1
00:00:07,008 --> 00:00:10,803
ΑΚΤΗ ΤΗΣ ΠΟΜΕΡΑΝΙΑΣ
2
00:00:23,858 --> 00:00:27,987
Η διάσωση του αδερφού μου
και των παγανιστών ήταν εντυπωσιακή.
3
00:00:31,574 --> 00:00:34,911
Πόσο έμεινε ο Χάραλντ μαζί σας
πριν φύγει για Νόβγκοροντ;
4
00:00:36,579 --> 00:00:37,914
Δεν πήγε στο Γιόμσμποργκ.
5
00:00:39,248 --> 00:00:43,586
Αυτός κι ο Λέιφ Έρικσον χωρίστηκαν
με τη Φρέιντις μετά από τη μάχη μ' εσάς.
6
00:00:46,422 --> 00:00:48,091
Αλλά πήγες τη Φρέιντις εκεί.
7
00:00:50,218 --> 00:00:51,969
Ο Χάρεκρ την όρισε Γκούντγια,
8
00:00:52,929 --> 00:00:56,099
μέχρι που ένιωσε απειλή
από τη δύναμή της και τη σκότωσε…
9
00:00:57,975 --> 00:00:59,227
κρατώντας το παιδί της.
10
00:01:01,395 --> 00:01:03,147
Παιδί; Από τον Χάραλντ;
11
00:01:03,231 --> 00:01:04,148
Ένας γιος.
12
00:01:05,483 --> 00:01:09,028
Ο Χάρεκρ θέλει να τον μεγαλώσει
ως επόμενο ηγέτη της πόλης.
13
00:01:16,202 --> 00:01:17,370
Ήξερα τον πατέρα σου.
14
00:01:18,538 --> 00:01:20,248
Λεγόταν Τόρβιλ Μάγκνουσον.
15
00:01:21,374 --> 00:01:22,542
Τόρβιλ "ο Ψηλός".
16
00:01:25,628 --> 00:01:29,799
Πριν γίνω χριστιανός,
κάναμε μαζί επιδρομές στα ανατολικά.
17
00:01:29,882 --> 00:01:31,759
Ήταν σπουδαίος πολεμιστής.
18
00:01:32,593 --> 00:01:33,594
Δεν σε πιστεύω.
19
00:01:35,138 --> 00:01:36,806
Η μητέρα σου λέγεται Γκούντριντ.
20
00:01:37,557 --> 00:01:40,893
Ήταν, και σίγουρα είναι ακόμη,
όμορφη γυναίκα.
21
00:01:40,977 --> 00:01:43,896
Ταξίδευε μαζί του στις επιδρομές,
κουβαλώντας σε.
22
00:01:46,149 --> 00:01:48,192
Ήξερα επίσης και τον Χάρεκρ.
23
00:01:49,235 --> 00:01:52,947
Δεν είναι τίποτα άλλο παρά ένας πειρατής,
γι' αυτό τον κυνηγάω.
24
00:01:53,030 --> 00:01:55,491
-Νόμιζα ότι κυνηγούσες παγανιστές.
-Ναι.
25
00:01:55,575 --> 00:01:57,451
Μα τώρα ασχολούμαι με το εμπόριο.
26
00:01:58,035 --> 00:01:59,871
Είναι το μέλλον των Βίκινγκ.
27
00:02:00,621 --> 00:02:03,499
Πειρατές σαν αυτόν,
που έχουν ως λεία άλλους Βίκινγκ,
28
00:02:03,583 --> 00:02:04,584
είναι εχθροί μου.
29
00:02:05,626 --> 00:02:07,920
Δεν έχω θέματα με το Γιόμσμποργκ.
30
00:02:09,922 --> 00:02:11,174
Μόνο με τον ηγέτη του.
31
00:02:11,924 --> 00:02:15,928
Δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι άφησε
έναν μαχητή σαν εσένα να εξοριστεί.
32
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
Εγώ θα σε ήθελα νεκρό.
33
00:02:19,223 --> 00:02:22,143
Προσπάθησε, μα οι γηραιοί δεν τον άκουσαν.
34
00:02:24,896 --> 00:02:26,480
Μια παρέμβαση των θεών.
35
00:02:29,275 --> 00:02:30,902
Το λέει αυτό ένας χριστιανός;
36
00:02:34,864 --> 00:02:37,241
Καθώς γερνάω, Γιόρουντρ,
37
00:02:37,325 --> 00:02:41,245
βλέπω περισσότερες ομοιότητες
παρά διαφορές στις θρησκείες μας.
38
00:02:42,371 --> 00:02:45,374
Προσεύχομαι στον Θεό μου
να καταστρέψω τον Χάρεκρ.
39
00:02:45,458 --> 00:02:47,919
Οι δικοί σου θεοί ήθελαν να επιζήσεις.
40
00:02:48,753 --> 00:02:52,298
Οι θεοί μας μάς έφεραν κοντά
για κάποιο λόγο,
41
00:02:52,965 --> 00:02:55,718
για να μας πας στο Γιόμσμποργκ
42
00:02:55,801 --> 00:02:57,637
να καθαιρέσουμε τον Χάρεκρ
43
00:02:58,346 --> 00:03:00,765
και να σου δώσουμε τη νόμιμη θέση σου
44
00:03:00,848 --> 00:03:03,017
ως αρχηγό ενός νέου Γιόμσμποργκ.
45
00:03:06,479 --> 00:03:08,064
Μια θεία παρέμβαση.
46
00:03:21,702 --> 00:03:23,579
ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ
47
00:03:36,926 --> 00:03:37,760
Κεϊζάν.
48
00:03:47,353 --> 00:03:48,187
Πώς είσαι;
49
00:03:48,854 --> 00:03:49,689
Μια χαρά.
50
00:03:51,399 --> 00:03:52,650
Είσαι κακή ψεύτρα.
51
00:03:56,320 --> 00:03:58,030
Έκανα έναν υπολογισμό το πρωί.
52
00:03:58,614 --> 00:04:00,783
Πλησιάζουμε τις εκβολές του Δνείπερου.
53
00:04:00,866 --> 00:04:03,244
Δύο μέρες από την Κωνσταντινούπολη.
54
00:04:06,622 --> 00:04:07,832
Σύντομα θα πας σπίτι.
55
00:04:22,305 --> 00:04:23,139
Πώς είναι;
56
00:04:26,017 --> 00:04:27,101
Θέλει ξεκούραση.
57
00:04:30,146 --> 00:04:32,273
Κι εμείς σύντομα θα θέλουμε κατάρτι.
58
00:04:36,986 --> 00:04:37,987
Ο Όλαφ.
59
00:04:47,121 --> 00:04:48,247
Φωτιά!
60
00:04:57,423 --> 00:04:58,341
Πώς μας βρήκε;
61
00:04:58,424 --> 00:05:01,802
Και πώς ξέρουν να μένουν
εκτός της εμβέλειας των φρουρών;
62
00:05:01,886 --> 00:05:03,012
Ο Γιόρουντρ.
63
00:05:03,804 --> 00:05:07,058
Δεν θα το έκανε.
Δεν θα εναντιωνόταν στους δικούς του.
64
00:05:07,141 --> 00:05:09,101
Δεν ξέρει ότι ο Χάρεκρ πέθανε
65
00:05:10,478 --> 00:05:11,520
ούτε ότι εγώ ζω.
66
00:05:14,190 --> 00:05:15,733
Και δεν ξέρει τον Όλαφ.
67
00:05:17,026 --> 00:05:18,986
Να πάμε έξω να τον προκαλέσουμε!
68
00:05:19,070 --> 00:05:21,364
Να τους αποκρούουμε ώσπου να φύγουν!
69
00:05:22,281 --> 00:05:23,824
Τίποτα από τα δύο!
70
00:05:24,867 --> 00:05:26,410
Τώρα ξέρει πού είμαστε.
71
00:05:27,411 --> 00:05:29,205
Αν του επιτεθούμε στο νερό
72
00:05:29,288 --> 00:05:31,707
ή τον αποκρούσουμε, θα πάει στο Κάτεγκατ
73
00:05:32,291 --> 00:05:35,127
και θα γυρίσει
με περισσότερους για νέα επίθεση.
74
00:05:35,211 --> 00:05:36,921
Τότε, ποιο είναι το σχέδιο;
75
00:05:37,004 --> 00:05:40,007
Είμαστε η τελευταία αντίσταση
των παλιών θεών.
76
00:05:40,091 --> 00:05:41,967
Πολλοί είμαστε εδώ εξαιτίας του.
77
00:05:42,593 --> 00:05:45,805
Μας στέρησε τα σπίτια
και τις οικογένειές μας.
78
00:05:45,888 --> 00:05:48,307
Και τώρα κυνηγάει όσους ήταν πάντα εδώ!
79
00:05:50,643 --> 00:05:51,560
Τον ξέρω.
80
00:05:52,645 --> 00:05:55,689
Τον οδηγεί ο Θεός του
να αναλάβει αυτήν την αποστολή.
81
00:05:56,315 --> 00:05:57,566
Αν θέλουμε να ζήσουμε,
82
00:05:59,402 --> 00:06:01,612
να του θυμίσουμε πως έχει ακόμη δουλειά.
83
00:06:01,695 --> 00:06:02,780
-Έχεις δίκιο.
-Ναι.
84
00:06:08,244 --> 00:06:10,538
Το Γιόμσμποργκ είναι φυσικό οχυρό.
85
00:06:10,621 --> 00:06:12,540
Η είσοδος δεν φαίνεται εκ θαλάσσης
86
00:06:12,623 --> 00:06:14,792
και αναγκάζει τον επιτιθέμενο στόλο
87
00:06:14,875 --> 00:06:16,085
να μπει με φάλαγγα.
88
00:06:16,168 --> 00:06:18,754
Εύκολος στόχος για τη φρουρά στον γκρεμό.
89
00:06:18,838 --> 00:06:22,383
Τότε, μια επίθεση από πίσω, από ξηρά;
90
00:06:22,466 --> 00:06:24,510
Είναι πιθανό,
91
00:06:24,593 --> 00:06:28,973
αλλά ο Χάρεκρ θα δει την κίνησή σας
και θα σας αποκόψει από τα πλοία σας.
92
00:06:29,890 --> 00:06:31,600
Ποιο είναι το αδύναμο σημείο;
93
00:06:33,727 --> 00:06:34,728
Η μπροστινή πόρτα.
94
00:06:35,688 --> 00:06:37,731
Αν εξουδετερώσετε την κύρια φρουρά,
95
00:06:38,691 --> 00:06:40,025
δεν έχει άμυνα.
96
00:06:42,736 --> 00:06:43,737
Τι προτείνεις;
97
00:06:45,948 --> 00:06:50,828
Προτείνω μια αποστολή
για τον μελλοντικό ηγέτη του Γιόμσμποργκ.
98
00:07:20,065 --> 00:07:21,192
Ανεβάστε τους!
99
00:07:39,251 --> 00:07:40,461
Έρχονται.
100
00:08:01,649 --> 00:08:03,192
Ήρθαμε για τον Χάρεκρ.
101
00:08:03,275 --> 00:08:05,027
-Πού είναι;
-Ο Χάρεκρ πέθανε.
102
00:08:05,110 --> 00:08:06,987
Τον σκότωσαν οι δικοί του.
103
00:08:08,614 --> 00:08:09,907
Ποιος κάνει κουμάντο;
104
00:08:10,783 --> 00:08:11,617
Εγώ.
105
00:08:12,451 --> 00:08:13,744
Ήρθαμε να μιλήσουμε.
106
00:08:15,246 --> 00:08:17,331
-Όχι να πολεμήσουμε.
-Είσαι ζωντανή.
107
00:08:17,957 --> 00:08:18,874
Προφανώς.
108
00:08:20,125 --> 00:08:22,795
Σου επιτρέψαμε
την είσοδο, Όλαφ. Πες τι θες.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,089
Τον γιο του Χάραλντ.
110
00:08:26,090 --> 00:08:27,132
Εννοείς τον γιο μου.
111
00:08:27,800 --> 00:08:29,093
Έχει χριστιανό πατέρα.
112
00:08:30,177 --> 00:08:33,931
Δεν αντέχω στη σκέψη
ότι θα μεγαλώσει με παγανιστές.
113
00:08:34,974 --> 00:08:38,519
Εγώ νομίζω ότι πιο πολύ ανησυχείς
πως μια μέρα,
114
00:08:39,144 --> 00:08:42,189
ο γιος μας θα προκαλέσει
τον δικό σου για τον θρόνο.
115
00:08:44,066 --> 00:08:48,404
Αν θες το παιδί μου, Όλαφ,
θα πρέπει να με σκοτώσεις.
116
00:09:02,585 --> 00:09:03,544
Προδότη!
117
00:09:04,628 --> 00:09:05,462
Μητέρα.
118
00:09:07,548 --> 00:09:11,260
Μη με αποκαλείς έτσι!
Μου έφερες ντροπή και ατίμωση!
119
00:09:11,343 --> 00:09:12,469
Όχι.
120
00:09:12,553 --> 00:09:13,971
Μητέρα!
121
00:09:15,097 --> 00:09:16,515
Δεν ήξερα.
122
00:09:16,599 --> 00:09:19,685
Ήρθα να σκοτώσω τον Χάρεκρ.
Δεν θα πρόδιδα την πόλη.
123
00:09:19,768 --> 00:09:21,103
Μην το κάνεις τώρα.
124
00:09:22,938 --> 00:09:24,148
Μήνυμα της Φρέιντις.
125
00:09:25,482 --> 00:09:26,483
Στο λιμάνι.
126
00:09:27,109 --> 00:09:30,070
Άφησέ με! Δεν είσαι γιος μου!
127
00:10:14,823 --> 00:10:15,866
Βασίλισσά μου.
128
00:10:16,950 --> 00:10:19,286
Κάνω την προγαμιαία προσευχή μετάνοιας.
129
00:10:19,870 --> 00:10:21,705
Έχεις χρόνο για αυτό;
130
00:10:22,289 --> 00:10:23,999
Νόμιζα ότι είχες γάμο σήμερα.
131
00:10:27,252 --> 00:10:30,464
Η πριγκίπισσα
δεν θα αντικαταστήσει ό,τι μου κλέψατε.
132
00:10:33,342 --> 00:10:35,552
Μα ο Θεός με βοήθησε να σας συγχωρέσω.
133
00:10:39,390 --> 00:10:41,600
Ο πατέρας μου έλεγε πως στον πόλεμο
134
00:10:42,434 --> 00:10:45,437
δεν έχει σημασία το μέγεθος
των δυνάμεων του εχθρού,
135
00:10:46,021 --> 00:10:49,817
η δύναμη των όπλων του
ή η ανδρεία των αντρών του.
136
00:10:52,653 --> 00:10:55,823
Το μόνο που απαιτείται για τη νίκη
137
00:10:56,824 --> 00:10:59,201
είναι να ξέρεις τι επιθυμεί ο εχθρός.
138
00:11:00,035 --> 00:11:01,412
Λέτε πως το ξέρετε;
139
00:11:03,122 --> 00:11:06,208
Η Έλφγουιν δεν θα σου έδινε ποτέ
γαλαζοαίματο παιδί,
140
00:11:06,792 --> 00:11:07,710
η Γκίθα, όμως, ναι.
141
00:11:09,002 --> 00:11:10,671
Δεν θα κέρδιζες το χέρι της
142
00:11:10,754 --> 00:11:17,010
αν δεν αναγκαζόσουν να χάσεις κάτι
ανυπολόγιστης αξίας… από μένα.
143
00:11:20,723 --> 00:11:24,184
Άλλη μια φορά, με παρεξηγείτε.
144
00:11:26,687 --> 00:11:27,855
Όμως ο Θεός όχι,
145
00:11:29,189 --> 00:11:31,316
και θα σε κρίνει άξιο της Κόλασης.
146
00:11:32,651 --> 00:11:34,862
Ανυπομονώ να σας δω εκεί, βασίλισσα.
147
00:11:36,321 --> 00:11:38,115
Στον γάμο, εννοώ.
148
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Τι είναι εδώ;
149
00:12:08,729 --> 00:12:10,355
Η Ολβία Ποντική.
150
00:12:11,273 --> 00:12:14,485
Ήταν ιερός χώρος
για τους αρχαίους Έλληνες.
151
00:12:15,110 --> 00:12:16,695
Έχτισαν μεγάλο ναό εδώ.
152
00:12:23,994 --> 00:12:27,456
Οι ταξιδιώτες σταματούσαν
για να υποβάλουν τα σέβη τους,
153
00:12:27,539 --> 00:12:30,459
ειδικά όσοι πήγαιναν σε μια νέα ζωή.
154
00:12:34,755 --> 00:12:35,798
Όπως όλοι εμείς.
155
00:12:55,484 --> 00:12:56,735
Αυτά είναι όλα;
156
00:12:57,569 --> 00:12:59,655
Πέρα από τα αποθέματα στις φρουρές.
157
00:13:00,239 --> 00:13:02,407
Μαζέψτε τα όλα. Τα θέλω εδώ.
158
00:13:03,784 --> 00:13:04,701
Όλα.
159
00:13:18,590 --> 00:13:19,758
Του το έδωσες;
160
00:13:21,385 --> 00:13:22,427
Ναι.
161
00:13:23,011 --> 00:13:26,515
Είμαι εδώ επειδή είδα
αυτό το σχέδιο στο χέρι του Γιόρουντρ.
162
00:13:30,227 --> 00:13:33,272
Το είχα ξαναδεί σχεδιασμένο
στην άμμο από τον Μάντη.
163
00:13:34,064 --> 00:13:35,649
Μου είπε να το εμπιστευτώ.
164
00:13:37,276 --> 00:13:39,278
Δεν καταλαβαίνω πια τις μοίρες,
165
00:13:40,153 --> 00:13:41,405
ούτε πιστεύω στα ριζικά.
166
00:13:43,156 --> 00:13:44,992
Οι Βίκινγκ δεν ελέγχουν τη μοίρα.
167
00:13:45,993 --> 00:13:48,453
Μόνο τον τρόπο που την αντιμετωπίζουμε.
168
00:13:49,955 --> 00:13:50,998
Πίστεψε στον γιο σου.
169
00:13:59,172 --> 00:14:01,008
Να επιτεθούμε από την ξηρά.
170
00:14:02,092 --> 00:14:04,720
Με τον Χάρεκρ νεκρό, είναι το πιο ασφαλές.
171
00:14:06,930 --> 00:14:09,182
Γιόρουντρ, η δική σου γνώμη;
172
00:14:10,267 --> 00:14:11,143
Να φύγετε.
173
00:14:14,354 --> 00:14:15,939
Γυρίστε για άντρες και πλοία.
174
00:14:16,607 --> 00:14:18,025
Ξέρετε πώς να ξανάρθετε.
175
00:14:18,859 --> 00:14:20,277
Επιτεθείτε πιο δυνατοί.
176
00:14:20,360 --> 00:14:21,445
Αυτό είναι γελοίο.
177
00:14:22,237 --> 00:14:24,615
Είδες το κύριο πλοίο τους
να επισκευάζεται.
178
00:14:25,490 --> 00:14:28,493
Και τα υπόλοιπα πλοία τους
λείπουν σε επιδρομές.
179
00:14:29,077 --> 00:14:31,163
Είδα ό,τι ήθελε εκείνη να δούμε.
180
00:14:32,039 --> 00:14:33,665
Ίσως έκρυψε τα άλλα πλοία.
181
00:14:35,584 --> 00:14:36,710
Δεν καταλαβαίνετε.
182
00:14:37,836 --> 00:14:40,505
Είναι όλα παγίδα που σου έστησε εκείνη.
183
00:14:40,589 --> 00:14:42,925
Σε προκαλεί να επιτεθείς στην πόλη
184
00:14:43,675 --> 00:14:45,677
κι αν το κάνεις, θα πεθάνεις.
185
00:14:46,720 --> 00:14:47,846
Έτσι νομίζεις;
186
00:14:48,513 --> 00:14:49,348
Ναι.
187
00:14:50,015 --> 00:14:52,392
Νομίζω ότι εσύ δεν θες να επιτεθούμε.
188
00:14:52,476 --> 00:14:55,687
Είναι κατανοητό να νιώθεις τύψεις
για την απόφασή σου.
189
00:14:56,355 --> 00:14:57,189
Τύψεις;
190
00:15:01,985 --> 00:15:05,489
Προσπάθησα να βοηθήσω τη Φρέιντις
και μου κόστισε ένα χέρι.
191
00:15:05,572 --> 00:15:07,866
Με βοήθησε κανείς στο Γιόμσμποργκ;
192
00:15:08,951 --> 00:15:09,826
Όχι.
193
00:15:11,787 --> 00:15:13,080
Ζήτησες τη γνώμη μου.
194
00:15:14,456 --> 00:15:15,290
Την έδωσα.
195
00:15:17,918 --> 00:15:19,503
Δεν φεύγω.
196
00:15:20,921 --> 00:15:25,634
Ο Θεός με έφερε εδώ για κάποιο λόγο
και δεν θα απαρνηθώ το πεπρωμένο μου.
197
00:15:33,976 --> 00:15:35,852
Τότε, εξάλειψε αυτήν τη φρουρά.
198
00:15:40,232 --> 00:15:42,609
Και αρχίζουμε να τρέχουμε γρήγορα…
199
00:15:43,610 --> 00:15:45,612
Μα δεν είδα την μπάλα και…
200
00:15:45,696 --> 00:15:47,614
Πέφτω με τα μούτρα!
201
00:16:02,129 --> 00:16:03,380
Σ' αγαπάω.
202
00:16:06,258 --> 00:16:07,300
Λυπάμαι.
203
00:16:08,969 --> 00:16:10,721
Ήρθε επιτέλους η ώρα μου.
204
00:16:38,582 --> 00:16:39,708
Μου λείπεις ήδη…
205
00:16:47,507 --> 00:16:48,592
Μάριαμ…
206
00:16:50,969 --> 00:16:53,972
Θα δώσω το μήνυμα αγάπης σας στην Όρλα.
207
00:16:54,056 --> 00:16:55,057
Σ' ευχαριστούμε.
208
00:17:00,896 --> 00:17:03,440
Έχεις δύσκολο δρόμο μπροστά σου.
209
00:17:06,693 --> 00:17:09,154
Βοήθησέ με, σε παρακαλώ.
210
00:17:10,530 --> 00:17:12,240
Δεν μπορώ να σε συμβουλεύσω.
211
00:17:15,118 --> 00:17:17,162
Η καρδιά σου θα το κάνει.
212
00:17:38,683 --> 00:17:40,227
Φρόντισέ τον για μένα.
213
00:17:41,937 --> 00:17:42,979
Το ξέρεις αυτό.
214
00:19:07,022 --> 00:19:08,148
Αμήν.
215
00:19:33,590 --> 00:19:34,507
Ευχαριστώ.
216
00:19:35,634 --> 00:19:36,551
Συγχαρητήρια.
217
00:19:45,685 --> 00:19:47,020
Παντρεμένη κυρία πια.
218
00:19:48,188 --> 00:19:49,272
Σας ευχαριστώ.
219
00:19:50,357 --> 00:19:51,566
Έχω κάτι για σένα.
220
00:20:02,827 --> 00:20:04,788
Γκόντγουιν, συγχαρητήρια.
221
00:20:06,039 --> 00:20:07,874
Βασίλισσα Έμα, είναι πανέμορφο.
222
00:20:10,335 --> 00:20:12,295
Έχει ιδιαίτερη σημασία για μένα.
223
00:20:13,338 --> 00:20:15,215
Και θέλω να το φοράς πάντα.
224
00:20:20,679 --> 00:20:22,138
-Να ζήσετε.
-Ευχαριστώ.
225
00:20:29,562 --> 00:20:31,064
Ανήκεις στην οικογένεια.
226
00:20:32,565 --> 00:20:34,776
Προσδοκώ πολλά από τα παιδιά σου.
227
00:20:34,859 --> 00:20:38,029
-Θα βάλω τα δυνατά μου, Υψηλότατε.
-Το ξέρω.
228
00:20:39,698 --> 00:20:41,324
Γιατί θα είναι μισά Βίκινγκ.
229
00:20:52,585 --> 00:20:53,962
Ελπίζω να βρήκες τρόπο
230
00:20:54,045 --> 00:20:56,589
να ξεχάσεις τις υποψίες
για τον Γκόντγουιν.
231
00:21:03,221 --> 00:21:04,055
Βρήκα.
232
00:21:07,142 --> 00:21:08,310
Ωραία.
233
00:21:15,483 --> 00:21:17,193
Να χαίρεσαι για μένα.
234
00:21:19,571 --> 00:21:22,699
Είναι όμορφα εδώ για να πεθάνεις.
235
00:21:24,826 --> 00:21:26,953
Υποσχέθηκα να σε πάω σπίτι,
236
00:21:28,496 --> 00:21:29,539
αλλά δεν μπόρεσα.
237
00:21:35,795 --> 00:21:39,966
Έχεις ακόμη να πας
σε σπουδαία μέρη, Λέιφ Έρικσον,
238
00:21:41,092 --> 00:21:43,345
και πολλά να μάθεις ακόμη.
239
00:21:45,972 --> 00:21:48,600
Έχω ένα ακόμα πράγμα
240
00:21:49,517 --> 00:21:51,061
να μοιραστώ μαζί σου.
241
00:21:54,564 --> 00:21:56,524
Όταν πας στην Κωνσταντινούπολη,
242
00:21:57,067 --> 00:21:59,277
βρες την Πύλη του Λέοντος.
243
00:22:00,153 --> 00:22:04,407
Στην άλλη πλευρά της,
δίπλα στον Πύργο του Βελισσαρίου…
244
00:22:05,784 --> 00:22:07,035
είναι το σπιτάκι μου.
245
00:22:11,039 --> 00:22:13,124
Είναι δικό σου.
246
00:22:14,751 --> 00:22:21,007
Υπάρχουν πολλά μέσα του
που θα σε βοηθήσουν στο ταξίδι σου.
247
00:22:22,884 --> 00:22:25,387
Αξιοποίησε ό,τι μάθεις εκεί συνετά.
248
00:22:33,144 --> 00:22:36,564
Τώρα, πες μου άλλη μια φορά
249
00:22:38,900 --> 00:22:42,070
για το τραγούδι των φαλαινών
250
00:22:42,153 --> 00:22:46,908
που κολυμπούν στον πάτο του κόσμου.
251
00:22:48,535 --> 00:22:51,621
Και στη συνέχεια, μεμιάς…
252
00:22:54,666 --> 00:22:57,168
εκρήγνυνται από το σκότος.
253
00:22:59,254 --> 00:23:02,340
Στόματα ορθάνοιχτα
καταπίνουν ολόκληρα πλοία.
254
00:23:05,593 --> 00:23:06,469
Και ξαφνικά,
255
00:23:07,971 --> 00:23:12,475
μπαίνουν στον κόσμο μας για μια στιγμή…
256
00:23:17,814 --> 00:23:19,149
απορροφώντας τα πάντα…
257
00:23:24,863 --> 00:23:27,115
πριν εξαφανιστούν πάλι…
258
00:23:29,742 --> 00:23:30,785
στα βαθιά.
259
00:23:47,218 --> 00:23:49,554
Είδα πως η βασίλισσα σού χάρισε κάτι.
260
00:23:50,054 --> 00:23:52,807
Ναι, ένα δώρο που είπε
πως θα σε ευχαριστήσει.
261
00:23:52,891 --> 00:23:54,684
Μόνο εσύ με ευχαριστείς.
262
00:24:03,318 --> 00:24:04,319
Το ελπίζω.
263
00:24:33,348 --> 00:24:35,558
Ξέχασες ότι πήρες μια Βίκινγκ;
264
00:24:38,686 --> 00:24:40,230
Πήρα μια όμορφη γυναίκα.
265
00:24:56,746 --> 00:24:57,705
Τι είναι;
266
00:24:59,499 --> 00:25:00,833
Αυτό σου χάρισε;
267
00:25:01,793 --> 00:25:02,627
Ναι.
268
00:25:03,378 --> 00:25:04,420
Δεν είναι όμορφο;
269
00:25:06,589 --> 00:25:09,342
Μου είπε πως κάθε φορά που θα το κοιτάς,
270
00:25:09,425 --> 00:25:11,094
θα θυμάσαι το παρελθόν σου
271
00:25:11,719 --> 00:25:14,138
και όσους αγαπούσες και έχασες.
272
00:25:14,931 --> 00:25:16,933
Είπε ότι το πήρε από έναν γέρο.
273
00:25:17,809 --> 00:25:19,561
Αλλά δεν πιστεύω ότι ισχύει.
274
00:25:21,479 --> 00:25:22,522
Βγάλ' το.
275
00:25:22,605 --> 00:25:23,856
Δεν μπορώ.
276
00:25:24,983 --> 00:25:27,318
Με έβαλε να υποσχεθώ να το φοράω πάντα.
277
00:25:29,654 --> 00:25:31,114
Έτσι δεν είναι η Έμα;
278
00:25:32,740 --> 00:25:33,575
Ναι.
279
00:25:36,452 --> 00:25:37,620
Ακριβώς έτσι.
280
00:26:35,094 --> 00:26:35,970
Από το χώμα
281
00:26:37,347 --> 00:26:38,389
σε δημιουργήσαμε.
282
00:26:40,099 --> 00:26:42,935
Και σε αυτό, θα σε επιστρέψουμε.
283
00:26:43,686 --> 00:26:44,604
Και από αυτό
284
00:26:47,607 --> 00:26:49,359
θα σε ξαναδημιουργήσουμε.
285
00:27:21,974 --> 00:27:24,435
Απίστευτο που φτάνουμε
στην Κωνσταντινούπολη.
286
00:27:25,978 --> 00:27:27,105
Εγώ δεν βιάζομαι.
287
00:27:28,189 --> 00:27:29,148
Ξέρω πώς νιώθεις.
288
00:27:30,066 --> 00:27:32,235
Ξεκίνησα το ταξίδι για να βρω στρατό
289
00:27:33,653 --> 00:27:35,238
και να επιστρέψω βασιλιάς.
290
00:27:37,824 --> 00:27:38,700
Τώρα,
291
00:27:40,076 --> 00:27:43,204
βρίσκομαι ακόμα πιο μακριά
από τον στόχο μου.
292
00:27:44,914 --> 00:27:48,209
Ίσως, όμως, βρίσκεσαι πιο κοντά
σε κάτι ακόμα καλύτερο.
293
00:27:48,292 --> 00:27:50,753
Βοήθησες να παραδοθεί ο θησαυρός.
294
00:27:50,837 --> 00:27:52,880
Τον εκτιμά τόσο ο αυτοκράτορας
295
00:27:54,173 --> 00:27:56,342
που θα σε ανταμείψει πλουσιοπάροχα.
296
00:27:56,426 --> 00:27:58,678
Γιατί δεν βιάζεσαι να τον παραδώσεις;
297
00:27:59,637 --> 00:28:01,639
Και να απαλλαγείς από την ευθύνη;
298
00:28:01,723 --> 00:28:04,267
Επειδή δεν ξέρω τι θα συμβεί μετά.
299
00:28:06,436 --> 00:28:07,854
Θα είσαι ελεύθερη.
300
00:28:10,022 --> 00:28:10,940
Να διαλέξεις.
301
00:28:21,993 --> 00:28:23,619
Πατέρα των Πάντων και Βαλκυρίες,
302
00:28:24,787 --> 00:28:26,414
δείξτε μου την εύνοιά σας
303
00:28:27,832 --> 00:28:30,501
και δώστε μου τη νίκη.
304
00:28:30,585 --> 00:28:34,797
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς,
αγιασθήτω το όνομά Σου,
305
00:28:34,881 --> 00:28:36,674
ελθέτω η βασιλεία Σου…
306
00:28:37,592 --> 00:28:39,177
ως εν ουρανώ και επί της γης.
307
00:28:39,260 --> 00:28:41,262
Πατέρα των Πάντων και Βαλκυρίες,
308
00:28:43,431 --> 00:28:45,183
δείξτε μου την εύνοιά σας
309
00:28:46,559 --> 00:28:49,061
και δώστε μου τη νίκη.
310
00:28:49,145 --> 00:28:50,938
Μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
311
00:28:51,773 --> 00:28:53,608
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.
312
00:28:55,318 --> 00:28:56,152
Αμήν.
313
00:29:10,291 --> 00:29:12,084
Ό,τι κι αν μου συμβεί,
314
00:29:13,419 --> 00:29:16,798
μην επιτρέψεις στον Όλαφ
να τον πάρει, κατάλαβες;
315
00:29:18,549 --> 00:29:21,928
Κι αν έχω πεθάνει
και κάποιος σε ρωτήσει για το παιδί μου,
316
00:29:23,012 --> 00:29:26,182
θα του πεις ότι είναι ο γιος
του Χάραλντ Σίγκουρντσον,
317
00:29:27,517 --> 00:29:29,227
ο εγγονός του Έρικ του Ερυθρού
318
00:29:29,310 --> 00:29:32,230
και ο ανιψιός του Λέιφ Έρικσον.
319
00:29:33,356 --> 00:29:34,941
Μητέρα του, η Φρέιντις.
320
00:29:35,817 --> 00:29:37,151
Η Φύλακας της Πίστης.
321
00:30:51,017 --> 00:30:51,851
Από δω.
322
00:31:08,951 --> 00:31:10,161
Θυμήσου το σινιάλο.
323
00:31:13,039 --> 00:31:14,081
Τώρα.
324
00:31:29,263 --> 00:31:31,349
Βρομιάρη παγανιστή! Προδότη!
325
00:32:03,506 --> 00:32:04,715
Γιόρουντρ!
326
00:32:04,799 --> 00:32:05,967
Κάνε σήμα στα πλοία.
327
00:32:06,050 --> 00:32:08,260
-Γιατί;
-Κάν' το.
328
00:32:09,345 --> 00:32:10,388
Πήγαινε.
329
00:32:19,730 --> 00:32:22,233
Ορίστε. Εξάλειψαν τη φρουρά.
330
00:32:24,986 --> 00:32:25,820
Κωπηλατήστε.
331
00:32:25,903 --> 00:32:27,738
Κουπιά! Κωπηλατήστε!
332
00:32:42,294 --> 00:32:43,504
Πες στη μητέρα μου…
333
00:32:47,216 --> 00:32:48,426
πως δεν σας πρόδωσα.
334
00:33:13,034 --> 00:33:14,118
Ετοιμαστείτε!
335
00:33:40,936 --> 00:33:42,730
Πού είναι οι δικοί της;
336
00:33:43,856 --> 00:33:45,066
Ποιον περιμένει;
337
00:33:46,233 --> 00:33:47,068
Εμένα.
338
00:33:54,075 --> 00:33:56,243
Ήρθα για εκείνον, Φρέιντις.
339
00:34:09,548 --> 00:34:12,134
Ώστε έτσι πολεμάς ένας εναντίον ενός,
340
00:34:12,218 --> 00:34:13,719
με όλο τον στόλο σου;
341
00:34:14,720 --> 00:34:17,681
Ήθελα να έχουν οι άντρες
καλή θέση για τη μάχη.
342
00:34:22,520 --> 00:34:26,315
Δεν βλέπουν κάθε μέρα
τον σπουδαίο Όλαφ Χάραλντσον
343
00:34:26,398 --> 00:34:27,608
να ηττάται από γυναίκα.
344
00:34:38,244 --> 00:34:39,787
Ο γιος του Κανούτ;
345
00:34:39,870 --> 00:34:43,499
Ναι, ο βασιλιάς της Νορβηγίας, ο Σβέιν.
346
00:34:45,960 --> 00:34:47,086
Βασιλιά της Νορβηγίας.
347
00:34:49,463 --> 00:34:51,882
Γιατί δεν έρχεσαι εδώ να βλέπεις καλύτερα;
348
00:35:05,437 --> 00:35:07,314
Τι λέει πάνω το σπαθί σου;
349
00:35:07,398 --> 00:35:09,358
Λέει "Η Φύλακας της Πίστης".
350
00:35:10,192 --> 00:35:13,612
Είναι γραφτό μου να προστατεύω
τους πιστούς των παλιών θεών.
351
00:35:15,781 --> 00:35:19,451
Δικό μου γραφτό είναι
να ξεφορτωθώ αυτούς τους αρχαίους μύθους.
352
00:35:20,703 --> 00:35:22,955
Έπρεπε να σε είχα τελειώσει
353
00:35:23,038 --> 00:35:24,290
όταν σκότωσες τον Γκούναρ.
354
00:35:24,957 --> 00:35:26,417
Σου έδωσα μια ευκαιρία.
355
00:35:27,334 --> 00:35:31,046
-Μα δεν την εκμεταλλεύτηκες.
-Είμαι εδώ τώρα, Φρέιντις.
356
00:35:32,006 --> 00:35:33,632
Όμως, πριν σε σκοτώσω,
357
00:35:34,258 --> 00:35:36,510
θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία
358
00:35:37,344 --> 00:35:40,014
να λάβεις το ιερό βάπτισμα του Χριστού
359
00:35:40,097 --> 00:35:42,641
και την υπόσχεση αιώνιας ζωής.
360
00:35:46,478 --> 00:35:47,438
Εξιλέωση.
361
00:35:49,231 --> 00:35:50,316
Αιώνια ζωή.
362
00:35:54,445 --> 00:35:55,988
Αιώνια ζωή.
363
00:35:59,033 --> 00:36:01,160
Όλοι αυτοί είναι βαπτισμένοι;
364
00:36:02,620 --> 00:36:03,704
Ναι.
365
00:36:04,997 --> 00:36:06,040
Όλοι ανεξαιρέτως.
366
00:36:08,167 --> 00:36:09,001
Ωραία.
367
00:36:11,629 --> 00:36:13,130
Νιώθω καλύτερα για αυτό.
368
00:36:22,640 --> 00:36:25,100
Φύγετε!
369
00:36:26,101 --> 00:36:27,478
Σβέιν!
370
00:36:42,952 --> 00:36:43,911
Φρέιντις!
371
00:36:49,959 --> 00:36:52,294
Φύγε! Μείνε μακριά!
372
00:36:52,378 --> 00:36:54,546
Τώρα είναι σειρά σου, Όλαφ.
373
00:38:23,135 --> 00:38:25,763
Μπορεί να νομίζεις
πως με σκότωσες, Φρέιντις,
374
00:38:27,014 --> 00:38:28,557
μα έκανες το αντίθετο.
375
00:38:30,225 --> 00:38:31,477
Με έκανες ιερομάρτυρα,
376
00:38:32,227 --> 00:38:34,355
του οποίου το όνομα θα μνημονεύεται
377
00:38:36,023 --> 00:38:38,484
πολύ καιρό αφού ξεχαστεί το δικό σου.
378
00:38:40,652 --> 00:38:42,780
Ποιος έμεινε να πει την ιστορία σου;
379
00:39:11,475 --> 00:39:14,269
Όχι! Σε παρακαλώ.
380
00:39:18,565 --> 00:39:21,068
Δείξε μου έλεος, σε παρακαλώ.
381
00:39:25,114 --> 00:39:27,533
Σήκω, βασιλιά της Νορβηγίας.
382
00:39:58,522 --> 00:40:01,567
Ποιος είναι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον
της Νορβηγίας;
383
00:40:01,650 --> 00:40:02,526
Εγώ.
384
00:40:04,445 --> 00:40:06,029
Ο αυτοκράτορας Ρωμανός
385
00:40:06,113 --> 00:40:08,740
ήρθε από την Κωνσταντινούπολη
να σας υποδεχτεί.
386
00:40:18,208 --> 00:40:20,878
Ακούσαμε φήμες
πως μια ομάδα δυνατών Βίκινγκ
387
00:40:20,961 --> 00:40:23,797
πέρασε από τους Πετσενέγους
μαζί με γυναίκες.
388
00:40:23,881 --> 00:40:25,466
Δεν είναι φήμες.
389
00:40:25,549 --> 00:40:26,550
Ο Χαν πέθανε.
390
00:40:28,302 --> 00:40:30,554
Αυτό είναι ένα επίτευγμα
391
00:40:30,637 --> 00:40:33,390
που λίγοι φαντάζονται
και λιγότεροι διατείνονται.
392
00:40:33,474 --> 00:40:36,268
Υψηλότατε, ήρθατε ως εδώ
για να μας ευχαριστήσετε;
393
00:40:36,894 --> 00:40:38,812
Όχι, ήρθα να δω
394
00:40:38,896 --> 00:40:41,440
αν φέρατε τον θησαυρό του Βίτομιρ.
395
00:40:42,649 --> 00:40:44,485
Ο Βίτομιρ δεν επέζησε,
396
00:40:44,568 --> 00:40:46,028
αλλά επέζησε η κόρη του.
397
00:40:46,612 --> 00:40:48,405
Έχει το αντικείμενο που θέλετε.
398
00:40:48,489 --> 00:40:49,656
Ναι, το ξέρω.
399
00:40:50,491 --> 00:40:52,618
Επιβεβαιώσαμε την αυθεντικότητά του.
400
00:41:14,723 --> 00:41:18,185
Είσαι όσο όμορφη
σε περιέγραψε ο πατέρας σου.
401
00:41:23,232 --> 00:41:25,150
Καλώς όρισες στη νέα σου ζωή.
402
00:41:28,695 --> 00:41:29,655
Νέα ζωή;
403
00:41:30,948 --> 00:41:33,700
Δεν ήξερες τι ήταν αυτό που παρέδιδες;
404
00:41:33,784 --> 00:41:35,619
Νόμιζα ότι ήταν το μενταγιόν.
405
00:41:36,328 --> 00:41:37,246
Όχι.
406
00:41:37,955 --> 00:41:39,331
Η νύφη μου ήταν.
407
00:41:40,082 --> 00:41:42,668
Η νέα αυτοκράτειρα της Κωνσταντινούπολης.
408
00:41:48,257 --> 00:41:49,424
Όλους σας,
409
00:41:50,300 --> 00:41:53,262
σας περιμένει υποδοχή ηρώων
στην Κωνσταντινούπολη
410
00:41:53,345 --> 00:41:55,681
και ανταμοιβή για την ανδρεία σας.
411
00:41:55,764 --> 00:41:58,267
Σ' εσένα, Χάραλντ Σίγκουρντσον,
412
00:41:59,309 --> 00:42:00,561
είμαι υπόχρεος.
413
00:42:01,562 --> 00:42:03,981
Ζήτα μου ό,τι θες και θα σου το παρέχω.
414
00:42:04,982 --> 00:42:07,568
-Ό,τι θέλω;
-Ό,τι θες.
415
00:42:11,655 --> 00:42:13,073
Θα βρω ένα αντίτιμο.
416
00:42:15,534 --> 00:42:16,368
Ωραία.
417
00:42:17,578 --> 00:42:22,291
Ένας άντρας με τις ικανότητές σου
θα μου ήταν πολύ χρήσιμος.
418
00:42:27,629 --> 00:42:29,548
-Δώστε τους ό,τι θέλουν.
-Μάλιστα.
419
00:42:31,550 --> 00:42:33,176
Μπορούσες να μου το πεις.
420
00:42:33,260 --> 00:42:35,679
Κι αν το ήξερες, τι θα με συμβούλευες;
421
00:42:36,638 --> 00:42:38,056
Να μην αποκαλυφθείς.
422
00:42:39,099 --> 00:42:42,311
Και θα είχαμε φτάσει εδώ
και οι δύο με άδεια χέρια.
423
00:42:43,478 --> 00:42:45,564
Τώρα έχεις την εύνοια του αυτοκράτορα.
424
00:42:46,565 --> 00:42:49,568
Κι εσύ είσαι η αυτοκράτειρά του,
μακριά από μένα.
425
00:42:53,447 --> 00:42:55,741
Τίποτα δεν είναι μακριά από σένα.
426
00:43:44,331 --> 00:43:45,582
Ποιος είναι αυτός;
427
00:43:50,545 --> 00:43:51,463
Σβέιν!
428
00:44:04,184 --> 00:44:05,060
O Όλαφ;
429
00:44:06,353 --> 00:44:07,771
Πώς βρέθηκες εδώ;
430
00:44:13,360 --> 00:44:14,528
Θα είσαι η Φρέιντις.
431
00:44:17,197 --> 00:44:19,616
Επέστρεψα τον γιο σου
ενώ δεν ήμουν υπόχρεη.
432
00:44:20,200 --> 00:44:21,201
Σ' ευχαριστώ.
433
00:44:22,619 --> 00:44:24,955
Τι απαιτείς για αυτήν την καλή πράξη;
434
00:44:27,082 --> 00:44:27,958
Ειρήνη.
435
00:44:34,381 --> 00:44:35,424
Έχεις τον λόγο μου.
436
00:44:37,008 --> 00:44:38,552
Μητέρα προς μητέρα.
437
00:44:47,394 --> 00:44:49,438
Η εκδίκηση είναι δικαίωμά μου.
438
00:44:49,521 --> 00:44:50,355
Εγώ την πιστεύω!
439
00:44:50,439 --> 00:44:52,274
-Ζητώ μονομαχία.
-Μ' εμένα;
440
00:44:52,941 --> 00:44:54,860
Εκατοντάδες; Χιλιάδες μάλλον.
441
00:44:54,943 --> 00:44:57,487
Δεν ήσουν ποτέ ο σταυρός
που κουβαλά το σπαθί.
442
00:44:57,571 --> 00:44:59,448
Μαζί μας, πεθαίνουν κι οι θεοί μας.
443
00:44:59,531 --> 00:45:02,743
Χωρίς τους Γροιλανδούς,
η γέφυρα του Λονδίνου θα ήταν όρθια,
444
00:45:02,826 --> 00:45:04,161
αλλά όχι κι εμείς.
445
00:45:30,937 --> 00:45:33,857
Εσύ είσαι η Φρέιντις, έτσι δεν είναι;
446
00:45:35,317 --> 00:45:36,818
Η Φύλακας της Πίστης;
447
00:45:39,362 --> 00:45:40,363
Ναι.
448
00:45:41,656 --> 00:45:42,657
Εγώ είμαι.
449
00:45:51,291 --> 00:45:52,125
Κοίτα.
450
00:48:04,049 --> 00:48:09,054
Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου