1 00:00:07,008 --> 00:00:10,803 ΑΚΤΗ ΤΗΣ ΠΟΜΕΡΑΝΙΑΣ 2 00:00:23,858 --> 00:00:27,987 Η διάσωση του αδερφού μου και των παγανιστών ήταν εντυπωσιακή. 3 00:00:31,574 --> 00:00:34,911 Πόσο έμεινε ο Χάραλντ μαζί σας πριν φύγει για Νόβγκοροντ; 4 00:00:36,579 --> 00:00:37,914 Δεν πήγε στο Γιόμσμποργκ. 5 00:00:39,248 --> 00:00:43,586 Αυτός κι ο Λέιφ Έρικσον χωρίστηκαν με τη Φρέιντις μετά από τη μάχη μ' εσάς. 6 00:00:46,422 --> 00:00:48,091 Αλλά πήγες τη Φρέιντις εκεί. 7 00:00:50,218 --> 00:00:51,969 Ο Χάρεκρ την όρισε Γκούντγια, 8 00:00:52,929 --> 00:00:56,099 μέχρι που ένιωσε απειλή από τη δύναμή της και τη σκότωσε… 9 00:00:57,975 --> 00:00:59,227 κρατώντας το παιδί της. 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,147 Παιδί; Από τον Χάραλντ; 11 00:01:03,231 --> 00:01:04,148 Ένας γιος. 12 00:01:05,483 --> 00:01:09,028 Ο Χάρεκρ θέλει να τον μεγαλώσει ως επόμενο ηγέτη της πόλης. 13 00:01:16,202 --> 00:01:17,370 Ήξερα τον πατέρα σου. 14 00:01:18,538 --> 00:01:20,248 Λεγόταν Τόρβιλ Μάγκνουσον. 15 00:01:21,374 --> 00:01:22,542 Τόρβιλ "ο Ψηλός". 16 00:01:25,628 --> 00:01:29,799 Πριν γίνω χριστιανός, κάναμε μαζί επιδρομές στα ανατολικά. 17 00:01:29,882 --> 00:01:31,759 Ήταν σπουδαίος πολεμιστής. 18 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 Δεν σε πιστεύω. 19 00:01:35,138 --> 00:01:36,806 Η μητέρα σου λέγεται Γκούντριντ. 20 00:01:37,557 --> 00:01:40,893 Ήταν, και σίγουρα είναι ακόμη, όμορφη γυναίκα. 21 00:01:40,977 --> 00:01:43,896 Ταξίδευε μαζί του στις επιδρομές, κουβαλώντας σε. 22 00:01:46,149 --> 00:01:48,192 Ήξερα επίσης και τον Χάρεκρ. 23 00:01:49,235 --> 00:01:52,947 Δεν είναι τίποτα άλλο παρά ένας πειρατής, γι' αυτό τον κυνηγάω. 24 00:01:53,030 --> 00:01:55,491 -Νόμιζα ότι κυνηγούσες παγανιστές. -Ναι. 25 00:01:55,575 --> 00:01:57,451 Μα τώρα ασχολούμαι με το εμπόριο. 26 00:01:58,035 --> 00:01:59,871 Είναι το μέλλον των Βίκινγκ. 27 00:02:00,621 --> 00:02:03,499 Πειρατές σαν αυτόν, που έχουν ως λεία άλλους Βίκινγκ, 28 00:02:03,583 --> 00:02:04,584 είναι εχθροί μου. 29 00:02:05,626 --> 00:02:07,920 Δεν έχω θέματα με το Γιόμσμποργκ. 30 00:02:09,922 --> 00:02:11,174 Μόνο με τον ηγέτη του. 31 00:02:11,924 --> 00:02:15,928 Δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι άφησε έναν μαχητή σαν εσένα να εξοριστεί. 32 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 Εγώ θα σε ήθελα νεκρό. 33 00:02:19,223 --> 00:02:22,143 Προσπάθησε, μα οι γηραιοί δεν τον άκουσαν. 34 00:02:24,896 --> 00:02:26,480 Μια παρέμβαση των θεών. 35 00:02:29,275 --> 00:02:30,902 Το λέει αυτό ένας χριστιανός; 36 00:02:34,864 --> 00:02:37,241 Καθώς γερνάω, Γιόρουντρ, 37 00:02:37,325 --> 00:02:41,245 βλέπω περισσότερες ομοιότητες παρά διαφορές στις θρησκείες μας. 38 00:02:42,371 --> 00:02:45,374 Προσεύχομαι στον Θεό μου να καταστρέψω τον Χάρεκρ. 39 00:02:45,458 --> 00:02:47,919 Οι δικοί σου θεοί ήθελαν να επιζήσεις. 40 00:02:48,753 --> 00:02:52,298 Οι θεοί μας μάς έφεραν κοντά για κάποιο λόγο, 41 00:02:52,965 --> 00:02:55,718 για να μας πας στο Γιόμσμποργκ 42 00:02:55,801 --> 00:02:57,637 να καθαιρέσουμε τον Χάρεκρ 43 00:02:58,346 --> 00:03:00,765 και να σου δώσουμε τη νόμιμη θέση σου 44 00:03:00,848 --> 00:03:03,017 ως αρχηγό ενός νέου Γιόμσμποργκ. 45 00:03:06,479 --> 00:03:08,064 Μια θεία παρέμβαση. 46 00:03:21,702 --> 00:03:23,579 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 47 00:03:36,926 --> 00:03:37,760 Κεϊζάν. 48 00:03:47,353 --> 00:03:48,187 Πώς είσαι; 49 00:03:48,854 --> 00:03:49,689 Μια χαρά. 50 00:03:51,399 --> 00:03:52,650 Είσαι κακή ψεύτρα. 51 00:03:56,320 --> 00:03:58,030 Έκανα έναν υπολογισμό το πρωί. 52 00:03:58,614 --> 00:04:00,783 Πλησιάζουμε τις εκβολές του Δνείπερου. 53 00:04:00,866 --> 00:04:03,244 Δύο μέρες από την Κωνσταντινούπολη. 54 00:04:06,622 --> 00:04:07,832 Σύντομα θα πας σπίτι. 55 00:04:22,305 --> 00:04:23,139 Πώς είναι; 56 00:04:26,017 --> 00:04:27,101 Θέλει ξεκούραση. 57 00:04:30,146 --> 00:04:32,273 Κι εμείς σύντομα θα θέλουμε κατάρτι. 58 00:04:36,986 --> 00:04:37,987 Ο Όλαφ. 59 00:04:47,121 --> 00:04:48,247 Φωτιά! 60 00:04:57,423 --> 00:04:58,341 Πώς μας βρήκε; 61 00:04:58,424 --> 00:05:01,802 Και πώς ξέρουν να μένουν εκτός της εμβέλειας των φρουρών; 62 00:05:01,886 --> 00:05:03,012 Ο Γιόρουντρ. 63 00:05:03,804 --> 00:05:07,058 Δεν θα το έκανε. Δεν θα εναντιωνόταν στους δικούς του. 64 00:05:07,141 --> 00:05:09,101 Δεν ξέρει ότι ο Χάρεκρ πέθανε 65 00:05:10,478 --> 00:05:11,520 ούτε ότι εγώ ζω. 66 00:05:14,190 --> 00:05:15,733 Και δεν ξέρει τον Όλαφ. 67 00:05:17,026 --> 00:05:18,986 Να πάμε έξω να τον προκαλέσουμε! 68 00:05:19,070 --> 00:05:21,364 Να τους αποκρούουμε ώσπου να φύγουν! 69 00:05:22,281 --> 00:05:23,824 Τίποτα από τα δύο! 70 00:05:24,867 --> 00:05:26,410 Τώρα ξέρει πού είμαστε. 71 00:05:27,411 --> 00:05:29,205 Αν του επιτεθούμε στο νερό 72 00:05:29,288 --> 00:05:31,707 ή τον αποκρούσουμε, θα πάει στο Κάτεγκατ 73 00:05:32,291 --> 00:05:35,127 και θα γυρίσει με περισσότερους για νέα επίθεση. 74 00:05:35,211 --> 00:05:36,921 Τότε, ποιο είναι το σχέδιο; 75 00:05:37,004 --> 00:05:40,007 Είμαστε η τελευταία αντίσταση των παλιών θεών. 76 00:05:40,091 --> 00:05:41,967 Πολλοί είμαστε εδώ εξαιτίας του. 77 00:05:42,593 --> 00:05:45,805 Μας στέρησε τα σπίτια και τις οικογένειές μας. 78 00:05:45,888 --> 00:05:48,307 Και τώρα κυνηγάει όσους ήταν πάντα εδώ! 79 00:05:50,643 --> 00:05:51,560 Τον ξέρω. 80 00:05:52,645 --> 00:05:55,689 Τον οδηγεί ο Θεός του να αναλάβει αυτήν την αποστολή. 81 00:05:56,315 --> 00:05:57,566 Αν θέλουμε να ζήσουμε, 82 00:05:59,402 --> 00:06:01,612 να του θυμίσουμε πως έχει ακόμη δουλειά. 83 00:06:01,695 --> 00:06:02,780 -Έχεις δίκιο. -Ναι. 84 00:06:08,244 --> 00:06:10,538 Το Γιόμσμποργκ είναι φυσικό οχυρό. 85 00:06:10,621 --> 00:06:12,540 Η είσοδος δεν φαίνεται εκ θαλάσσης 86 00:06:12,623 --> 00:06:14,792 και αναγκάζει τον επιτιθέμενο στόλο 87 00:06:14,875 --> 00:06:16,085 να μπει με φάλαγγα. 88 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 Εύκολος στόχος για τη φρουρά στον γκρεμό. 89 00:06:18,838 --> 00:06:22,383 Τότε, μια επίθεση από πίσω, από ξηρά; 90 00:06:22,466 --> 00:06:24,510 Είναι πιθανό, 91 00:06:24,593 --> 00:06:28,973 αλλά ο Χάρεκρ θα δει την κίνησή σας και θα σας αποκόψει από τα πλοία σας. 92 00:06:29,890 --> 00:06:31,600 Ποιο είναι το αδύναμο σημείο; 93 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 Η μπροστινή πόρτα. 94 00:06:35,688 --> 00:06:37,731 Αν εξουδετερώσετε την κύρια φρουρά, 95 00:06:38,691 --> 00:06:40,025 δεν έχει άμυνα. 96 00:06:42,736 --> 00:06:43,737 Τι προτείνεις; 97 00:06:45,948 --> 00:06:50,828 Προτείνω μια αποστολή για τον μελλοντικό ηγέτη του Γιόμσμποργκ. 98 00:07:20,065 --> 00:07:21,192 Ανεβάστε τους! 99 00:07:39,251 --> 00:07:40,461 Έρχονται. 100 00:08:01,649 --> 00:08:03,192 Ήρθαμε για τον Χάρεκρ. 101 00:08:03,275 --> 00:08:05,027 -Πού είναι; -Ο Χάρεκρ πέθανε. 102 00:08:05,110 --> 00:08:06,987 Τον σκότωσαν οι δικοί του. 103 00:08:08,614 --> 00:08:09,907 Ποιος κάνει κουμάντο; 104 00:08:10,783 --> 00:08:11,617 Εγώ. 105 00:08:12,451 --> 00:08:13,744 Ήρθαμε να μιλήσουμε. 106 00:08:15,246 --> 00:08:17,331 -Όχι να πολεμήσουμε. -Είσαι ζωντανή. 107 00:08:17,957 --> 00:08:18,874 Προφανώς. 108 00:08:20,125 --> 00:08:22,795 Σου επιτρέψαμε την είσοδο, Όλαφ. Πες τι θες. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,089 Τον γιο του Χάραλντ. 110 00:08:26,090 --> 00:08:27,132 Εννοείς τον γιο μου. 111 00:08:27,800 --> 00:08:29,093 Έχει χριστιανό πατέρα. 112 00:08:30,177 --> 00:08:33,931 Δεν αντέχω στη σκέψη ότι θα μεγαλώσει με παγανιστές. 113 00:08:34,974 --> 00:08:38,519 Εγώ νομίζω ότι πιο πολύ ανησυχείς πως μια μέρα, 114 00:08:39,144 --> 00:08:42,189 ο γιος μας θα προκαλέσει τον δικό σου για τον θρόνο. 115 00:08:44,066 --> 00:08:48,404 Αν θες το παιδί μου, Όλαφ, θα πρέπει να με σκοτώσεις. 116 00:09:02,585 --> 00:09:03,544 Προδότη! 117 00:09:04,628 --> 00:09:05,462 Μητέρα. 118 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 Μη με αποκαλείς έτσι! Μου έφερες ντροπή και ατίμωση! 119 00:09:11,343 --> 00:09:12,469 Όχι. 120 00:09:12,553 --> 00:09:13,971 Μητέρα! 121 00:09:15,097 --> 00:09:16,515 Δεν ήξερα. 122 00:09:16,599 --> 00:09:19,685 Ήρθα να σκοτώσω τον Χάρεκρ. Δεν θα πρόδιδα την πόλη. 123 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 Μην το κάνεις τώρα. 124 00:09:22,938 --> 00:09:24,148 Μήνυμα της Φρέιντις. 125 00:09:25,482 --> 00:09:26,483 Στο λιμάνι. 126 00:09:27,109 --> 00:09:30,070 Άφησέ με! Δεν είσαι γιος μου! 127 00:10:14,823 --> 00:10:15,866 Βασίλισσά μου. 128 00:10:16,950 --> 00:10:19,286 Κάνω την προγαμιαία προσευχή μετάνοιας. 129 00:10:19,870 --> 00:10:21,705 Έχεις χρόνο για αυτό; 130 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 Νόμιζα ότι είχες γάμο σήμερα. 131 00:10:27,252 --> 00:10:30,464 Η πριγκίπισσα δεν θα αντικαταστήσει ό,τι μου κλέψατε. 132 00:10:33,342 --> 00:10:35,552 Μα ο Θεός με βοήθησε να σας συγχωρέσω. 133 00:10:39,390 --> 00:10:41,600 Ο πατέρας μου έλεγε πως στον πόλεμο 134 00:10:42,434 --> 00:10:45,437 δεν έχει σημασία το μέγεθος των δυνάμεων του εχθρού, 135 00:10:46,021 --> 00:10:49,817 η δύναμη των όπλων του ή η ανδρεία των αντρών του. 136 00:10:52,653 --> 00:10:55,823 Το μόνο που απαιτείται για τη νίκη 137 00:10:56,824 --> 00:10:59,201 είναι να ξέρεις τι επιθυμεί ο εχθρός. 138 00:11:00,035 --> 00:11:01,412 Λέτε πως το ξέρετε; 139 00:11:03,122 --> 00:11:06,208 Η Έλφγουιν δεν θα σου έδινε ποτέ γαλαζοαίματο παιδί, 140 00:11:06,792 --> 00:11:07,710 η Γκίθα, όμως, ναι. 141 00:11:09,002 --> 00:11:10,671 Δεν θα κέρδιζες το χέρι της 142 00:11:10,754 --> 00:11:17,010 αν δεν αναγκαζόσουν να χάσεις κάτι ανυπολόγιστης αξίας… από μένα. 143 00:11:20,723 --> 00:11:24,184 Άλλη μια φορά, με παρεξηγείτε. 144 00:11:26,687 --> 00:11:27,855 Όμως ο Θεός όχι, 145 00:11:29,189 --> 00:11:31,316 και θα σε κρίνει άξιο της Κόλασης. 146 00:11:32,651 --> 00:11:34,862 Ανυπομονώ να σας δω εκεί, βασίλισσα. 147 00:11:36,321 --> 00:11:38,115 Στον γάμο, εννοώ. 148 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Τι είναι εδώ; 149 00:12:08,729 --> 00:12:10,355 Η Ολβία Ποντική. 150 00:12:11,273 --> 00:12:14,485 Ήταν ιερός χώρος για τους αρχαίους Έλληνες. 151 00:12:15,110 --> 00:12:16,695 Έχτισαν μεγάλο ναό εδώ. 152 00:12:23,994 --> 00:12:27,456 Οι ταξιδιώτες σταματούσαν για να υποβάλουν τα σέβη τους, 153 00:12:27,539 --> 00:12:30,459 ειδικά όσοι πήγαιναν σε μια νέα ζωή. 154 00:12:34,755 --> 00:12:35,798 Όπως όλοι εμείς. 155 00:12:55,484 --> 00:12:56,735 Αυτά είναι όλα; 156 00:12:57,569 --> 00:12:59,655 Πέρα από τα αποθέματα στις φρουρές. 157 00:13:00,239 --> 00:13:02,407 Μαζέψτε τα όλα. Τα θέλω εδώ. 158 00:13:03,784 --> 00:13:04,701 Όλα. 159 00:13:18,590 --> 00:13:19,758 Του το έδωσες; 160 00:13:21,385 --> 00:13:22,427 Ναι. 161 00:13:23,011 --> 00:13:26,515 Είμαι εδώ επειδή είδα αυτό το σχέδιο στο χέρι του Γιόρουντρ. 162 00:13:30,227 --> 00:13:33,272 Το είχα ξαναδεί σχεδιασμένο στην άμμο από τον Μάντη. 163 00:13:34,064 --> 00:13:35,649 Μου είπε να το εμπιστευτώ. 164 00:13:37,276 --> 00:13:39,278 Δεν καταλαβαίνω πια τις μοίρες, 165 00:13:40,153 --> 00:13:41,405 ούτε πιστεύω στα ριζικά. 166 00:13:43,156 --> 00:13:44,992 Οι Βίκινγκ δεν ελέγχουν τη μοίρα. 167 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 Μόνο τον τρόπο που την αντιμετωπίζουμε. 168 00:13:49,955 --> 00:13:50,998 Πίστεψε στον γιο σου. 169 00:13:59,172 --> 00:14:01,008 Να επιτεθούμε από την ξηρά. 170 00:14:02,092 --> 00:14:04,720 Με τον Χάρεκρ νεκρό, είναι το πιο ασφαλές. 171 00:14:06,930 --> 00:14:09,182 Γιόρουντρ, η δική σου γνώμη; 172 00:14:10,267 --> 00:14:11,143 Να φύγετε. 173 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Γυρίστε για άντρες και πλοία. 174 00:14:16,607 --> 00:14:18,025 Ξέρετε πώς να ξανάρθετε. 175 00:14:18,859 --> 00:14:20,277 Επιτεθείτε πιο δυνατοί. 176 00:14:20,360 --> 00:14:21,445 Αυτό είναι γελοίο. 177 00:14:22,237 --> 00:14:24,615 Είδες το κύριο πλοίο τους να επισκευάζεται. 178 00:14:25,490 --> 00:14:28,493 Και τα υπόλοιπα πλοία τους λείπουν σε επιδρομές. 179 00:14:29,077 --> 00:14:31,163 Είδα ό,τι ήθελε εκείνη να δούμε. 180 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 Ίσως έκρυψε τα άλλα πλοία. 181 00:14:35,584 --> 00:14:36,710 Δεν καταλαβαίνετε. 182 00:14:37,836 --> 00:14:40,505 Είναι όλα παγίδα που σου έστησε εκείνη. 183 00:14:40,589 --> 00:14:42,925 Σε προκαλεί να επιτεθείς στην πόλη 184 00:14:43,675 --> 00:14:45,677 κι αν το κάνεις, θα πεθάνεις. 185 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 Έτσι νομίζεις; 186 00:14:48,513 --> 00:14:49,348 Ναι. 187 00:14:50,015 --> 00:14:52,392 Νομίζω ότι εσύ δεν θες να επιτεθούμε. 188 00:14:52,476 --> 00:14:55,687 Είναι κατανοητό να νιώθεις τύψεις για την απόφασή σου. 189 00:14:56,355 --> 00:14:57,189 Τύψεις; 190 00:15:01,985 --> 00:15:05,489 Προσπάθησα να βοηθήσω τη Φρέιντις και μου κόστισε ένα χέρι. 191 00:15:05,572 --> 00:15:07,866 Με βοήθησε κανείς στο Γιόμσμποργκ; 192 00:15:08,951 --> 00:15:09,826 Όχι. 193 00:15:11,787 --> 00:15:13,080 Ζήτησες τη γνώμη μου. 194 00:15:14,456 --> 00:15:15,290 Την έδωσα. 195 00:15:17,918 --> 00:15:19,503 Δεν φεύγω. 196 00:15:20,921 --> 00:15:25,634 Ο Θεός με έφερε εδώ για κάποιο λόγο και δεν θα απαρνηθώ το πεπρωμένο μου. 197 00:15:33,976 --> 00:15:35,852 Τότε, εξάλειψε αυτήν τη φρουρά. 198 00:15:40,232 --> 00:15:42,609 Και αρχίζουμε να τρέχουμε γρήγορα… 199 00:15:43,610 --> 00:15:45,612 Μα δεν είδα την μπάλα και… 200 00:15:45,696 --> 00:15:47,614 Πέφτω με τα μούτρα! 201 00:16:02,129 --> 00:16:03,380 Σ' αγαπάω. 202 00:16:06,258 --> 00:16:07,300 Λυπάμαι. 203 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 Ήρθε επιτέλους η ώρα μου. 204 00:16:38,582 --> 00:16:39,708 Μου λείπεις ήδη… 205 00:16:47,507 --> 00:16:48,592 Μάριαμ… 206 00:16:50,969 --> 00:16:53,972 Θα δώσω το μήνυμα αγάπης σας στην Όρλα. 207 00:16:54,056 --> 00:16:55,057 Σ' ευχαριστούμε. 208 00:17:00,896 --> 00:17:03,440 Έχεις δύσκολο δρόμο μπροστά σου. 209 00:17:06,693 --> 00:17:09,154 Βοήθησέ με, σε παρακαλώ. 210 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 Δεν μπορώ να σε συμβουλεύσω. 211 00:17:15,118 --> 00:17:17,162 Η καρδιά σου θα το κάνει. 212 00:17:38,683 --> 00:17:40,227 Φρόντισέ τον για μένα. 213 00:17:41,937 --> 00:17:42,979 Το ξέρεις αυτό. 214 00:19:07,022 --> 00:19:08,148 Αμήν. 215 00:19:33,590 --> 00:19:34,507 Ευχαριστώ. 216 00:19:35,634 --> 00:19:36,551 Συγχαρητήρια. 217 00:19:45,685 --> 00:19:47,020 Παντρεμένη κυρία πια. 218 00:19:48,188 --> 00:19:49,272 Σας ευχαριστώ. 219 00:19:50,357 --> 00:19:51,566 Έχω κάτι για σένα. 220 00:20:02,827 --> 00:20:04,788 Γκόντγουιν, συγχαρητήρια. 221 00:20:06,039 --> 00:20:07,874 Βασίλισσα Έμα, είναι πανέμορφο. 222 00:20:10,335 --> 00:20:12,295 Έχει ιδιαίτερη σημασία για μένα. 223 00:20:13,338 --> 00:20:15,215 Και θέλω να το φοράς πάντα. 224 00:20:20,679 --> 00:20:22,138 -Να ζήσετε. -Ευχαριστώ. 225 00:20:29,562 --> 00:20:31,064 Ανήκεις στην οικογένεια. 226 00:20:32,565 --> 00:20:34,776 Προσδοκώ πολλά από τα παιδιά σου. 227 00:20:34,859 --> 00:20:38,029 -Θα βάλω τα δυνατά μου, Υψηλότατε. -Το ξέρω. 228 00:20:39,698 --> 00:20:41,324 Γιατί θα είναι μισά Βίκινγκ. 229 00:20:52,585 --> 00:20:53,962 Ελπίζω να βρήκες τρόπο 230 00:20:54,045 --> 00:20:56,589 να ξεχάσεις τις υποψίες για τον Γκόντγουιν. 231 00:21:03,221 --> 00:21:04,055 Βρήκα. 232 00:21:07,142 --> 00:21:08,310 Ωραία. 233 00:21:15,483 --> 00:21:17,193 Να χαίρεσαι για μένα. 234 00:21:19,571 --> 00:21:22,699 Είναι όμορφα εδώ για να πεθάνεις. 235 00:21:24,826 --> 00:21:26,953 Υποσχέθηκα να σε πάω σπίτι, 236 00:21:28,496 --> 00:21:29,539 αλλά δεν μπόρεσα. 237 00:21:35,795 --> 00:21:39,966 Έχεις ακόμη να πας σε σπουδαία μέρη, Λέιφ Έρικσον, 238 00:21:41,092 --> 00:21:43,345 και πολλά να μάθεις ακόμη. 239 00:21:45,972 --> 00:21:48,600 Έχω ένα ακόμα πράγμα 240 00:21:49,517 --> 00:21:51,061 να μοιραστώ μαζί σου. 241 00:21:54,564 --> 00:21:56,524 Όταν πας στην Κωνσταντινούπολη, 242 00:21:57,067 --> 00:21:59,277 βρες την Πύλη του Λέοντος. 243 00:22:00,153 --> 00:22:04,407 Στην άλλη πλευρά της, δίπλα στον Πύργο του Βελισσαρίου… 244 00:22:05,784 --> 00:22:07,035 είναι το σπιτάκι μου. 245 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 Είναι δικό σου. 246 00:22:14,751 --> 00:22:21,007 Υπάρχουν πολλά μέσα του που θα σε βοηθήσουν στο ταξίδι σου. 247 00:22:22,884 --> 00:22:25,387 Αξιοποίησε ό,τι μάθεις εκεί συνετά. 248 00:22:33,144 --> 00:22:36,564 Τώρα, πες μου άλλη μια φορά 249 00:22:38,900 --> 00:22:42,070 για το τραγούδι των φαλαινών 250 00:22:42,153 --> 00:22:46,908 που κολυμπούν στον πάτο του κόσμου. 251 00:22:48,535 --> 00:22:51,621 Και στη συνέχεια, μεμιάς… 252 00:22:54,666 --> 00:22:57,168 εκρήγνυνται από το σκότος. 253 00:22:59,254 --> 00:23:02,340 Στόματα ορθάνοιχτα καταπίνουν ολόκληρα πλοία. 254 00:23:05,593 --> 00:23:06,469 Και ξαφνικά, 255 00:23:07,971 --> 00:23:12,475 μπαίνουν στον κόσμο μας για μια στιγμή… 256 00:23:17,814 --> 00:23:19,149 απορροφώντας τα πάντα… 257 00:23:24,863 --> 00:23:27,115 πριν εξαφανιστούν πάλι… 258 00:23:29,742 --> 00:23:30,785 στα βαθιά. 259 00:23:47,218 --> 00:23:49,554 Είδα πως η βασίλισσα σού χάρισε κάτι. 260 00:23:50,054 --> 00:23:52,807 Ναι, ένα δώρο που είπε πως θα σε ευχαριστήσει. 261 00:23:52,891 --> 00:23:54,684 Μόνο εσύ με ευχαριστείς. 262 00:24:03,318 --> 00:24:04,319 Το ελπίζω. 263 00:24:33,348 --> 00:24:35,558 Ξέχασες ότι πήρες μια Βίκινγκ; 264 00:24:38,686 --> 00:24:40,230 Πήρα μια όμορφη γυναίκα. 265 00:24:56,746 --> 00:24:57,705 Τι είναι; 266 00:24:59,499 --> 00:25:00,833 Αυτό σου χάρισε; 267 00:25:01,793 --> 00:25:02,627 Ναι. 268 00:25:03,378 --> 00:25:04,420 Δεν είναι όμορφο; 269 00:25:06,589 --> 00:25:09,342 Μου είπε πως κάθε φορά που θα το κοιτάς, 270 00:25:09,425 --> 00:25:11,094 θα θυμάσαι το παρελθόν σου 271 00:25:11,719 --> 00:25:14,138 και όσους αγαπούσες και έχασες. 272 00:25:14,931 --> 00:25:16,933 Είπε ότι το πήρε από έναν γέρο. 273 00:25:17,809 --> 00:25:19,561 Αλλά δεν πιστεύω ότι ισχύει. 274 00:25:21,479 --> 00:25:22,522 Βγάλ' το. 275 00:25:22,605 --> 00:25:23,856 Δεν μπορώ. 276 00:25:24,983 --> 00:25:27,318 Με έβαλε να υποσχεθώ να το φοράω πάντα. 277 00:25:29,654 --> 00:25:31,114 Έτσι δεν είναι η Έμα; 278 00:25:32,740 --> 00:25:33,575 Ναι. 279 00:25:36,452 --> 00:25:37,620 Ακριβώς έτσι. 280 00:26:35,094 --> 00:26:35,970 Από το χώμα 281 00:26:37,347 --> 00:26:38,389 σε δημιουργήσαμε. 282 00:26:40,099 --> 00:26:42,935 Και σε αυτό, θα σε επιστρέψουμε. 283 00:26:43,686 --> 00:26:44,604 Και από αυτό 284 00:26:47,607 --> 00:26:49,359 θα σε ξαναδημιουργήσουμε. 285 00:27:21,974 --> 00:27:24,435 Απίστευτο που φτάνουμε στην Κωνσταντινούπολη. 286 00:27:25,978 --> 00:27:27,105 Εγώ δεν βιάζομαι. 287 00:27:28,189 --> 00:27:29,148 Ξέρω πώς νιώθεις. 288 00:27:30,066 --> 00:27:32,235 Ξεκίνησα το ταξίδι για να βρω στρατό 289 00:27:33,653 --> 00:27:35,238 και να επιστρέψω βασιλιάς. 290 00:27:37,824 --> 00:27:38,700 Τώρα, 291 00:27:40,076 --> 00:27:43,204 βρίσκομαι ακόμα πιο μακριά από τον στόχο μου. 292 00:27:44,914 --> 00:27:48,209 Ίσως, όμως, βρίσκεσαι πιο κοντά σε κάτι ακόμα καλύτερο. 293 00:27:48,292 --> 00:27:50,753 Βοήθησες να παραδοθεί ο θησαυρός. 294 00:27:50,837 --> 00:27:52,880 Τον εκτιμά τόσο ο αυτοκράτορας 295 00:27:54,173 --> 00:27:56,342 που θα σε ανταμείψει πλουσιοπάροχα. 296 00:27:56,426 --> 00:27:58,678 Γιατί δεν βιάζεσαι να τον παραδώσεις; 297 00:27:59,637 --> 00:28:01,639 Και να απαλλαγείς από την ευθύνη; 298 00:28:01,723 --> 00:28:04,267 Επειδή δεν ξέρω τι θα συμβεί μετά. 299 00:28:06,436 --> 00:28:07,854 Θα είσαι ελεύθερη. 300 00:28:10,022 --> 00:28:10,940 Να διαλέξεις. 301 00:28:21,993 --> 00:28:23,619 Πατέρα των Πάντων και Βαλκυρίες, 302 00:28:24,787 --> 00:28:26,414 δείξτε μου την εύνοιά σας 303 00:28:27,832 --> 00:28:30,501 και δώστε μου τη νίκη. 304 00:28:30,585 --> 00:28:34,797 Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά Σου, 305 00:28:34,881 --> 00:28:36,674 ελθέτω η βασιλεία Σου… 306 00:28:37,592 --> 00:28:39,177 ως εν ουρανώ και επί της γης. 307 00:28:39,260 --> 00:28:41,262 Πατέρα των Πάντων και Βαλκυρίες, 308 00:28:43,431 --> 00:28:45,183 δείξτε μου την εύνοιά σας 309 00:28:46,559 --> 00:28:49,061 και δώστε μου τη νίκη. 310 00:28:49,145 --> 00:28:50,938 Μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, 311 00:28:51,773 --> 00:28:53,608 αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. 312 00:28:55,318 --> 00:28:56,152 Αμήν. 313 00:29:10,291 --> 00:29:12,084 Ό,τι κι αν μου συμβεί, 314 00:29:13,419 --> 00:29:16,798 μην επιτρέψεις στον Όλαφ να τον πάρει, κατάλαβες; 315 00:29:18,549 --> 00:29:21,928 Κι αν έχω πεθάνει και κάποιος σε ρωτήσει για το παιδί μου, 316 00:29:23,012 --> 00:29:26,182 θα του πεις ότι είναι ο γιος του Χάραλντ Σίγκουρντσον, 317 00:29:27,517 --> 00:29:29,227 ο εγγονός του Έρικ του Ερυθρού 318 00:29:29,310 --> 00:29:32,230 και ο ανιψιός του Λέιφ Έρικσον. 319 00:29:33,356 --> 00:29:34,941 Μητέρα του, η Φρέιντις. 320 00:29:35,817 --> 00:29:37,151 Η Φύλακας της Πίστης. 321 00:30:51,017 --> 00:30:51,851 Από δω. 322 00:31:08,951 --> 00:31:10,161 Θυμήσου το σινιάλο. 323 00:31:13,039 --> 00:31:14,081 Τώρα. 324 00:31:29,263 --> 00:31:31,349 Βρομιάρη παγανιστή! Προδότη! 325 00:32:03,506 --> 00:32:04,715 Γιόρουντρ! 326 00:32:04,799 --> 00:32:05,967 Κάνε σήμα στα πλοία. 327 00:32:06,050 --> 00:32:08,260 -Γιατί; -Κάν' το. 328 00:32:09,345 --> 00:32:10,388 Πήγαινε. 329 00:32:19,730 --> 00:32:22,233 Ορίστε. Εξάλειψαν τη φρουρά. 330 00:32:24,986 --> 00:32:25,820 Κωπηλατήστε. 331 00:32:25,903 --> 00:32:27,738 Κουπιά! Κωπηλατήστε! 332 00:32:42,294 --> 00:32:43,504 Πες στη μητέρα μου… 333 00:32:47,216 --> 00:32:48,426 πως δεν σας πρόδωσα. 334 00:33:13,034 --> 00:33:14,118 Ετοιμαστείτε! 335 00:33:40,936 --> 00:33:42,730 Πού είναι οι δικοί της; 336 00:33:43,856 --> 00:33:45,066 Ποιον περιμένει; 337 00:33:46,233 --> 00:33:47,068 Εμένα. 338 00:33:54,075 --> 00:33:56,243 Ήρθα για εκείνον, Φρέιντις. 339 00:34:09,548 --> 00:34:12,134 Ώστε έτσι πολεμάς ένας εναντίον ενός, 340 00:34:12,218 --> 00:34:13,719 με όλο τον στόλο σου; 341 00:34:14,720 --> 00:34:17,681 Ήθελα να έχουν οι άντρες καλή θέση για τη μάχη. 342 00:34:22,520 --> 00:34:26,315 Δεν βλέπουν κάθε μέρα τον σπουδαίο Όλαφ Χάραλντσον 343 00:34:26,398 --> 00:34:27,608 να ηττάται από γυναίκα. 344 00:34:38,244 --> 00:34:39,787 Ο γιος του Κανούτ; 345 00:34:39,870 --> 00:34:43,499 Ναι, ο βασιλιάς της Νορβηγίας, ο Σβέιν. 346 00:34:45,960 --> 00:34:47,086 Βασιλιά της Νορβηγίας. 347 00:34:49,463 --> 00:34:51,882 Γιατί δεν έρχεσαι εδώ να βλέπεις καλύτερα; 348 00:35:05,437 --> 00:35:07,314 Τι λέει πάνω το σπαθί σου; 349 00:35:07,398 --> 00:35:09,358 Λέει "Η Φύλακας της Πίστης". 350 00:35:10,192 --> 00:35:13,612 Είναι γραφτό μου να προστατεύω τους πιστούς των παλιών θεών. 351 00:35:15,781 --> 00:35:19,451 Δικό μου γραφτό είναι να ξεφορτωθώ αυτούς τους αρχαίους μύθους. 352 00:35:20,703 --> 00:35:22,955 Έπρεπε να σε είχα τελειώσει 353 00:35:23,038 --> 00:35:24,290 όταν σκότωσες τον Γκούναρ. 354 00:35:24,957 --> 00:35:26,417 Σου έδωσα μια ευκαιρία. 355 00:35:27,334 --> 00:35:31,046 -Μα δεν την εκμεταλλεύτηκες. -Είμαι εδώ τώρα, Φρέιντις. 356 00:35:32,006 --> 00:35:33,632 Όμως, πριν σε σκοτώσω, 357 00:35:34,258 --> 00:35:36,510 θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία 358 00:35:37,344 --> 00:35:40,014 να λάβεις το ιερό βάπτισμα του Χριστού 359 00:35:40,097 --> 00:35:42,641 και την υπόσχεση αιώνιας ζωής. 360 00:35:46,478 --> 00:35:47,438 Εξιλέωση. 361 00:35:49,231 --> 00:35:50,316 Αιώνια ζωή. 362 00:35:54,445 --> 00:35:55,988 Αιώνια ζωή. 363 00:35:59,033 --> 00:36:01,160 Όλοι αυτοί είναι βαπτισμένοι; 364 00:36:02,620 --> 00:36:03,704 Ναι. 365 00:36:04,997 --> 00:36:06,040 Όλοι ανεξαιρέτως. 366 00:36:08,167 --> 00:36:09,001 Ωραία. 367 00:36:11,629 --> 00:36:13,130 Νιώθω καλύτερα για αυτό. 368 00:36:22,640 --> 00:36:25,100 Φύγετε! 369 00:36:26,101 --> 00:36:27,478 Σβέιν! 370 00:36:42,952 --> 00:36:43,911 Φρέιντις! 371 00:36:49,959 --> 00:36:52,294 Φύγε! Μείνε μακριά! 372 00:36:52,378 --> 00:36:54,546 Τώρα είναι σειρά σου, Όλαφ. 373 00:38:23,135 --> 00:38:25,763 Μπορεί να νομίζεις πως με σκότωσες, Φρέιντις, 374 00:38:27,014 --> 00:38:28,557 μα έκανες το αντίθετο. 375 00:38:30,225 --> 00:38:31,477 Με έκανες ιερομάρτυρα, 376 00:38:32,227 --> 00:38:34,355 του οποίου το όνομα θα μνημονεύεται 377 00:38:36,023 --> 00:38:38,484 πολύ καιρό αφού ξεχαστεί το δικό σου. 378 00:38:40,652 --> 00:38:42,780 Ποιος έμεινε να πει την ιστορία σου; 379 00:39:11,475 --> 00:39:14,269 Όχι! Σε παρακαλώ. 380 00:39:18,565 --> 00:39:21,068 Δείξε μου έλεος, σε παρακαλώ. 381 00:39:25,114 --> 00:39:27,533 Σήκω, βασιλιά της Νορβηγίας. 382 00:39:58,522 --> 00:40:01,567 Ποιος είναι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον της Νορβηγίας; 383 00:40:01,650 --> 00:40:02,526 Εγώ. 384 00:40:04,445 --> 00:40:06,029 Ο αυτοκράτορας Ρωμανός 385 00:40:06,113 --> 00:40:08,740 ήρθε από την Κωνσταντινούπολη να σας υποδεχτεί. 386 00:40:18,208 --> 00:40:20,878 Ακούσαμε φήμες πως μια ομάδα δυνατών Βίκινγκ 387 00:40:20,961 --> 00:40:23,797 πέρασε από τους Πετσενέγους μαζί με γυναίκες. 388 00:40:23,881 --> 00:40:25,466 Δεν είναι φήμες. 389 00:40:25,549 --> 00:40:26,550 Ο Χαν πέθανε. 390 00:40:28,302 --> 00:40:30,554 Αυτό είναι ένα επίτευγμα 391 00:40:30,637 --> 00:40:33,390 που λίγοι φαντάζονται και λιγότεροι διατείνονται. 392 00:40:33,474 --> 00:40:36,268 Υψηλότατε, ήρθατε ως εδώ για να μας ευχαριστήσετε; 393 00:40:36,894 --> 00:40:38,812 Όχι, ήρθα να δω 394 00:40:38,896 --> 00:40:41,440 αν φέρατε τον θησαυρό του Βίτομιρ. 395 00:40:42,649 --> 00:40:44,485 Ο Βίτομιρ δεν επέζησε, 396 00:40:44,568 --> 00:40:46,028 αλλά επέζησε η κόρη του. 397 00:40:46,612 --> 00:40:48,405 Έχει το αντικείμενο που θέλετε. 398 00:40:48,489 --> 00:40:49,656 Ναι, το ξέρω. 399 00:40:50,491 --> 00:40:52,618 Επιβεβαιώσαμε την αυθεντικότητά του. 400 00:41:14,723 --> 00:41:18,185 Είσαι όσο όμορφη σε περιέγραψε ο πατέρας σου. 401 00:41:23,232 --> 00:41:25,150 Καλώς όρισες στη νέα σου ζωή. 402 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Νέα ζωή; 403 00:41:30,948 --> 00:41:33,700 Δεν ήξερες τι ήταν αυτό που παρέδιδες; 404 00:41:33,784 --> 00:41:35,619 Νόμιζα ότι ήταν το μενταγιόν. 405 00:41:36,328 --> 00:41:37,246 Όχι. 406 00:41:37,955 --> 00:41:39,331 Η νύφη μου ήταν. 407 00:41:40,082 --> 00:41:42,668 Η νέα αυτοκράτειρα της Κωνσταντινούπολης. 408 00:41:48,257 --> 00:41:49,424 Όλους σας, 409 00:41:50,300 --> 00:41:53,262 σας περιμένει υποδοχή ηρώων στην Κωνσταντινούπολη 410 00:41:53,345 --> 00:41:55,681 και ανταμοιβή για την ανδρεία σας. 411 00:41:55,764 --> 00:41:58,267 Σ' εσένα, Χάραλντ Σίγκουρντσον, 412 00:41:59,309 --> 00:42:00,561 είμαι υπόχρεος. 413 00:42:01,562 --> 00:42:03,981 Ζήτα μου ό,τι θες και θα σου το παρέχω. 414 00:42:04,982 --> 00:42:07,568 -Ό,τι θέλω; -Ό,τι θες. 415 00:42:11,655 --> 00:42:13,073 Θα βρω ένα αντίτιμο. 416 00:42:15,534 --> 00:42:16,368 Ωραία. 417 00:42:17,578 --> 00:42:22,291 Ένας άντρας με τις ικανότητές σου θα μου ήταν πολύ χρήσιμος. 418 00:42:27,629 --> 00:42:29,548 -Δώστε τους ό,τι θέλουν. -Μάλιστα. 419 00:42:31,550 --> 00:42:33,176 Μπορούσες να μου το πεις. 420 00:42:33,260 --> 00:42:35,679 Κι αν το ήξερες, τι θα με συμβούλευες; 421 00:42:36,638 --> 00:42:38,056 Να μην αποκαλυφθείς. 422 00:42:39,099 --> 00:42:42,311 Και θα είχαμε φτάσει εδώ και οι δύο με άδεια χέρια. 423 00:42:43,478 --> 00:42:45,564 Τώρα έχεις την εύνοια του αυτοκράτορα. 424 00:42:46,565 --> 00:42:49,568 Κι εσύ είσαι η αυτοκράτειρά του, μακριά από μένα. 425 00:42:53,447 --> 00:42:55,741 Τίποτα δεν είναι μακριά από σένα. 426 00:43:44,331 --> 00:43:45,582 Ποιος είναι αυτός; 427 00:43:50,545 --> 00:43:51,463 Σβέιν! 428 00:44:04,184 --> 00:44:05,060 O Όλαφ; 429 00:44:06,353 --> 00:44:07,771 Πώς βρέθηκες εδώ; 430 00:44:13,360 --> 00:44:14,528 Θα είσαι η Φρέιντις. 431 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 Επέστρεψα τον γιο σου ενώ δεν ήμουν υπόχρεη. 432 00:44:20,200 --> 00:44:21,201 Σ' ευχαριστώ. 433 00:44:22,619 --> 00:44:24,955 Τι απαιτείς για αυτήν την καλή πράξη; 434 00:44:27,082 --> 00:44:27,958 Ειρήνη. 435 00:44:34,381 --> 00:44:35,424 Έχεις τον λόγο μου. 436 00:44:37,008 --> 00:44:38,552 Μητέρα προς μητέρα. 437 00:44:47,394 --> 00:44:49,438 Η εκδίκηση είναι δικαίωμά μου. 438 00:44:49,521 --> 00:44:50,355 Εγώ την πιστεύω! 439 00:44:50,439 --> 00:44:52,274 -Ζητώ μονομαχία. -Μ' εμένα; 440 00:44:52,941 --> 00:44:54,860 Εκατοντάδες; Χιλιάδες μάλλον. 441 00:44:54,943 --> 00:44:57,487 Δεν ήσουν ποτέ ο σταυρός που κουβαλά το σπαθί. 442 00:44:57,571 --> 00:44:59,448 Μαζί μας, πεθαίνουν κι οι θεοί μας. 443 00:44:59,531 --> 00:45:02,743 Χωρίς τους Γροιλανδούς, η γέφυρα του Λονδίνου θα ήταν όρθια, 444 00:45:02,826 --> 00:45:04,161 αλλά όχι κι εμείς. 445 00:45:30,937 --> 00:45:33,857 Εσύ είσαι η Φρέιντις, έτσι δεν είναι; 446 00:45:35,317 --> 00:45:36,818 Η Φύλακας της Πίστης; 447 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 Ναι. 448 00:45:41,656 --> 00:45:42,657 Εγώ είμαι. 449 00:45:51,291 --> 00:45:52,125 Κοίτα. 450 00:48:04,049 --> 00:48:09,054 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου