1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 РІКА ВОЛХОВ ПОБЛИЗУ НОВГОРОДА 2 00:00:30,698 --> 00:00:35,620 ЙОМСБОРҐ 3 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 Фрейдіс! 4 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 Де Фрейдіс? 5 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 Де вона? 6 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 Фрейдіс! Де вона? 7 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 Я не знаю! 8 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 Зрадник! 9 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 Її тут немає! 10 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 Де вона ховається? 11 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 Її тут немає. 12 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 Прошу. 13 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 Немає сенсу її тут шукати. 14 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 Де їй ще бути? 15 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 Я не знаю. 16 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 А я знаю. 17 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 18 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 Де саме ти її бачила? 19 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 Вона була там. 20 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 -Що на заході? -Нікого немає. 21 00:02:38,492 --> 00:02:39,410 Рухаймось далі. 22 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 Ми щось знайшли. 23 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 Ось! 24 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 А тіло? 25 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 Ні. Але тут є вовчі сліди. 26 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 РІКА ДНІПРО 27 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 Ніколи не зустрічав жінки, яка б так багато сміялась. 28 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 Як не сміятись? 29 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 Я ж вільна! 30 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 Бату! Давай до нас. 31 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 Всеотче. 32 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 Печеніги. 33 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 Якщо переживемо пороги, 34 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 треба буде пережити їх. 35 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 Пакуйте речі. Ми рухаємось далі. 36 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 Ви бачили пороги? 37 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 Так. 38 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 Я не брехатиму вам. 39 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 Це буде великий виклик. 40 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 Треба підготуватись, щоб по них спускатися. 41 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 Коли ми відпливаємо? 42 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 -Завтра. -Що? 43 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 Ні. Чому так швидко? 44 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 Рівень води падає. 45 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 Якщо чекатимемо ще, човен не перепливе пороги. 46 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 І ми всі тут застрягнемо. 47 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 Це так погано? 48 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 Бату, що довше ми лишаємось тут, 49 00:05:46,389 --> 00:05:48,724 то більший шанс, що печеніги нас знайдуть. 50 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 Тоді можна перенести човен. 51 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 Варяг сказав, що печеніги пішли на схід. 52 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 Він збрехав. 53 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 Багато таборів видно з водоспаду. 54 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 Там вогні на рівнинах унизу. 55 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 Ми достатньо ризикували, лишаючись тут ці кілька ночей. 56 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 Що швидше відпливемо, то краще. 57 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 Тоді я не думаю, що ми приєднаємось. 58 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 Що? 59 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 Чому ні? 60 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 Я не готова помирати. 61 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 Ви всі воліли б ризикнути з печенігами? 62 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 Вони нас ще не знайшли. 63 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 Ти не можеш казати, що у водоспаді немає ризику. 64 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 Ризик є всюди! 65 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 Все, що ми робили ці два місяці, було ризиковане. 66 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 Але раніше у нас не було вибору. Тепер є. 67 00:06:43,446 --> 00:06:44,321 Я лишаюсь. 68 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 Я також. 69 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 Бату? 70 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 Я не певен. 71 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 Елено? 72 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 Я розділяю їхню думку. 73 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Що це все таке? 74 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 Ми вже багато місяців знали, що цей день настане. 75 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 І зараз, коли він нарешті настав, 76 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 ви не хочете цей виклик приймати? 77 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 Я не чекатиму тут, 78 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 поки печеніги зроблять флейту з моїх боягузливих кісток! 79 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 Попливу сам, якщо потрібно. 80 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 Ти не зможеш. 81 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 Тобто не зможу? 82 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 -Я не боюсь пливти сам. -Йдеться не про тебе, Гаральде. 83 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 Треба хоча б шість веслярів, 84 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 і маємо полегшити човен на вісім тонн, 85 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 інакше не пройдемо основи водоспаду. 86 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 Вісім тонн? 87 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 Позбудемось щогли. 88 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 Щогла важить, мабуть, три тонни. 89 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 Ні, якщо я позбудуся хутра, я не матиму причини пливти далі. 90 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 Тоді ти такий самий, як і всі. 91 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 Суд скоро почнеться. 92 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 Там мене визнають винним. 93 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 Ти ж винен. 94 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 Що ти собі думав? 95 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 А що ти собі думаєш? 96 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 Йдучи за монстром, що вбиває людей, котрі моляться, 97 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 а не за богами, яким довіряла? 98 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 Обставини змінились. 99 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 Ні, не обставини, мамо. 100 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 Ми змінились. 101 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Готуйте в'язня. 102 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 Прошу, Йорундуре! 103 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 Благай про милість. 104 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 Заради мене. 105 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 Це твій єдиний шанс. 106 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 Йорундуре, прошу. 107 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 А чи мій батько благав би? 108 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 Вона вся горить. Принеси гарячої води й ганчірок, хутчіше. 109 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 Мій син. Треба взяти сина… 110 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 Лежи спокійно, Фрейдіс. 111 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 Ти дуже хвора, і Гарекр шукає тебе. 112 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 У нього мій син. У Йомсборґу. 113 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 Я мушу повернутися. Забрати його… 114 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 Я тобі допоможу. 115 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 Прикуси це, намагайся лежати тихо. 116 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 Гаразд. 117 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 Дякую. Можеш іти. 118 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 Принцесо Ґіто. 119 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 -Ярле Ґодвіне. -Ви знаєте, де я можу знайти королеву? 120 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 У Вінчестері. 121 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 Вона поїхала до своїх володінь. 122 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 -Коли вона запланувала цю подорож? -Я не знаю. 123 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 Я ппропонувала поїхати з нею, та вона відмовила. 124 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 Вона взяла лише кількох охоронців і Аґнара. 125 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 Аґнара? 126 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 Ви заблукали? 127 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 Схоже, що заблукав? 128 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 Зовсім ні. 129 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 Я шукаю декого. 130 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 Нічого. 131 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 -Вони їстівні? -Ні! 132 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 Вони отруйні. 133 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 Чому ти тоді їх збираєш? 134 00:11:49,042 --> 00:11:51,754 Я готуюсь зустрічати нового ворога. 135 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 Біль. 136 00:11:57,760 --> 00:11:58,761 Наскільки погано? 137 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 Ще можу терпіти. 138 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 Але одного дня не зможу. 139 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 -Як вони називаються? -Атропа. 140 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 Атропа? Як богиня долі? 141 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 Найстарша. 142 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 Незламна. 143 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 Атропос вибирає шлях, яким помирають смертні. 144 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 І обрізає нитку життя. 145 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 Не бійся за мене, Лейфе Ерікссоне. 146 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 -Я знаю, що на мене чекає. -Ні, не знаєш. 147 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 Знаю. 148 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 Ніщо мене не дивує. 149 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 Друзі. 150 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 Ми зібрались тут на суд над Йорундуром Торвілссоном, 151 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 який звинувачується у найбільш жахливому злочині — вбивстві. 152 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 Він постане перед богами, щоб сказати правду. 153 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 Мене не лякає правда. 154 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 Ти відносив їжу Фрейдіс у ніч перед її зникненням? 155 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 Ти знаєш, що так. 156 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 І пізніше ти виносив її тіло з храму, 157 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 обмотане в простирадло, клав її у віз? 158 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 Так, але вона не була мертва. 159 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Чи це простирадло ти використав, щоб її від нас забрати? 160 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 Це з пологів. 161 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 Ауор. Підійди, дитино. 162 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 Уранці після зникнення Фрейдіс 163 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 що ти знайшла у храмі? 164 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 Жриці не було, та я знайшла ніж на підлозі 165 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 з кров'ю на ньому. 166 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 Фрейдіс дали ніж для пологів. 167 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 Це той ніж, що ти знайшла? 168 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 Так. 169 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 Добре. 170 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 Це твій ніж? 171 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 Так. 172 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 Але він був не для Фрейдіс, і ти це знаєш. 173 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 Ні, я цього не знаю. 174 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 -Я не вбивав її. -Ти вбив її! 175 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 І потім ти забрав її тіло на кладовище, де ми знайшли це. 176 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 Мудреці, серед нас є вбивця. 177 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 Якщо він вбив раз, він уб'є ще раз. 178 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 Маємо позбутися цього зла. 179 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 Чекаю вашого вироку. 180 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 Мамо, не варто. 181 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 Прошу. 182 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 Помилуй його. 183 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 Я благаю тебе. Він моя єдина дитина! 184 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 Прошу. 185 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Ми вирішили. 186 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 Він винний. 187 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 Його руку. 188 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 Його намисто. 189 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 І вигнання. 190 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 Веслуйте! 191 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 Поясни мені цю науку, 192 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 яка вимагає, щоб вага човна була зменшена, 193 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 щоб перейти над порогами. 194 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 Це наука розуму. 195 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 Справді? 196 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 Ніхто не хоче померти. 197 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 А ми ненавидимо ризикувати життям, щоб вижити, 198 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 поки в нас не буде іншого вибору. 199 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Гаральд не розуміє цього. 200 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 Я поставив його в ті умови, 201 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 щоб він відчув, що просить у решти. 202 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 Жертвувати. 203 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 Усі чимось ризикують. 204 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 Чому не Гаральд? 205 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 Він це зробить? 206 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 Цього я не знаю. 207 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 Лейфе? 208 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 Я не хочу помирати. 209 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 Я не думав, що ти будеш одною з тих, хто покине мене. 210 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 Я думав, що ти будеш вірна бажанням свого батька. 211 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 Я не сказала, що не буду. 212 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 Я сказала, що можу зрозуміти, 213 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 чому інші вагаються. 214 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 Воля й любов — надто сильні емоції, щоб з ними впоратись, 215 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 надто якщо ніколи їх не відчував. 216 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 Я думав, що загроза жорстокості й тортур 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 допоможе їм прийняти рішення. 218 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 Допоможе. 219 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 Та лише коли вони це побачать. 220 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 Коли твій батько прийшов до мене, він знав про печенігів. 221 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 Але він був достатньо сміливим, щоб пливти. 222 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 Бо він більше боявся чогось іншого. 223 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 Коли я була дівчинкою, зайди вдерлись у Чудь з Новгороду… 224 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 і вбили сотні людей. 225 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 Мої тітки й сестри втекли до річки зі своїми речами, 226 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 щоб їх не пограбували чи зґвалтували. 227 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 Багато хто потонув. 228 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 Щоб припинити страждання, 229 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 батько поплив у Константинополь 230 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 і зустрівся з імператором. 231 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 Він домовився про завершення набігів 232 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 за велику данину. 233 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 Ось чому він повертався в Константинополь, 234 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 щоб заплатити за мир. 235 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 Ця підвіска має бути дуже цінна, 236 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 якщо вона королівство врятувала. 237 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 Так. 238 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 А ти дуже сильна жінка, 239 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 якщо виконуєш обіцянку батька. 240 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 Я шукаю чоловіка, якого звуть Ведмідь. 241 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 Справді? 242 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 Ви знаєте, де він? 243 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 Це залежить. 244 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 Не від цього. 245 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 А від чого? 246 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 Від того, хто саме запитує. 247 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 -Власниця щось знає. -Так? 248 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 Вона мені не сказала. 249 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 Чому? 250 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 Я сказав їй, що запитую від імені королеви Англії. 251 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 Вона засміялася. Сказала, що скаже лише королеві особисто. 252 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 Представляю вам її королівську високість, 253 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 королеву Англії. 254 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 Справді? 255 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 Так. 256 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 Вірю, ви можете допомогти. 257 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Я знала Ґодвіна дитиною. 258 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 Великий маєток був лише за три кілометри звідси. 259 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 Він був величним. 260 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 Тоді всі діти гралися на полях разом. 261 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 Він був гарний хлопець. 262 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 Зрада його батька все змінила. 263 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 Втрата дому, титулу, багатств, 264 00:24:37,519 --> 00:24:41,356 сором за це зробили його злим і обуреним. 265 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 Але Ведмідь був завжди йому вірним. 266 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 Ведмідь знав Ґодвіна? 267 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 Він був опікуном Ґодвіна. 268 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 Його мати померла невдовзі після ув'язнення батька, 269 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 тож Ведмідь прийняв його. 270 00:24:59,541 --> 00:25:02,335 Він — усе, що в нього було, коли все було втрачено. 271 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 Яке його справжнє ім'я? Ведмедя? 272 00:25:07,465 --> 00:25:08,550 Джон Флетчер. 273 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 Він був послідовником олдермена. 274 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 Він би все зробив заради хлопця. 275 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 Олдермене Вулф'яре! 276 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 Що привело вас у Лондон? 277 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 Ви, ярле Ґодвіне. 278 00:25:33,575 --> 00:25:37,328 -Мені варто хвилюватись про мій маєток? -Не знаю. А варто? 279 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 Я бачив королеву в Сассексі. 280 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 Вона ж не планує забрати землю в мене 281 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 і дати її вікінгу? 282 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 Ярле Ґодвіне, я жартую. 283 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 Вірю, що якби королева хотіла скинути мене, 284 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 ви мене хоча б попередили. 285 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 І я з вами жартую. Не бійтесь. 286 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 У королеви інші справи в Сассексі. 287 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 Добре, королю Свене. 288 00:26:17,619 --> 00:26:19,037 Ми знайдемо іншого оленя. 289 00:26:27,211 --> 00:26:28,630 Вони пішли до відлиги? 290 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 На човні на санчатах. 291 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 Повному хутра, щоб продати в Константинополі? 292 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 Думаю, ти мені брешеш. 293 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 Якби брехав, 294 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 я б придумав більш правдоподібну історію. 295 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 Дивовижно. 296 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 Мій брат, великий вікінг-берсерк, 297 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 тепер торговець хутром. 298 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 Не менш дивовижно, ніж те, що великий Олаф Гаральдссон, 299 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 причина вторгнення короля Канута в Лондон, 300 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 тепер опікун його сина. 301 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 У нас є домовленість. 302 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 Я дбатиму про його північну імперію та Свена, 303 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 а він — про життя мого сина Маґнуса, 304 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 що зараз при його дворі. 305 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 Чудово. 306 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 Залежить, кого спитати. 307 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 Коли закрито південні торгові маршрути, 308 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 важливо тримати Балтію відкритою для торгівлі. 309 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 Тобто контролювати йомсвікінгів, котрі зараз нападають на наші човни. 310 00:27:29,023 --> 00:27:30,692 Зіткнувся з ними кілька місяців тому. 311 00:27:31,526 --> 00:27:34,696 Повір. Я знайду їх і позбудусь раз і назавжди. 312 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 З Гаральдом була жінка, чи, можливо, він казав щось про неї? 313 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Жінка? 314 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 Ні, не казав. А що? 315 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 Нічого. 316 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 Фрейдіс. 317 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 -Де мій син? -Фрейдіс. Усе гаразд. 318 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 Це я, Валґерда. 319 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 Як я тут опинилася? 320 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 Грефна знайшла тебе на кладовищі. 321 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 Трохи плаценти було ще в твоєму тілі, 322 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 я змогла її витягнути. 323 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 Усе буде гаразд, 324 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 але ти не зможеш більше мати дитину. 325 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 Я не можу забезпечити виживання всіх. 326 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 Не знаю, що за порогами. 327 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 Та докладатиму всіх зусиль, щоб зберегти нам життя. 328 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 І я це не зможу, якщо залишимось тут. 329 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 Готові! Вгору! 330 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 Підіймайте! 331 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 Він помер нещодавно. 332 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 Немає рани. 333 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 Гарна каблучка… 334 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 як для фермера. 335 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 Від твоєї матері. 336 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 Йорундуре, чому ти це зробив? 337 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 Я не вбивав її. 338 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 Я намагався її врятувати. 339 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 Подумай про це, Колре! 340 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 Гарекр хотів її вбити. 341 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 Вона погрожувала йому. 342 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 Я також. 343 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 Він мене використав, щоб позбутись нас обох. 344 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 І він вб'є будь-кого, щоб зберегти свою владу. 345 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 Сьогодні це я. 346 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 Завтра це може бути будь-хто з вас. 347 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 Пробач. 348 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 Рухаймось. 349 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 До весел. 350 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 Тягніть! 351 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 Та бійня — моя провина. 352 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 Мені шкода. І я йду. 353 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 -Куди ти йдеш? -Забрати свого сина. 354 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 Гарекр ніколи його не віддасть. 355 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 Тоді я вб'ю його або він муситиме вбити мене. 356 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 Це найкращий, що я знайшла. 357 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 Цього достатньо для моїх потреб. 358 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 Покиньте нас. 359 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 Сюрприз. 360 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 Цей чоловік, 361 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 Ведмідь. 362 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 Були ознаки того, що його вбили? 363 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 Ні. 364 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 Але я певна, що Ґодвін за цим стоїть, 365 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 як і за фальшивим замахом, 366 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 щоб заслужити вдячність. 367 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 Я не виключаю, що Ґодвін міг це все вигадати. 368 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 А як щодо Ельфвіни? 369 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 Він писав мені, щоб попросити дозволу з нею одружитися. 370 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 Я погодився. 371 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 Чому він створив ситуацію, 372 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 яка могла привести до того, що його наречену катуватимуть до смерті? 373 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 Що він міг би з цього отримати? 374 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 Я не знаю. 375 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 Але я певна, що була причина. 376 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 Ти була певна, коли її вбила? 377 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 Ні. 378 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 Я не кажу, що ти не маєш рації, любове моя. 379 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 Але Ґодвін — складний чоловік, 380 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 який зазнав великих втрат 381 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 і знайшов спосіб вижити. 382 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 Це не доказ тих злочинів, у яких ти його звинувачуєш. 383 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 І зараз він втратив щось набагато більше, 384 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 чого не можна повернути. 385 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 Любов. 386 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 -Королю Кануте. -Пане. 387 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 Ваша високосте, вітаю вдома. 388 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 Чув від ваших солдатів, 389 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 що ваша перемога проти вендів була гучною. 390 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 Я не єдиний, хто тримає Англію в безпеці. 391 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 Королева сказала, що ти врятував її, поки мене не було. 392 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 Я вдячний. 393 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 І вона розказала про твою наречену. 394 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 Ельфвіну. 395 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 У королеви не було вибору, крім діяти так, як вона мала. 396 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 Я розумію це. Та це не зменшує мого болю. 397 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 Я розумію. 398 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 З мого досвіду, 399 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 найкращий спосіб забути про чудову жінку — 400 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 знайти іншу, яка буде кращою. 401 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 Тобі треба одружитися. 402 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 Якщо це задовільнить короля, я знайду відповідну наречену. 403 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 Я вже знайшов. 404 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 Я вирішив, що ти маєш стати частиною моєї родини. 405 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 Ґіта, моя племінниця, буде тобі чудовою дружиною. 406 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Ваша високосте… 407 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 не знаю, що сказати. 408 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 То не кажи нічого. 409 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 Даю тобі благословіння. 410 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 Моя королево, у нас є привід для святкування. 411 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 Ґодвін одружиться з Ґітою. 412 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 Ґіто… 413 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 Мені дуже шкода. 414 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 Чому вам шкода, Ваша високосте? 415 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 -Ти рада? -Як я можу не радіти? 416 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 Я одружуся з найдобрішим, найбільш люблячим чоловіком у всій Англії. 417 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 Як ти можеш так думати? 418 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 Ельфвіна розказувала. 419 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 Якщо він любитиме мене хоча б наполовину так, як любив її, 420 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 я буду щасливою жінкою. 421 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 Але Ґіто, ти — королівської крові. 422 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 Твоя правда. 423 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 Є хоча б одна річ, яку я можу дати йому, а вона — ні. 424 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 І що це? 425 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 Ельфвіна сказала, що Ґудвін мав мрію, щоб його син став королем. 426 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 Вона не могла. Але я можу. 427 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 Ґіто! Де ти? 428 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 Вже йду. 429 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 Гарекре! 430 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 Фрейдіс. 431 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Гарекре! 432 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 Вона хоче свою дитину. 433 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 Але вона мертва. 434 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 Ти сказав, що вона мертва. 435 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 Гарекре! 436 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 Можливо це її дух. Моліться їй. 437 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 Ні, ні, це облуда. 438 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 Треба знайти, хто це робить, і покарати. 439 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 -Гарекре! -Вона тут! 440 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 Вона перед воротами. Відкрийте їх. 441 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 Ворота! Відкрийте ворота! 442 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 Це вона! 443 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 Так! Це Фрейдіс! 444 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 Це Фрейдіс! 445 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 Фрейдіс, 446 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 ми думали, що ти померла! 447 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 Підходь. Дозволь допомогти. 448 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 Ти не допоможеш мені, Гарекре. 449 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 Ти — причина мого болю. 450 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 Ти забрав мого сина, і я хочу його повернути! 451 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 Ми дбаємо про нього. Хочемо йому тільки кращого. 452 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 Я — для нього найкраще! 453 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 Будь-яка мати скаже тобі це. 454 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 Я забираю його з собою. 455 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 Цього не станеться. 456 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 Ти мені виклик кидаєш? 457 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 Ні. 458 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 Це несправедливо у твоєму стані. Іди до храму, щоб підлікуватися. 459 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 Нехай боги вирішать, що справедливо, а що — ні. 460 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 Так, нехай боги вирішать. 461 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 Ми маємо вірити в богів! 462 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 З тобою Одін. 463 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 Гаразд. 464 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 Якщо хочеш битися, Фрейдіс, 465 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 я готовий. 466 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 Заберіть її до храму. 467 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 Ні. 468 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 Я вб'ю тебе, якщо треба буде. 469 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 Тоді зроби це. 470 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 Я не покину свого сина. 471 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 Ні! 472 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 Ні. 473 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 Зупиніться. Я наказую… 474 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 Зупиніться! 475 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 -Ти — зло! -Зрадник. 476 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 Він дитину викрав! 477 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 -Убий його! -Так! 478 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 -Убий його! -Убий! 479 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 Убий його! 480 00:46:12,813 --> 00:46:13,688 Сюди. 481 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 -Отак. -А ти? 482 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 Не переймайся. 483 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 Ми зробимо це разом. 484 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 Мотузки готові. 485 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 Тисніть! 486 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 Веслуйте! Веслуйте! 487 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 Веслуйте! 488 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 І веслуйте! 489 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 Швидше! 490 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 Весла всередину! 491 00:48:32,494 --> 00:48:34,412 НА ОСНОВІ СЕРІАЛУ «ВІКІНГИ» ЗА МАЙКЛОМ ГЕРСТОМ