1 00:00:07,008 --> 00:00:10,803 ‫"شاطئ (بوميرانيا)"‬ 2 00:00:23,858 --> 00:00:27,987 ‫عمليتك لإنقاذ أخي والوثنيين من الشاطئ‬ ‫كانت مثيرة للإعجاب.‬ 3 00:00:31,574 --> 00:00:34,911 ‫كم من الوقت مكث معكم "هارالد"‬ ‫قبل أن يغادر إلى "نوفغورود"؟‬ 4 00:00:36,579 --> 00:00:37,914 ‫لم يذهب إلى "يومسبورغ" قط.‬ 5 00:00:39,248 --> 00:00:43,586 ‫افترق هو و"ليف" بن "إريك" عن "فريديس"‬ ‫بعد قتالنا لكم بوقت قصير.‬ 6 00:00:46,422 --> 00:00:48,091 ‫لكنك أخذت "فريديس" إلى "يومسبورغ".‬ 7 00:00:50,218 --> 00:00:51,969 ‫جعلها "هاريكر" كاهنتنا،‬ 8 00:00:52,929 --> 00:00:56,099 ‫إلى أن شعر بالتهديد من نفوذها وقتلها…‬ 9 00:00:57,975 --> 00:00:59,227 ‫واحتفظ بطفلها.‬ 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,147 ‫طفل؟ من "هارالد"؟‬ 11 00:01:03,231 --> 00:01:04,148 ‫صبي.‬ 12 00:01:05,483 --> 00:01:09,028 ‫ينوي "هاريكر" تربيته‬ ‫ليكون حاكم "يومسبورغ" القادم.‬ 13 00:01:16,202 --> 00:01:17,370 ‫كنت أعرف والدك.‬ 14 00:01:18,538 --> 00:01:20,248 ‫كان اسمه "تورفيل" بن "ماغنوس".‬ 15 00:01:21,374 --> 00:01:22,542 ‫"تورفيل" الطويل القامة.‬ 16 00:01:25,628 --> 00:01:29,799 ‫قبل أن أعتنق المسيحية،‬ ‫كنا نقوم بالغزوات معًا في الشرق.‬ 17 00:01:29,882 --> 00:01:31,759 ‫كان محارب "فايكينغ" عظيمًا.‬ 18 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 ‫لا أصدّقك.‬ 19 00:01:35,138 --> 00:01:36,806 ‫أمك تُدعى "غودريد".‬ 20 00:01:37,557 --> 00:01:40,893 ‫كانت امرأة جميلة،‬ ‫وأنا متأكد من أنها لا تزال كذلك.‬ 21 00:01:40,977 --> 00:01:43,896 ‫كانت تسافر معه في تلك الغزوات وهي تحملك.‬ 22 00:01:46,149 --> 00:01:48,192 ‫كما كنت أعرف "هاريكر" أيضًا.‬ 23 00:01:49,235 --> 00:01:52,947 ‫إنه مجرّد قرصان، ولهذا السبب أطارده.‬ 24 00:01:53,030 --> 00:01:55,491 ‫- اعتقدت أنك لا تطارد إلّا الوثنيين.‬ ‫- صحيح.‬ 25 00:01:55,575 --> 00:01:57,451 ‫لكنني مهتم بالتجارة الآن.‬ 26 00:01:58,035 --> 00:01:59,871 ‫إنها مستقبل عالم الـ"فايكينغ".‬ 27 00:02:00,621 --> 00:02:03,499 ‫والقراصنة أمثال "هاريكر"،‬ ‫ممن يتربصون بغيرهم من الـ"فايكينغ"،‬ 28 00:02:03,583 --> 00:02:04,584 ‫هم أعدائي.‬ 29 00:02:05,626 --> 00:02:07,920 ‫لا مشكلة لديّ مع "يومسبورغ".‬ 30 00:02:09,922 --> 00:02:11,174 ‫مشكلتي مع قائدها فحسب.‬ 31 00:02:11,924 --> 00:02:15,928 ‫أجد صعوبة في تصديق‬ ‫أنه قد يسمح لمحارب مثلك بأن يُنفى.‬ 32 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 ‫لو كنت مكانه لسعيت إلى قتلك.‬ 33 00:02:19,223 --> 00:02:22,143 ‫حاول ذلك، لكن الحكماء ألغوا حكمه.‬ 34 00:02:24,896 --> 00:02:26,480 ‫تدخّل من الآلهة.‬ 35 00:02:29,275 --> 00:02:30,902 ‫كيف يقول مسيحي هذا؟‬ 36 00:02:34,864 --> 00:02:37,241 ‫مع تقدّمي في السن يا "يورندر"،‬ 37 00:02:37,325 --> 00:02:41,245 ‫بدأت أرى تشابهًا أكثر من الاختلاف‬ ‫بين عقيدتينا.‬ 38 00:02:42,371 --> 00:02:45,374 ‫أصلّي لإلهي كي أجد "هاريكر" وأقضي عليه.‬ 39 00:02:45,458 --> 00:02:47,919 ‫ومن الواضح أن آلهتك أرادتك أن تنجو.‬ 40 00:02:48,753 --> 00:02:52,298 ‫آلهتنا جمعتنا معًا لسبب ما،‬ 41 00:02:52,965 --> 00:02:55,718 ‫كي تتمكّن من اصطحابنا إلى "يومسبورغ"‬ 42 00:02:55,801 --> 00:02:57,637 ‫لخلع "هاريكر" عن عرشه‬ 43 00:02:58,346 --> 00:03:00,765 ‫والسماح لك بأخذ موقعك الشرعي‬ 44 00:03:00,848 --> 00:03:03,017 ‫كقائد لـ"يومسبورغ" الجديدة.‬ 45 00:03:06,479 --> 00:03:08,064 ‫تدخّل إلهي.‬ 46 00:03:36,926 --> 00:03:37,760 ‫"كايسان".‬ 47 00:03:47,353 --> 00:03:48,187 ‫كيف حالك؟‬ 48 00:03:48,854 --> 00:03:49,689 ‫أنا بخير.‬ 49 00:03:51,399 --> 00:03:52,650 ‫أنت لا تجيدين الكذب.‬ 50 00:03:56,320 --> 00:03:58,030 ‫قمت بقراءة هذا الصباح.‬ 51 00:03:58,614 --> 00:04:00,783 ‫يُفترض أننا قرب فم الـ"دنيبر".‬ 52 00:04:00,866 --> 00:04:03,244 ‫يفصلنا يومان فقط عن "القسطنطينية".‬ 53 00:04:06,622 --> 00:04:07,832 ‫سأوصلك إلى الديار قريبًا.‬ 54 00:04:22,305 --> 00:04:23,139 ‫كيف حالها؟‬ 55 00:04:26,017 --> 00:04:27,101 ‫تحتاج إلى الراحة.‬ 56 00:04:30,146 --> 00:04:32,273 ‫ونحن سنحتاج قريبًا إلى سارية.‬ 57 00:04:36,986 --> 00:04:37,987 ‫"أولاف".‬ 58 00:04:47,121 --> 00:04:48,247 ‫نار!‬ 59 00:04:57,423 --> 00:04:58,341 ‫كيف عثر علينا؟‬ 60 00:04:58,424 --> 00:05:01,802 ‫وكيف يبقون خارج نطاق حرّاسنا؟‬ 61 00:05:01,886 --> 00:05:03,012 ‫"يورندر".‬ 62 00:05:03,804 --> 00:05:07,058 ‫يستحيل أن يفعل ذلك.‬ ‫يستحيل أن ينقلب ضدّ شعبه.‬ 63 00:05:07,141 --> 00:05:09,101 ‫إنه لا يعرف أن "هاريكر" قد مات‬ 64 00:05:10,478 --> 00:05:11,520 ‫وأنني حية.‬ 65 00:05:14,190 --> 00:05:15,733 ‫وهو لا يعرف "أولاف".‬ 66 00:05:17,026 --> 00:05:18,986 ‫يجب أن نخرج ونتحدّاه!‬ 67 00:05:19,070 --> 00:05:21,364 ‫برأيي أن نصدّهم إلى أن يرحلوا!‬ 68 00:05:22,281 --> 00:05:23,824 ‫لن نفعل لا هذا ولا ذاك!‬ 69 00:05:24,867 --> 00:05:26,410 ‫إنه يعرف الآن مكاننا.‬ 70 00:05:27,411 --> 00:05:29,205 ‫إن هاجمناه في البحر‬ 71 00:05:29,288 --> 00:05:31,707 ‫أو صددناه، فسيتراجع إلى "كاتيغات"‬ 72 00:05:32,291 --> 00:05:35,127 ‫ويعود مع رجال وسفن أكثر لشنّ هجوم آخر.‬ 73 00:05:35,211 --> 00:05:36,921 ‫ما هي خطتنا إذًا؟‬ 74 00:05:37,004 --> 00:05:40,007 ‫نحن آخر المدافعين عن العقيدة القديمة.‬ 75 00:05:40,091 --> 00:05:41,967 ‫العديد منا موجودون هنا بسببه.‬ 76 00:05:42,593 --> 00:05:45,805 ‫لقد سلبنا منازلنا وعائلاتنا.‬ 77 00:05:45,888 --> 00:05:48,307 ‫والآن يتصيّد أولئك‬ ‫الذين كانوا هنا منذ البداية.‬ 78 00:05:50,643 --> 00:05:51,560 ‫أنا أعرفه.‬ 79 00:05:52,645 --> 00:05:55,689 ‫إلهه يدفعه لتنفيذ هذه المهمة.‬ 80 00:05:56,315 --> 00:05:57,566 ‫وإن أردنا النجاة،‬ 81 00:05:59,402 --> 00:06:01,612 ‫فعلينا تذكيره‬ ‫بأنه لا يزال لديه عمل يقوم به.‬ 82 00:06:01,695 --> 00:06:02,780 ‫- أنت محقة.‬ ‫- نعم.‬ 83 00:06:08,244 --> 00:06:10,538 ‫"يومسبورغ" حصن طبيعي.‬ 84 00:06:10,621 --> 00:06:12,540 ‫المدخل إليها غير مرئي من البحر‬ 85 00:06:12,623 --> 00:06:14,792 ‫وهو يجبر الأسطول المهاجم‬ 86 00:06:14,875 --> 00:06:16,085 ‫على الدخول بخط واحد،‬ 87 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 ‫مما يجعله هدفًا سهلًا لحرّاسها على الجرف.‬ 88 00:06:18,838 --> 00:06:22,383 ‫هل نهاجم إذًا من البرّ في الخلف؟‬ 89 00:06:22,466 --> 00:06:24,510 ‫هذا ممكن،‬ 90 00:06:24,593 --> 00:06:28,973 ‫لكن "هاريكر" سيرى تحرككم ويفصلكم عن سفنكم.‬ 91 00:06:29,890 --> 00:06:31,600 ‫أين موطن الضعف إذًا؟‬ 92 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 ‫المدخل الأمامي.‬ 93 00:06:35,688 --> 00:06:37,731 ‫إن استطعتم تعطيل المحرس الرئيسي،‬ 94 00:06:38,691 --> 00:06:40,025 ‫فسيصبحون بلا دفاع.‬ 95 00:06:42,736 --> 00:06:43,737 ‫ماذا تقترح؟‬ 96 00:06:45,948 --> 00:06:50,828 ‫أقترح مهمة لأجل قائد "يومسبورغ" المستقبلي.‬ 97 00:07:20,065 --> 00:07:21,192 ‫خذوهم إلى الأعلى!‬ 98 00:07:39,251 --> 00:07:40,461 ‫إنهم قادمون من الجانب الشرقي.‬ 99 00:08:01,649 --> 00:08:03,192 ‫جئنا للكلام مع "هاريكر".‬ 100 00:08:03,275 --> 00:08:05,027 ‫- أين هو؟‬ ‫- مات "هاريكر".‬ 101 00:08:05,110 --> 00:08:06,987 ‫قتله شعبه.‬ 102 00:08:08,614 --> 00:08:09,907 ‫من المسؤول إذًا؟‬ 103 00:08:10,783 --> 00:08:11,617 ‫أنا.‬ 104 00:08:12,451 --> 00:08:13,744 ‫جئنا للكلام.‬ 105 00:08:15,246 --> 00:08:17,331 ‫- لا للقتال.‬ ‫- أنت حية.‬ 106 00:08:17,957 --> 00:08:18,874 ‫هذا واضح.‬ 107 00:08:20,125 --> 00:08:22,795 ‫سمحنا لك بالدخول يا "أولاف". قل ماذا تريد.‬ 108 00:08:23,712 --> 00:08:25,089 ‫جئت من أجل ابن "هارالد".‬ 109 00:08:26,090 --> 00:08:27,132 ‫تقصد ابني أنا.‬ 110 00:08:27,800 --> 00:08:29,093 ‫"هارالد" مسيحي.‬ 111 00:08:30,177 --> 00:08:33,931 ‫لا أحتمل فكرة أن يترعرع ابنه في عالم وثني.‬ 112 00:08:34,974 --> 00:08:38,519 ‫أعتقد أنك قلق من أنه ذات يوم،‬ 113 00:08:39,144 --> 00:08:42,189 ‫قد يتحدّى ابننا ابنك على عرش "النرويج".‬ 114 00:08:44,066 --> 00:08:48,404 ‫إن أردت ابني يا "أولاف"،‬ ‫فسيكون عليك قتلي للحصول عليه.‬ 115 00:09:02,585 --> 00:09:03,544 ‫خائن!‬ 116 00:09:04,628 --> 00:09:05,462 ‫أمي.‬ 117 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 ‫لا تنادني بهذا اللقب!‬ ‫لقد ألحقت بي العار والخزي!‬ 118 00:09:11,343 --> 00:09:12,469 ‫لا.‬ 119 00:09:12,553 --> 00:09:13,971 ‫أمي!‬ 120 00:09:15,097 --> 00:09:16,515 ‫لم أكن أعلم.‬ 121 00:09:16,599 --> 00:09:19,685 ‫جئت لأقتل "هاريكر".‬ ‫يستحيل أن أخون "يومسبورغ".‬ 122 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 ‫لا تخنها الآن.‬ 123 00:09:22,938 --> 00:09:24,148 ‫هذه رسالة من "فريديس".‬ 124 00:09:25,482 --> 00:09:26,483 ‫الميناء.‬ 125 00:09:27,109 --> 00:09:30,070 ‫اتركني! أنت لست ابني!‬ 126 00:10:14,823 --> 00:10:15,866 ‫ملكتي.‬ 127 00:10:16,950 --> 00:10:19,286 ‫أنا أصلّي صلاة التوبة قبل الزواج.‬ 128 00:10:19,870 --> 00:10:21,705 ‫هل لديك وقت لذلك؟‬ 129 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 ‫اعتقدت أن لديك زفافًا اليوم.‬ 130 00:10:27,252 --> 00:10:30,464 ‫لن تحلّ الأميرة "غيثا" محلّ ما سرقته مني.‬ 131 00:10:33,342 --> 00:10:35,552 ‫لكن الله أعطاني القوة كي أسامحك.‬ 132 00:10:39,390 --> 00:10:41,600 ‫قال لي أبي ذات مرة إنه في الحرب،‬ 133 00:10:42,434 --> 00:10:45,437 ‫لا يهم حجم قوات عدوك،‬ 134 00:10:46,021 --> 00:10:49,817 ‫أو متانة أسلحته أو بأس رجاله.‬ 135 00:10:52,653 --> 00:10:55,823 ‫كل ما تحتاج إليه لتحقيق النصر‬ 136 00:10:56,824 --> 00:10:59,201 ‫هو أن تعرف أكثر ما يشتهيه عدوك.‬ 137 00:11:00,035 --> 00:11:01,412 ‫وهل تعرفين ما هو؟‬ 138 00:11:03,122 --> 00:11:06,208 ‫لم يكن بوسع "آلفوين"‬ ‫أن تمنحك طفلًا يحمل دماءً ملكية،‬ 139 00:11:06,792 --> 00:11:07,710 ‫على عكس "غيثا".‬ 140 00:11:09,002 --> 00:11:10,671 ‫وما كنت لتتمكّن من الزواج بها‬ 141 00:11:10,754 --> 00:11:17,010 ‫ما لم تخسر شيئًا‬ ‫ذا قيمة كبيرة جدًا… بسببي.‬ 142 00:11:20,723 --> 00:11:24,184 ‫مجددًا، أسأت الحكم عليّ.‬ 143 00:11:26,687 --> 00:11:27,855 ‫الله لن يسيء الحكم عليك،‬ 144 00:11:29,189 --> 00:11:31,316 ‫وسيجدك جديرًا بالجحيم.‬ 145 00:11:32,651 --> 00:11:34,862 ‫أتطلّع إلى رؤيتك هناك يا ملكتي.‬ 146 00:11:36,321 --> 00:11:38,115 ‫أقصد في حفل الزفاف.‬ 147 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 ‫ما هذا المكان؟‬ 148 00:12:08,729 --> 00:12:10,355 ‫"أولبيا" البحر الأسود.‬ 149 00:12:11,273 --> 00:12:14,485 ‫كانت مكانًا مقدسًا للإغريق القدامى.‬ 150 00:12:15,110 --> 00:12:16,695 ‫شيّدوا معبدًا عظيمًا هنا.‬ 151 00:12:23,994 --> 00:12:27,456 ‫كان المسافرون يتوقّفون هنا على مدى قرون‬ ‫لتقديم احترامهم،‬ 152 00:12:27,539 --> 00:12:30,459 ‫خاصةً أولئك‬ ‫الذين كانوا سيبدؤون حياة جديدة.‬ 153 00:12:34,755 --> 00:12:35,798 ‫مثلنا جميعًا.‬ 154 00:12:55,484 --> 00:12:56,735 ‫هل هذا كل ما لدينا؟‬ 155 00:12:57,569 --> 00:12:59,655 ‫باستثناء المخازن في مراكز الحرّاس.‬ 156 00:13:00,239 --> 00:13:02,407 ‫اجمعوها كلها. أريد إحضارها إلى هنا.‬ 157 00:13:03,784 --> 00:13:04,701 ‫كلها.‬ 158 00:13:18,590 --> 00:13:19,758 ‫هل سلّمته إياها؟‬ 159 00:13:21,385 --> 00:13:22,427 ‫نعم.‬ 160 00:13:23,011 --> 00:13:26,515 ‫أنا هنا لأنني رأيت هذا التصميم‬ ‫على ذراع "يورندر".‬ 161 00:13:30,227 --> 00:13:33,272 ‫كنت قد رأيته مرة واحدة من قبل‬ ‫عندما رسمه العرّاف على الرمل.‬ 162 00:13:34,064 --> 00:13:35,649 ‫طلب مني أن أثق به.‬ 163 00:13:37,276 --> 00:13:39,278 ‫لم أعد أفهم المصائر،‬ 164 00:13:40,153 --> 00:13:41,405 ‫ولا أثق بالقدر.‬ 165 00:13:43,156 --> 00:13:44,992 ‫لا يستطيع الـ"فايكينغ" التحكّم بمصيرهم.‬ 166 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 ‫لكننا نستطيع التحكم‬ ‫بالطريقة التي نواجهه بها.‬ 167 00:13:49,955 --> 00:13:50,998 ‫ثقي بابنك.‬ 168 00:13:59,172 --> 00:14:01,008 ‫يجب أن نهاجم من البرّ.‬ 169 00:14:02,092 --> 00:14:04,720 ‫مع موت "هاريكر"، هذه أسلم استراتيجية.‬ 170 00:14:06,930 --> 00:14:09,182 ‫ما رأيك يا "يورندر"؟‬ 171 00:14:10,267 --> 00:14:11,143 ‫يجدر بكم الرحيل.‬ 172 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 ‫عد لإحضار المزيد من الرجال والسفن.‬ 173 00:14:16,607 --> 00:14:18,025 ‫تعرف طريقة العودة إلى هنا.‬ 174 00:14:18,859 --> 00:14:20,277 ‫هاجم حين تكون أقوى.‬ 175 00:14:20,360 --> 00:14:21,445 ‫هذا سخيف.‬ 176 00:14:22,237 --> 00:14:24,615 ‫رأيت أن سفينتهم الرئيسية تخضع للصيانة.‬ 177 00:14:25,490 --> 00:14:28,493 ‫ومراكبهم الباقية قد خرجت للقيام بالغزوات.‬ 178 00:14:29,077 --> 00:14:31,163 ‫رأيت ما أرادت أن ترينا إياه.‬ 179 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 ‫قد تكون لديها مراكب أخرى مخبأة.‬ 180 00:14:35,584 --> 00:14:36,710 ‫أنت لا تفهم.‬ 181 00:14:37,836 --> 00:14:40,505 ‫هذا كلّه فخّ نصبته لكم.‬ 182 00:14:40,589 --> 00:14:42,925 ‫إنها تتحدّاك كي تهاجم "يومسبورغ"‬ 183 00:14:43,675 --> 00:14:45,677 ‫وإن فعلت ذلك، فستكون تلك مقبرتك.‬ 184 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 ‫هل تظن ذلك؟‬ 185 00:14:48,513 --> 00:14:49,348 ‫أجل.‬ 186 00:14:50,015 --> 00:14:52,392 ‫أعتقد أنك أنت من لا يريدنا أن نهاجم.‬ 187 00:14:52,476 --> 00:14:55,687 ‫شعورك بالذنب حيال قرارك مفهوم.‬ 188 00:14:56,355 --> 00:14:57,189 ‫شعوري بالذنب؟‬ 189 00:15:01,985 --> 00:15:05,489 ‫حاولت مساعدة "فريديس"‬ ‫وهذا ما كلّفني الأمر.‬ 190 00:15:05,572 --> 00:15:07,866 ‫هل توقّف أحد في "يومسبورغ" لمساعدتي؟‬ 191 00:15:08,951 --> 00:15:09,826 ‫لا.‬ 192 00:15:11,787 --> 00:15:13,080 ‫سألتني رأيي.‬ 193 00:15:14,456 --> 00:15:15,290 ‫وأعطيتك إياه.‬ 194 00:15:17,918 --> 00:15:19,503 ‫لن أغادر.‬ 195 00:15:20,921 --> 00:15:25,634 ‫أحضرني الله إلى هنا لسبب‬ ‫ولن أتراجع عن تحقيق قدري.‬ 196 00:15:33,976 --> 00:15:35,852 ‫إذًا عليك التخلّص من هذا المحرس.‬ 197 00:15:40,232 --> 00:15:42,609 ‫وبدأنا بالركض بأسرع ما أمكن…‬ 198 00:15:43,610 --> 00:15:45,612 ‫لكنني لم أر الكرة و…‬ 199 00:15:45,696 --> 00:15:47,614 ‫سقطت على وجهي!‬ 200 00:16:02,129 --> 00:16:03,380 ‫أحبك.‬ 201 00:16:06,258 --> 00:16:07,300 ‫أنا آسفة.‬ 202 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 ‫لقد حانت ساعتي أخيرًا.‬ 203 00:16:38,582 --> 00:16:39,708 ‫أشتاق إليك بالفعل.‬ 204 00:16:47,507 --> 00:16:48,592 ‫"مريم"…‬ 205 00:16:50,969 --> 00:16:53,972 ‫سأوصل رسالة الحب الذي تحملينه‬ ‫إلى "أورلايث".‬ 206 00:16:54,056 --> 00:16:55,057 ‫شكرًا.‬ 207 00:17:00,896 --> 00:17:03,440 ‫ينتظرك طريق صعب.‬ 208 00:17:06,693 --> 00:17:09,154 ‫أرجوك، ساعديني.‬ 209 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 ‫لا أستطيع أن أنصحك.‬ 210 00:17:15,118 --> 00:17:17,162 ‫لكن قلبك سيرشدك.‬ 211 00:17:38,683 --> 00:17:40,227 ‫اعتن به من أجلي.‬ 212 00:17:41,937 --> 00:17:42,979 ‫تأكّدي من ذلك.‬ 213 00:19:07,022 --> 00:19:08,148 ‫آمين.‬ 214 00:19:33,590 --> 00:19:34,507 ‫شكرًا.‬ 215 00:19:35,634 --> 00:19:36,551 ‫تهانينا.‬ 216 00:19:45,685 --> 00:19:47,020 ‫أصبحت سيدة متزوجة الآن.‬ 217 00:19:48,188 --> 00:19:49,272 ‫شكرًا يا ملكتي.‬ 218 00:19:50,357 --> 00:19:51,566 ‫لديّ شيء لك.‬ 219 00:20:02,827 --> 00:20:04,788 ‫"غدوين"، تهانينا.‬ 220 00:20:06,039 --> 00:20:07,874 ‫أيتها الملكة "إيما"، إنه جميل.‬ 221 00:20:10,335 --> 00:20:12,295 ‫إنه يحمل معنى خاصًا بالنسبة إليّ.‬ 222 00:20:13,338 --> 00:20:15,215 ‫وأريدك أن ترتديه دائمًا.‬ 223 00:20:20,679 --> 00:20:22,138 ‫- بُوركت.‬ ‫- شكرًا.‬ 224 00:20:29,562 --> 00:20:31,064 ‫أنت الآن عضو في عائلتي.‬ 225 00:20:32,565 --> 00:20:34,776 ‫أتوقّع الكثير من أطفالك.‬ 226 00:20:34,859 --> 00:20:38,029 ‫- وسأبذل قصارى جهدي يا جلالة الملك.‬ ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 227 00:20:39,698 --> 00:20:41,324 ‫لأنهم سيكونون نصف "فايكينغ".‬ 228 00:20:52,585 --> 00:20:53,962 ‫أرجو أنك وجدت طريقة‬ 229 00:20:54,045 --> 00:20:56,589 ‫لنسيان شكوكك حول "غدوين".‬ 230 00:21:03,221 --> 00:21:04,055 ‫وجدتها.‬ 231 00:21:07,142 --> 00:21:08,310 ‫جيد.‬ 232 00:21:15,483 --> 00:21:17,193 ‫كن سعيدًا لأجلي.‬ 233 00:21:19,571 --> 00:21:22,699 ‫هذا مكان جميل للموت.‬ 234 00:21:24,826 --> 00:21:26,953 ‫وعدتك بأن أصحبك إلى ديارك،‬ 235 00:21:28,496 --> 00:21:29,539 ‫لكنني لم أستطع.‬ 236 00:21:35,795 --> 00:21:39,966 ‫لا تزال لديك أماكن رائعة تزورها‬ ‫يا "ليف" بن "إريك"،‬ 237 00:21:41,092 --> 00:21:43,345 ‫ولا يزال لديك الكثير لتتعلّمه.‬ 238 00:21:45,972 --> 00:21:48,600 ‫لذلك لديّ شيء أخير‬ 239 00:21:49,517 --> 00:21:51,061 ‫أشاركك به.‬ 240 00:21:54,564 --> 00:21:56,524 ‫حين تصل إلى "القسطنطينية"،‬ 241 00:21:57,067 --> 00:21:59,277 ‫ابحث عن "بوابة الأسد".‬ 242 00:22:00,153 --> 00:22:04,407 ‫في الطرف المقابل لها،‬ ‫بجانب برج "بيليساريوس"…‬ 243 00:22:05,784 --> 00:22:07,035 ‫يقع منزلي الصغير.‬ 244 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 ‫إنه لك.‬ 245 00:22:14,751 --> 00:22:21,007 ‫تُوجد بداخله أمور كثيرة ستساعدك في رحلتك.‬ 246 00:22:22,884 --> 00:22:25,387 ‫استخدم ما تتعلّمه هناك بحكمة.‬ 247 00:22:33,144 --> 00:22:36,564 ‫والآن، أخبرني مرة أخرى‬ 248 00:22:38,900 --> 00:22:42,070 ‫عن أنشودة الحوت‬ 249 00:22:42,153 --> 00:22:46,908 ‫الذي يسبح إلى قاع العالم.‬ 250 00:22:48,535 --> 00:22:51,621 ‫ثم دفعةً واحدة…‬ 251 00:22:54,666 --> 00:22:57,168 ‫ينبثق من العتمة…‬ 252 00:22:59,254 --> 00:23:02,340 ‫وفمه مفتوح على ملئه لابتلاع سفينة كاملة…‬ 253 00:23:05,593 --> 00:23:06,469 ‫وفجأةً،‬ 254 00:23:07,971 --> 00:23:12,475 ‫يدخل عالمنا للحظة…‬ 255 00:23:17,814 --> 00:23:19,149 ‫ويبتلع كل شيء…‬ 256 00:23:24,863 --> 00:23:27,115 ‫قبل أن يختفي مجددًا…‬ 257 00:23:29,742 --> 00:23:30,785 ‫في أعماق البحار.‬ 258 00:23:47,218 --> 00:23:49,554 ‫لاحظت أن الملكة أعطتك هدية اليوم.‬ 259 00:23:50,054 --> 00:23:52,807 ‫نعم، هدية قالت إنها ستسعدك.‬ 260 00:23:52,891 --> 00:23:54,684 ‫أنت وحدك تستطيعين إسعادي.‬ 261 00:24:03,318 --> 00:24:04,319 ‫أرجو ذلك.‬ 262 00:24:33,348 --> 00:24:35,558 ‫هل نسيت أنك تزوجت من "فايكينغ"؟‬ 263 00:24:38,686 --> 00:24:40,230 ‫تزوجت من امرأة جميلة.‬ 264 00:24:56,746 --> 00:24:57,705 ‫ما الأمر؟‬ 265 00:24:59,499 --> 00:25:00,833 ‫هل هذه هدية الملكة؟‬ 266 00:25:01,793 --> 00:25:02,627 ‫نعم.‬ 267 00:25:03,378 --> 00:25:04,420 ‫أليس جميلًا؟‬ 268 00:25:06,589 --> 00:25:09,342 ‫قالت لي إنك كلما نظرت إليه،‬ 269 00:25:09,425 --> 00:25:11,094 ‫سيذكّرك بماضيك،‬ 270 00:25:11,719 --> 00:25:14,138 ‫وبأولئك الذين أحببتهم وخسرتهم.‬ 271 00:25:14,931 --> 00:25:16,933 ‫قالت إنها أخذته من دب.‬ 272 00:25:17,809 --> 00:25:19,561 ‫رغم أنني لا أظن أن ذلك الجزء صحيح.‬ 273 00:25:21,479 --> 00:25:22,522 ‫اخلعيه.‬ 274 00:25:22,605 --> 00:25:23,856 ‫لا أستطيع.‬ 275 00:25:24,983 --> 00:25:27,318 ‫جعلتني أقسم على أن أرتديه دائمًا.‬ 276 00:25:29,654 --> 00:25:31,114 ‫أليس هذا من شيم الملكة "إيما"؟‬ 277 00:25:32,740 --> 00:25:33,575 ‫بلى.‬ 278 00:25:36,452 --> 00:25:37,620 ‫هذا من شيمها تمامًا.‬ 279 00:26:35,094 --> 00:26:35,970 ‫من التراب،‬ 280 00:26:37,347 --> 00:26:38,389 ‫خلقناك.‬ 281 00:26:40,099 --> 00:26:42,935 ‫وإلى التراب سنعيدك.‬ 282 00:26:43,686 --> 00:26:44,604 ‫ومنه،‬ 283 00:26:47,607 --> 00:26:49,359 ‫سنعيد بعثك مجددًا.‬ 284 00:27:21,974 --> 00:27:24,435 ‫يصعب عليّ أن أصدّق‬ ‫أننا كدنا نصل إلى "القسطنطينية".‬ 285 00:27:25,978 --> 00:27:27,105 ‫لست على عجلة من أمري.‬ 286 00:27:28,189 --> 00:27:29,148 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 287 00:27:30,066 --> 00:27:32,235 ‫انطلقت في هذه الرحلة لأشتري جيشًا‬ 288 00:27:33,653 --> 00:27:35,238 ‫وأعود إلى "النرويج" كملك.‬ 289 00:27:37,824 --> 00:27:38,700 ‫والآن،‬ 290 00:27:40,076 --> 00:27:43,204 ‫أجد نفسي أبعد عن ذلك الهدف‬ ‫مما كنت عليه حين بدأت.‬ 291 00:27:44,914 --> 00:27:48,209 ‫لكن ربما تكون أقرب إلى شيء أعظم.‬ 292 00:27:48,292 --> 00:27:50,753 ‫ساعدت في تسليم كنز أبي.‬ 293 00:27:50,837 --> 00:27:52,880 ‫وهو ثمين جدًا لدى الإمبراطور‬ 294 00:27:54,173 --> 00:27:56,342 ‫لدرجة أنه سيكافئك بما يفوق كل أحلامك.‬ 295 00:27:56,426 --> 00:27:58,678 ‫إذًا لماذا لست على عجلة من أمرك لتسليمه؟‬ 296 00:27:59,637 --> 00:28:01,639 ‫لتتحرري من مسؤوليتك؟‬ 297 00:28:01,723 --> 00:28:04,267 ‫لأنني لست متأكدة مما سيحدث بعد ذلك.‬ 298 00:28:06,436 --> 00:28:07,854 ‫هذا يعني أنك ستكونين حرة.‬ 299 00:28:10,022 --> 00:28:10,940 ‫حرة لتختاري.‬ 300 00:28:21,993 --> 00:28:23,619 ‫يا أبا الكل والفالكيري،‬ 301 00:28:24,787 --> 00:28:26,414 ‫انظروا إليّ بعين الرضا‬ 302 00:28:27,832 --> 00:28:30,501 ‫وهبوني النصر.‬ 303 00:28:30,585 --> 00:28:34,797 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك،‬ 304 00:28:34,881 --> 00:28:36,674 ‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك‬ 305 00:28:37,592 --> 00:28:39,177 ‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 306 00:28:39,260 --> 00:28:41,262 ‫يا أبا الكل والفالكيري،‬ 307 00:28:43,431 --> 00:28:45,183 ‫انظروا إليّ بعين الرضا‬ 308 00:28:46,559 --> 00:28:49,061 ‫وهبوني النصر.‬ 309 00:28:49,145 --> 00:28:50,938 ‫ولا تدخلنا في تجربة،‬ 310 00:28:51,773 --> 00:28:53,608 ‫لكن نجنا من الشرير.‬ 311 00:28:55,318 --> 00:28:56,152 ‫آمين.‬ 312 00:29:10,291 --> 00:29:12,084 ‫مهما حدث لي،‬ 313 00:29:13,419 --> 00:29:16,798 ‫يجب ألّا تسمحي لـ"أولاف" بأن يأخذه،‬ ‫هل تفهمين؟‬ 314 00:29:18,549 --> 00:29:21,928 ‫وإن مت وسألك أحد عن طفلي،‬ 315 00:29:23,012 --> 00:29:26,182 ‫فستقولين له إنه ابن "هارالد" بن "سيغرد"،‬ 316 00:29:27,517 --> 00:29:29,227 ‫حفيد "إريك" الأحمر‬ 317 00:29:29,310 --> 00:29:32,230 ‫وابن أخت "ليف" بن "إريك".‬ 318 00:29:33,356 --> 00:29:34,941 ‫وأمه هي "فريديس".‬ 319 00:29:35,817 --> 00:29:37,151 ‫حامية العقيدة.‬ 320 00:30:51,017 --> 00:30:51,851 ‫من هنا.‬ 321 00:31:08,951 --> 00:31:10,161 ‫تذكّر الإشارة.‬ 322 00:31:13,039 --> 00:31:14,081 ‫الآن.‬ 323 00:31:29,263 --> 00:31:31,349 ‫أيها الوثني القذر! خائن!‬ 324 00:32:03,506 --> 00:32:04,715 ‫"يورندر"!‬ 325 00:32:04,799 --> 00:32:05,967 ‫أشر للقوارب.‬ 326 00:32:06,050 --> 00:32:08,260 ‫- لماذا؟‬ ‫- افعل ذلك.‬ 327 00:32:09,345 --> 00:32:10,388 ‫هيا.‬ 328 00:32:19,730 --> 00:32:22,233 ‫هناك. لقد استولوا على المحرس.‬ 329 00:32:24,986 --> 00:32:25,820 ‫جذّفوا.‬ 330 00:32:25,903 --> 00:32:27,738 ‫المجاذيف! جذّفوا!‬ 331 00:32:42,294 --> 00:32:43,504 ‫أخبر أمي…‬ 332 00:32:47,216 --> 00:32:48,426 ‫بأنني لست خائنًا.‬ 333 00:33:13,034 --> 00:33:14,118 ‫استعدوا!‬ 334 00:33:40,936 --> 00:33:42,730 ‫أين شعبها؟‬ 335 00:33:43,856 --> 00:33:45,066 ‫من الذي تنتظره؟‬ 336 00:33:46,233 --> 00:33:47,068 ‫أنا.‬ 337 00:33:54,075 --> 00:33:56,243 ‫جئت لآخذه يا "فريديس".‬ 338 00:34:09,548 --> 00:34:12,134 ‫أهكذا إذًا تقاتل رجلًا لرجل،‬ 339 00:34:12,218 --> 00:34:13,719 ‫مع أسطولك كله؟‬ 340 00:34:14,720 --> 00:34:17,681 ‫أردت فقط لرجالي‬ ‫أن يحظوا بمشاهدة جيدة للنزال.‬ 341 00:34:22,520 --> 00:34:26,315 ‫لا يُتاح لهم دومًا‬ ‫رؤية "أولاف" بن "هارالد" العظيم‬ 342 00:34:26,398 --> 00:34:27,608 ‫يتلقى الهزيمة على يد امرأة.‬ 343 00:34:38,244 --> 00:34:39,787 ‫هل هذا ابن "كنوت"؟‬ 344 00:34:39,870 --> 00:34:43,499 ‫نعم، ملك "النرويج"، "سفين".‬ 345 00:34:45,960 --> 00:34:47,086 ‫ملك "النرويج".‬ 346 00:34:49,463 --> 00:34:51,882 ‫لم لا تأتي إلى هنا حيث يمكنك أن ترى أفضل؟‬ 347 00:35:05,437 --> 00:35:07,314 ‫ما المكتوب على سيفك؟‬ 348 00:35:07,398 --> 00:35:09,358 ‫مكتوب "حامية العقيدة."‬ 349 00:35:10,192 --> 00:35:13,612 ‫قدري أن أحمي من يعبدون الآلهة القديمة.‬ 350 00:35:15,781 --> 00:35:19,451 ‫وقدري أن أتخلّص من تلك الأساطير القديمة.‬ 351 00:35:20,703 --> 00:35:22,955 ‫كان يجب أن أجهز عليك في القاعة الكبرى‬ 352 00:35:23,038 --> 00:35:24,290 ‫عندما قتلت "غانر".‬ 353 00:35:24,957 --> 00:35:26,417 ‫أعطيتك فرصة.‬ 354 00:35:27,334 --> 00:35:31,046 ‫- لكنك لم تستغلها.‬ ‫- ها أنا هنا الآن يا "فريديس".‬ 355 00:35:32,006 --> 00:35:33,632 ‫لكن قبل أن أقتلك،‬ 356 00:35:34,258 --> 00:35:36,510 ‫سأمنحك فرصة أخيرة‬ 357 00:35:37,344 --> 00:35:40,014 ‫لتنالي معمودية المسيح المقدّسة‬ 358 00:35:40,097 --> 00:35:42,641 ‫والوعد بالحياة الأبدية.‬ 359 00:35:46,478 --> 00:35:47,438 ‫الخلاص.‬ 360 00:35:49,231 --> 00:35:50,316 ‫الحياة الأبدية.‬ 361 00:35:54,445 --> 00:35:55,988 ‫الحياة الأبدية.‬ 362 00:35:59,033 --> 00:36:01,160 ‫هل كل هؤلاء الرجال معمدون؟‬ 363 00:36:02,620 --> 00:36:03,704 ‫أجل.‬ 364 00:36:04,997 --> 00:36:06,040 ‫كل واحد منهم.‬ 365 00:36:08,167 --> 00:36:09,001 ‫جيد.‬ 366 00:36:11,629 --> 00:36:13,130 ‫إذًا لن يؤنبني ضميري لقيامي بهذا.‬ 367 00:36:22,640 --> 00:36:25,100 ‫انطلق!‬ 368 00:36:26,101 --> 00:36:27,478 ‫"سفين"!‬ 369 00:36:42,952 --> 00:36:43,911 ‫"فريديس"!‬ 370 00:36:49,959 --> 00:36:52,294 ‫ابتعد! ابق بعيدًا!‬ 371 00:36:52,378 --> 00:36:54,546 ‫الآن جاء دورك يا "أولاف".‬ 372 00:38:23,135 --> 00:38:25,763 ‫ربما تظنين أنك قتلتني يا "فريديس"،‬ 373 00:38:27,014 --> 00:38:28,557 ‫لكنك فعلت العكس.‬ 374 00:38:30,225 --> 00:38:31,477 ‫جعلتني شهيدًا‬ 375 00:38:32,227 --> 00:38:34,355 ‫سيُخلّد اسمه‬ 376 00:38:36,023 --> 00:38:38,484 ‫حتى بعد زوال اسمك بوقت طويل.‬ 377 00:38:40,652 --> 00:38:42,780 ‫لكن من بقي ليروي قصتك؟‬ 378 00:39:11,475 --> 00:39:14,269 ‫لا! أرجوك.‬ 379 00:39:18,565 --> 00:39:21,068 ‫اعفي عني، أرجوك.‬ 380 00:39:25,114 --> 00:39:27,533 ‫انهض يا ملك "النرويج".‬ 381 00:39:58,522 --> 00:40:01,567 ‫أي واحد فيكم "هارالد" بن "سيغرد"‬ ‫من "النرويج"؟‬ 382 00:40:01,650 --> 00:40:02,526 ‫أنا "هارالد".‬ 383 00:40:04,445 --> 00:40:06,029 ‫الإمبراطور "رومانوس"‬ 384 00:40:06,113 --> 00:40:08,740 ‫جاء من "القسطنطينية" للترحيب بك.‬ 385 00:40:18,208 --> 00:40:20,878 ‫سمعنا شائعات عن زمرة جبارة من الـ"فايكينغ"‬ 386 00:40:20,961 --> 00:40:23,797 ‫تمكنت من تخطّي البجناك‬ ‫مع مجموعة من النساء.‬ 387 00:40:23,881 --> 00:40:25,466 ‫إنها ليست شائعات.‬ 388 00:40:25,549 --> 00:40:26,550 ‫مات الخان.‬ 389 00:40:28,302 --> 00:40:30,554 ‫هذا إنجاز‬ 390 00:40:30,637 --> 00:40:33,390 ‫قلّة من يستطيعون تخيله،‬ ‫وقلّة أكبر تستطيع التباهي به.‬ 391 00:40:33,474 --> 00:40:36,268 ‫هل قطعت كل هذه المسافة يا جلالة الملك‬ ‫كي تشكرنا فحسب؟‬ 392 00:40:36,894 --> 00:40:38,812 ‫لا، جئت كي أرى‬ 393 00:40:38,896 --> 00:40:41,440 ‫إن أحضرت كنز "فيتومير" من "تشودي".‬ 394 00:40:42,649 --> 00:40:44,485 ‫لم ينج "فيتومير" خلال الرحلة،‬ 395 00:40:44,568 --> 00:40:46,028 ‫لكن ابنته "إيلينا" نجت.‬ 396 00:40:46,612 --> 00:40:48,405 ‫أظن أن الغرض الذي تبحث عنه معها.‬ 397 00:40:48,489 --> 00:40:49,656 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 398 00:40:50,491 --> 00:40:52,618 ‫سبق وتأكدنا من أصالتها.‬ 399 00:41:14,723 --> 00:41:18,185 ‫أنت جميلة تمامًا كما وصفك والدك.‬ 400 00:41:23,232 --> 00:41:25,150 ‫أهلًا بك إلى حياتك الجديدة.‬ 401 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‫حياة جديدة؟‬ 402 00:41:30,948 --> 00:41:33,700 ‫ألم تكن تعلم ما كنت توصله؟‬ 403 00:41:33,784 --> 00:41:35,619 ‫اعتقدت أنها الميدالية.‬ 404 00:41:36,328 --> 00:41:37,246 ‫لا.‬ 405 00:41:37,955 --> 00:41:39,331 ‫كانت عروسي.‬ 406 00:41:40,082 --> 00:41:42,668 ‫إمبراطورة "القسطنطينية" الجديدة.‬ 407 00:41:48,257 --> 00:41:49,424 ‫اسمعوا جميعًا،‬ 408 00:41:50,300 --> 00:41:53,262 ‫ينتظركم في "القسطنطينية" ترحيب الأبطال،‬ 409 00:41:53,345 --> 00:41:55,681 ‫ومكافأة على شجاعتكم.‬ 410 00:41:55,764 --> 00:41:58,267 ‫وأنت يا "هارالد" بن "سيغرد"،‬ 411 00:41:59,309 --> 00:42:00,561 ‫أنا مدين لك.‬ 412 00:42:01,562 --> 00:42:03,981 ‫اطلب أي شيء وسأوفّره لك.‬ 413 00:42:04,982 --> 00:42:07,568 ‫- أي شيء؟‬ ‫- أي شيء.‬ 414 00:42:11,655 --> 00:42:13,073 ‫سأجد سعرًا مناسبًا.‬ 415 00:42:15,534 --> 00:42:16,368 ‫جيد.‬ 416 00:42:17,578 --> 00:42:22,291 ‫رجل بمثل مهاراتك قد يكون مفيدًا لي.‬ 417 00:42:27,629 --> 00:42:29,548 ‫- أعطوهم كل ما يريدون.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 418 00:42:31,550 --> 00:42:33,176 ‫كان بوسعك إخباري.‬ 419 00:42:33,260 --> 00:42:35,679 ‫ولو كنت تعرف، ماذا كنت لتنصحني بأن أفعل؟‬ 420 00:42:36,638 --> 00:42:38,056 ‫ألّا تعرّفي عن نفسك.‬ 421 00:42:39,099 --> 00:42:42,311 ‫وكنا سنصل كلانا إلى "القسطنطينية"‬ ‫خاليي الوفاض.‬ 422 00:42:43,478 --> 00:42:45,564 ‫الآن حصلت على حظوة الإمبراطور نفسه.‬ 423 00:42:46,565 --> 00:42:49,568 ‫وأنت إمبراطورته، بعيدة عن منالي.‬ 424 00:42:53,447 --> 00:42:55,741 ‫لا شيء بعيد عن منالك.‬ 425 00:43:44,331 --> 00:43:45,582 ‫من هذا؟‬ 426 00:43:50,545 --> 00:43:51,463 ‫"سفين"!‬ 427 00:44:04,184 --> 00:44:05,060 ‫أين "أولاف"؟‬ 428 00:44:06,353 --> 00:44:07,771 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 429 00:44:13,360 --> 00:44:14,528 ‫لا بد أنك "فريديس".‬ 430 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 ‫أعدت إليك ابنك‬ ‫في حين لم أكن مضطرة إلى ذلك.‬ 431 00:44:20,200 --> 00:44:21,201 ‫أشكرك.‬ 432 00:44:22,619 --> 00:44:24,955 ‫وماذا تطلبين لقاء لطفك هذا؟‬ 433 00:44:27,082 --> 00:44:27,958 ‫السلام.‬ 434 00:44:34,381 --> 00:44:35,424 ‫أقسم لك.‬ 435 00:44:37,008 --> 00:44:38,552 ‫من أمّ لأخرى.‬ 436 00:44:47,394 --> 00:44:49,438 ‫يحق لي أن أثأر.‬ 437 00:44:49,521 --> 00:44:50,355 ‫أنا أصدّقها!‬ 438 00:44:50,439 --> 00:44:52,274 ‫- محاكمة بالسيف.‬ ‫- أمامي؟‬ 439 00:44:52,941 --> 00:44:54,860 ‫مئات؟ بل آلاف.‬ 440 00:44:54,943 --> 00:44:57,487 ‫الصليب الذي يحمل السيف لم يكن أنت قط.‬ 441 00:44:57,571 --> 00:44:59,448 ‫إن متنا، فستموت آلهتنا معنا.‬ 442 00:44:59,531 --> 00:45:02,743 ‫من دون أبناء "غرينلاند"،‬ ‫لظل جسر "لندن" صامدًا،‬ 443 00:45:02,826 --> 00:45:04,161 ‫وما كنا لنصمد مثله.‬ 444 00:45:30,937 --> 00:45:33,857 ‫أنت "فريديس"، ألست كذلك؟‬ 445 00:45:35,317 --> 00:45:36,818 ‫حامية العقيدة؟‬ 446 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 ‫نعم.‬ 447 00:45:41,656 --> 00:45:42,657 ‫أنا هي.‬ 448 00:45:51,291 --> 00:45:52,125 ‫انظر.‬ 449 00:48:04,049 --> 00:48:09,054 ‫ترجمة "باسل بشور"‬