1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 ‎SÔNG VOLKHOV ‎GẦN NOVGOROD 2 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ‎Freydis! 3 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 ‎Freydis đâu? 4 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 ‎Cô ấy đâu? 5 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 ‎Freydis! Cô ấy đâu? 6 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 ‎Ta không biết! 7 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 ‎Đồ phản bội! 8 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 ‎Cô ta không ở đây! 9 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 ‎Cô ta trốn đâu? 10 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 ‎Cô ấy không ở đây. 11 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 ‎Làm ơn. 12 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 ‎Tìm cô ấy ở đây vô ích. 13 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 ‎Cô ta còn có thể ở đâu? 14 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 ‎Tôi không biết. 15 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 ‎Tôi biết. 16 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 ‎HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 17 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 ‎Ngươi thấy cô ta chỗ nào? 18 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 ‎Cô ấy ở đằng kia. 19 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 ‎- Có gì hướng Tây không? ‎- Không có. 20 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 ‎Đi lên tiếp nào. 21 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 ‎Có gì đó. 22 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 ‎Đây! 23 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 ‎Xác thì sao? 24 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 ‎Không. Nhưng có dấu của sói. 25 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 ‎SÔNG DNIPRO 26 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 ‎Ta không biết ‎phụ nữ lại cười nhiều vậy đó. 27 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 ‎Sao không chứ? 28 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 ‎Em tự do rồi! 29 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 ‎Batu! Tới đây nào. 30 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 ‎Cha của các thần. 31 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 ‎Bọn Pecheneg. 32 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 ‎Qua được thác nước, 33 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 ‎rồi phải qua được chúng. 34 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 ‎Dọn đồ đi. Ta sẽ di chuyển. 35 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 ‎Vẫn thấy thác chứ? 36 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 ‎Có. 37 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 ‎Tôi không dối anh đâu. 38 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 ‎Sẽ khó lắm đấy. 39 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 ‎Ta phải chuẩn bị để đi xuống thác. 40 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 ‎Khi nào đi? 41 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 ‎- Mai. ‎- Gì? 42 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 ‎Không! Sao đi sớm thế? 43 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 ‎Mực nước đang hạ. 44 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 ‎Nếu chờ lâu hơn, ‎tàu sẽ không qua được thác. 45 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 ‎Và ta sẽ bị kẹt ở đây. 46 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 ‎Như thế là tệ à? 47 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 ‎Batu, ta càng ở đây lâu, 48 00:05:46,389 --> 00:05:48,724 ‎bọn Pecheneg càng có cơ hội tìm ra ta. 49 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 ‎Vậy ta khuân tàu đi. 50 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 ‎Tên Varangian nói ‎bọn Pecheneg đã đi về phía Đông. 51 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 ‎Hắn dối đấy. 52 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 ‎Nhìn từ thác có nhiều trại lắm. 53 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 ‎Thấy lửa ở đồng bằng dưới đó. 54 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 ‎Ta ở đây vài đêm qua là mạo hiểm quá rồi. 55 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 ‎Phải đi càng sớm càng tốt. 56 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 ‎Thế thì bọn tôi không đi cùng đâu. 57 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 ‎Gì? 58 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 ‎Sao không? 59 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 ‎Tôi chưa muốn chết. 60 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 ‎Các người muốn vào tay bọn Pecheneg hơn à? 61 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 ‎Chúng chưa tìm ra ta. 62 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 ‎Mà đâu thể nói qua thác không có rủi ro. 63 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 ‎Cái gì chả có rủi ro! 64 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 ‎Những gì ta làm ‎hai tháng qua đều rủi ro cả. 65 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 ‎Trước đó đâu có lựa chọn. Giờ có rồi. 66 00:06:43,446 --> 00:06:44,321 ‎Tôi ở lại. 67 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 ‎Tôi cũng vậy. 68 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 ‎Batu? 69 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 ‎Tôi không rõ. 70 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 ‎Elena? 71 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 ‎Tôi hiểu cảm giác của họ. 72 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 ‎Chuyện gì thế này? 73 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 ‎Nhiều tháng nay ‎ta đều biết ngày này sẽ tới. 74 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 ‎Và giờ, khi ngày đó đến, 75 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 ‎các người lại ‎không muốn đối mặt thử thách? 76 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 ‎Ta sẽ không chờ đây 77 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 ‎để bọn Pecheneg chặt xương ta ‎làm ống sáo chỉ vì hèn nhát! 78 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 ‎Nếu cần ta sẽ tự đi. 79 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 ‎Không được. 80 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 ‎Không được là sao? 81 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 ‎- Ta đâu sợ đi một mình. ‎- Không phải vì cậu sợ, Harald. 82 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 ‎Cần ít nhất sáu tay chèo 83 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 ‎và giảm trọng lượng tàu cỡ tám tấn 84 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 ‎không thì tàu sẽ không qua thác nổi. 85 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 ‎Tám tấn? 86 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 ‎Vậy ta bỏ cột buồm. 87 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 ‎Cột buồm chắc nặng 2,3 tấn. 88 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 ‎Không. Nếu mất chỗ lông thú, ‎ta đâu còn lý do để đi tiếp. 89 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 ‎Vậy cậu như người khác rồi. 90 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 ‎Phiên xử sắp bắt đầu. 91 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 ‎Và con sẽ bị phán tội. 92 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 ‎Con có tội. 93 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 ‎Con đã nghĩ gì vậy? 94 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 ‎Vậy mẹ đã nghĩ gì? 95 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 ‎Theo tên quỷ tàn sát người ‎khi họ cầu nguyện, 96 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 ‎không theo thần linh mẹ tin? 97 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 ‎Chuyện khác rồi. 98 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 ‎Không, không phải chuyện khác đi, mẹ ạ. 99 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 ‎Ta đã thay đổi. 100 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 ‎Đưa tù nhân ra. 101 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 ‎Xin con, Jorundr! 102 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 ‎Hãy xin xá tội. 103 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 ‎Vì mẹ. 104 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 ‎Cơ hội duy nhất đó. 105 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 ‎Jorundr, xin con. 106 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 ‎Bố con có cầu xin không? 107 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 ‎Cô ấy sốt cao quá. ‎Lấy nước nóng và vải nhanh. 108 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 ‎Con trai. Ta phải đòi lại con ta… 109 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 ‎Cô im lặng nào, Freydis. 110 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 ‎Cô ốm lắm, mà Harekr đang tìm cô. 111 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 ‎Hắn giữ con tôi. Ở Jomsborg. 112 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 ‎Tôi phải quay lại. Phải đòi con… 113 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 ‎Tôi sẽ giúp cô. 114 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 ‎Cắn chặt lấy và giữ im lặng. 115 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 ‎Được rồi. 116 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 ‎Cảm ơn. Đi đi. 117 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 ‎Công chúa Gytha. 118 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 ‎- Bá tước Godwin. ‎- Cô biết hoàng hậu đâu không? 119 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 ‎Tôi nghĩ là ở Winchester. 120 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 ‎Người đi thăm một lãnh địa của người. 121 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 ‎- Chuyến đó sắp xếp khi nào? ‎- Tôi không rõ. 122 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 ‎Ta nói sẽ đi cùng, nhưng người từ chối. 123 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 ‎Người chỉ đưa theo một đám lính và Agnarr. 124 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 ‎Agnarr à? 125 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 ‎Ngươi đi lạc sao? 126 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 ‎Nhìn giống lạc à? 127 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 ‎Không hề. 128 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 ‎Tôi đang tìm một người. 129 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 ‎Không có gì. 130 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 ‎- Ăn được chứ? ‎- Không. 131 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 ‎Độc đấy. 132 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 ‎Vậy sao nàng hái chúng? 133 00:11:49,042 --> 00:11:51,754 ‎Ta chuẩn bị để đối mặt với kẻ thù mới. 134 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 ‎Sự đau đớn. 135 00:11:57,760 --> 00:11:58,761 ‎Đau đến mức nào? 136 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 ‎Ta vẫn còn chịu được. 137 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 ‎Mà đến lúc sẽ không. 138 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 ‎- Cái này gọi là gì? ‎- Cà độc. 139 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 ‎Cà độc? Giống tên thần số phận? 140 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 ‎Vị thần xưa nhất. 141 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 ‎Thiếu linh hoạt nhất. 142 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 ‎Chính Atropos lựa chọn ‎cách người phàm chết. 143 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 ‎Và cắt sợi dây sự sống. 144 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 ‎Đừng lo về ta, Leif Eriksson. 145 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 ‎- Ta biết cái gì sắp tới. ‎- Không, nàng không biết. 146 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 ‎Ta biết mà. 147 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 ‎Không gì làm ta ngạc nhiên. 148 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 ‎Các bạn. 149 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 ‎Ta tới đây để xử Jorundr Torvilsson, 150 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 ‎bị cáo buộc tội sát nhân khủng khiếp nhất. 151 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 ‎Triệu hắn tới trước thần linh để thú thật. 152 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 ‎Ta không sợ sự thật. 153 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 ‎Ngươi mang đồ ăn cho Freydis ‎vào đêm cô ấy biến mất? 154 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 ‎Ngươi biết là ta. 155 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 ‎Sau đó, ngươi đưa xác cô ấy khỏi đền, 156 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 ‎bọc trong chăn, cho lên xe? 157 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 ‎Đúng, nhưng cô ấy chưa chết. 158 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 ‎Cái chăn ngươi dùng ‎để mang cô ấy khỏi chúng ta đây? 159 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 ‎Cái đó dùng khi sinh con. 160 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 ‎Auor. Tới đây, cháu bé. 161 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 ‎Buổi sáng sau khi Freydis biến mất, 162 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 ‎cháu tìm thấy gì trong đền? 163 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 ‎Khi nữ tu biến mất, ‎cháu thấy con dao trên nền đất 164 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 ‎có dính máu. 165 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 ‎Freydis được nhận dao để sinh con. 166 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 ‎Cháu thấy con dao này à? 167 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 ‎Vâng. 168 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 ‎Tốt. 169 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 ‎Dao của ngươi hả? 170 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 ‎Phải. 171 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 ‎Nhưng ta đâu dùng giết Freydis, ‎ngươi biết mà. 172 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 ‎Không, ta không biết. 173 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 ‎- Ta không giết cô ấy. ‎- Chính là ngươi! 174 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 ‎Rồi ngươi mang xác tới nghĩa địa, ‎bọn ta tìm thấy cái này! 175 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 ‎Các bô lão thông thái, ‎có kẻ giết người ở đây! 176 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 ‎Hắn ra tay một lần ‎thì có thể ra tay lần nữa! 177 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 ‎Ta phải loại bỏ kẻ tà ác này. 178 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 ‎Ta chờ phán quyết. 179 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 ‎Mẹ, không. 180 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 ‎Làm ơn. 181 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 ‎Hãy tha cho nó. 182 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 ‎Xin các ngài. Tôi chỉ có mình đứa con này! 183 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 ‎Làm ơn. 184 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 ‎Đã quyết định. 185 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 ‎Hắn có tội. 186 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 ‎Tay hắn. 187 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 ‎Vòng cổ của hắn. 188 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 ‎Bị lưu đày. 189 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‎Chèo đi! 190 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 ‎Giải thích cho em kiến thức khoa học 191 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 ‎đòi hỏi giảm trọng lượng tàu 192 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 ‎để qua được thác đi. 193 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 ‎Đó là khoa học về tâm lý. 194 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 ‎Thật à? 195 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 ‎Không ai muốn chết. 196 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 ‎Không ai sẵn lòng ‎mạo hiểm tính mạng để sống sót, 197 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 ‎tới khi không còn lựa chọn. 198 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 ‎Harald không hiểu điều này. 199 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 ‎Ta đưa ra cho cậu ấy tình huống… 200 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 ‎để cậu ấy cảm nhận được ‎điều cậu ấy đòi hỏi ở người khác. 201 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 ‎Sự hi sinh. 202 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 ‎Ai cũng phải mạo hiểm gì đó. 203 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 ‎Vậy còn Harald? 204 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 ‎Anh ấy sẽ làm ư? 205 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 ‎Cái đó ta chịu. 206 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 ‎Leif? 207 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 ‎Thiếp không muốn chết. 208 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 ‎Ta không ngờ chính cô lại bỏ rơi ta. 209 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 ‎Tưởng cô sẽ hết lòng ‎làm theo ước nguyện của cha. 210 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 ‎Tôi đâu nói là không. 211 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 ‎Tôi chỉ nói tôi hiểu 212 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 ‎lí do mọi người khác do dự. 213 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 ‎Tự do và tình yêu là ‎những cảm xúc mạnh mẽ khó vượt qua, 214 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 ‎nhất là khi ta chưa từng nếm trải. 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 ‎Ta đã tưởng đe dọa ‎bị bắt làm nô lệ và tra tấn 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 ‎sẽ giúp họ dễ quyết định hơn. 217 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 ‎Đúng thế. 218 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 ‎Nhưng chỉ khi nó hiển hiện. 219 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 ‎Khi cha cô tới gặp ta, ‎ông ấy biết về bọn Pecheneg. 220 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 ‎Nhưng ông vẫn dũng cảm ‎bước vào hành trình. 221 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 ‎Đó là bởi có cái khác cha sợ hơn. 222 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 ‎Khi tôi còn bé, ‎bọn cướp tấn công Chude từ Novgorod… 223 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 ‎và giết trăm mạng. 224 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 ‎Các dì và anh chị em họ tôi ‎chạy tới sông, mang theo tài sản 225 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 ‎để tránh bị cướp và hãm hiếp. 226 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 ‎Nhiều người chết đuối. 227 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 ‎Để ngăn sự khổ nhục, 228 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 ‎cha tôi đã tới Constantinople 229 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 ‎và gặp hoàng đế. 230 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 ‎Cha đã thương lượng xin kết thúc cướp bóc 231 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 ‎để đổi lại cống vật quý giá. 232 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 ‎Nên ông ấy trở về Constantinople ‎và trả giá 233 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 ‎cho hòa bình đó. 234 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 ‎Mề đay này chắc cực kỳ giá trị 235 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 ‎nếu nó đủ để cứu cả vương quốc. 236 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 ‎Đúng. 237 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 ‎Và cô là một cô gái mạnh mẽ 238 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 ‎khi quyết giữ lời hứa của cha. 239 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 ‎Ta đang tìm một người tên là Gấu. 240 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 ‎Thế hả? 241 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 ‎Bà biết hắn đâu chứ? 242 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 ‎Còn tùy. 243 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 ‎Không phải nó. 244 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 ‎Vậy là cái gì? 245 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 ‎Tùy ai là người hỏi. 246 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 ‎- Vợ chủ quán biết gì đó. ‎- Ừ? 247 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 ‎Mụ không nói cho thần. 248 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 ‎Tại sao không? 249 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 ‎Thần nói là hỏi ‎nhân danh Hoàng hậu nước Anh. 250 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 ‎Mụ cười, rồi bảo ‎chỉ nói trực tiếp với hoàng hậu. 251 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 ‎Ta giới thiệu với ngươi Điện hạ cao quý, 252 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 ‎Hoàng hậu nước Anh. 253 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 ‎Thế à? 254 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 ‎Đúng vậy. 255 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 ‎Ta nghĩ bà có thể giúp. 256 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 ‎Thần biết Godwin từ bé. 257 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 ‎Dinh thự lớn của gia đình ‎chỉ cách đây ba cây số. 258 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 ‎To lớn lắm. 259 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 ‎Hồi đó, bọn trẻ đều ‎cùng chơi trên cánh đồng. 260 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 ‎Cậu ấy dễ thương lắm. 261 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 ‎Tội phản bội của cha cậu ấy ‎đã thay đổi hết. 262 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 ‎Mất nhà, mất địa vị, của cải, 263 00:24:37,519 --> 00:24:41,356 ‎phải chịu sự tủi hổ, ‎khiến cậu ấy tức giận và cay đắng. 264 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 ‎Nhưng Gấu luôn trung thành với cậu. 265 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 ‎Gấu biết Godwin sao? 266 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 ‎Đó là hộ vệ của Godwin. 267 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 ‎Mẹ cậu ấy mất không lâu ‎sau khi cha bị bỏ tù, 268 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 ‎và Gấu đưa cậu về nuôi. 269 00:24:59,541 --> 00:25:02,335 ‎Cậu chỉ có ông ấy, sau khi đã mất hết. 270 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 ‎Đó là tên thật à? Gấu? 271 00:25:07,465 --> 00:25:08,550 ‎John Fletcher. 272 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 ‎Quản gia của quận trưởng cũ. 273 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 ‎Sẽ làm mọi thứ cho cậu bé. 274 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 ‎Quận trưởng Wulfhaere! 275 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 ‎Sao ngài đến London? 276 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 ‎Vì ngài, Bá tước Godwin. 277 00:25:33,575 --> 00:25:37,328 ‎- Ta có nên lo về lãnh địa của ta? ‎- Ta không rõ. Nên không nhỉ? 278 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 ‎Ta thấy hoàng hậu ở Sussex. 279 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 ‎Bà ấy không định lấy đi ‎một phần hay toàn bộ lãnh địa của ta 280 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 ‎cho tụi Viking chứ? 281 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 ‎Bá tước Godwin, ta đùa thôi. 282 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 ‎Ta tin nếu hoàng hậu định phế truất ta, 283 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 ‎ít nhất ngài cũng sẽ cảnh báo ta. 284 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 ‎Ta cũng đùa ngài. Đừng sợ. 285 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 ‎Hoàng hậu có việc khác ở Sussex. 286 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 ‎Tốt đấy, Vua Svein. 287 00:26:17,619 --> 00:26:19,037 ‎Ta sẽ kiếm con nai khác. 288 00:26:27,211 --> 00:26:28,630 ‎Chúng đi trước băng tan? 289 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 ‎Bằng tàu đặt trên xe kéo. 290 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 ‎Chất đầy lông thú để bán ở Constantinople? 291 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 ‎Chú đang nói dối cháu. 292 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 ‎Nếu ta nói dối 293 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 ‎thì đã kể chuyện gì đáng tin hơn. 294 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 ‎Phi thường thật. 295 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 ‎Em trai cháu, tên Viking hoang dại, 296 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 ‎giờ là lái buôn lông thú. 297 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 ‎Đâu phi thường hơn Olaf Haraldsson vĩ đại, 298 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 ‎chỉ huy xâm chiếm London của Vua Canute, 299 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 ‎giờ hộ vệ con trai ông ta. 300 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 ‎Đã có thỏa thuận. 301 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 ‎Cháu coi sóc đế chế phía Bắc và Svein, 302 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 ‎để đổi mạng cho con trai cháu, Magnus, 303 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 ‎hắn nuôi dưới trướng. 304 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 ‎Sáng suốt nhỉ. 305 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‎Còn tùy chú hỏi ai. 306 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 ‎Các tuyến giao thương phía Nam tắc rồi, 307 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 ‎quan trọng là cháu duy trì ‎thông thương ở Baltic. 308 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 ‎Nghĩa là phải kiểm soát ‎tụi Jomsviking đang cướp các tàu của ta. 309 00:27:29,023 --> 00:27:30,692 ‎Cháu đụng chúng vài tháng trước. 310 00:27:31,526 --> 00:27:34,696 ‎Cứ tin cháu. Cháu sẽ tìm ‎và xóa sổ chúng vĩnh viễn. 311 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 ‎Harald có đi cùng một phụ nữ ‎hay có kể gì về cô ta với chú không? 312 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 ‎Phụ nữ à? 313 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 ‎Nó không nói gì. Sao? 314 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 ‎Không sao ạ. 315 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 ‎Freydis. 316 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 ‎- Con trai tôi đâu? ‎- Freydis. Cô ổn rồi. 317 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 ‎Là tôi đây, Valgerda. 318 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 ‎Sao tôi tới được đây? 319 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 ‎Hrefna thấy cô ở nghĩa địa. 320 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 ‎Nhau thai sau sinh ‎vẫn còn sót trong người cô, 321 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 ‎tôi đã vét sạch rồi. 322 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 ‎Cô sẽ khỏe lại, 323 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 ‎nhưng sẽ không thể có con được nữa. 324 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 ‎Ta không thể hứa sẽ giữ mạng cho ai cả. 325 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 ‎Ta không biết bên kia thác có gì. 326 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 ‎Ta chỉ bảo đảm ‎sẽ cố hết sức để chúng ta sống. 327 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 ‎Không thể làm được nếu còn ở đây. 328 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 ‎Sẵn sàng! Lên! 329 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 ‎Giờ đẩy lên! 330 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 ‎Chết chưa lâu ạ. 331 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 ‎Không có dấu hiệu bị thương. 332 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 ‎Nông dân mà… 333 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 ‎nhẫn sang thế. 334 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 ‎Mẹ anh gửi. 335 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 ‎Jorundr, sao anh làm thế? 336 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 ‎Tôi không giết cô ấy. 337 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 ‎Tôi cố cứu sống cô ấy mà. 338 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 ‎Nghĩ đi, Kolr! 339 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 ‎Harekr muốn cô ấy chết. 340 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 ‎Cô ấy đe dọa hắn. 341 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 ‎Tôi cũng thế. 342 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 ‎Nên hắn lợi dụng tôi để loại bỏ cả hai. 343 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 ‎Và hắn sẽ giết bất kỳ ai ‎để duy trì quyền lực. 344 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 ‎Hôm nay là tôi. 345 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 ‎Ngày mai, có thể là ‎bất cứ ai trong các anh. 346 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 ‎Tôi rất tiếc. 347 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 ‎Đẩy ra đi. 348 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 ‎Ra mái chèo! 349 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 ‎Kéo đi! 350 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 ‎Vụ thảm sát là do tôi. 351 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 ‎Tôi xin lỗi. Tôi phải đi đây. 352 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 ‎- Cô định đi đâu? ‎- Đòi lại con trai tôi. 353 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 ‎Harekr sẽ không trả cô đâu. 354 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 ‎Vậy tôi giết hắn hoặc hắn phải giết tôi. 355 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 ‎Cháu chỉ tìm được cái này. 356 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 ‎Cô chỉ cần có vậy. 357 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 ‎Ra ngoài đi. 358 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 ‎Ngạc nhiên này. 359 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 ‎Người này, 360 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 ‎Gấu. 361 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 ‎Có dấu hiệu ông ta bị sát hại không? 362 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 ‎Không ạ. 363 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 ‎Nhưng thiếp chắc chắn là do Godwin 364 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 ‎cũng như vụ mưu sát bất thành 365 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 ‎để người biết ơn hắn. 366 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 ‎Ta nghĩ Godwin có thể làm được việc đó. 367 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 ‎Còn về Aelfwynn? 368 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 ‎Anh ta gửi thư xin ta ban cho cưới cô ấy. 369 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 ‎Ta đã đồng ý. 370 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 ‎Sao anh ta lại bày ra chuyện 371 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 ‎để hôn thê của mình bị tra tấn đến chết? 372 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 ‎Anh ta được lợi gì từ đó? 373 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 ‎Thiếp không biết. 374 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 ‎Nhưng chắc chắn có lý do. 375 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 ‎Nàng có chắc chắn ‎khi khiến cô ấy chết không? 376 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 ‎Không ạ. 377 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 ‎Ta không nói nàng sai, tình yêu à. 378 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 ‎Nhưng Godwin là kẻ phức tạp 379 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 ‎đã phải chịu mất mát lớn 380 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 ‎và tìm được đường sống. 381 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 ‎Đây chả phải bằng chứng tội ‎mà nàng cáo buộc hắn. 382 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 ‎Và giờ anh ta lại mất đi thứ lớn hơn, 383 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 ‎mà không gì đổi lại được. 384 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 ‎Tình yêu. 385 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 ‎Vua Canute. Bệ hạ. 386 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 ‎Bệ hạ, mừng về nhà. 387 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 ‎Thần nghe từ lính 388 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 ‎về chiến thắng vẻ vang trước quân Wends. 389 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 ‎Đâu chỉ mình ta bảo vệ nước Anh. 390 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 ‎Hoàng hậu nói khanh đã ‎cứu mạng nàng khi ta ra trận. 391 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 ‎Ta rất biết ơn. 392 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 ‎Nàng có kể về hôn thê của khanh. 393 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 ‎Aelfwynn. 394 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 ‎Hoàng hậu buộc lòng phải làm vậy. 395 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 ‎Thần biết thế. ‎Nhưng không thể vơi nỗi đau. 396 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 ‎Ta hiểu. 397 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 ‎Theo ta biết, 398 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 ‎cách tốt nhất để quên một phụ nữ tốt 399 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 ‎là tìm một phụ nữ khác tốt hơn. 400 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 ‎Khanh nên kết hôn. 401 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 ‎Nếu Bệ hạ muốn, ‎thần sẽ cố tìm một người phù hợp. 402 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 ‎Ta đã có rồi. 403 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 ‎Ta đã quyết định ‎khanh phải về với gia tộc ta. 404 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 ‎Gytha, cháu gái ta, ‎sẽ là người vợ tuyệt vời nhất. 405 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 ‎Bệ hạ… 406 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 ‎thần không biết nói sao. 407 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 ‎Vậy đừng nói gì. 408 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 ‎Ta chấp thuận khanh. 409 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 ‎Hoàng hậu, có lý do ăn mừng rồi. 410 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 ‎Godwin sẽ kết hôn với Gytha. 411 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 ‎Gytha… 412 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 ‎Ta xin lỗi. 413 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 ‎Sao Điện hạ xin lỗi thần? 414 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 ‎- Ngươi vui à? ‎- Sao không vui chứ? 415 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 ‎Thần sẽ lấy người tốt bụng, ‎biết yêu thương nhất nước Anh. 416 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 ‎Sao ngươi lại nghĩ vậy? 417 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 ‎Aelfwynn từng kể. 418 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 ‎Nếu ngài ấy có thể yêu thần ‎chỉ bằng nửa cô ấy, 419 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 ‎thần đã may lắm rồi. 420 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 ‎Nhưng Gytha, ngươi huyết thống hoàng gia. 421 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 ‎Người nói đúng. 422 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 ‎Ít nhất thần có thể cho ngài ‎thứ mà cô ấy không thể. 423 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 ‎Là gì vậy? 424 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 ‎Aelfwynn nói Godwin mơ ước ‎có con trai được lên ngôi vua. 425 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 ‎Cô ấy không thể. Nhưng thần thì có. 426 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 ‎Gytha! Đâu rồi? 427 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 ‎Thần tới đây. 428 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 ‎Harekr! 429 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 ‎Freydis. 430 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 ‎Harekr! 431 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 ‎Cô ấy muốn đòi con. 432 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 ‎Nhưng cô ấy chết rồi. 433 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 ‎Ông nói cô ấy chết. 434 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 ‎Harekr! 435 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 ‎Có khi là linh hồn. Cầu cho cô ấy. 436 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 ‎Không, là trò lừa đảo. 437 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 ‎Phải tìm kẻ đó và trừng phạt chúng. 438 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 ‎- Harekr! ‎- Cô ấy ở đây! 439 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 ‎Cô ấy ngoài cổng thành. Mở cổng ra. 440 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 ‎Cổng thành! Mở ra! 441 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 ‎Là cô ấy! 442 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 ‎Đúng! Là Freydis! 443 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 ‎Là Freydis! 444 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 ‎Freydis, 445 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 ‎tưởng cô chết rồi! 446 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 ‎Nào. Để chúng tôi giúp. 447 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 ‎Ngươi đâu giúp được ta, Harekr. 448 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 ‎Chính ngươi đã hại ta. 449 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 ‎Ngươi cướp con trai ta, trả nó lại đây! 450 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 ‎Bọn tôi đang chăm sóc nó, ‎dành điều tốt nhất cho nó. 451 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 ‎Ta là điều tốt nhất cho nó! 452 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 ‎Người mẹ nào cũng biết thế. 453 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 ‎Ta sẽ lấy lại nó. 454 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 ‎Không có chuyện đó đâu. 455 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 ‎Ngươi thách ta à? 456 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 ‎Không. 457 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 ‎Bệnh tình cô thế này không được. ‎Hãy về đền tĩnh dưỡng. 458 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 ‎Hãy để thần linh quyết định ‎cái gì là được hay không. 459 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 ‎Được, hãy để thần linh quyết định. 460 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 ‎Ta phải tin vào thần linh! 461 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 ‎Thần Odin ở bên cô. 462 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 ‎Được rồi. 463 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 ‎Nếu muốn đấu với ta, Freydis, 464 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 ‎ta sẵn sàng. 465 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 ‎Đưa cô ta về đền. 466 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 ‎Không. 467 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 ‎Ta sẽ giết cô nếu cần. 468 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 ‎Vậy giết đi. 469 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 ‎Ta không từ bỏ con ta đâu. 470 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 ‎Không! 471 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 ‎Không. 472 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 ‎Dừng lại. Ta ra lệnh… 473 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 ‎Dừng lại! 474 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 ‎- Đồ xấu xa! ‎- Phản bội! 475 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 ‎Đi cướp một đứa bé! 476 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 ‎- Giết hắn! ‎- Phải! 477 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 ‎- Giết hắn! ‎- Giết hắn! 478 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 ‎Giết hắn đi! 479 00:46:12,813 --> 00:46:13,688 ‎Đây. 480 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 ‎- Được rồi. ‎- Còn chàng? 481 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 ‎Đừng lo. 482 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 ‎Ta sẽ sát cánh bên nhau. 483 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 ‎Thừng sẵn sàng. 484 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 ‎Đẩy xuống! 485 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 ‎Chèo! Chèo! 486 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 ‎Chèo! 487 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 ‎Chèo! 488 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 ‎Nhanh lên! 489 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 ‎Thu mái chèo! 490 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo