1 00:00:30,948 --> 00:00:33,701 ‫"ليف"!‬ 2 00:00:34,577 --> 00:00:35,578 ‫"إيلينا"!‬ 3 00:00:38,039 --> 00:00:38,873 ‫"ليف"!‬ 4 00:00:39,582 --> 00:00:40,416 ‫"مريم".‬ 5 00:00:41,793 --> 00:00:42,835 ‫هل أنت بخير؟‬ 6 00:00:43,628 --> 00:00:45,880 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- هل من أثر للآخرين؟‬ 7 00:00:46,881 --> 00:00:47,715 ‫لا.‬ 8 00:00:51,511 --> 00:00:53,262 ‫- أليس "ليف" معك؟‬ ‫- لا.‬ 9 00:01:10,196 --> 00:01:13,116 ‫سنحتاج إلى حبال وبكرات الأشرعة.‬ 10 00:01:13,199 --> 00:01:14,492 ‫إنها هنا.‬ 11 00:01:25,128 --> 00:01:26,129 ‫البجناك!‬ 12 00:01:28,631 --> 00:01:29,507 ‫اختبئي.‬ 13 00:01:41,102 --> 00:01:42,687 ‫أنا "هارالد" بن "سيغرد".‬ 14 00:01:45,148 --> 00:01:46,357 ‫أمير من "النرويج"‬ 15 00:01:47,483 --> 00:01:48,401 ‫وابن أخ‬ 16 00:01:49,402 --> 00:01:51,112 ‫"ياروسلاف" الحكيم.‬ 17 00:02:07,253 --> 00:02:10,965 ‫يقول، "لا بد أن الأمراء النرويجيين حمقى‬ ‫ليتحدّوا نهر (دنيبر)."‬ 18 00:02:12,175 --> 00:02:14,010 ‫ومع ذلك ها أنا أقف أمامك.‬ 19 00:02:16,304 --> 00:02:17,430 ‫ماذا كانت حمولتك؟‬ 20 00:02:19,307 --> 00:02:22,018 ‫العبيد، لكنهم غرقوا جميعًا.‬ 21 00:02:28,399 --> 00:02:29,358 ‫فتشا السفينة.‬ 22 00:03:23,704 --> 00:03:25,665 ‫يجدر بخانك لقاء أمير من الـ"فايكينغ"!‬ 23 00:03:25,748 --> 00:03:27,416 ‫مهلًا، "بالزار".‬ 24 00:03:28,000 --> 00:03:29,293 ‫هل أنت خائف مني؟‬ 25 00:03:29,794 --> 00:03:32,046 ‫اعتقدت أن البجناك لا يخافون من أحد.‬ 26 00:03:33,256 --> 00:03:36,008 ‫يجدر بك أن تخبره بأنني ذو قيمة كبيرة.‬ 27 00:03:37,134 --> 00:03:39,345 ‫إن عرف خانكم‬ ‫أن لديكم أميرًا من الـ"فايكينغ"،‬ 28 00:03:39,428 --> 00:03:41,097 ‫لأصبحتم رجالًا أثرياء جميعًا.‬ 29 00:04:02,868 --> 00:04:06,497 ‫يقول، "لنر مدى قيمتك."‬ 30 00:04:47,538 --> 00:04:49,665 ‫"كوريا".‬ 31 00:04:56,589 --> 00:04:57,590 ‫"كايسان"!‬ 32 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 ‫- هل رأيت الآخرين؟‬ ‫- لا.‬ 33 00:05:18,402 --> 00:05:19,653 ‫"دورن"!‬ 34 00:05:29,246 --> 00:05:31,040 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 35 00:05:31,957 --> 00:05:34,043 ‫لقد نجوت.‬ 36 00:05:34,126 --> 00:05:35,378 ‫هل من أثر للآخرين؟‬ 37 00:05:35,461 --> 00:05:36,796 ‫لا. ليس بعد.‬ 38 00:05:38,547 --> 00:05:40,508 ‫يجب أن نواصل طريقنا مع مجرى التيّار.‬ 39 00:05:40,591 --> 00:05:43,469 ‫علينا أن نجدهم ونجد السفينة‬ ‫قبل أن يفعل البجناك ذلك.‬ 40 00:06:02,988 --> 00:06:04,407 ‫"(نوفغورود)، (روس)"‬ 41 00:06:04,490 --> 00:06:06,075 ‫نعرف أنها موجودة.‬ 42 00:06:06,158 --> 00:06:07,618 ‫بالطبع هي موجودة.‬ 43 00:06:08,202 --> 00:06:10,162 ‫أريد أن أعرف أين هي.‬ 44 00:06:11,580 --> 00:06:13,999 ‫نعتقد أنها في مكان ما بين هذه الجزر.‬ 45 00:06:15,418 --> 00:06:18,337 ‫قد تقع "يومسبورغ" في أي مكان‬ ‫على طول هذا الشاطئ.‬ 46 00:06:19,338 --> 00:06:21,340 ‫قد أبحر لأسابيع من دون أن أجدها.‬ 47 00:06:21,424 --> 00:06:23,008 ‫لا بل أشهرًا حتى.‬ 48 00:06:23,092 --> 00:06:24,802 ‫أعظم دفاع لـ"يومسبورغ"‬ 49 00:06:24,885 --> 00:06:29,306 ‫هو أنها غير مرئية من البحر‬ ‫وبحّارتهم فقط يعرفون الطريق إليها.‬ 50 00:06:30,683 --> 00:06:32,893 ‫وماذا يسعك إخبارنا عن المياه هناك؟‬ 51 00:06:32,977 --> 00:06:36,981 ‫إنها خطرة جدًا،‬ ‫فالضباب كثيف وهناك تجمّعات صخرية.‬ 52 00:06:38,107 --> 00:06:41,152 ‫لا بد أن تتلو صلاة قبل الإبحار إلى هناك.‬ 53 00:06:41,235 --> 00:06:43,112 ‫إن وجدت "يومسبورغ"،‬ 54 00:06:43,195 --> 00:06:45,448 ‫رجاءً أخبرني أين تقع كي أضعها على خرائطي.‬ 55 00:06:48,325 --> 00:06:51,704 ‫إن وجدتها، يمكنك أن تنسى أمر "يومسبورغ".‬ 56 00:06:53,581 --> 00:06:55,458 ‫لأنه لن يبقى لها وجود.‬ 57 00:07:02,756 --> 00:07:03,632 ‫"مريم".‬ 58 00:07:04,467 --> 00:07:05,301 ‫"ليف".‬ 59 00:07:07,720 --> 00:07:08,762 ‫هل أنت بخير؟‬ 60 00:07:08,846 --> 00:07:10,181 ‫نعم.‬ 61 00:07:13,350 --> 00:07:15,102 ‫لكن البجناك أسروا "هارالد".‬ 62 00:07:16,187 --> 00:07:18,772 ‫- أقنعهم بأننا متنا.‬ ‫- بأي لون كانت ملابسهم؟‬ 63 00:07:18,856 --> 00:07:20,649 ‫- كانت حمراء وبيضاء.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 64 00:07:20,733 --> 00:07:24,069 ‫لم يكن ذلك الخان.‬ ‫الأرجح أنها قبيلة من الشرق.‬ 65 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 ‫هل "كادلين" هنا؟‬ 66 00:07:27,448 --> 00:07:28,282 ‫لا.‬ 67 00:07:33,204 --> 00:07:35,873 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- تلقّى البدن ضربة،‬ 68 00:07:36,832 --> 00:07:38,042 ‫لكنها ستعوم.‬ 69 00:07:40,711 --> 00:07:42,421 ‫هل يمكنك إعادة السفينة إلى الماء؟‬ 70 00:07:42,505 --> 00:07:44,089 ‫- نعم.‬ ‫- افعلي ذلك.‬ 71 00:07:46,008 --> 00:07:47,301 ‫سأذهب للبحث عن "هارالد".‬ 72 00:07:48,052 --> 00:07:49,512 ‫- سنرافقك.‬ ‫- لا.‬ 73 00:07:50,346 --> 00:07:52,473 ‫أنا بحاجة إليكما هنا لتعويم السفينة.‬ 74 00:07:52,556 --> 00:07:53,682 ‫إذًا سنذهب نحن.‬ 75 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 ‫وأنا أيضًا.‬ 76 00:07:56,435 --> 00:08:00,397 ‫أنا الوحيد الذي يعرف معسكراتهم.‬ ‫أنا أفضل أمل لديك للبقاء حيًا.‬ 77 00:08:05,819 --> 00:08:06,862 ‫"كوريا".‬ 78 00:08:10,533 --> 00:08:13,536 ‫أريدك أن تأخذ هذا في حال احتجت إليه.‬ 79 00:08:13,619 --> 00:08:15,204 ‫لكنك أعددته لنفسك.‬ 80 00:08:15,287 --> 00:08:16,747 ‫هناك ما يكفي لشخص واحد فقط.‬ 81 00:08:17,665 --> 00:08:19,208 ‫استخدمه بالطريقة التي تختارها.‬ 82 00:08:20,084 --> 00:08:20,918 ‫شكرًا.‬ 83 00:08:25,339 --> 00:08:26,173 ‫خذي.‬ 84 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 ‫إن أُجبرت على استخدامه، فقاتلي بشراسة.‬ 85 00:08:37,935 --> 00:08:38,769 ‫هيا بنا!‬ 86 00:09:41,457 --> 00:09:43,375 ‫يدّعي بأنه أمير من "النرويج".‬ 87 00:09:47,588 --> 00:09:50,341 ‫أدخلوه إلى خيمتي.‬ 88 00:10:00,184 --> 00:10:03,228 ‫لا يُعقل أن تظني أن هذه سترفع السفينة.‬ 89 00:10:03,312 --> 00:10:04,647 ‫سنحتاج إلى عشرة رجال.‬ 90 00:10:04,730 --> 00:10:06,482 ‫ستفيان أنتما الاثنان بالغرض.‬ 91 00:10:29,672 --> 00:10:30,589 ‫نجحنا.‬ 92 00:10:30,673 --> 00:10:34,134 ‫الآن علينا فقط إخراجها من الشاطئ الرملي‬ ‫ووضعها في المياه العميقة.‬ 93 00:10:45,396 --> 00:10:49,566 ‫لا!‬ 94 00:10:52,111 --> 00:10:52,945 ‫"كادلين".‬ 95 00:10:55,072 --> 00:10:56,115 ‫لا.‬ 96 00:10:56,865 --> 00:10:57,700 ‫"كادلين".‬ 97 00:11:35,404 --> 00:11:36,822 ‫كانت مسيحية.‬ 98 00:11:38,407 --> 00:11:40,534 ‫لا أعرف أية صلوات مسيحية.‬ 99 00:11:42,619 --> 00:11:45,914 ‫برأيي أن تقول أيًا كان ما يجول في قلبك.‬ 100 00:11:56,341 --> 00:12:00,095 ‫شعرت وأنا معها‬ ‫بأنني رجل أفضل مما كنت عليه وأنا وحيد.‬ 101 00:12:04,391 --> 00:12:05,517 ‫حين كنت معها…‬ 102 00:12:08,103 --> 00:12:09,938 ‫كان لديّ سبب للحياة.‬ 103 00:12:16,904 --> 00:12:18,071 ‫كانت طيبة معي.‬ 104 00:12:20,783 --> 00:12:22,451 ‫كما كنت طيبًا معها.‬ 105 00:13:08,705 --> 00:13:10,457 ‫تدّعي بأنك أمير من "النرويج"؟‬ 106 00:13:11,875 --> 00:13:12,709 ‫أنا كذلك.‬ 107 00:13:14,795 --> 00:13:16,713 ‫لكنك تقول أيضًا إنك تاجر عبيد.‬ 108 00:13:18,590 --> 00:13:20,759 ‫كنت في طريقي إلى "القسطنطينية".‬ 109 00:13:23,428 --> 00:13:26,265 ‫بسفينة واحدة. ومن دون جيش.‬ 110 00:13:29,309 --> 00:13:30,435 ‫من المحزن مدى الخوف‬ 111 00:13:30,519 --> 00:13:32,813 ‫الذي أصاب الفارانجيين من البجناك.‬ 112 00:13:34,064 --> 00:13:37,484 ‫كانوا فيما مضى سلالة محاربين نبلاء،‬ ‫وكانوا بمثابة جوائز نحصدها.‬ 113 00:13:40,571 --> 00:13:41,989 ‫أنا لست من الفارانجيين.‬ 114 00:13:42,990 --> 00:13:44,032 ‫أنا "فايكينغ".‬ 115 00:13:46,702 --> 00:13:47,995 ‫ومن الواضح بالنسبة إليّ‬ 116 00:13:48,662 --> 00:13:50,914 ‫أنه لا تُوجد جمجمة لـ"فايكينغ" في مجموعتك.‬ 117 00:13:54,001 --> 00:13:54,835 ‫حقًا؟‬ 118 00:13:55,919 --> 00:13:57,045 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 119 00:13:57,129 --> 00:14:01,425 ‫لأنك لو واجهت واحدًا حقيقيًا،‬ ‫لكان هو من سيشرب من جمجمتك.‬ 120 00:14:05,971 --> 00:14:07,723 ‫قتل رجل مكبّل أمر سهل.‬ 121 00:14:09,099 --> 00:14:10,893 ‫أما قتال رجل فيتطلّب شجاعة.‬ 122 00:14:13,186 --> 00:14:15,188 ‫ورأيت النذر القليل من الشجاعة هنا.‬ 123 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 ‫هل تصفني بالجبان؟‬ 124 00:14:20,235 --> 00:14:23,363 ‫رأيت بالفعل كيف يتحدّى البجناك محاربًا ما.‬ 125 00:14:23,989 --> 00:14:26,533 ‫يجرّونه لكيلومترات، ويعطّشونه،‬ 126 00:14:27,117 --> 00:14:29,036 ‫وحين يعرضون عليه القتال أخيرًا،‬ 127 00:14:30,704 --> 00:14:32,998 ‫يكونون قد فازوا بنصف المعركة بالفعل.‬ 128 00:14:40,589 --> 00:14:41,465 ‫أنت محق.‬ 129 00:14:42,507 --> 00:14:45,886 ‫هناك طرق أخرى لاختبار قوة المحارب.‬ 130 00:14:51,141 --> 00:14:51,975 ‫لا ترفعوا الرؤوس.‬ 131 00:14:52,601 --> 00:14:53,435 ‫نعم.‬ 132 00:14:57,689 --> 00:15:00,484 ‫- أشمّ رائحة نار.‬ ‫- يُوجد معسكر صغير تحتنا.‬ 133 00:15:01,818 --> 00:15:03,904 ‫- ثمانية خيام.‬ ‫- إنه معسكر غزو.‬ 134 00:15:03,987 --> 00:15:07,115 ‫سيكون "هارالد" هناك.‬ ‫هل ترون خيمة الخان الرئيسية؟‬ 135 00:15:08,700 --> 00:15:10,243 ‫نعم، في البعيد.‬ 136 00:15:10,327 --> 00:15:13,497 ‫سأتفاوض أنا و"كوريا" مع القائد‬ ‫لإطلاق سراح "هارالد".‬ 137 00:15:13,580 --> 00:15:16,208 ‫إن لم يحضروا لنا الأحصنة،‬ ‫فهذا يعني أننا فشلنا،‬ 138 00:15:16,291 --> 00:15:17,793 ‫وسيعرفون أن هناك غيرنا.‬ 139 00:15:17,876 --> 00:15:21,088 ‫عليكن العودة إلى السفينة‬ ‫والمغادرة بأسرع وقت ممكن.‬ 140 00:15:22,923 --> 00:15:25,676 ‫لا. لن نغادر من دون الجميع.‬ 141 00:15:26,802 --> 00:15:30,222 ‫حين يراني أمير الحرب،‬ ‫سيُجبر على الإرسال في طلب الخان‬ 142 00:15:30,305 --> 00:15:32,599 ‫وسيعود أخي مع الكثير من المحاربين.‬ 143 00:15:32,683 --> 00:15:35,143 ‫فرصتكم الوحيدة هي أن ترحلوا قبل وصولهم.‬ 144 00:15:41,441 --> 00:15:42,985 ‫حسنًا.‬ 145 00:16:01,420 --> 00:16:03,630 ‫ستقل فرصة تمزّق عضلاتك‬ 146 00:16:03,714 --> 00:16:05,382 ‫إن بقيت ثابتًا.‬ 147 00:18:21,309 --> 00:18:22,144 ‫"ليف".‬ 148 00:18:24,938 --> 00:18:25,772 ‫ما الخطب؟‬ 149 00:18:26,940 --> 00:18:28,817 ‫يجب أن تعدني بشيء.‬ 150 00:18:28,900 --> 00:18:31,111 ‫سيعود الخان ومعه رجال كثيرون‬ 151 00:18:31,194 --> 00:18:34,030 ‫وسيقبضون عليك إن حاولت أخذي معك.‬ 152 00:18:35,115 --> 00:18:37,284 ‫لم أقطع كل هذه المسافة لأتركك خلفي.‬ 153 00:18:37,367 --> 00:18:38,243 ‫لكن هذا ما أريده.‬ 154 00:18:41,830 --> 00:18:43,165 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 155 00:18:43,790 --> 00:18:45,125 ‫أعطتني إياه "مريم".‬ 156 00:18:45,625 --> 00:18:47,294 ‫بإحضاري كل هذه المسافة،‬ 157 00:18:47,377 --> 00:18:50,714 ‫أعطيتني فرصة لتبرير نفسي أمام "أولغن"،‬ 158 00:18:50,797 --> 00:18:52,674 ‫أبو الكل في عقيدتي.‬ 159 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 ‫وحين أموت الآن،‬ 160 00:18:56,178 --> 00:18:58,096 ‫سيحوّل روحي إلى عصفور‬ 161 00:18:58,180 --> 00:18:59,931 ‫وسأطير إلى "أوتشماه"،‬ 162 00:19:00,015 --> 00:19:02,934 ‫حيث كانت زوجتي تنتظرني منذ زمن طويل.‬ 163 00:19:08,148 --> 00:19:10,150 ‫سيكون عليها الانتظار قليلًا بعد يا صديقي.‬ 164 00:19:47,938 --> 00:19:50,023 ‫فك وثاقه وإلّا سأقتله.‬ 165 00:19:50,106 --> 00:19:52,901 ‫تعرف من يكون هذا؟ أليس كذلك؟‬ 166 00:19:52,984 --> 00:19:54,653 ‫هذا شقيق الخان.‬ 167 00:19:55,237 --> 00:19:57,364 ‫هناك جائزة على رأسه،‬ 168 00:19:57,447 --> 00:20:00,533 ‫وأنا مستعد لمقايضتها معك‬ ‫مقابل الرجل النوردي وحصانين.‬ 169 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 ‫اذهب الآن وأخبر الخان.‬ 170 00:20:38,822 --> 00:20:40,156 ‫هل أنت بخير؟‬ 171 00:20:41,658 --> 00:20:42,742 ‫في أفضل حال.‬ 172 00:20:43,326 --> 00:20:45,662 ‫والآن، الحصانان.‬ 173 00:21:05,807 --> 00:21:08,351 ‫حدث أمر ما. لم يخرجوا لأخذ الأحصنة.‬ 174 00:21:14,649 --> 00:21:17,819 ‫ماذا نفعل؟ هل نعود إلى السفينة؟‬ 175 00:21:19,529 --> 00:21:20,780 ‫لا.‬ 176 00:21:23,616 --> 00:21:26,328 ‫هيا يا فتيان، تجمّعوا. انظروا من لدينا.‬ 177 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 ‫أعتقد أنه آن الأوان لتشكرني على المجيء.‬ 178 00:21:37,589 --> 00:21:40,133 ‫آن الأوان لأسألك إن كانت لديك خطة أخرى.‬ 179 00:21:55,899 --> 00:21:57,484 ‫بينما ننتظر وصول الخان…‬ 180 00:21:59,194 --> 00:22:00,779 ‫سيكون لدينا بعض الترفيه.‬ 181 00:23:20,650 --> 00:23:22,152 ‫هيا!‬ 182 00:23:25,238 --> 00:23:26,072 ‫"إيلينا"!‬ 183 00:23:34,205 --> 00:23:35,457 ‫أوقفوهم!‬ 184 00:23:49,053 --> 00:23:50,096 ‫هيا، بسرعة!‬ 185 00:23:51,598 --> 00:23:53,433 ‫- هذا أنا.‬ ‫- "ليف"، اتركني!‬ 186 00:23:54,642 --> 00:23:55,643 ‫انطلقوا!‬ 187 00:24:14,537 --> 00:24:16,289 ‫اقبضوا عليهم! الحقوا بهم!‬ 188 00:24:23,129 --> 00:24:25,131 ‫انطلقوا!‬ 189 00:24:52,200 --> 00:24:53,117 ‫اسحب.‬ 190 00:25:03,044 --> 00:25:04,879 ‫"باتو"، النجدة!‬ 191 00:25:06,089 --> 00:25:07,048 ‫إنهم قادمون. أسرعوا!‬ 192 00:25:26,442 --> 00:25:27,735 ‫الخان خلفنا!‬ 193 00:25:27,819 --> 00:25:29,904 ‫ليصعد الجميع إلى السفينة!‬ 194 00:25:31,114 --> 00:25:31,948 ‫هيا بنا.‬ 195 00:25:33,116 --> 00:25:34,075 ‫"هارالد" مصاب!‬ 196 00:25:34,659 --> 00:25:35,493 ‫اركبي.‬ 197 00:25:37,161 --> 00:25:38,830 ‫بسرعة! هيا بنا.‬ 198 00:25:43,501 --> 00:25:44,502 ‫إنها لا تتحرّك!‬ 199 00:25:44,586 --> 00:25:46,713 ‫بقوة أكبر! ادفعوا بقوة أكبر!‬ 200 00:25:47,672 --> 00:25:49,424 ‫ليدفع الجميع!‬ 201 00:25:54,887 --> 00:25:56,306 ‫بقوة أكبر!‬ 202 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 ‫انظروا!‬ 203 00:25:58,725 --> 00:26:00,059 ‫- هيا!‬ ‫- "كوريا"!‬ 204 00:26:00,143 --> 00:26:00,977 ‫عد!‬ 205 00:26:01,060 --> 00:26:01,936 ‫لا!‬ 206 00:26:05,106 --> 00:26:07,317 ‫عد! "كوريا"!‬ 207 00:26:21,998 --> 00:26:23,124 ‫"كوريا".‬ 208 00:26:23,750 --> 00:26:24,834 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 209 00:26:34,135 --> 00:26:36,846 ‫سمعت آلاف القصص عنك‬ 210 00:26:37,930 --> 00:26:41,434 ‫وكيف كنت ترتجف في سجن في الشمال.‬ 211 00:26:41,517 --> 00:26:44,187 ‫وفكرت فيك كثيرًا أثناء وجودي هناك.‬ 212 00:26:47,523 --> 00:26:50,026 ‫هل فكرت فيّ‬ 213 00:26:51,277 --> 00:26:55,657 ‫وأنا أقتل زوجتك‬ ‫بينما لذت أنت بالفرار ككلب جبان؟‬ 214 00:27:01,329 --> 00:27:04,582 ‫من المؤسف أنك لن ترى السعادة في عينيّ‬ 215 00:27:05,541 --> 00:27:08,670 ‫وأنا أقحم سيفي فيك.‬ 216 00:27:10,672 --> 00:27:11,506 ‫أيها الكلب.‬ 217 00:27:16,177 --> 00:27:17,887 ‫أكثر، ادفعوا!‬ 218 00:27:19,764 --> 00:27:21,557 ‫- إنها تتحرّك!‬ ‫- نحن نطفو!‬ 219 00:27:21,641 --> 00:27:24,310 ‫"باتو"، "كايسان"، اركبا.‬ 220 00:27:26,104 --> 00:27:27,021 ‫"هارالد"، أنت أيضًا.‬ 221 00:27:28,773 --> 00:27:29,816 ‫كدنا نتحرر.‬ 222 00:27:31,401 --> 00:27:32,402 ‫ساعدني.‬ 223 00:27:38,116 --> 00:27:41,994 ‫هل بلغ منك الخوف مني أن تستخدم سيفك‬ 224 00:27:42,078 --> 00:27:43,913 ‫بدلًا من سكينك لقتلي؟‬ 225 00:27:45,456 --> 00:27:46,582 ‫أنا لست…‬ 226 00:27:48,751 --> 00:27:49,585 ‫خائفًا.‬ 227 00:27:51,212 --> 00:27:52,422 ‫لا أصدّقك.‬ 228 00:27:53,798 --> 00:27:55,633 ‫أعتقد أنك أنت الجبان.‬ 229 00:27:57,009 --> 00:27:58,720 ‫أنت من يشعر بالخوف‬ 230 00:27:58,803 --> 00:28:02,140 ‫من البجناك الأعمى الذي جاء لقتلك.‬ 231 00:28:06,436 --> 00:28:07,311 ‫هل قلت…‬ 232 00:28:11,315 --> 00:28:12,150 ‫لقتلي؟‬ 233 00:28:14,360 --> 00:28:15,319 ‫أنت؟‬ 234 00:28:20,241 --> 00:28:23,619 ‫نعم يا أخي. لقتلك.‬ 235 00:28:27,331 --> 00:28:28,499 ‫عيناي…‬ 236 00:28:33,379 --> 00:28:34,464 ‫لا أستطيع أن أبصر.‬ 237 00:28:35,506 --> 00:28:37,049 ‫لا أستطيع أن أتنفّس.‬ 238 00:28:40,553 --> 00:28:42,013 ‫لقد سممني.‬ 239 00:28:47,769 --> 00:28:49,187 ‫اقتلوه.‬ 240 00:29:46,160 --> 00:29:50,373 ‫"أولغن"، أنا مستعد.‬ 241 00:31:40,107 --> 00:31:41,651 ‫لماذا عدت من أجلي؟‬ 242 00:31:44,779 --> 00:31:45,613 ‫لأنك‬ 243 00:31:46,614 --> 00:31:48,240 ‫كنت لتعود من أجلنا.‬ 244 00:32:27,154 --> 00:32:27,989 ‫ما الأمر؟‬ 245 00:32:28,948 --> 00:32:29,865 ‫إنه "كوريا".‬ 246 00:32:31,534 --> 00:32:33,160 ‫في طريقه إلى "أوتشماه".‬ 247 00:32:56,892 --> 00:32:58,269 ‫مكثنا هنا وقتًا طويلًا.‬ 248 00:32:59,687 --> 00:33:01,564 ‫يعتقد الملك الشاب أنه روسي.‬ 249 00:33:02,732 --> 00:33:06,193 ‫يحب فحسب الأمور الراقية في الملكية،‬ ‫تمامًا كوالده.‬ 250 00:33:07,069 --> 00:33:08,446 ‫سنصلحه أمره عما قريب.‬ 251 00:33:08,529 --> 00:33:09,989 ‫أرجو أن تكون محقًا،‬ 252 00:33:10,072 --> 00:33:12,616 ‫فإن كان هذا مستقبل شعبنا،‬ 253 00:33:12,700 --> 00:33:16,746 ‫فسيأتي يوم لن يتذكّر أحد فيه‬ ‫كيف كان ملك الـ"فايكينغ" حقًا.‬ 254 00:33:20,583 --> 00:33:23,419 ‫لا تقم بحركة شق. بل بحركة طعن.‬ 255 00:33:23,502 --> 00:33:26,172 ‫أنت "أولاف" بن "هارالد"،‬ ‫الـ"فايكينغ" المسيحي‬ 256 00:33:26,255 --> 00:33:29,216 ‫الذي خلّص أراضي الشمال من البلاء الوثني.‬ 257 00:33:29,300 --> 00:33:31,385 ‫أنا هو يا صاحب القداسة.‬ 258 00:33:32,344 --> 00:33:36,057 ‫اركع وتلقّ بركة المسيح.‬ 259 00:33:42,688 --> 00:33:43,647 ‫أيها الرب المسيح،‬ 260 00:33:43,731 --> 00:33:46,692 ‫بارك هذا المحارب الجبار‬ ‫في رحلته إلى الديار،‬ 261 00:33:46,776 --> 00:33:52,615 ‫كي ينقل رسالة الأمل خاصتك‬ ‫إلى المناطق المظلمة من مسكننا الأرضي.‬ 262 00:33:52,698 --> 00:33:54,700 ‫امسحه بالقوة،‬ 263 00:33:54,784 --> 00:33:58,454 ‫والشجاعة والنفوذ في مهمته بكلمتك المقدسة.‬ 264 00:33:58,537 --> 00:34:01,916 ‫وليتذكّر الناس اسمه إلى أبد الآبدين‬ 265 00:34:01,999 --> 00:34:05,044 ‫كخادم مخلص لعملك العظيم.‬ 266 00:34:05,586 --> 00:34:10,091 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 267 00:34:10,883 --> 00:34:11,801 ‫آمين.‬ 268 00:34:11,884 --> 00:34:12,968 ‫آمين.‬ 269 00:34:13,052 --> 00:34:14,386 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 270 00:34:21,560 --> 00:34:24,230 ‫اذهب الآن يا بني، واعمل عمل الرب.‬ 271 00:34:44,708 --> 00:34:47,128 ‫كنت صامتًا منذ ساعات.‬ 272 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 ‫هل أنت بخير؟‬ 273 00:34:51,006 --> 00:34:52,341 ‫أنا بخير يا "هالبيورن".‬ 274 00:34:53,676 --> 00:34:57,930 ‫لأنني أشعر بأن يد الله تقودني وترشدني.‬ 275 00:34:59,723 --> 00:35:02,852 ‫وإلى أين يأخذنا الله؟‬ 276 00:35:04,270 --> 00:35:05,312 ‫إلى "يومسبورغ".‬ 277 00:35:26,750 --> 00:35:27,585 ‫تعالوا!‬ 278 00:35:33,007 --> 00:35:34,049 ‫ادخلوا.‬ 279 00:35:34,133 --> 00:35:34,967 ‫تعالوا.‬ 280 00:35:36,010 --> 00:35:37,511 ‫المعبد مفتوح للجميع.‬ 281 00:35:42,516 --> 00:35:43,601 ‫تعالوا.‬ 282 00:35:45,519 --> 00:35:46,437 ‫نعم. ادخلوا.‬ 283 00:35:48,898 --> 00:35:49,732 ‫تعالوا.‬ 284 00:35:52,443 --> 00:35:53,277 ‫تعالوا!‬ 285 00:35:54,069 --> 00:35:55,237 ‫الجميع مرحّب به.‬ 286 00:36:07,458 --> 00:36:09,752 ‫المعبد مفتوح للجميع يا صديقي. ادخل.‬ 287 00:36:09,835 --> 00:36:10,711 ‫شكرًا.‬ 288 00:36:48,540 --> 00:36:51,252 ‫تعالي. نعم. ادخلي.‬ 289 00:37:19,613 --> 00:37:22,783 ‫"هرفنا"، هلّا تحملينه قليلًا؟‬ 290 00:37:22,866 --> 00:37:23,909 ‫شكرًا.‬ 291 00:37:49,143 --> 00:37:51,103 ‫هل لديك مشكلة مع التغييرات؟‬ 292 00:37:52,938 --> 00:37:53,772 ‫لا.‬ 293 00:38:02,990 --> 00:38:04,283 ‫كنت أفكر…‬ 294 00:38:06,285 --> 00:38:07,202 ‫في "يورندر".‬ 295 00:38:12,416 --> 00:38:16,337 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء… كأم.‬ 296 00:38:20,674 --> 00:38:23,510 ‫ليتني أستطيع أن أقوم بالأمور من جديد،‬ ‫لكن بشكل أفضل.‬ 297 00:38:24,178 --> 00:38:25,012 ‫كلنا نتمنى ذلك.‬ 298 00:38:26,764 --> 00:38:29,433 ‫لكن شجاعة "يورندر" ساعدت في حدوث كل هذا.‬ 299 00:38:30,392 --> 00:38:31,685 ‫لقد أنقذني.‬ 300 00:38:33,228 --> 00:38:34,813 ‫يجب الاحتفاء به.‬ 301 00:38:37,566 --> 00:38:38,484 ‫نعم.‬ 302 00:38:40,152 --> 00:38:41,236 ‫تعالي وانضمي إلينا.‬ 303 00:38:42,529 --> 00:38:44,865 ‫هناك عمل كثير ونحتاج إلى مساعدتك.‬ 304 00:39:55,686 --> 00:39:56,520 ‫"يومسفايكنغ".‬ 305 00:40:00,482 --> 00:40:02,192 ‫أعطوا هذا الرجل طعامًا وماءً.‬ 306 00:41:53,303 --> 00:41:58,308 ‫ترجمة "باسل بشور"‬