1 00:00:30,948 --> 00:00:33,701 ‫לייף!‬ 2 00:00:34,577 --> 00:00:35,578 ‫הלנה!‬ 3 00:00:38,039 --> 00:00:38,873 ‫לייף!‬ 4 00:00:39,582 --> 00:00:40,416 ‫מרים.‬ 5 00:00:41,793 --> 00:00:42,835 ‫את בסדר?‬ 6 00:00:43,628 --> 00:00:45,880 ‫אני חושבת שכן.‬ ‫-ראית את השאר?‬ 7 00:00:46,881 --> 00:00:47,715 ‫לא.‬ 8 00:00:51,511 --> 00:00:53,262 ‫לייף לא איתך?‬ ‫-לא.‬ 9 00:01:10,196 --> 00:01:13,116 ‫נזדקק לחבלים ולגלגלות מהמפרשים.‬ 10 00:01:13,199 --> 00:01:14,492 ‫יש פה.‬ 11 00:01:25,128 --> 00:01:26,129 ‫פצ'נגים!‬ 12 00:01:28,631 --> 00:01:29,507 ‫התכופפי.‬ 13 00:01:41,102 --> 00:01:42,687 ‫אני הראלד סיגורדסון.‬ 14 00:01:45,148 --> 00:01:46,357 ‫נסיך נורווגי‬ 15 00:01:47,483 --> 00:01:48,401 ‫ואחיינו‬ 16 00:01:49,402 --> 00:01:51,112 ‫של ירוסלב "הנבון".‬ 17 00:02:07,253 --> 00:02:10,965 ‫הוא אמר, "נסיכים נורווגים הם שוטים‬ ‫אם הם קוראים תיגר על הדנייפר".‬ 18 00:02:12,175 --> 00:02:14,010 ‫ולמרות זאת, הנני כאן.‬ 19 00:02:16,304 --> 00:02:17,430 ‫מה היה המטען שלך?‬ 20 00:02:19,307 --> 00:02:22,018 ‫עבדים, אך כולם טבעו.‬ 21 00:02:28,399 --> 00:02:29,358 ‫חפשו בסירה.‬ 22 00:03:23,704 --> 00:03:25,665 ‫החאן שלכם צריך לפגוש נסיך ויקינגי!‬ 23 00:03:25,748 --> 00:03:27,416 ‫היי, בלצאר.‬ 24 00:03:28,000 --> 00:03:29,293 ‫אתה מפחד ממני?‬ 25 00:03:29,794 --> 00:03:32,046 ‫חשבתי שפצ'נגים לא מפחדים מאף אחד.‬ 26 00:03:33,256 --> 00:03:36,008 ‫כדאי שתגיד לו, אני שווה הרבה.‬ 27 00:03:37,134 --> 00:03:39,345 ‫אם החאן שלך ידע ששביתם נסיך ויקינגי,‬ 28 00:03:39,428 --> 00:03:41,097 ‫כולכם תהיו עשירים.‬ 29 00:04:02,868 --> 00:04:06,497 ‫הוא אמר, "בוא נגלה עד כמה אתה יקר ערך".‬ 30 00:04:36,152 --> 00:04:38,029 ‫- ויקינגים: ולהאלה -‬ 31 00:04:47,538 --> 00:04:49,665 ‫קוריה.‬ 32 00:04:56,589 --> 00:04:57,590 ‫קייסן!‬ 33 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 ‫ראיתם את השאר?‬ ‫-לא.‬ 34 00:05:18,402 --> 00:05:19,653 ‫דורן!‬ 35 00:05:29,246 --> 00:05:31,040 ‫היא בסדר?‬ ‫-כן.‬ 36 00:05:31,957 --> 00:05:34,043 ‫צלחת את זה.‬ 37 00:05:34,126 --> 00:05:35,378 ‫ראיתם את השאר?‬ 38 00:05:35,461 --> 00:05:36,796 ‫לא. עדיין לא.‬ 39 00:05:38,547 --> 00:05:40,508 ‫עלינו להמשיך במורד הנהר.‬ 40 00:05:40,591 --> 00:05:43,469 ‫אנחנו צריכים למצוא אותם‬ ‫ואת הסירה לפני הפצ'נגים.‬ 41 00:06:02,988 --> 00:06:04,407 ‫- נובגורוד, רוס -‬ 42 00:06:04,490 --> 00:06:06,075 ‫ידוע לנו שהיא קיימת.‬ 43 00:06:06,158 --> 00:06:07,618 ‫ודאי שהיא קיימת.‬ 44 00:06:08,202 --> 00:06:10,162 ‫אני רוצה לדעת איפה היא.‬ 45 00:06:11,580 --> 00:06:13,999 ‫אנחנו סבורים שהיא נמצאת בין האיים האלה.‬ 46 00:06:15,418 --> 00:06:18,337 ‫יומסבורג יכולה להיות‬ ‫בכל מקום לאורך החוף הזה.‬ 47 00:06:19,338 --> 00:06:21,340 ‫אוכל להפליג שבועות ולא למצוא אותה.‬ 48 00:06:21,424 --> 00:06:23,008 ‫אפילו חודשים.‬ 49 00:06:23,092 --> 00:06:24,802 ‫ההגנה הכי גדולה של יומסבורג‬ 50 00:06:24,885 --> 00:06:29,306 ‫היא שהיא בלתי נראית מהים‬ ‫ורק המלחים שלהם יודעים איך להיכנס.‬ 51 00:06:30,683 --> 00:06:32,893 ‫ומה תוכל לספר לנו על הים שם?‬ 52 00:06:32,977 --> 00:06:36,981 ‫מסוכן מאוד, ערפל צפוף ושרטונים סלעיים.‬ 53 00:06:38,107 --> 00:06:41,152 ‫עליכם להתפלל לפני שתפליגו לשם.‬ 54 00:06:41,235 --> 00:06:43,112 ‫אם תמצאו את יומסבורג,‬ 55 00:06:43,195 --> 00:06:45,448 ‫הודיעו לי כדי שאוכל לשרטט אותה במפות.‬ 56 00:06:48,325 --> 00:06:51,704 ‫אם אמצא אותה, תוכל לשכוח מיומסבורג.‬ 57 00:06:53,581 --> 00:06:55,458 ‫משום שהיא כבר לא תהיה קיימת.‬ 58 00:07:02,756 --> 00:07:03,632 ‫מרים.‬ 59 00:07:04,467 --> 00:07:05,301 ‫לייף.‬ 60 00:07:07,720 --> 00:07:08,762 ‫את בסדר?‬ 61 00:07:08,846 --> 00:07:10,181 ‫כן.‬ 62 00:07:13,350 --> 00:07:15,102 ‫אך הפצ'נגים שבו את הראלד.‬ 63 00:07:16,187 --> 00:07:18,772 ‫הוא שכנע אותם שנהרגנו.‬ ‫-אילו צבעים הם לבשו?‬ 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,649 ‫אדום ולבן.‬ ‫-מה זה אומר?‬ 65 00:07:20,733 --> 00:07:24,069 ‫זה לא היה החאן. כנראה שבט מהמזרח.‬ 66 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 ‫קדלין פה?‬ 67 00:07:27,448 --> 00:07:28,282 ‫לא.‬ 68 00:07:33,204 --> 00:07:35,873 ‫מה מצבה?‬ ‫-גוף הסירה ספג חבטות,‬ 69 00:07:36,832 --> 00:07:38,042 ‫אך היא תצוף.‬ 70 00:07:40,711 --> 00:07:42,421 ‫תוכלי להחזיר את הסירה למים?‬ 71 00:07:42,505 --> 00:07:44,089 ‫כן.‬ ‫-עשי זאת.‬ 72 00:07:46,008 --> 00:07:47,301 ‫אלך לחפש את הראלד.‬ 73 00:07:48,052 --> 00:07:49,512 ‫אנחנו באים איתך.‬ ‫-לא.‬ 74 00:07:50,346 --> 00:07:52,473 ‫אתם נחוצים כאן להעמדת הסירה.‬ 75 00:07:52,556 --> 00:07:53,682 ‫אז אנחנו באות.‬ 76 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 ‫וגם אני.‬ 77 00:07:56,435 --> 00:08:00,397 ‫אני היחיד שמכיר את המחנות שלהם.‬ ‫אני התקווה הכי טובה שלכם לשרוד.‬ 78 00:08:05,819 --> 00:08:06,862 ‫קוריה.‬ 79 00:08:10,533 --> 00:08:13,536 ‫אני רוצה שתיקח את זה, למקרה שתזדקק לו.‬ 80 00:08:13,619 --> 00:08:15,204 ‫אבל הכנת אותו בשביל עצמך.‬ 81 00:08:15,287 --> 00:08:16,747 ‫יש מספיק רק לאחד.‬ 82 00:08:17,665 --> 00:08:19,208 ‫השתמש בו כפי שתבחר.‬ 83 00:08:20,084 --> 00:08:20,918 ‫תודה.‬ 84 00:08:25,339 --> 00:08:26,173 ‫קחי.‬ 85 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 ‫אם תיאלצי להשתמש בו, הילחמי כמו חיה.‬ 86 00:08:37,935 --> 00:08:38,769 ‫בואו!‬ 87 00:09:41,457 --> 00:09:43,375 ‫הוא טוען שהוא נסיך נורווגי.‬ 88 00:09:47,588 --> 00:09:50,341 ‫הביאו אותו לאוהל שלי.‬ 89 00:10:00,184 --> 00:10:03,228 ‫לא ייתכן שאת באמת חושבת שזה ירים את הסירה.‬ 90 00:10:03,312 --> 00:10:04,647 ‫נזדקק לעשרה גברים.‬ 91 00:10:04,730 --> 00:10:06,482 ‫שניכם תספיקו בלי שום בעיה.‬ 92 00:10:29,672 --> 00:10:30,589 ‫הצלחנו.‬ 93 00:10:30,673 --> 00:10:34,134 ‫עכשיו רק צריך להוריד אותה מהגדה‬ ‫ולהכניס אותה למים העמוקים.‬ 94 00:10:45,396 --> 00:10:49,566 ‫לא!‬ 95 00:10:52,111 --> 00:10:52,945 ‫קדלין.‬ 96 00:10:55,072 --> 00:10:56,115 ‫לא.‬ 97 00:10:56,865 --> 00:10:57,700 ‫קדלין.‬ 98 00:11:35,404 --> 00:11:36,822 ‫היא הייתה נוצרייה.‬ 99 00:11:38,407 --> 00:11:40,534 ‫אני לא מכיר תפילות נוצריות.‬ 100 00:11:42,619 --> 00:11:45,914 ‫אני חושבת שכדאי שתאמר את אשר על ליבך.‬ 101 00:11:56,341 --> 00:12:00,095 ‫הרגשתי כמו גבר טוב יותר איתה‬ ‫מאשר כשהייתי לבד.‬ 102 00:12:04,391 --> 00:12:05,517 ‫כשהייתי איתה…‬ 103 00:12:08,103 --> 00:12:09,938 ‫הייתה סיבה לחיות.‬ 104 00:12:16,904 --> 00:12:18,071 ‫היא הייתה טובה אליי.‬ 105 00:12:20,783 --> 00:12:22,451 ‫כשם שאתה היית טוב אליה.‬ 106 00:13:08,705 --> 00:13:10,457 ‫אתה טוען שאתה נסיך נורווגי?‬ 107 00:13:11,875 --> 00:13:12,709 ‫זה מה שאני.‬ 108 00:13:14,795 --> 00:13:16,713 ‫אך אתה גם טוען שאתה סוחר עבדים.‬ 109 00:13:18,590 --> 00:13:20,759 ‫הייתי בדרכי לקונסטנטינופול.‬ 110 00:13:23,428 --> 00:13:26,265 ‫סירה אחת. בלי צבא.‬ 111 00:13:29,309 --> 00:13:30,435 ‫זה עצוב, עד כמה‬ 112 00:13:30,519 --> 00:13:32,813 ‫הוורנגים מפחדים כעת מהפצ'נגים.‬ 113 00:13:34,064 --> 00:13:37,484 ‫כמי שהיו פעם גזע לוחמים אצילי,‬ ‫הם נחשבו לפרסים בעינינו.‬ 114 00:13:40,571 --> 00:13:41,989 ‫אני לא ורנגי.‬ 115 00:13:42,990 --> 00:13:44,032 ‫אני ויקינג.‬ 116 00:13:46,702 --> 00:13:47,995 ‫וברור לי‬ 117 00:13:48,662 --> 00:13:50,914 ‫שאין גולגולת של ויקינג באוסף שלך.‬ 118 00:13:54,001 --> 00:13:54,835 ‫באמת?‬ 119 00:13:55,919 --> 00:13:57,045 ‫איך אתה יודע?‬ 120 00:13:57,129 --> 00:14:01,425 ‫כי לו נלחמת בוויקינג אמיתי,‬ ‫הוא היה שותה מהגולגולת שלך.‬ 121 00:14:05,971 --> 00:14:07,723 ‫קל להרוג גבר כבול.‬ 122 00:14:09,099 --> 00:14:10,893 ‫להילחם בגבר, זה דורש אומץ.‬ 123 00:14:13,186 --> 00:14:15,188 ‫וראיתי מעט מאוד אומץ כאן.‬ 124 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 ‫אתה קורא לי פחדן?‬ 125 00:14:20,235 --> 00:14:23,363 ‫כבר ראיתי איך הפצ'נגים‬ ‫קוראים תיגר על לוחם.‬ 126 00:14:23,989 --> 00:14:26,533 ‫גוררים אותו במשך קילומטרים, מייבשים אותו,‬ 127 00:14:27,117 --> 00:14:29,036 ‫כך שכאשר סוף סוף מציעים לו להילחם,‬ 128 00:14:30,704 --> 00:14:32,998 ‫חצי מהקרב כבר הוכרע.‬ 129 00:14:40,589 --> 00:14:41,465 ‫אתה צודק.‬ 130 00:14:42,507 --> 00:14:45,886 ‫יש דרכים אחרות לבחון כוח של לוחם.‬ 131 00:14:51,141 --> 00:14:51,975 ‫המשך להתכופף.‬ 132 00:14:52,601 --> 00:14:53,435 ‫כן.‬ 133 00:14:57,689 --> 00:15:00,484 ‫אני מריח אש.‬ ‫-יש מחנה קטן מתחתינו.‬ 134 00:15:01,818 --> 00:15:03,904 ‫שמונה אוהלים.‬ ‫-זה מחנה פשיטות.‬ 135 00:15:03,987 --> 00:15:07,115 ‫הראלד אמור להיות שם.‬ ‫אתם רואים את המחנה הראשי של החאן?‬ 136 00:15:08,700 --> 00:15:10,243 ‫כן, במרחק.‬ 137 00:15:10,327 --> 00:15:13,497 ‫אני וקוריה נתמקח עם המנהיג‬ ‫כדי להשיב את הראלד.‬ 138 00:15:13,580 --> 00:15:16,208 ‫אם הם לא יביאו לנו סוסים,‬ ‫פירוש הדבר שנכשלנו,‬ 139 00:15:16,291 --> 00:15:17,793 ‫והם ידעו שלא באנו לבד.‬ 140 00:15:17,876 --> 00:15:21,088 ‫עליכן לחזור לסירה ולעזוב בהקדם האפשרי.‬ 141 00:15:22,923 --> 00:15:25,676 ‫לא. לא נעזוב בלי כולם.‬ 142 00:15:26,802 --> 00:15:30,222 ‫כשהמצביא יראה אותי, הוא יידרש לקרוא לחאן,‬ 143 00:15:30,305 --> 00:15:32,599 ‫ואחי יחזור עם לוחמים רבים.‬ 144 00:15:32,683 --> 00:15:35,143 ‫הסיכוי היחיד שלכן הוא להיעלם לפני הגעתם.‬ 145 00:15:41,441 --> 00:15:42,985 ‫בסדר.‬ 146 00:16:01,420 --> 00:16:03,630 ‫סביר פחות שהשרירים שלך ייקרעו‬ 147 00:16:03,714 --> 00:16:05,382 ‫אם תוכל להימנע מתזוזה.‬ 148 00:18:21,309 --> 00:18:22,144 ‫לייף.‬ 149 00:18:24,938 --> 00:18:25,772 ‫מה קרה?‬ 150 00:18:26,940 --> 00:18:28,817 ‫אתה מוכרח להבטיח לי משהו.‬ 151 00:18:28,900 --> 00:18:31,111 ‫החאן יחזור עם חיילים רבים‬ 152 00:18:31,194 --> 00:18:34,030 ‫והם יתפסו אותך אם תנסה לקחת אותי איתך.‬ 153 00:18:35,115 --> 00:18:37,284 ‫לא הגעתי עד הלום כדי לזנוח אותך.‬ 154 00:18:37,367 --> 00:18:38,243 ‫אבל אני כן.‬ 155 00:18:41,830 --> 00:18:43,165 ‫אתה יודע מה זה?‬ 156 00:18:43,790 --> 00:18:45,125 ‫מרים נתנה לי את זה.‬ 157 00:18:45,625 --> 00:18:47,294 ‫בכך שהבאת אותי עד הלום,‬ 158 00:18:47,377 --> 00:18:50,714 ‫נתת לי הזדמנות לכפר בפני אולגן,‬ 159 00:18:50,797 --> 00:18:52,674 ‫אבי האלים של האמונה שלי.‬ 160 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 ‫כעת, כשאמות,‬ 161 00:18:56,178 --> 00:18:58,096 ‫הוא יהפוך את נשמתי לציפור‬ 162 00:18:58,180 --> 00:18:59,931 ‫ואטוס לאוצ'מק,‬ 163 00:19:00,015 --> 00:19:02,934 ‫שם אשתי מחכה לי כבר זמן רב.‬ 164 00:19:08,148 --> 00:19:10,150 ‫היא תצטרך לחכות עוד קצת, ידידי.‬ 165 00:19:47,938 --> 00:19:50,023 ‫שחררו אותו או שאהרוג אותו.‬ 166 00:19:50,106 --> 00:19:52,901 ‫אתה יודע מי זה? אתה יודע?‬ 167 00:19:52,984 --> 00:19:54,653 ‫זה אחיו של החאן.‬ 168 00:19:55,237 --> 00:19:57,364 ‫הוצע פרס על ראשו,‬ 169 00:19:57,447 --> 00:20:00,533 ‫ואני מוכן להחליף אותו‬ ‫בעד הנורווגי ובעד שני סוסים.‬ 170 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 ‫לכו עכשיו וספרו לחאן.‬ 171 00:20:38,822 --> 00:20:40,156 ‫אתה בסדר?‬ 172 00:20:41,658 --> 00:20:42,742 ‫טוב מתמיד.‬ 173 00:20:43,326 --> 00:20:45,662 ‫עכשיו, הסוסים.‬ 174 00:21:05,807 --> 00:21:08,351 ‫משהו קרה. הם לא באו לקחת את הסוסים.‬ 175 00:21:14,649 --> 00:21:17,819 ‫מה נעשה? נחזור לסירה?‬ 176 00:21:19,529 --> 00:21:20,780 ‫לא.‬ 177 00:21:23,616 --> 00:21:26,328 ‫בואו, חבר'ה, התאספו. ראו מי בידינו.‬ 178 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 ‫לדעתי, עכשיו אתה אמור להודות לי שבאתי.‬ 179 00:21:37,589 --> 00:21:40,133 ‫עכשיו אני שואל אם יש לך תוכנית אחרת.‬ 180 00:21:55,899 --> 00:21:57,484 ‫בזמן שנחכה לחאן…‬ 181 00:21:59,194 --> 00:22:00,779 ‫נבדר את עצמנו קצת.‬ 182 00:23:20,650 --> 00:23:22,152 ‫קדימה!‬ 183 00:23:25,238 --> 00:23:26,072 ‫הלנה!‬ 184 00:23:34,205 --> 00:23:35,457 ‫עצרו אותם!‬ 185 00:23:49,053 --> 00:23:50,096 ‫קדימה, מהר!‬ 186 00:23:51,598 --> 00:23:53,433 ‫זה אני.‬ ‫-לייף, עזוב אותי!‬ 187 00:23:54,642 --> 00:23:55,643 ‫קדימה!‬ 188 00:24:14,537 --> 00:24:16,289 ‫קחו אותם! תפסו אותם!‬ 189 00:24:23,129 --> 00:24:25,131 ‫קדימה!‬ 190 00:24:52,200 --> 00:24:53,117 ‫למשוך.‬ 191 00:25:03,044 --> 00:25:04,879 ‫באטו, עזור לנו!‬ 192 00:25:06,089 --> 00:25:07,048 ‫הם באים. קדימה!‬ 193 00:25:26,442 --> 00:25:27,735 ‫החאן מאחורינו!‬ 194 00:25:27,819 --> 00:25:29,904 ‫כולם לעלות על הסירה!‬ 195 00:25:31,114 --> 00:25:31,948 ‫קדימה.‬ 196 00:25:33,116 --> 00:25:34,075 ‫הראלד פצוע!‬ 197 00:25:34,659 --> 00:25:35,493 ‫היכנסי.‬ 198 00:25:37,161 --> 00:25:38,830 ‫מהר! קדימה.‬ 199 00:25:43,501 --> 00:25:44,502 ‫היא לא זזה!‬ 200 00:25:44,586 --> 00:25:46,713 ‫חזק יותר! לדחוף חזק יותר!‬ 201 00:25:47,672 --> 00:25:49,424 ‫כולם לדחוף!‬ 202 00:25:54,887 --> 00:25:56,306 ‫חזק יותר!‬ 203 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 ‫הסתכלו!‬ 204 00:25:58,725 --> 00:26:00,059 ‫קדימה!‬ ‫-קוריה!‬ 205 00:26:00,143 --> 00:26:00,977 ‫חזור!‬ 206 00:26:01,060 --> 00:26:01,936 ‫לא!‬ 207 00:26:05,106 --> 00:26:07,317 ‫חזור! קוריה!‬ 208 00:26:21,998 --> 00:26:23,124 ‫קוריה.‬ 209 00:26:23,750 --> 00:26:24,834 ‫שלום, אחי.‬ 210 00:26:34,135 --> 00:26:36,846 ‫שמעתי 1,000 סיפורים עליך,‬ 211 00:26:37,930 --> 00:26:41,434 ‫שאתה רועד בכלא בצפון.‬ 212 00:26:41,517 --> 00:26:44,187 ‫וחשבתי עליך לעיתים קרובות כשהייתי שם.‬ 213 00:26:47,523 --> 00:26:50,026 ‫האם חשבת עליי‬ 214 00:26:51,277 --> 00:26:55,657 ‫ועל כך שהרגתי את אשתך‬ ‫בזמן שברחת כמו כלב מפוחד?‬ 215 00:27:01,329 --> 00:27:04,582 ‫חבל שלא תראה את העונג בעיניי‬ 216 00:27:05,541 --> 00:27:08,670 ‫כשאכניס לתוכך את החרב שלי.‬ 217 00:27:10,672 --> 00:27:11,506 ‫כלב.‬ 218 00:27:16,177 --> 00:27:17,887 ‫עוד, לדחוף!‬ 219 00:27:19,764 --> 00:27:21,557 ‫היא זזה!‬ ‫-אנחנו צפים!‬ 220 00:27:21,641 --> 00:27:24,310 ‫באטו, קייסן, עלו לסיפון.‬ 221 00:27:26,104 --> 00:27:27,021 ‫הראלד, גם אתה.‬ 222 00:27:28,773 --> 00:27:29,816 ‫כמעט הצלחנו.‬ 223 00:27:31,401 --> 00:27:32,402 ‫עזרי לי.‬ 224 00:27:38,116 --> 00:27:41,994 ‫אתה מפחד ממני כל כך שאתה נאלץ להשתמש בחרבך‬ 225 00:27:42,078 --> 00:27:43,913 ‫במקום בסכין שלך כדי להרוג אותי?‬ 226 00:27:45,456 --> 00:27:46,582 ‫אני לא…‬ 227 00:27:48,751 --> 00:27:49,585 ‫מפחד.‬ 228 00:27:51,212 --> 00:27:52,422 ‫אני לא מאמין לך.‬ 229 00:27:53,798 --> 00:27:55,633 ‫אני חושב שאתה הפחדן.‬ 230 00:27:57,009 --> 00:27:58,720 ‫אתה הוא זה שמפחד‬ 231 00:27:58,803 --> 00:28:02,140 ‫מהפצ'נגי העיוור שבא להרוג אותך.‬ 232 00:28:06,436 --> 00:28:07,311 ‫האם אמרת…‬ 233 00:28:11,315 --> 00:28:12,150 ‫"להרוג אותי"?‬ 234 00:28:14,360 --> 00:28:15,319 ‫אתה?‬ 235 00:28:20,241 --> 00:28:23,619 ‫כן, אחי. להרוג אותך.‬ 236 00:28:27,331 --> 00:28:28,499 ‫עיניים…‬ 237 00:28:33,379 --> 00:28:34,464 ‫אינני רואה.‬ 238 00:28:35,506 --> 00:28:37,049 ‫אני לא יכול לנשום.‬ 239 00:28:40,553 --> 00:28:42,013 ‫הוא הרעיל אותי.‬ 240 00:28:47,769 --> 00:28:49,187 ‫הרגו אותו.‬ 241 00:29:46,160 --> 00:29:50,373 ‫אולגן, אני מוכן.‬ 242 00:31:40,107 --> 00:31:41,651 ‫מדוע חזרתם להציל אותי?‬ 243 00:31:44,779 --> 00:31:45,613 ‫מפני ש…‬ 244 00:31:46,614 --> 00:31:48,240 ‫היית חוזר להציל אותנו.‬ 245 00:32:27,154 --> 00:32:27,989 ‫מה זה?‬ 246 00:32:28,948 --> 00:32:29,865 ‫זה קוריה.‬ 247 00:32:31,534 --> 00:32:33,160 ‫בדרכו לאוצ'מק.‬ 248 00:32:56,892 --> 00:32:58,269 ‫נשארנו כאן זמן רב מדי.‬ 249 00:32:59,687 --> 00:33:01,564 ‫המלך הצעיר חושב שהוא רוסי.‬ 250 00:33:02,732 --> 00:33:06,193 ‫הוא פשוט נהנה ממנעמי המלוכה, כמו אביו.‬ 251 00:33:07,069 --> 00:33:08,446 ‫בקרוב נחזיר אותו לתלם.‬ 252 00:33:08,529 --> 00:33:09,989 ‫אני מקווה שאתה צודק,‬ 253 00:33:10,072 --> 00:33:12,616 ‫כי אם זה העתיד של עמנו,‬ 254 00:33:12,700 --> 00:33:16,746 ‫אז יום אחד, אף אחד לא יזכור‬ ‫כיצד באמת נראה מלך ויקינגי.‬ 255 00:33:20,583 --> 00:33:23,419 ‫אל תחתוך. תדחוף ותכרות.‬ 256 00:33:23,502 --> 00:33:26,172 ‫אתה אולף הראלדסון, הנוצרי הוויקינג‬ 257 00:33:26,255 --> 00:33:29,216 ‫שפטר את ארצות הצפון מהנגע הפגאני שלהן.‬ 258 00:33:29,300 --> 00:33:31,385 ‫אכן, הוד קדושתך.‬ 259 00:33:32,344 --> 00:33:36,057 ‫כרע ברך וקבל את ברכתו של ישו.‬ 260 00:33:42,688 --> 00:33:43,647 ‫הו, ישו אדוננו,‬ 261 00:33:43,731 --> 00:33:46,692 ‫ברך את הלוחם האדיר הזה במסעו הביתה,‬ 262 00:33:46,776 --> 00:33:52,615 ‫על מנת שיישא את מסר תקוותך‬ ‫לאזורים האפלים בביתנו עלי אדמות.‬ 263 00:33:52,698 --> 00:33:54,700 ‫הענק לו כוח,‬ 264 00:33:54,784 --> 00:33:58,454 ‫אומץ ועוצמה בשליחותו‬ ‫להפיץ את דברי הקודש שלך.‬ 265 00:33:58,537 --> 00:34:01,916 ‫ומי ייתן ושמו ייזכר לעולם ועד‬ 266 00:34:01,999 --> 00:34:05,044 ‫כמשרת נאמן של בריאתך הגדולה.‬ 267 00:34:05,586 --> 00:34:10,091 ‫בשם האב, הבן ורוח הקודש.‬ 268 00:34:10,883 --> 00:34:11,801 ‫אמן.‬ 269 00:34:11,884 --> 00:34:12,968 ‫אמן.‬ 270 00:34:13,052 --> 00:34:14,386 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 271 00:34:21,560 --> 00:34:24,230 ‫לך עכשיו, בני, ועשה את עבודת האל.‬ 272 00:34:44,708 --> 00:34:47,128 ‫אתה שקט כבר שעות.‬ 273 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 ‫אתה בסדר?‬ 274 00:34:51,006 --> 00:34:52,341 ‫כן, האלביורן,‬ 275 00:34:53,676 --> 00:34:57,930 ‫כי אני חש שיד האל מנחה אותי ומכוונת אותי.‬ 276 00:34:59,723 --> 00:35:02,852 ‫ולאן האל לוקח אותנו?‬ 277 00:35:04,270 --> 00:35:05,312 ‫ליומסבורג.‬ 278 00:35:26,750 --> 00:35:27,585 ‫בואו!‬ 279 00:35:33,007 --> 00:35:34,049 ‫היכנסו.‬ 280 00:35:34,133 --> 00:35:34,967 ‫בואו.‬ 281 00:35:36,010 --> 00:35:37,511 ‫המקדש פתוח לכולם.‬ 282 00:35:42,516 --> 00:35:43,601 ‫בואו.‬ 283 00:35:45,519 --> 00:35:46,437 ‫כן. היכנסו.‬ 284 00:35:48,898 --> 00:35:49,732 ‫בואו.‬ 285 00:35:52,443 --> 00:35:53,277 ‫בואו!‬ 286 00:35:54,069 --> 00:35:55,237 ‫כולם מוזמנים.‬ 287 00:36:07,458 --> 00:36:09,752 ‫המקדש פתוח לכולם, ידידי. היכנס.‬ 288 00:36:09,835 --> 00:36:10,711 ‫תודה לך.‬ 289 00:36:48,540 --> 00:36:51,252 ‫בואו. כן. היכנסו.‬ 290 00:37:19,613 --> 00:37:22,783 ‫הרפנה, תוכלי להחזיק אותו קצת?‬ 291 00:37:22,866 --> 00:37:23,909 ‫תודה.‬ 292 00:37:49,143 --> 00:37:51,103 ‫יש לך בעיה עם השינויים?‬ 293 00:37:52,938 --> 00:37:53,772 ‫לא.‬ 294 00:38:02,990 --> 00:38:04,283 ‫פשוט חשבתי…‬ 295 00:38:06,285 --> 00:38:07,202 ‫על יורונדור.‬ 296 00:38:12,416 --> 00:38:16,337 ‫עשיתי טעויות רבות כל כך… כאימא.‬ 297 00:38:20,674 --> 00:38:23,510 ‫הייתי רוצה לחזור על הכול,‬ ‫רק בצורה טובה יותר.‬ 298 00:38:24,178 --> 00:38:25,012 ‫כולנו רוצות.‬ 299 00:38:26,764 --> 00:38:29,433 ‫אך האומץ של יורונדור עזר לכל זה לקרות.‬ 300 00:38:30,392 --> 00:38:31,685 ‫הוא הציל אותי.‬ 301 00:38:33,228 --> 00:38:34,813 ‫מן הראוי שנהלל אותו.‬ 302 00:38:37,566 --> 00:38:38,484 ‫כן.‬ 303 00:38:40,152 --> 00:38:41,236 ‫הצטרפי אלינו.‬ 304 00:38:42,529 --> 00:38:44,865 ‫המלאכה מרובה ואנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 305 00:39:55,686 --> 00:39:56,520 ‫יומסוויקינג.‬ 306 00:40:00,482 --> 00:40:02,192 ‫הביאו לו אוכל ומים.‬ 307 00:41:53,303 --> 00:41:58,308 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬