 386 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 ‎พระเจ้าคนุต ฝ่าบาท 387 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 ‎ฝ่าบาท ขอต้อนรับกลับบ้าน 388 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 ‎ข้าได้ยินจากเหล่าทหาร 389 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 ‎ว่าชัยชนะเหนือพวกเวนด์ ‎ของพระองค์ยิ่งใหญ่กึกก้อง 390 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 ‎ไม่ได้มีเพียงข้าผู้เดียว ‎ที่รักษาอังกฤษให้ปลอดภัยมาตลอด 391 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 ‎ราชินีบอกข้าว่าเจ้าช่วยชีวิตนางตอนที่ข้าไม่อยู่ 392 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 ‎ข้าซาบซึ้ง 393 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 ‎นางบอกข้าเรื่องคู่หมั้นของเจ้าด้วย 394 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 ‎แอลฟวินน์ 395 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 ‎ราชินีไม่มีทางเลือก นอกจากต้องทำอย่างที่ทำไป 396 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 ‎ข้าทราบดี แต่มันลบความเจ็บปวดของข้าไม่ได้ 397 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 ‎ข้าเข้าใจ 398 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 ‎จากประสบการณ์ของข้า 399 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 ‎วิธีที่ดีที่สุดในการลืมผู้หญิงที่ดี 400 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 ‎คือหาอีกนางที่ดีกว่า 401 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 ‎เจ้าควรแต่งงาน 402 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 ‎ถ้ามันทำให้พระองค์พอพระทัย ‎ข้าจะพยายามหาเจ้าสาวที่เหมาะกับข้า 403 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 ‎ข้ามีให้เจ้าแล้ว 404 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 ‎ข้าตัดสินใจแล้วว่า ‎เจ้าควรกลายมาเป็นครอบครัวข้า 405 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 ‎กีธาหลานสาวข้าเหมาะสมเป็นภรรยาเจ้าที่สุด 406 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 ‎ฝ่าบาท 407 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 ‎ข้าไม่มีคำพูด 408 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 ‎งั้นก็ไม่ต้องพูดอะไร 409 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 ‎ข้าอนุญาต 410 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 ‎ราชินีของข้า เรามีเรื่องให้ฉลอง 411 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 ‎ก็อดวินจะแต่งงานกับกีธา 412 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 ‎กีธา 413 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 ‎ข้าขอโทษ 414 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 ‎ทำไมพระองค์ขอโทษข้า 415 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 ‎- เจ้าดีใจรึ ‎- ทำไมจะไม่ดีใจล่ะเพคะ 416 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 ‎ข้ากำลังจะได้แต่งงานกับชายที่รักใคร่ ‎และจิตใจดีที่สุดในอังกฤษ 417 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 ‎เจ้าคิดเช่นนั้นได้ยังไง 418 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 ‎แอลฟวินน์บอกข้า 419 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 ‎ถ้าเขารักข้าได้ครึ่งหนึ่งของที่เขารักนาง 420 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 ‎ข้าก็จะเป็นหญิงที่โชคดี 421 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 ‎กีธา แต่เจ้ามีเลือดเชื้อพระวงศ์ 422 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 ‎พระองค์พูดถูก 423 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 ‎อย่างน้อยข้าก็ยังสามารถ ‎ให้สิ่งหนึ่งกับเขาที่นางให้ไม่ได้ 424 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 ‎สิ่งนั้นคืออะไร 425 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 ‎แอลฟวินน์บอกว่าก็อดวินใฝ่ฝัน ‎จะมีลูกชายที่จะได้เป็นกษัตริย์ 426 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 ‎นางทำไม่ได้ ข้าทำได้ 427 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 ‎กีธา อยู่ไหน 428 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 ‎กำลังไปเพคะ 429 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 ‎ฮาเรกเกอร์! 430 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 ‎เฟรย์ดิส 431 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 ‎ฮาเรกเกอร์! 432 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 ‎นางอยากได้ลูกคืน 433 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 ‎แต่นางตายแล้ว 434 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 ‎ท่านบอกว่านางตายแล้ว 435 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 ‎ฮาเรกเกอร์! 436 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 ‎หรือว่าวิญญาณนาง สวดให้นาง 437 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 ‎ไม่ นี่เป็นกลอุบาย 438 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 ‎เราต้องหาตัวคนทำมาลงโทษ 439 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 ‎- ฮาเรกเกอร์! ‎- นางอยู่นี่ 440 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 ‎นางอยู่หน้าประตูรั้ว เปิดประตู 441 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 ‎ประตู เปิดประตู 442 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 ‎นางจริงด้วย 443 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 ‎เฟรย์ดิส 444 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 ‎เฟรย์ดิส 445 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 ‎เฟรย์ดิส 446 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 ‎เรานึกว่าเจ้าตายแล้ว 447 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 ‎มาสิ มาให้เราช่วย 448 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 ‎เจ้าช่วยข้าไม่ได้หรอก ฮาเรกเกอร์ 449 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 ‎เจ้าคือสาเหตุที่ข้าเจ็บปวด 450 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 ‎เจ้าเอาตัวลูกข้าไป ข้าอยากได้ลูกคืน 451 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 ‎เรากำลังดูแลเขา ‎เราแค่อยากให้เขาได้สิ่งที่ดีที่สุด 452 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 ‎ข้าคือสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับเขา 453 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 ‎ไม่ว่าแม่คนไหนก็ต้องบอกเจ้าเช่นนี้ 454 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 ‎ข้าจะเอาลูกคืน 455 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 ‎ไม่มีทางเสียหรอก 456 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 ‎เจ้ากำลังท้าทายข้างั้นเหรอ 457 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 ‎ไม่ 458 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 ‎สภาพเจ้าเช่นนี้มันคงไม่ยุติธรรม ‎ไปพักฟื้นที่วิหารก่อน 459 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 ‎ให้ทวยเทพตัดสินแล้วกัน ‎ว่าอะไรยุติธรรมหรือไม่ยุติธรรม 460 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 ‎ใช่ ให้ทวยเทพตัดสิน 461 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 ‎เราต้องเชื่อทวยเทพ 462 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 ‎ท่านมีโอดินอยู่ข้างท่าน 463 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 ‎ก็ได้ 464 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 ‎ถ้าเจ้าอยากสู้กับข้า เฟรย์ดิส 465 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 ‎ข้าก็พร้อม 466 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 ‎พานางไปไว้ในวิหาร 467 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 ‎ไม่ 468 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 ‎ข้าจะฆ่าเจ้าถ้าจำเป็น 469 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 ‎งั้นก็เอาเลย 470 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 ‎ข้าจะไม่ให้เจ้าเอาลูกข้าไป 471 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 ‎ไม่! 472 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 ‎ไม่ 473 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 ‎หยุด ข้าขอสั่ง… 474 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 ‎หยุด! 475 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 ‎- ไอ้ชั่ว! ‎- ไอ้ทรยศ! 476 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 ‎มันขโมยเด็ก 477 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 ‎- ฆ่ามัน! ‎- ใช่! 478 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 ‎- ฆ่ามันเลย! ‎- ฆ่ามันเลย! 479 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 ‎ฆ่ามันเลย! 480 00:46:12,813 --> 00:46:13,688 ‎มานี่ 481 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 ‎- เอาละ ‎- แล้วเจ้าล่ะ 482 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 ‎ไม่ต้องห่วง 483 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 ‎เราจะฝ่าไปด้วยกัน 484 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 ‎เชือกพร้อม 485 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 ‎ดันออก 486 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 ‎พาย แล้วก็พาย 487 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 ‎พาย 488 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 ‎พาย 489 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 ‎เร็วกว่านี้ 490 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 ‎เก็บไม้พาย 491 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 ‎คำบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ