1 00:00:06,549 --> 00:00:11,304 ‎(诺夫哥罗德附近 沃尔霍夫河) 2 00:00:30,698 --> 00:00:35,620 ‎(约姆斯博格) 3 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ‎弗雷迪思! 4 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 ‎弗雷迪思在哪里? 5 00:01:22,583 --> 00:01:23,501 ‎她在哪里? 6 00:01:23,584 --> 00:01:25,086 ‎弗雷迪思!她在哪里? 7 00:01:30,049 --> 00:01:31,259 ‎我不知道! 8 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 ‎叛徒! 9 00:01:32,260 --> 00:01:33,386 ‎她不在这里! 10 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 ‎她藏在哪里? 11 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 ‎她不在这里 12 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 ‎求你了 13 00:01:45,606 --> 00:01:47,817 ‎在这里是不可能找到她的 14 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 ‎她还能躲去哪里? 15 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 ‎我不知道 16 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 ‎我知道 17 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 ‎维京传奇:英灵神殿 18 00:02:28,858 --> 00:02:30,359 ‎你到底看到她在哪里? 19 00:02:31,277 --> 00:02:32,445 ‎她当时就在那边 20 00:02:36,407 --> 00:02:38,409 ‎-西边有发现吗? ‎-这里没有人 21 00:02:38,492 --> 00:02:39,493 ‎向前继续搜 22 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 ‎有发现 23 00:02:54,967 --> 00:02:55,885 ‎这里! 24 00:03:02,850 --> 00:03:04,101 ‎尸体呢? 25 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 ‎没有 但这里有狼的足迹 26 00:03:34,090 --> 00:03:39,095 ‎(第聂伯河) 27 00:03:53,734 --> 00:03:56,362 ‎我从没见过女人笑得这么开怀 28 00:03:58,531 --> 00:03:59,573 ‎我怎么能不开怀呢? 29 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 ‎我自由了! 30 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 ‎巴图!来一起玩吧 31 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 ‎我的天哪 32 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 ‎佩切涅格人 33 00:05:05,765 --> 00:05:07,308 ‎要是我们能穿越这些瀑布 34 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 ‎之后就必须打败他们 35 00:05:14,732 --> 00:05:16,484 ‎收拾东西 继续上路 36 00:05:17,401 --> 00:05:18,611 ‎看见瀑布了吗? 37 00:05:19,528 --> 00:05:20,404 ‎看见了 38 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 ‎我跟你们说实话 39 00:05:23,991 --> 00:05:25,576 ‎任务艰巨 40 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 ‎我们必须好好准备才能下瀑布 41 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 ‎什么时候动身? 42 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 ‎-明天 ‎-什么? 43 00:05:32,208 --> 00:05:34,919 ‎不!为什么那么快? 44 00:05:35,002 --> 00:05:36,712 ‎水位正在下降 45 00:05:36,796 --> 00:05:39,840 ‎再等下去 船根本过不了瀑布 46 00:05:39,924 --> 00:05:41,759 ‎那我们大家就会被困在这里 47 00:05:41,842 --> 00:05:43,135 ‎那也不是太糟糕吧? 48 00:05:44,095 --> 00:05:46,305 ‎巴图 我们在这里待得越久 49 00:05:46,389 --> 00:05:48,724 ‎就越有可能被佩切涅格人发现 50 00:05:49,308 --> 00:05:50,893 ‎那我们就下船走陆路 51 00:05:50,976 --> 00:05:53,938 ‎那个瓦良格人说 ‎佩切涅格人已经去东边了 52 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 ‎他骗人的 53 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 ‎从瀑布那里能看到远处有许多营地 54 00:05:58,484 --> 00:05:59,985 ‎能看到下面平原升起的烟火 55 00:06:00,069 --> 00:06:02,905 ‎过去几天晚上 我们在这里扎营 ‎已经非常冒险了 56 00:06:02,988 --> 00:06:04,740 ‎我们越早动身越好 57 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 ‎那我想我们应该不会 ‎跟你继续走下去了 58 00:06:08,953 --> 00:06:09,787 ‎什么? 59 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 ‎为什么不去? 60 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 ‎我没有准备好去死 61 00:06:23,467 --> 00:06:26,011 ‎你们都宁愿面对佩切涅格人吗? 62 00:06:29,598 --> 00:06:30,933 ‎他们还没有找到我们 63 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 ‎你也不能肯定穿越瀑布没有危险 64 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 ‎无论做什么都有危险! 65 00:06:36,939 --> 00:06:39,859 ‎我们过去两个月所做的一切都有危险 66 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 ‎但之前我们别无选择 现在不同了 67 00:06:43,446 --> 00:06:44,321 ‎我选择留下来 68 00:06:47,032 --> 00:06:47,867 ‎我也是 69 00:06:54,165 --> 00:06:55,291 ‎巴图? 70 00:06:57,084 --> 00:06:57,918 ‎我不确定 71 00:06:59,920 --> 00:07:00,754 ‎艾琳娜呢? 72 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 ‎我跟他们有同样的感受 73 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 ‎你们这算是什么? 74 00:07:08,429 --> 00:07:11,140 ‎我们几个月前就知道会有这一天 75 00:07:12,391 --> 00:07:15,394 ‎现在这一天终于到来 76 00:07:16,520 --> 00:07:19,064 ‎你们却不愿意接受挑战? 77 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 ‎我绝不当懦夫 78 00:07:21,609 --> 00:07:25,654 ‎等着佩切涅格人来 ‎用我的骨头来做笛子! 79 00:07:26,447 --> 00:07:27,948 ‎大不了我就自己一个人去 80 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 ‎你不能 81 00:07:31,285 --> 00:07:32,578 ‎你这话什么意思? 82 00:07:33,329 --> 00:07:36,832 ‎-我不怕自己一个人去 ‎-哈拉尔 这不是你怕不怕的问题 83 00:07:37,791 --> 00:07:39,210 ‎我们需要至少六个人划桨 84 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 ‎而且至少要让船减重50斯基彭 85 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 ‎否则船绝不可能穿越瀑布 86 00:07:48,677 --> 00:07:49,845 ‎50斯基彭? 87 00:07:51,222 --> 00:07:52,473 ‎那就把船桅拆了 88 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 ‎船桅也许只有15斯基彭 89 00:08:01,899 --> 00:08:05,611 ‎不行 如果扔掉我的皮毛 ‎我也没有理由继续航行了 90 00:08:07,988 --> 00:08:09,782 ‎那你就跟其他人一样了 91 00:08:33,347 --> 00:08:34,682 ‎审判快开始了 92 00:08:35,766 --> 00:08:37,393 ‎他们会判我有罪 93 00:08:37,476 --> 00:08:38,477 ‎你确实有罪 94 00:08:40,437 --> 00:08:42,106 ‎你怎么就这么糊涂呢? 95 00:08:42,189 --> 00:08:43,691 ‎你才糊涂! 96 00:08:44,400 --> 00:08:47,069 ‎跟随一个滥杀无辜的禽兽 97 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 ‎而抛弃了你以前一直信奉的神明 98 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 ‎情况已经变了 99 00:08:53,117 --> 00:08:57,204 ‎不 母亲 不是情况变了 100 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 ‎是我们变了 101 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 ‎囚犯准备受审 102 00:09:05,170 --> 00:09:06,630 ‎尤隆德 求你了! 103 00:09:06,714 --> 00:09:07,840 ‎求他饶你一命吧 104 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 ‎就当是为了我 105 00:09:10,467 --> 00:09:11,635 ‎这是你唯一的机会 106 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 ‎尤隆德 求你了 107 00:09:15,055 --> 00:09:16,473 ‎我父亲会求饶吗? 108 00:09:36,452 --> 00:09:40,122 ‎她正在发高烧 准备热水和碎布 快 109 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 ‎我的儿子 我必须找回我儿子… 110 00:09:44,835 --> 00:09:46,337 ‎弗雷迪思 你一定不能出声 111 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 ‎你病得很严重 哈里卡正在到处找你 112 00:09:50,174 --> 00:09:52,926 ‎他抢走了我儿子 在约姆斯博格 113 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 ‎我必须回去 我必须把儿子… 114 00:09:55,596 --> 00:09:57,097 ‎我会帮你的 115 00:09:58,766 --> 00:10:02,227 ‎咬住这个 尽量不要出声 116 00:10:07,232 --> 00:10:08,067 ‎好了 117 00:10:14,323 --> 00:10:15,449 ‎谢谢 你可以下去了 118 00:10:19,328 --> 00:10:20,287 ‎吉莎公主 119 00:10:22,831 --> 00:10:26,418 ‎-戈德温伯爵 ‎-您知道王后在哪里吗? 120 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 ‎我想她应该在温彻斯特 121 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 ‎她去视察她的一个领地了 122 00:10:33,634 --> 00:10:36,303 ‎-这趟出行是何时安排的? ‎-我不知道 123 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 ‎我提议陪她一起去 但是她拒绝了 124 00:10:40,391 --> 00:10:42,851 ‎她只带了一小队护卫还有阿格纳 125 00:10:44,103 --> 00:10:44,937 ‎阿格纳? 126 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 ‎你迷路了吗? 127 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 ‎我看着像迷路了吗? 128 00:11:10,838 --> 00:11:11,839 ‎一点也不像 129 00:11:12,840 --> 00:11:15,300 ‎我在找一个人 130 00:11:23,892 --> 00:11:24,810 ‎没有线索 131 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 ‎-这些能吃吗? ‎-不能! 132 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 ‎这是有毒的 133 00:11:46,331 --> 00:11:47,833 ‎那你为什么摘它们? 134 00:11:49,042 --> 00:11:51,754 ‎我正在准备迎接一个新的敌人 135 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 ‎痛楚 136 00:11:57,760 --> 00:11:58,761 ‎有多严重? 137 00:11:59,470 --> 00:12:01,513 ‎我现在还能扛过去 138 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 ‎但也许有一天我就撑不住了 139 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 ‎-这些叫什么? ‎-颠茄 140 00:12:14,401 --> 00:12:17,112 ‎颠茄?跟命运女神同名? 141 00:12:17,821 --> 00:12:19,031 ‎最年长的那个 142 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 ‎顽固的那个 143 00:12:23,494 --> 00:12:26,914 ‎阿特洛波斯决定凡人的死法 144 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 ‎然后切断他们的生命之线 145 00:12:34,880 --> 00:12:38,342 ‎不要担心我 莱夫埃里克松 146 00:12:39,343 --> 00:12:42,346 ‎-我知道我的大限将至 ‎-这不是真的 147 00:12:42,429 --> 00:12:43,305 ‎真的 148 00:12:45,265 --> 00:12:46,850 ‎我已经有心理准备了 149 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 ‎朋友们 150 00:13:31,562 --> 00:13:35,691 ‎我们聚集在此 ‎对尤隆德托维尔森进行审判 151 00:13:38,318 --> 00:13:41,655 ‎他被控犯下了最深重的罪孽 谋杀 152 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 ‎我们把他带来 ‎让他在神明面前说出真相 153 00:13:47,619 --> 00:13:49,037 ‎我不怕说出真相 154 00:13:49,621 --> 00:13:52,624 ‎弗雷迪思失踪那天晚上 ‎你是不是去给她送了食物? 155 00:13:54,209 --> 00:13:55,294 ‎你明知故问 156 00:13:56,545 --> 00:14:00,549 ‎之后 你是否把她的尸体 ‎裹在了一块毯子里 157 00:14:01,049 --> 00:14:04,219 ‎从神庙里搬了出去 ‎并放上了一辆马车? 158 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 ‎是 但她当时还活着 159 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 ‎你是不是用这张毯子 ‎把她裹了起来并带走? 160 00:14:20,652 --> 00:14:22,195 ‎那是她生孩子时沾上的 161 00:14:23,864 --> 00:14:25,449 ‎艾瑟 来吧 孩子 162 00:14:32,289 --> 00:14:34,958 ‎弗雷迪思失踪后的第二天早上 163 00:14:35,042 --> 00:14:36,668 ‎你在神庙里找到了什么? 164 00:14:37,502 --> 00:14:41,924 ‎祭司已经不见了 ‎但是我在地上找到了一把刀 165 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 ‎上面沾了血迹 166 00:14:45,302 --> 00:14:47,554 ‎有人给了弗雷迪思一把刀来割脐带 167 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 ‎这是你找到的那把刀吗? 168 00:14:55,187 --> 00:14:56,021 ‎对 169 00:14:57,522 --> 00:14:58,357 ‎很好 170 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 ‎这是你的刀吗? 171 00:15:06,281 --> 00:15:07,115 ‎是 172 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 ‎但我没有用它来伤害弗雷迪思 ‎你心知肚明 173 00:15:12,245 --> 00:15:15,332 ‎我不知道 174 00:15:15,415 --> 00:15:17,793 ‎-我没有杀她 ‎-是你杀死了她! 175 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 ‎之后你把她的尸体带去了墓地 ‎我们在那里找到了这个! 176 00:15:28,345 --> 00:15:32,015 ‎智者们 ‎在我们当中有一个杀人凶手! 177 00:15:33,016 --> 00:15:35,936 ‎他有第一次作恶 就会有第二次! 178 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 ‎我们必须除掉这个恶魔 179 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 ‎我等待你们的判决 180 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 ‎母亲 别 181 00:15:55,205 --> 00:15:56,123 ‎求求你 182 00:15:56,206 --> 00:15:57,666 ‎对他大发慈悲 183 00:15:58,792 --> 00:16:01,962 ‎我求你了 他是我唯一的孩子! 184 00:16:08,343 --> 00:16:09,177 ‎求求你 185 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 ‎我们已经有了裁决 186 00:16:20,939 --> 00:16:22,315 ‎他有罪 187 00:16:27,070 --> 00:16:28,030 ‎断一只手 188 00:16:30,490 --> 00:16:31,950 ‎剥夺项链 189 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 ‎然后放逐 190 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‎划船! 191 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 ‎给我解释一下 192 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 ‎必须减轻船重才能穿越瀑布 193 00:18:31,736 --> 00:18:33,864 ‎背后的科学原理 194 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 ‎那其实是攻心计 195 00:18:41,913 --> 00:18:43,039 ‎真的吗? 196 00:18:45,709 --> 00:18:48,920 ‎没有人想死 197 00:18:51,173 --> 00:18:54,259 ‎但我们不愿意为了生存而冒生命危险 198 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 ‎除非我们走投无路 199 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 ‎哈拉尔不明白这一点 200 00:19:04,686 --> 00:19:06,771 ‎我给他设了一个困难… 201 00:19:09,733 --> 00:19:13,069 ‎让他自己感受一下 ‎他对其他人的要求有多难 202 00:19:15,530 --> 00:19:16,573 ‎牺牲 203 00:19:18,909 --> 00:19:20,702 ‎每个人都必须做出一点牺牲 204 00:19:22,996 --> 00:19:23,830 ‎他为何不能? 205 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 ‎他会那么做吗? 206 00:19:31,880 --> 00:19:33,048 ‎那我就不知道了 207 00:19:56,363 --> 00:19:57,239 ‎莱夫? 208 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 ‎我不想死 209 00:20:27,519 --> 00:20:30,230 ‎我没想到你会是离弃我的人之一 210 00:20:33,191 --> 00:20:36,111 ‎我以为你会坚持实现你父亲的遗愿 211 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 ‎我没有说我要放弃 212 00:20:40,490 --> 00:20:41,992 ‎我只是说我能够理解 213 00:20:43,618 --> 00:20:45,245 ‎其他人不愿继续的原因 214 00:20:55,255 --> 00:20:58,925 ‎自由和爱情是强大的情感 ‎让人无法抵抗 215 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 ‎尤其是从未感受过这些情感的人 216 00:21:03,930 --> 00:21:06,599 ‎我原本以为受野蛮人折磨的威胁 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,601 ‎会让他们更容易做出决定 218 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 ‎确实 219 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 ‎但是没有出现威胁前不会 220 00:21:15,734 --> 00:21:19,321 ‎你父亲来找我的时候 ‎早就知道这一路凶多吉少 221 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 ‎但他还是很勇敢地跟我们一起航行 222 00:21:24,326 --> 00:21:27,454 ‎那是因为他更害怕别的东西 223 00:21:36,004 --> 00:21:39,632 ‎我小时候 强盗从诺夫哥罗德 ‎入侵楚德王国… 224 00:21:41,760 --> 00:21:42,969 ‎杀死了几百人 225 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 ‎我的姨妈和表亲为了躲避抢劫和强暴 226 00:21:47,849 --> 00:21:50,101 ‎带着财物往河里逃 227 00:21:53,188 --> 00:21:54,481 ‎很多人都淹死了 228 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 ‎为了结束我们的苦难 229 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 ‎我父亲去了君士坦丁堡 230 00:22:00,195 --> 00:22:01,613 ‎与皇帝议和 231 00:22:04,824 --> 00:22:07,494 ‎我们给他们大量贡品 232 00:22:08,244 --> 00:22:10,205 ‎他们则停止烧杀掳掠 233 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 ‎这是他要回君士坦丁堡的原因 234 00:22:17,921 --> 00:22:19,047 ‎去进贡求和 235 00:22:23,927 --> 00:22:26,012 ‎这个吊坠必定极为珍贵 236 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 ‎仅凭它能够救一个王国 237 00:22:31,184 --> 00:22:32,018 ‎是的 238 00:22:32,936 --> 00:22:36,731 ‎而你是个非常坚强的女人 239 00:22:37,857 --> 00:22:39,692 ‎愿意履行你父亲的承诺 240 00:22:51,121 --> 00:22:53,623 ‎我在找一个男人 他叫“熊人” 241 00:22:55,458 --> 00:22:56,543 ‎是吗? 242 00:22:58,211 --> 00:22:59,462 ‎你知道他在哪里吗? 243 00:23:00,797 --> 00:23:02,132 ‎看情况 244 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 ‎不看这个 245 00:23:16,229 --> 00:23:17,230 ‎那看什么? 246 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 ‎看到底是谁在打听这事 247 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 ‎-酒馆老板娘知道一些事 ‎-是吗? 248 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 ‎她不肯告诉我 249 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 ‎为什么? 250 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 ‎我说我代表英格兰王后问她 251 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 ‎她大笑了起来 说只肯告诉王后本人 252 00:23:54,142 --> 00:23:56,561 ‎我把你引见给英格兰王后 253 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 ‎殿下驾到 254 00:24:00,231 --> 00:24:01,107 ‎是吗? 255 00:24:01,983 --> 00:24:03,151 ‎是的 256 00:24:07,572 --> 00:24:09,032 ‎我知道你可以帮我 257 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 ‎戈德温是我看着长大的 258 00:24:15,079 --> 00:24:17,999 ‎他们家族的大房子离这里只有3公里 259 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 ‎那房子很漂亮 260 00:24:21,628 --> 00:24:25,089 ‎以前所有的孩子都在田野里一起玩 261 00:24:26,382 --> 00:24:27,467 ‎那孩子很讨人喜欢 262 00:24:29,844 --> 00:24:32,388 ‎他父亲的背叛改变了一切 263 00:24:32,472 --> 00:24:36,768 ‎他失去了他的家、他的名分和财富 264 00:24:37,519 --> 00:24:41,356 ‎还要面对那一切带来的耻辱 ‎他变得愤怒又尖刻 265 00:24:43,775 --> 00:24:45,860 ‎但是熊人一直对他忠心耿耿 266 00:24:46,986 --> 00:24:48,238 ‎熊人认识戈德温? 267 00:24:48,863 --> 00:24:50,490 ‎他是戈德温的监护人 268 00:24:54,244 --> 00:24:57,038 ‎他父亲入狱后不久 他母亲就去世了 269 00:24:57,121 --> 00:24:58,498 ‎所以熊人收留了他 270 00:24:59,541 --> 00:25:02,335 ‎他失去了一切 只有熊人在他身边 271 00:25:03,169 --> 00:25:05,922 ‎熊人的真名是什么? 272 00:25:07,465 --> 00:25:08,550 ‎约翰弗莱彻 273 00:25:09,133 --> 00:25:10,969 ‎他是老郡长的老仆人 274 00:25:12,053 --> 00:25:13,721 ‎他愿意为了那孩子出生入死 275 00:25:23,815 --> 00:25:25,275 ‎武夫亚拉郡长! 276 00:25:27,110 --> 00:25:28,444 ‎什么风把你吹到伦敦来了? 277 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 ‎是你 戈德温伯爵 278 00:25:33,575 --> 00:25:37,328 ‎-我该担心我的庄园吗? ‎-我不知道 你该担心吗? 279 00:25:37,954 --> 00:25:39,539 ‎我在萨塞克斯看到了王后 280 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 ‎我相信她不是在盘算 ‎把我的部分或全部土地 281 00:25:45,336 --> 00:25:46,546 ‎给一个维京人吧? 282 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 ‎戈德温伯爵 这只是个玩笑 283 00:25:53,094 --> 00:25:56,055 ‎我相信如果王后准备罢免我 284 00:25:56,139 --> 00:25:58,474 ‎你一定会至少给我个提醒 285 00:25:59,642 --> 00:26:01,352 ‎我也跟你开玩笑 不必担心 286 00:26:01,436 --> 00:26:04,355 ‎王后在萨塞克斯有别的事 287 00:26:15,116 --> 00:26:16,326 ‎很不错 斯威恩国王 288 00:26:17,619 --> 00:26:19,037 ‎我们再给您找一头鹿 289 00:26:27,211 --> 00:26:28,630 ‎他们在河水解冻前就走了? 290 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 ‎坐一艘装着雪橇的船 291 00:26:32,550 --> 00:26:34,927 ‎装满了皮毛 ‎准备去君士坦丁堡卖掉? 292 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 ‎我认为你在骗我 293 00:26:38,806 --> 00:26:39,766 ‎如果我要骗你 294 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 ‎我会编一个更可信的故事 295 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 ‎真了不起 296 00:26:45,146 --> 00:26:47,315 ‎我弟弟 伟大的维京狂战士 297 00:26:47,398 --> 00:26:49,067 ‎现在成了皮毛贩子 298 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 ‎同样令人惊叹的是 ‎伟大的奥拉夫哈拉尔森 299 00:26:51,736 --> 00:26:53,863 ‎克努特国王攻克伦敦的军师 300 00:26:53,946 --> 00:26:55,573 ‎现在成了他儿子的监护人 301 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 ‎我们达成了协议 302 00:26:58,743 --> 00:27:01,037 ‎我看管他的北方帝国 保护斯威恩 303 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 ‎作为交换 ‎他会让我儿子马格努斯活着 304 00:27:04,540 --> 00:27:05,917 ‎在他的宫廷里把他养大成人 305 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 ‎非常好 306 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‎那要看对谁而言了 307 00:27:17,804 --> 00:27:20,306 ‎南部贸易路线阻塞 308 00:27:20,390 --> 00:27:23,226 ‎你必须让波罗的海保持开放 ‎继续贸易 309 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 ‎也就意味着必须控制 ‎一直抢劫我们船只的约姆斯维京人 310 00:27:29,023 --> 00:27:30,692 ‎我几个月前跟他们交过手 311 00:27:31,526 --> 00:27:34,696 ‎相信我 我一定会找到他们 ‎并斩草除根 312 00:27:38,324 --> 00:27:42,787 ‎哈拉尔身边有没有一个女人? ‎或者他有没有向你提到过? 313 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 ‎女人? 314 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 ‎没向我提过 怎么这么问? 315 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 ‎没什么 316 00:28:03,516 --> 00:28:04,350 ‎弗雷迪思 317 00:28:08,688 --> 00:28:12,150 ‎-我儿子在哪里? ‎-弗雷迪思 你很安全 318 00:28:12,233 --> 00:28:13,568 ‎是我 瓦尔歌达 319 00:28:15,903 --> 00:28:17,029 ‎我是怎么来到这里的? 320 00:28:17,613 --> 00:28:19,365 ‎是瑞芙娜在墓地里找到你的 321 00:28:31,669 --> 00:28:34,547 ‎你产后身体里有胎盘残留 322 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 ‎我已经把它取了出来 323 00:28:38,968 --> 00:28:40,261 ‎你会好起来的 324 00:28:41,971 --> 00:28:44,390 ‎但是你再也不能怀上孩子了 325 00:29:32,271 --> 00:29:34,690 ‎我不能保证我们能活命 326 00:29:37,401 --> 00:29:40,112 ‎瀑布的另一边有什么 我并不知道 327 00:29:42,448 --> 00:29:45,117 ‎我只能保证会尽我所能让我们活着 328 00:29:47,245 --> 00:29:49,205 ‎但如果我们留在这里 我就做不到 329 00:30:45,595 --> 00:30:48,347 ‎准备!抬起来! 330 00:30:52,018 --> 00:30:53,144 ‎扔下去! 331 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 ‎他死了没多久 332 00:31:51,702 --> 00:31:53,704 ‎没有任何伤口 333 00:31:58,125 --> 00:31:59,335 ‎一个农夫有一个… 334 00:32:01,128 --> 00:32:01,963 ‎如此气派的指环 335 00:32:22,608 --> 00:32:23,818 ‎你母亲给你的 336 00:32:26,445 --> 00:32:28,990 ‎尤隆德 你为什么要那么做? 337 00:32:29,782 --> 00:32:31,283 ‎我没有杀她 338 00:32:33,411 --> 00:32:37,748 ‎我是想救她 339 00:32:38,416 --> 00:32:40,418 ‎你好好想想 克尔! 340 00:32:41,002 --> 00:32:43,045 ‎哈里卡要她死 341 00:32:45,464 --> 00:32:46,632 ‎因为她威胁了他的地位 342 00:32:46,716 --> 00:32:47,675 ‎我也是 343 00:32:48,968 --> 00:32:51,470 ‎所以他利用了我 来除掉我和祭司 344 00:32:55,766 --> 00:32:58,894 ‎为了保住他手中的权力 ‎他任何人都敢杀 345 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 ‎今天是我 346 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 ‎明天可能会是你们中的任何一个 347 00:33:16,495 --> 00:33:17,329 ‎对不起 348 00:33:25,004 --> 00:33:26,005 ‎推出去 349 00:33:29,925 --> 00:33:30,760 ‎继续划桨! 350 00:33:31,844 --> 00:33:32,678 ‎用力! 351 00:33:45,441 --> 00:33:46,859 ‎是我害你们惨遭屠杀的 352 00:33:48,778 --> 00:33:50,529 ‎我很抱歉 我要走了 353 00:33:51,113 --> 00:33:53,866 ‎-你要去哪里? ‎-去找我儿子 354 00:33:54,575 --> 00:33:56,410 ‎哈里卡不会把他还给你的 355 00:33:56,494 --> 00:33:58,871 ‎那我只能跟他拼个鱼死网破 356 00:34:01,373 --> 00:34:02,917 ‎这是我能找到的最好的了 357 00:34:10,508 --> 00:34:12,301 ‎用来完成我要做的事足够了 358 00:35:31,630 --> 00:35:32,798 ‎你们下去 359 00:35:44,226 --> 00:35:45,060 ‎惊喜吧? 360 00:36:02,203 --> 00:36:03,120 ‎那个男人 361 00:36:05,039 --> 00:36:05,915 ‎熊人 362 00:36:07,082 --> 00:36:09,418 ‎有没有迹象表明他是被谋杀的? 363 00:36:14,924 --> 00:36:15,758 ‎没有 364 00:36:18,928 --> 00:36:21,055 ‎但我敢肯定是戈德温在背后搞的鬼 365 00:36:21,138 --> 00:36:23,265 ‎教堂刺杀也是他设计的戏 366 00:36:23,349 --> 00:36:24,516 ‎让你对他产生感激之情 367 00:36:25,809 --> 00:36:29,104 ‎我相信戈德温确实有这种能力和心计 368 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 ‎可是埃芙雯呢? 369 00:36:33,275 --> 00:36:36,320 ‎他给我来信 请求我允许他娶她为妻 370 00:36:36,403 --> 00:36:37,488 ‎我同意了 371 00:36:38,656 --> 00:36:40,366 ‎他为什么要设局 372 00:36:40,449 --> 00:36:43,953 ‎导致他的未婚妻被折磨致死? 373 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 ‎他能从中得到什么? 374 00:36:48,082 --> 00:36:49,291 ‎我不知道 375 00:36:51,460 --> 00:36:53,087 ‎但我敢肯定他必有图谋 376 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 ‎她被拷打致死时 ‎你真的那么肯定吗? 377 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 ‎不 378 00:37:04,098 --> 00:37:06,433 ‎我并不是说你错了 夫人 379 00:37:08,519 --> 00:37:10,646 ‎但戈德温是个难以捉摸的人 380 00:37:11,689 --> 00:37:13,649 ‎他经历了巨大变故 损失惨重 381 00:37:14,483 --> 00:37:16,193 ‎居然都活了下来 382 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 ‎这并不能证明你口中他所犯下的罪行 383 00:37:23,575 --> 00:37:27,204 ‎现在他还失去了更宝贵的东西 384 00:37:27,288 --> 00:37:29,248 ‎而且是无法偿还的 385 00:37:35,629 --> 00:37:36,463 ‎爱人 386 00:37:45,264 --> 00:37:46,849 ‎克努特国王 陛下 387 00:37:48,267 --> 00:37:51,603 ‎陛下 欢迎回家 388 00:37:51,687 --> 00:37:52,896 ‎我从您的士兵那里 389 00:37:52,980 --> 00:37:55,399 ‎听说了您在温斯战场上 ‎取得了巨大胜利 390 00:37:56,025 --> 00:37:58,777 ‎我不是唯一一个保卫英格兰安全的人 391 00:37:59,737 --> 00:38:02,865 ‎王后告诉我 在我出战这段时间 ‎你救了她一命 392 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 ‎我感激不尽 393 00:38:07,411 --> 00:38:09,330 ‎她也跟我说了你未婚妻的事 394 00:38:11,123 --> 00:38:11,957 ‎埃芙雯 395 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 ‎王后当时必须查个水落石出 ‎她只能那么做 396 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 ‎我承认这个事实 ‎但这并不能减轻我的痛苦 397 00:38:20,966 --> 00:38:22,051 ‎我理解 398 00:38:23,010 --> 00:38:24,136 ‎我的经验是 399 00:38:25,262 --> 00:38:27,514 ‎忘记一个好女人的最好的方法 400 00:38:28,140 --> 00:38:30,601 ‎就是找到一个更好的 401 00:38:32,519 --> 00:38:33,771 ‎你应该成亲了 402 00:38:34,271 --> 00:38:37,316 ‎如果能让陛下高兴的话 ‎我会试着找个合适的妻子 403 00:38:37,900 --> 00:38:39,318 ‎我已经替你物色好了 404 00:38:40,736 --> 00:38:44,948 ‎我决定了你应该成为我的家人 405 00:38:46,950 --> 00:38:51,413 ‎我的外甥女吉莎会是个贤良的妻子 406 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 ‎陛下… 407 00:38:57,252 --> 00:38:58,545 ‎我的感激之情无以言表 408 00:38:58,629 --> 00:38:59,755 ‎那就什么也别说 409 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 ‎我祝福你们 410 00:39:06,762 --> 00:39:10,224 ‎夫人 我们有件喜事值得好好庆祝 411 00:39:12,017 --> 00:39:14,395 ‎戈德温将迎娶吉莎 412 00:39:18,482 --> 00:39:19,650 ‎吉莎… 413 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 ‎我非常抱歉 414 00:39:23,153 --> 00:39:24,863 ‎殿下 您为什么感到抱歉? 415 00:39:25,447 --> 00:39:27,741 ‎-你感到高兴? ‎-我怎么会不高兴? 416 00:39:29,243 --> 00:39:32,955 ‎我将要嫁给全英格兰 ‎最善良、最深情的男人 417 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 ‎你怎么会这么认为? 418 00:39:34,957 --> 00:39:36,166 ‎埃芙雯告诉我的 419 00:39:37,793 --> 00:39:40,671 ‎即使他对我的爱 ‎只有他对埃芙雯的一半 420 00:39:40,754 --> 00:39:42,005 ‎我也将会是最幸运的女人 421 00:39:43,674 --> 00:39:46,218 ‎可是吉莎 你是王室血脉 422 00:39:47,886 --> 00:39:48,846 ‎您说得对 423 00:39:48,929 --> 00:39:52,015 ‎至少我能给他一样 ‎埃芙雯所不能给的东西 424 00:39:52,808 --> 00:39:53,851 ‎那是什么? 425 00:39:53,934 --> 00:39:57,604 ‎埃芙雯说戈德温梦想 ‎他能有个儿子 日后能当上国王 426 00:39:59,022 --> 00:40:01,608 ‎她不能 但我可以 427 00:40:03,861 --> 00:40:05,612 ‎吉莎?你在哪里? 428 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 ‎我来了 429 00:40:22,838 --> 00:40:28,469 ‎哈里卡! 430 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 ‎弗雷迪思 431 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 ‎哈里卡! 432 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 ‎她要她的孩子 433 00:40:44,610 --> 00:40:45,694 ‎可她已经死了 434 00:40:47,154 --> 00:40:48,447 ‎你说她已经死了 435 00:40:48,530 --> 00:40:49,448 ‎哈里卡! 436 00:40:49,531 --> 00:40:52,034 ‎也许是她的灵魂 向她祈祷吧 437 00:40:52,117 --> 00:40:55,162 ‎不 这是个诡计 438 00:40:55,954 --> 00:40:58,165 ‎我们必须揪出在装神弄鬼的人 ‎并惩罚他们 439 00:40:58,248 --> 00:41:00,209 ‎-哈里卡! ‎-她在这里! 440 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 ‎她就在城门外 开门 441 00:41:04,755 --> 00:41:07,049 ‎城门!打开城门! 442 00:41:18,560 --> 00:41:19,478 ‎是她! 443 00:41:19,978 --> 00:41:22,022 ‎真的!是弗雷迪思! 444 00:41:22,105 --> 00:41:23,315 ‎是弗雷迪思! 445 00:41:39,498 --> 00:41:40,457 ‎弗雷迪思 446 00:41:42,000 --> 00:41:43,335 ‎我们以为你已经死了! 447 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 ‎来 让我们帮你 448 00:41:46,171 --> 00:41:48,090 ‎你不能帮我 哈里卡 449 00:41:49,716 --> 00:41:51,468 ‎是你造成了我的痛苦 450 00:41:53,178 --> 00:41:56,139 ‎你抢走了我儿子 我要把他拿回来! 451 00:41:57,015 --> 00:42:00,143 ‎我们把他照顾得很好 ‎我们只是为了他好 452 00:42:00,227 --> 00:42:02,145 ‎我就是对他最好的! 453 00:42:02,229 --> 00:42:03,939 ‎任何母亲都能告诉你这一点 454 00:42:05,190 --> 00:42:06,441 ‎我要把他拿回来 455 00:42:07,734 --> 00:42:09,736 ‎那是不可能的 456 00:42:13,699 --> 00:42:14,992 ‎你是要跟我比试吗? 457 00:42:16,410 --> 00:42:17,286 ‎不 458 00:42:18,787 --> 00:42:22,040 ‎你身体虚弱 跟你比试有失公平 ‎回神庙里去休养吧 459 00:42:24,167 --> 00:42:27,254 ‎让神明来决定什么才是公平的 460 00:42:30,340 --> 00:42:32,926 ‎对 让神明决定 461 00:42:33,635 --> 00:42:35,345 ‎我们必须相信神明! 462 00:42:35,429 --> 00:42:36,722 ‎奥丁站在你那一边 463 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 ‎好吧 464 00:42:41,435 --> 00:42:43,103 ‎弗雷迪思 你想跟我比武的话 465 00:42:45,272 --> 00:42:46,189 ‎我准备好了 466 00:43:06,335 --> 00:43:08,837 ‎带她回神庙 467 00:43:10,213 --> 00:43:11,256 ‎不 468 00:43:17,512 --> 00:43:19,139 ‎你逼我的话 我会杀了你 469 00:43:19,723 --> 00:43:20,766 ‎那就来吧 470 00:43:21,975 --> 00:43:23,560 ‎我绝不会放弃我儿子 471 00:44:09,564 --> 00:44:10,440 ‎不行! 472 00:44:19,783 --> 00:44:20,617 ‎不行 473 00:44:32,337 --> 00:44:34,256 ‎住手 我命令… 474 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 ‎住手! 475 00:44:50,772 --> 00:44:52,691 ‎-恶魔! ‎-叛徒! 476 00:44:56,361 --> 00:44:57,529 ‎他偷了别人的孩子! 477 00:45:01,700 --> 00:45:02,909 ‎-杀了他! ‎-对! 478 00:45:04,786 --> 00:45:06,455 ‎-杀了他! ‎-杀了他! 479 00:45:07,289 --> 00:45:08,373 ‎杀了他! 480 00:46:12,813 --> 00:46:13,688 ‎坐这里 481 00:46:15,732 --> 00:46:17,609 ‎-好了 ‎-那你呢? 482 00:46:18,443 --> 00:46:19,277 ‎别担心 483 00:46:21,613 --> 00:46:22,948 ‎我们一起应对 484 00:46:33,708 --> 00:46:34,709 ‎绳索准备好了 485 00:46:35,585 --> 00:46:36,419 ‎用力推! 486 00:46:55,981 --> 00:46:58,608 ‎划桨!再划! 487 00:47:00,277 --> 00:47:01,486 ‎划桨! 488 00:47:01,570 --> 00:47:05,907 ‎继续划! 489 00:47:17,419 --> 00:47:18,962 ‎快一点! 490 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 ‎收桨! 491 00:50:19,517 --> 00:50:24,522 ‎字幕翻译: 李小秀