1 00:00:30,948 --> 00:00:33,701 Leif! 2 00:00:34,577 --> 00:00:35,578 Elena! 3 00:00:38,039 --> 00:00:38,873 Leif! 4 00:00:39,582 --> 00:00:40,416 Mariam. 5 00:00:41,793 --> 00:00:42,835 Estás bem? 6 00:00:43,628 --> 00:00:45,880 - Acho que sim. - Há sinal dos outros? 7 00:00:46,881 --> 00:00:47,715 Não. 8 00:00:51,511 --> 00:00:53,262 - Não sabes do Leif? - Não. 9 00:01:10,196 --> 00:01:13,116 Precisamos dos cabos e roldanas das velas. 10 00:01:13,199 --> 00:01:14,492 Estão aqui. 11 00:01:25,128 --> 00:01:26,129 Pechenegues! 12 00:01:28,631 --> 00:01:29,507 Agacha-te. 13 00:01:41,102 --> 00:01:42,687 Sou Harald Sigurdsson. 14 00:01:45,148 --> 00:01:46,357 Príncipe da Noruega 15 00:01:47,483 --> 00:01:48,401 e sobrinho 16 00:01:49,402 --> 00:01:51,112 de Yaroslav, o Sábio. 17 00:02:07,253 --> 00:02:10,965 Diz: "Os príncipes da Noruega são loucos em desafiar o Dnipro." 18 00:02:12,175 --> 00:02:14,010 Mas eis-me aqui, ante vós. 19 00:02:16,304 --> 00:02:17,430 O que carregáveis? 20 00:02:19,307 --> 00:02:22,018 Escravos, mas afogaram-se todos. 21 00:02:28,399 --> 00:02:29,358 Revista o barco. 22 00:03:23,704 --> 00:03:25,665 Um príncipe viking interessa ao cã! 23 00:03:25,748 --> 00:03:27,416 Baltzar! 24 00:03:28,000 --> 00:03:29,293 Temeis-me? 25 00:03:29,794 --> 00:03:32,046 Julgava os pechenegues destemidos. 26 00:03:33,256 --> 00:03:36,008 Dizei-lhe que sou muito valioso. 27 00:03:37,134 --> 00:03:39,345 Se désseis um príncipe viking ao cã, 28 00:03:39,428 --> 00:03:41,097 seríeis todos ricos. 29 00:04:02,868 --> 00:04:06,497 Diz: "Vejamos quanto vales tu." 30 00:04:47,538 --> 00:04:49,665 Kurya. 31 00:04:56,589 --> 00:04:57,590 Kaysan! 32 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 - Viste os outros? - Não. 33 00:05:18,402 --> 00:05:19,653 Dorn! 34 00:05:29,246 --> 00:05:31,040 - Ela está bem? - Sim. 35 00:05:31,957 --> 00:05:34,043 Sobreviveste. 36 00:05:34,126 --> 00:05:35,378 Há sinais dos outros? 37 00:05:35,461 --> 00:05:36,796 Não, ainda não. 38 00:05:38,547 --> 00:05:40,508 Temos de continuar para jusante. 39 00:05:40,591 --> 00:05:43,469 Temos de os encontrar antes dos pechenegues. 40 00:06:04,490 --> 00:06:06,075 Sabemos que existe. 41 00:06:06,158 --> 00:06:07,618 Claro que existe. 42 00:06:08,202 --> 00:06:10,162 Quero saber onde é. 43 00:06:11,580 --> 00:06:13,999 Cremos que fica algures por estas ilhas. 44 00:06:15,418 --> 00:06:18,337 Jomsborg pode ficar em qualquer parte desta costa. 45 00:06:19,338 --> 00:06:21,340 Podia levar semanas a descobri-la. 46 00:06:21,424 --> 00:06:23,008 Meses, até. 47 00:06:23,092 --> 00:06:24,802 A maior defesa de Jomsborg 48 00:06:24,885 --> 00:06:29,306 é ser invisível do mar e só os seus navegadores saberem chegar lá. 49 00:06:30,683 --> 00:06:32,893 E o que sabes das águas locais? 50 00:06:32,977 --> 00:06:36,981 São muito perigosas, com névoas densas e baixios rochosos. 51 00:06:38,107 --> 00:06:41,152 Tendes de rezar, antes de navegar para lá. 52 00:06:41,235 --> 00:06:43,112 Se descobrirdes Jomsborg, 53 00:06:43,195 --> 00:06:45,448 avisai-me, para que a inclua nos mapas. 54 00:06:48,325 --> 00:06:51,704 Se a descobrir, podeis esquecer Jomsborg. 55 00:06:53,581 --> 00:06:55,458 Pois deixará de existir. 56 00:07:02,756 --> 00:07:03,632 Mariam. 57 00:07:04,467 --> 00:07:05,301 Leif. 58 00:07:07,720 --> 00:07:08,762 Estás bem? 59 00:07:08,846 --> 00:07:10,181 Sim. 60 00:07:13,350 --> 00:07:15,102 Os pechenegues têm o Harald. 61 00:07:16,187 --> 00:07:18,772 - Disse-lhes que morremos. - Que cores usavam? 62 00:07:18,856 --> 00:07:20,649 - Vermelho e branco. - O que é? 63 00:07:20,733 --> 00:07:24,069 Não era o cã. Seria provavelmente uma tribo do leste. 64 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 A Cadlín está aqui? 65 00:07:27,448 --> 00:07:28,282 Não. 66 00:07:33,204 --> 00:07:35,873 - Como está? - O casco levou pancada, 67 00:07:36,832 --> 00:07:38,042 mas flutuará. 68 00:07:40,711 --> 00:07:42,421 Podes pôr o barco na água? 69 00:07:42,505 --> 00:07:44,089 - Sim. - Fá-lo. 70 00:07:46,008 --> 00:07:47,301 Vou buscar o Harald. 71 00:07:48,052 --> 00:07:49,512 - Vamos contigo. - Não. 72 00:07:50,346 --> 00:07:52,473 Tendes de endireitar o barco. 73 00:07:52,556 --> 00:07:53,682 Então, vamos nós. 74 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 E eu também. 75 00:07:56,435 --> 00:08:00,397 Sou quem melhor os conhece e a vossa melhor hipótese de sobreviver. 76 00:08:05,819 --> 00:08:06,862 Kurya. 77 00:08:10,533 --> 00:08:13,536 Quero que leves isto, caso precises. 78 00:08:13,619 --> 00:08:15,204 Mas fizeste-o para ti. 79 00:08:15,287 --> 00:08:16,747 Só dá para uma pessoa. 80 00:08:17,665 --> 00:08:19,208 Usa ao teu critério. 81 00:08:20,084 --> 00:08:20,918 Obrigado. 82 00:08:25,339 --> 00:08:26,173 Toma. 83 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 Se fores forçada a usá-la, luta como um animal. 84 00:08:37,935 --> 00:08:38,769 Vamos! 85 00:09:41,457 --> 00:09:43,375 Diz ser príncipe da Noruega! 86 00:09:47,588 --> 00:09:50,341 Trazei-o para a minha tenda. 87 00:10:00,184 --> 00:10:03,228 Não me digas que isto erguerá o barco. 88 00:10:03,312 --> 00:10:04,647 É obra para dez homens. 89 00:10:04,730 --> 00:10:06,482 Vós sois suficientes. 90 00:10:29,672 --> 00:10:30,589 Conseguimos. 91 00:10:30,673 --> 00:10:34,134 Agora, só temos de o pôr em águas mais profundas. 92 00:10:45,396 --> 00:10:49,566 Não! 93 00:10:52,111 --> 00:10:52,945 Cadlín. 94 00:10:55,072 --> 00:10:56,115 Não. 95 00:10:56,865 --> 00:10:57,700 Cadlín. 96 00:11:35,404 --> 00:11:36,822 Ela era cristã. 97 00:11:38,407 --> 00:11:40,534 Não sei orações cristãs. 98 00:11:42,619 --> 00:11:45,914 Acho que deves dizer o que te vai no coração. 99 00:11:56,341 --> 00:12:00,095 Sentia-me melhor homem com ela do que quando estava sozinho. 100 00:12:04,391 --> 00:12:05,517 Com ela… 101 00:12:08,103 --> 00:12:09,938 … a vida ganhava sentido. 102 00:12:16,904 --> 00:12:18,071 Era boa para mim. 103 00:12:20,783 --> 00:12:22,451 Como tu, para ela. 104 00:13:08,705 --> 00:13:10,457 Dizeis-vos príncipe da Noruega? 105 00:13:11,875 --> 00:13:12,709 Sim. 106 00:13:14,795 --> 00:13:16,713 Mas dizeis traficar escravos. 107 00:13:18,590 --> 00:13:20,759 Ia a caminho de Constantinopla. 108 00:13:23,428 --> 00:13:26,265 Com um barco e sem exército. 109 00:13:29,309 --> 00:13:30,435 É triste o medo 110 00:13:30,519 --> 00:13:32,813 que os varangianos têm dos pechenegues. 111 00:13:34,064 --> 00:13:37,484 Outrora uma nobre raça de guerreiros, eram nossos troféus. 112 00:13:40,571 --> 00:13:41,989 Não sou varangiano. 113 00:13:42,990 --> 00:13:44,032 Sou viking. 114 00:13:46,702 --> 00:13:47,995 E não vejo claramente 115 00:13:48,662 --> 00:13:50,914 um crânio viking na vossa coleção. 116 00:13:54,001 --> 00:13:54,835 A sério? 117 00:13:55,919 --> 00:13:57,045 Como podeis ver? 118 00:13:57,129 --> 00:14:01,425 Porque, se tivésseis enfrentado um, ele estaria a beber do vosso crânio. 119 00:14:05,971 --> 00:14:07,723 Matar um homem preso é fácil. 120 00:14:09,099 --> 00:14:10,893 Só um corajoso o enfrentaria. 121 00:14:13,186 --> 00:14:15,188 E não vi muitos por aqui. 122 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 Chamais-me cobarde? 123 00:14:20,235 --> 00:14:23,363 Já vi como os pechenegues desafiam um guerreiro. 124 00:14:23,989 --> 00:14:26,533 Arrastam-no por quilómetros sem lhe dar água 125 00:14:27,117 --> 00:14:29,036 para o desafiarem a combater, 126 00:14:30,704 --> 00:14:32,998 quando ele já estiver meio vencido. 127 00:14:40,589 --> 00:14:41,465 Tendes razão. 128 00:14:42,507 --> 00:14:45,886 Há outros métodos para testar a força de um guerreiro. 129 00:14:51,141 --> 00:14:51,975 Agachai-vos. 130 00:14:52,601 --> 00:14:53,435 Sim. 131 00:14:57,689 --> 00:15:00,484 - Cheira-me a lume. - Há um acampamento abaixo. 132 00:15:01,818 --> 00:15:03,904 - Oito tendas. - Uma base de ataque. 133 00:15:03,987 --> 00:15:07,115 O Harald deve estar aí. Vês a zona central do cã? 134 00:15:08,700 --> 00:15:10,243 Sim, ao longe. 135 00:15:10,327 --> 00:15:13,497 Eu e o Kurya vamos negociar o Harald com o líder. 136 00:15:13,580 --> 00:15:16,208 Se não nos levarem cavalos, é porque falhámos 137 00:15:16,291 --> 00:15:17,793 e saberão que somos mais. 138 00:15:17,876 --> 00:15:21,088 Tendes de ir para o barco e partir assim que possível. 139 00:15:22,923 --> 00:15:25,676 Não. Não partimos sem estarmos todos. 140 00:15:26,802 --> 00:15:30,222 Quando o líder me vir, terá de mandar chamar o cã 141 00:15:30,305 --> 00:15:32,599 e o meu irmão trará muitos guerreiros. 142 00:15:32,683 --> 00:15:35,143 Tendes de partir antes que eles cheguem. 143 00:15:41,441 --> 00:15:42,985 Muito bem. 144 00:16:01,420 --> 00:16:03,630 Os vossos músculos não romperão tanto 145 00:16:03,714 --> 00:16:05,382 se permanecerdes quieto. 146 00:18:21,309 --> 00:18:22,144 Leif. 147 00:18:24,938 --> 00:18:25,772 O que foi? 148 00:18:26,940 --> 00:18:28,817 Tens de me prometer uma coisa. 149 00:18:28,900 --> 00:18:31,111 O cã regressará com muitos homens 150 00:18:31,194 --> 00:18:34,030 que te apanharão, se tentares levar-me contigo. 151 00:18:35,115 --> 00:18:37,284 Não vim até aqui para te deixar. 152 00:18:37,367 --> 00:18:38,243 Mas eu sim. 153 00:18:41,830 --> 00:18:43,165 Sabes o que é isto? 154 00:18:43,790 --> 00:18:45,125 A Mariam deu-mo. 155 00:18:45,625 --> 00:18:47,294 Ao trazer-me até aqui, 156 00:18:47,377 --> 00:18:50,714 deste-me a oportunidade de me redimir perante Ülgen, 157 00:18:50,797 --> 00:18:52,674 o All-father da minha fé. 158 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Assim, ao morrer, 159 00:18:56,178 --> 00:18:58,096 ele fará do meu espírito uma ave 160 00:18:58,180 --> 00:18:59,931 para poder voar até Ocmah, 161 00:19:00,015 --> 00:19:02,934 onde a minha mulher me espera há muito tempo. 162 00:19:08,148 --> 00:19:10,150 Terá de esperar mais, amigo. 163 00:19:47,938 --> 00:19:50,023 Soltai-o ou mato-o! 164 00:19:50,106 --> 00:19:52,901 Sabeis quem ele é? Sabeis? 165 00:19:52,984 --> 00:19:54,653 É o irmão do cã! 166 00:19:55,237 --> 00:19:57,364 Tem a cabeça a prémio, 167 00:19:57,447 --> 00:20:00,533 o qual troco pelo nórdico e dois cavalos. 168 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 Ide e avisai o cã. 169 00:20:38,822 --> 00:20:40,156 Estás bem? 170 00:20:41,658 --> 00:20:42,742 Nunca estive melhor. 171 00:20:43,326 --> 00:20:45,662 Agora, os cavalos. 172 00:21:05,807 --> 00:21:08,351 Algo se passa. Não vieram buscar os cavalos. 173 00:21:14,649 --> 00:21:17,819 O que fazemos? Voltamos para o barco? 174 00:21:19,529 --> 00:21:20,780 Não. 175 00:21:23,616 --> 00:21:26,328 Vamos, rapazes, reuni-vos. Vede quem temos aqui. 176 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 É altura de me agradeceres por vir. 177 00:21:37,589 --> 00:21:40,133 É altura de te perguntar se tens outro plano. 178 00:21:55,899 --> 00:21:57,484 Enquanto aguardamos o cã… 179 00:21:59,194 --> 00:22:00,779 … vamos entreter-nos. 180 00:23:20,650 --> 00:23:22,152 Vamos! 181 00:23:25,238 --> 00:23:26,072 Elena! 182 00:23:34,205 --> 00:23:35,457 Travai-as! 183 00:23:49,053 --> 00:23:50,096 Vá, depressa! 184 00:23:51,598 --> 00:23:53,433 - Sou eu. - Leif, deixa-me! 185 00:23:54,642 --> 00:23:55,643 Ide! 186 00:24:14,537 --> 00:24:16,289 Levai-os! Apanhai-os! 187 00:24:23,129 --> 00:24:25,131 Ide! 188 00:24:52,200 --> 00:24:53,117 Puxai. 189 00:25:03,044 --> 00:25:04,879 Batu, socorro! 190 00:25:06,089 --> 00:25:07,048 Vêm aí. Ide! 191 00:25:26,442 --> 00:25:27,735 O cã vem aí! 192 00:25:27,819 --> 00:25:29,904 Todos para o barco! 193 00:25:31,114 --> 00:25:31,948 Vamos! 194 00:25:33,116 --> 00:25:34,075 Feriram o Harald! 195 00:25:34,659 --> 00:25:35,493 Entra. 196 00:25:37,161 --> 00:25:38,830 Depressa! Vamos. 197 00:25:43,501 --> 00:25:44,502 Não se mexe! 198 00:25:44,586 --> 00:25:46,713 Com mais força! Empurrai! 199 00:25:47,672 --> 00:25:49,424 Empurrai todos! 200 00:25:54,887 --> 00:25:56,306 Mais força! 201 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 Vede! 202 00:25:58,725 --> 00:26:00,059 - Vamos! - Kurya! 203 00:26:00,143 --> 00:26:00,977 Volta! 204 00:26:01,060 --> 00:26:01,936 Não! 205 00:26:05,106 --> 00:26:07,317 Volta! Kurya! 206 00:26:21,998 --> 00:26:23,124 Kurya. 207 00:26:23,750 --> 00:26:24,834 Olá, irmão. 208 00:26:34,135 --> 00:26:36,846 Ouvi mil e uma histórias de ti 209 00:26:37,930 --> 00:26:41,434 a tremer numa prisão no Norte. 210 00:26:41,517 --> 00:26:44,187 E eu pensei muito em ti, enquanto lá estive. 211 00:26:47,523 --> 00:26:50,026 Pensaste em mim 212 00:26:51,277 --> 00:26:55,657 a matar a tua mulher enquanto tu fugias com o rabo entre as pernas? 213 00:27:01,329 --> 00:27:04,582 É pena não poderes ver a minha expressão de prazer 214 00:27:05,541 --> 00:27:08,670 quando enterrar em ti a minha espada. 215 00:27:10,672 --> 00:27:11,506 Cão. 216 00:27:16,177 --> 00:27:17,887 Mais, empurrai! 217 00:27:19,764 --> 00:27:21,557 - Está a andar! - Já flutuamos! 218 00:27:21,641 --> 00:27:24,310 Batu, Kaysan, embarcai. 219 00:27:26,104 --> 00:27:27,021 E tu, Harald. 220 00:27:28,773 --> 00:27:29,816 Está quase lá. 221 00:27:31,401 --> 00:27:32,402 Acudi. 222 00:27:38,116 --> 00:27:41,994 Temes-me tanto que tens de usar a espada 223 00:27:42,078 --> 00:27:43,913 em vez da faca para me matar? 224 00:27:45,456 --> 00:27:46,582 Não… 225 00:27:48,751 --> 00:27:49,585 … te temo. 226 00:27:51,212 --> 00:27:52,422 Não acredito em ti. 227 00:27:53,798 --> 00:27:55,633 Acho que o cobarde és tu. 228 00:27:57,009 --> 00:27:58,720 Tu é que temes 229 00:27:58,803 --> 00:28:02,140 o pechenegue cego que te veio matar. 230 00:28:06,436 --> 00:28:07,311 Disseste… 231 00:28:11,315 --> 00:28:12,150 … "matar-me"? 232 00:28:14,360 --> 00:28:15,319 Tu? 233 00:28:20,241 --> 00:28:23,619 Sim, meu irmão. Matar-te. 234 00:28:27,331 --> 00:28:28,499 Olhos… 235 00:28:33,379 --> 00:28:34,464 Não vejo nada. 236 00:28:35,506 --> 00:28:37,049 Não consigo respirar. 237 00:28:40,553 --> 00:28:42,013 Envenenou-me! 238 00:28:47,769 --> 00:28:49,187 Matai-o! 239 00:29:46,160 --> 00:29:50,373 Ülgen, estou pronto! 240 00:31:40,107 --> 00:31:41,651 Porque voltaste por mim? 241 00:31:44,779 --> 00:31:45,613 Porque 242 00:31:46,614 --> 00:31:48,240 tu terias voltado por nós. 243 00:32:27,154 --> 00:32:27,989 O que é? 244 00:32:28,948 --> 00:32:29,865 É o Kurya. 245 00:32:31,534 --> 00:32:33,160 Vai a caminho de Ocmah. 246 00:32:56,892 --> 00:32:58,269 Ficámos demasiado tempo. 247 00:32:59,687 --> 00:33:01,564 O jovem rei crê que é russo. 248 00:33:02,732 --> 00:33:06,193 Apenas gosta das regalias da realeza, como o pai. 249 00:33:07,069 --> 00:33:08,446 Já o encaminharemos. 250 00:33:08,529 --> 00:33:09,989 Espero que tenhas razão, 251 00:33:10,072 --> 00:33:12,616 porque se aquilo for o futuro do nosso povo, 252 00:33:12,700 --> 00:33:16,746 um dia, ninguém se lembrará de como era um verdadeiro rei viking. 253 00:33:20,583 --> 00:33:23,419 Não cortai. Trespassai e retirai. 254 00:33:23,502 --> 00:33:26,172 Sois Olaf Haraldsson, o cristão viking 255 00:33:26,255 --> 00:33:29,216 que livrou as terras do Norte da escória pagã? 256 00:33:29,300 --> 00:33:31,385 Sim, Vossa Santidade. 257 00:33:32,344 --> 00:33:36,057 Ajoelhai-vos e recebei a bênção de Cristo. 258 00:33:42,688 --> 00:33:43,647 Cristo, Senhor, 259 00:33:43,731 --> 00:33:46,692 abençoai este grande guerreiro na viagem para casa 260 00:33:46,776 --> 00:33:52,615 para que leve a Vossa mensagem de esperança às regiões negras deste lar. 261 00:33:52,698 --> 00:33:54,700 Ungi-o com força, 262 00:33:54,784 --> 00:33:58,454 coragem e poder na sua missão da Vossa santa palavra. 263 00:33:58,537 --> 00:34:01,916 E que o seu nome seja recordado para todo o sempre 264 00:34:01,999 --> 00:34:05,044 como fiel servidor da Vossa grande obra. 265 00:34:05,586 --> 00:34:10,091 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 266 00:34:10,883 --> 00:34:11,801 Amém. 267 00:34:11,884 --> 00:34:12,968 Amém. 268 00:34:13,052 --> 00:34:14,386 - Amém. - Amém. 269 00:34:21,560 --> 00:34:24,230 Agora ide, meu filho, e cumpri a obra de Deus. 270 00:34:44,708 --> 00:34:47,128 Há horas que estás em silêncio. 271 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 Estás bem? 272 00:34:51,006 --> 00:34:52,341 Estou, Hallbjorn. 273 00:34:53,676 --> 00:34:57,930 Porque me sinto guiado e orientado pela mão de Deus. 274 00:34:59,723 --> 00:35:02,852 E aonde nos leva Deus? 275 00:35:04,270 --> 00:35:05,312 Para Jomsborg. 276 00:35:26,750 --> 00:35:27,585 Vinde! 277 00:35:33,007 --> 00:35:34,049 Entrai. 278 00:35:34,133 --> 00:35:34,967 Vinde. 279 00:35:36,010 --> 00:35:37,511 O templo é de todos. 280 00:35:42,516 --> 00:35:43,601 Vinde. 281 00:35:45,519 --> 00:35:46,437 Sim. Entrai. 282 00:35:48,898 --> 00:35:49,732 Vinde. 283 00:35:52,443 --> 00:35:53,277 Vinde! 284 00:35:54,069 --> 00:35:55,237 Sois bem-vindos. 285 00:36:07,458 --> 00:36:09,752 O templo é de todos, amigo. Entra. 286 00:36:09,835 --> 00:36:10,711 Obrigado. 287 00:36:48,540 --> 00:36:51,252 Vinde. Sim. Entrai. 288 00:37:19,613 --> 00:37:22,783 Hrefna, seguras nele um pouco? 289 00:37:22,866 --> 00:37:23,909 Obrigada. 290 00:37:49,143 --> 00:37:51,103 As mudanças incomodam-te? 291 00:37:52,938 --> 00:37:53,772 Não. 292 00:38:02,990 --> 00:38:04,283 Estava só a pensar… 293 00:38:06,285 --> 00:38:07,202 … no Jorundr. 294 00:38:12,416 --> 00:38:16,337 Cometi tantos erros… como mãe. 295 00:38:20,674 --> 00:38:23,510 Quem me dera poder voltar atrás e fazer melhor. 296 00:38:24,178 --> 00:38:25,012 Como todos. 297 00:38:26,764 --> 00:38:29,433 Mas a coragem dele ajudou-nos a chegar aqui. 298 00:38:30,392 --> 00:38:31,685 Ele salvou-me. 299 00:38:33,228 --> 00:38:34,813 Devemos celebrá-lo. 300 00:38:37,566 --> 00:38:38,484 Sim. 301 00:38:40,152 --> 00:38:41,236 Junta-te a nós. 302 00:38:42,529 --> 00:38:44,865 Há muito que fazer e precisamos de ti. 303 00:39:55,686 --> 00:39:56,520 Um jomsviking. 304 00:40:00,482 --> 00:40:02,192 Dai-lhe de comer e beber. 305 00:41:53,303 --> 00:41:58,308 Legendas: Michelle MV Hapetian