1 00:00:07,008 --> 00:00:10,803 ‫- חוף פומרניה -‬ 2 00:00:23,858 --> 00:00:27,987 ‫החילוץ של אחי ושל הפגאנים מהחוף היה מרשים.‬ 3 00:00:31,574 --> 00:00:34,911 ‫כמה זמן הראלד נשאר איתכם‬ ‫לפני שהוא יצא לנובגורוד?‬ 4 00:00:36,579 --> 00:00:37,914 ‫הוא לא בא ליומסבורג.‬ 5 00:00:39,248 --> 00:00:43,586 ‫הוא ולייף אריקסון נפרדו מפריידיס‬ ‫זמן קצר לאחר שנלחמנו בכם.‬ 6 00:00:46,422 --> 00:00:48,091 ‫אך לקחתם את פריידיס ליומסבורג.‬ 7 00:00:50,218 --> 00:00:51,969 ‫הארקר מינה אותה לגודייה שלנו,‬ 8 00:00:52,929 --> 00:00:56,099 ‫עד שהוא הרגיש מאוים מהכוח שלה ורצח אותה…‬ 9 00:00:57,975 --> 00:00:59,227 ‫ולקח את הילד שלה.‬ 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,147 ‫ילד? מהראלד?‬ 11 00:01:03,231 --> 00:01:04,148 ‫בן.‬ 12 00:01:05,483 --> 00:01:09,028 ‫הארקר מתכוון לגדל אותו‬ ‫בתור השליט הבא של יומסבורג.‬ 13 00:01:16,202 --> 00:01:17,370 ‫הכרתי את אביך.‬ 14 00:01:18,538 --> 00:01:20,248 ‫שמו היה טורוויל מגנוסון.‬ 15 00:01:21,374 --> 00:01:22,542 ‫טורוויל "הגבוה".‬ 16 00:01:25,628 --> 00:01:29,799 ‫לפני שהמרתי את דתי לנצרות,‬ ‫יצאנו לפשיטות יחד במזרח.‬ 17 00:01:29,882 --> 00:01:31,759 ‫הוא היה לוחם ויקינגי דגול.‬ 18 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 ‫אני לא מאמין לך.‬ 19 00:01:35,138 --> 00:01:36,806 ‫לאימך קוראים גודריד.‬ 20 00:01:37,557 --> 00:01:40,893 ‫היא הייתה, ואני בטוח שעודנה, אישה יפהפייה.‬ 21 00:01:40,977 --> 00:01:43,896 ‫היא יצאה איתו לפשיטות האלה,‬ ‫כשהיא נשאה אותך ברחמה.‬ 22 00:01:46,149 --> 00:01:48,192 ‫הכרתי גם את הארקר.‬ 23 00:01:49,235 --> 00:01:52,947 ‫הוא פיראט ותו לא,‬ ‫וזו הסיבה שאני רודף אותו.‬ 24 00:01:53,030 --> 00:01:55,491 ‫חשבתי שאתה רודף רק פגאנים.‬ ‫-כן, בעבר.‬ 25 00:01:55,575 --> 00:01:57,451 ‫אך כעת השליחות שלי היא מסחר.‬ 26 00:01:58,035 --> 00:01:59,871 ‫זה עתיד העולם הוויקינגי.‬ 27 00:02:00,621 --> 00:02:03,499 ‫ופיראטים כמו הארקר,‬ ‫ששודדים ויקינגים אחרים,‬ 28 00:02:03,583 --> 00:02:04,584 ‫הם האויב שלי.‬ 29 00:02:05,626 --> 00:02:07,920 ‫אין לי בעיה עם יומסבורג.‬ 30 00:02:09,922 --> 00:02:11,174 ‫רק עם המנהיג שלה.‬ 31 00:02:11,924 --> 00:02:15,928 ‫קשה לי להאמין‬ ‫שהוא התיר גירוש של לוחם כמוך.‬ 32 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 ‫אני הייתי מבקש את מותך.‬ 33 00:02:19,223 --> 00:02:22,143 ‫הוא ניסה, אך זקני העם פסקו נגדו.‬ 34 00:02:24,896 --> 00:02:26,480 ‫התערבות של האלים.‬ 35 00:02:29,275 --> 00:02:30,902 ‫למה לנוצרי להגיד את זה?‬ 36 00:02:34,864 --> 00:02:37,241 ‫ככל שאני מתבגר, יורונדור,‬ 37 00:02:37,325 --> 00:02:41,245 ‫אני רואה יותר קווי דמיון מאשר הבדלים‬ ‫בין שתי האמונות שלנו.‬ 38 00:02:42,371 --> 00:02:45,374 ‫אני מתפלל לאל שלי‬ ‫שאמצא את הארקר ואשמיד אותו.‬ 39 00:02:45,458 --> 00:02:47,919 ‫מן הסתם, האלים שלך רצו שתשרוד.‬ 40 00:02:48,753 --> 00:02:52,298 ‫יש סיבה לכך שהאלים שלנו איחדו בינינו,‬ 41 00:02:52,965 --> 00:02:55,718 ‫כדי שתוכל לקחת אותנו ליומסבורג,‬ 42 00:02:55,801 --> 00:02:57,637 ‫כדי שנדיח את הארקר‬ 43 00:02:58,346 --> 00:03:00,765 ‫ונאפשר לך לתפוס את מקומך הראוי‬ 44 00:03:00,848 --> 00:03:03,017 ‫כמנהיג יומסבורג החדשה.‬ 45 00:03:06,479 --> 00:03:08,064 ‫התערבות אלוהית.‬ 46 00:03:21,702 --> 00:03:23,579 ‫- ויקינגים: ולהאלה -‬ 47 00:03:36,926 --> 00:03:37,760 ‫קייסן.‬ 48 00:03:47,353 --> 00:03:48,187 ‫מה שלומך?‬ 49 00:03:48,854 --> 00:03:49,689 ‫אני בסדר.‬ 50 00:03:51,399 --> 00:03:52,650 ‫את שקרנית איומה.‬ 51 00:03:56,320 --> 00:03:58,030 ‫ביצעתי מדידה הבוקר.‬ 52 00:03:58,614 --> 00:04:00,783 ‫ככל הנראה, אנחנו קרובים לפי הדנייפר.‬ 53 00:04:00,866 --> 00:04:03,244 ‫מרחק של יומיים בלבד מקונסטנטינופול.‬ 54 00:04:06,622 --> 00:04:07,832 ‫אקח אותך הביתה בקרוב.‬ 55 00:04:22,305 --> 00:04:23,139 ‫מה שלומה?‬ 56 00:04:26,017 --> 00:04:27,101 ‫היא צריכה לנוח.‬ 57 00:04:30,146 --> 00:04:32,273 ‫ונזדקק לתורן בקרוב.‬ 58 00:04:36,986 --> 00:04:37,987 ‫אולף.‬ 59 00:04:47,121 --> 00:04:48,247 ‫פתחו באש!‬ 60 00:04:57,423 --> 00:04:58,341 ‫איך הוא מצא אותנו?‬ 61 00:04:58,424 --> 00:05:01,802 ‫ואיך הוא ידע כיצד להישאר‬ ‫מחוץ לטווח של הזקיפים שלנו?‬ 62 00:05:01,886 --> 00:05:03,012 ‫יורונדור.‬ 63 00:05:03,804 --> 00:05:07,058 ‫הוא לא היה עושה זאת.‬ ‫הוא לא היה בוגד בעם שלו.‬ 64 00:05:07,141 --> 00:05:09,101 ‫הוא לא יודע שהארקר מת,‬ 65 00:05:10,478 --> 00:05:11,520 ‫או שאני בחיים.‬ 66 00:05:14,190 --> 00:05:15,733 ‫והוא לא מכיר את אולף.‬ 67 00:05:17,026 --> 00:05:18,986 ‫עלינו לצאת ולקרוא עליו תיגר!‬ 68 00:05:19,070 --> 00:05:21,364 ‫אני אומר שנהדוף אותם עד שהם יסתלקו!‬ 69 00:05:22,281 --> 00:05:23,824 ‫לא נעשה אף אחד מהדברים!‬ 70 00:05:24,867 --> 00:05:26,410 ‫הוא יודע כעת איפה אנחנו.‬ 71 00:05:27,411 --> 00:05:29,205 ‫אם נתקוף אותו על המים‬ 72 00:05:29,288 --> 00:05:31,707 ‫או נהדוף אותו, הוא ייסוג לקטגט‬ 73 00:05:32,291 --> 00:05:35,127 ‫ויחזור עם עוד חיילים וספינות‬ ‫לצורך מתקפה נוספת.‬ 74 00:05:35,211 --> 00:05:36,921 ‫אז מה התוכנית שלנו?‬ 75 00:05:37,004 --> 00:05:40,007 ‫אנחנו המעוז האחרון של דרכי העבר.‬ 76 00:05:40,091 --> 00:05:41,967 ‫רבים מאיתנו נמצאים כאן בגללו.‬ 77 00:05:42,593 --> 00:05:45,805 ‫הוא שדד מאיתנו את בתינו ואת משפחותינו,‬ 78 00:05:45,888 --> 00:05:48,307 ‫ועכשיו הוא רודף את האנשים שתמיד היו כאן!‬ 79 00:05:50,643 --> 00:05:51,560 ‫אני מכירה אותו.‬ 80 00:05:52,645 --> 00:05:55,689 ‫האל שלו מניע אותו‬ ‫לקחת על עצמו את המשימה הזו.‬ 81 00:05:56,315 --> 00:05:57,566 ‫ואם בכוונתנו לשרוד,‬ 82 00:05:59,402 --> 00:06:01,612 ‫עלינו להזכיר לו שהעבודה טרם הושלמה.‬ 83 00:06:01,695 --> 00:06:02,780 ‫את צודקת.‬ ‫-כן.‬ 84 00:06:08,244 --> 00:06:10,538 ‫יומסבורג היא מבצר טבעי.‬ 85 00:06:10,621 --> 00:06:12,540 ‫הכניסה בלתי נראית מהים‬ 86 00:06:12,623 --> 00:06:14,792 ‫והיא מאלצת צי תוקף‬ 87 00:06:14,875 --> 00:06:16,085 ‫להיכנס בטור עורפי,‬ 88 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 ‫מה שהופך אותו למטרה קלה‬ ‫עבור הזקיפים על הצוק.‬ 89 00:06:18,838 --> 00:06:22,383 ‫אז נתקוף מאחור, על היבשה?‬ 90 00:06:22,466 --> 00:06:24,510 ‫זה אפשרי,‬ 91 00:06:24,593 --> 00:06:28,973 ‫אך הארקר יראה את תנועתכם‬ ‫וינתק אתכם מהספינות שלכם.‬ 92 00:06:29,890 --> 00:06:31,600 ‫אז איפה החולשה שלה?‬ 93 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 ‫בדלת הקדמית.‬ 94 00:06:35,688 --> 00:06:37,731 ‫אם תוכלו לנטרל את הזקיף הראשי,‬ 95 00:06:38,691 --> 00:06:40,025 ‫היא לא תהיה מוגנת.‬ 96 00:06:42,736 --> 00:06:43,737 ‫מה אתה מציע?‬ 97 00:06:45,948 --> 00:06:50,828 ‫אני מציע משימה למנהיגה העתידי של יומסבורג.‬ 98 00:07:20,065 --> 00:07:21,192 ‫קחו אותם למעלה!‬ 99 00:07:39,251 --> 00:07:40,461 ‫מגיעים מהצד המזרחי.‬ 100 00:08:01,649 --> 00:08:03,192 ‫באנו לדבר עם הארקר.‬ 101 00:08:03,275 --> 00:08:05,027 ‫איפה הוא?‬ ‫-הארקר מת.‬ 102 00:08:05,110 --> 00:08:06,987 ‫בני עמו הרגו אותו.‬ 103 00:08:08,614 --> 00:08:09,907 ‫אז מי המנהיג?‬ 104 00:08:10,783 --> 00:08:11,617 ‫אני.‬ 105 00:08:12,451 --> 00:08:13,744 ‫באנו לכאן כדי לשוחח.‬ 106 00:08:15,246 --> 00:08:17,331 ‫לא כדי להילחם.‬ ‫-את חיה.‬ 107 00:08:17,957 --> 00:08:18,874 ‫מן הסתם.‬ 108 00:08:20,125 --> 00:08:22,795 ‫הרשינו לך להיכנס, אולף.‬ ‫אמור לנו מה אתה רוצה.‬ 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,089 ‫באתי לקחת את הבן של הראלד.‬ 110 00:08:26,090 --> 00:08:27,132 ‫כלומר, את בני.‬ 111 00:08:27,800 --> 00:08:29,093 ‫הראלד נוצרי.‬ 112 00:08:30,177 --> 00:08:33,931 ‫אני לא מסוגל לסבול את המחשבה‬ ‫שהילד שלו יגדל בעולם פגאני.‬ 113 00:08:34,974 --> 00:08:38,519 ‫אני חושבת שאתה חושש יותר מכך שיום אחד,‬ 114 00:08:39,144 --> 00:08:42,189 ‫הבן שלנו יקרא תיגר על בנך‬ ‫בעד כס המלוכה של נורווגיה.‬ 115 00:08:44,066 --> 00:08:48,404 ‫אם אתה רוצה את בני, אולף,‬ ‫תצטרך להרוג אותי בשבילו.‬ 116 00:09:02,585 --> 00:09:03,544 ‫בוגד!‬ 117 00:09:04,628 --> 00:09:05,462 ‫אימא.‬ 118 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 ‫אל תקרא לי בשם הזה! המטת עליי בושה וחרפה!‬ 119 00:09:11,343 --> 00:09:12,469 ‫לא.‬ 120 00:09:12,553 --> 00:09:13,971 ‫אימא!‬ 121 00:09:15,097 --> 00:09:16,515 ‫לא ידעתי.‬ 122 00:09:16,599 --> 00:09:19,685 ‫באתי הנה כדי להרוג את הארקר.‬ ‫לא הייתי בוגד ביומסבורג.‬ 123 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 ‫אל תעשה זאת עכשיו.‬ 124 00:09:22,938 --> 00:09:24,148 ‫מסר מפריידיס.‬ 125 00:09:25,482 --> 00:09:26,483 ‫הנמל.‬ 126 00:09:27,109 --> 00:09:30,070 ‫עזוב אותי! אתה לא הבן שלי!‬ 127 00:10:14,823 --> 00:10:15,866 ‫מלכתי.‬ 128 00:10:16,950 --> 00:10:19,286 ‫אני נושא תפילת כפרה לקראת הנישואים.‬ 129 00:10:19,870 --> 00:10:21,705 ‫יש לך זמן לזה?‬ 130 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 ‫חשבתי שיש לך חתונה היום.‬ 131 00:10:27,252 --> 00:10:30,464 ‫הנסיכה גיתה לא תחליף את מה שגזלת ממני.‬ 132 00:10:33,342 --> 00:10:35,552 ‫אך האל נתן לי כוח לסלוח לך.‬ 133 00:10:39,390 --> 00:10:41,600 ‫אבי אמר לי פעם שבמלחמה,‬ 134 00:10:42,434 --> 00:10:45,437 ‫לא משנה מה גודל כוחות האויב,‬ 135 00:10:46,021 --> 00:10:49,817 ‫כוח הפלדה שלו או אומץ החיילים שלו.‬ 136 00:10:52,653 --> 00:10:55,823 ‫כל מה שנדרש לניצחון‬ 137 00:10:56,824 --> 00:10:59,201 ‫הוא לדעת מה משאלתו הכמוסה של אויבך.‬ 138 00:11:00,035 --> 00:11:01,412 ‫ואת מתיימרת לדעת זאת?‬ 139 00:11:03,122 --> 00:11:06,208 ‫אלפווין לא יכלה לתת לך ילד‬ ‫שהוא נצר למשפחת מלוכה,‬ 140 00:11:06,792 --> 00:11:07,710 ‫אך גיתה יכולה.‬ 141 00:11:09,002 --> 00:11:10,671 ‫ולא היית זוכה בידה‬ 142 00:11:10,754 --> 00:11:17,010 ‫אלמלא נאלצת לאבד‬ ‫משהו שלא יסולא בפז… בגללי.‬ 143 00:11:20,723 --> 00:11:24,184 ‫פעם נוספת, טעית בהערכתך לגביי.‬ 144 00:11:26,687 --> 00:11:27,855 ‫אך האל לא יטעה,‬ 145 00:11:29,189 --> 00:11:31,316 ‫והוא ידון אותך לגיהינום.‬ 146 00:11:32,651 --> 00:11:34,862 ‫אני מצפה לראות אותך שם, מלכתי.‬ 147 00:11:36,321 --> 00:11:38,115 ‫כלומר, בחתונה.‬ 148 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 ‫מהו המקום הזה?‬ 149 00:12:08,729 --> 00:12:10,355 ‫האולביה הפונטית.‬ 150 00:12:11,273 --> 00:12:14,485 ‫זה היה מקום מקודש ליוונים העתיקים.‬ 151 00:12:15,110 --> 00:12:16,695 ‫הם בנו כאן מקדש גדול.‬ 152 00:12:23,994 --> 00:12:27,456 ‫במשך מאות שנים, עוברים ושבים‬ ‫היו עוצרים כאן כדי לחלוק כבוד,‬ 153 00:12:27,539 --> 00:12:30,459 ‫במיוחד אלה שהיו בדרכם לחיים חדשים.‬ 154 00:12:34,755 --> 00:12:35,798 ‫כמו כולנו.‬ 155 00:12:55,484 --> 00:12:56,735 ‫זה כל מה שיש לנו?‬ 156 00:12:57,569 --> 00:12:59,655 ‫חוץ מהמחסנים שנמצאים אצל הזקיפים.‬ 157 00:13:00,239 --> 00:13:02,407 ‫אספו את כולם. הביאו אותם הנה.‬ 158 00:13:03,784 --> 00:13:04,701 ‫את הכול.‬ 159 00:13:18,590 --> 00:13:19,758 ‫נתת לו את זה?‬ 160 00:13:21,385 --> 00:13:22,427 ‫כן.‬ 161 00:13:23,011 --> 00:13:26,515 ‫אני כאן כי ראיתי‬ ‫את הסמל הזה על הזרוע של יורונדור.‬ 162 00:13:30,227 --> 00:13:33,272 ‫ראיתי אותו רק פעם אחת בעבר,‬ ‫כשהנביא צייר אותו בחול.‬ 163 00:13:34,064 --> 00:13:35,649 ‫הוא אמר לי לבטוח בו.‬ 164 00:13:37,276 --> 00:13:39,278 ‫אני כבר לא מבינה את אלות הגורל‬ 165 00:13:40,153 --> 00:13:41,405 ‫ולא סומכת על גורלות.‬ 166 00:13:43,156 --> 00:13:44,992 ‫ויקינגים לא יכולים לשלוט בגורלם.‬ 167 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 ‫אך ביכולתנו לשלוט בהתמודדות שלנו איתו.‬ 168 00:13:49,955 --> 00:13:50,998 ‫סמכי על הבן שלך.‬ 169 00:13:59,172 --> 00:14:01,008 ‫עלינו לתקוף על היבשה.‬ 170 00:14:02,092 --> 00:14:04,720 ‫מאחר שהארקר מת, זו האסטרטגיה הכי בטוחה.‬ 171 00:14:06,930 --> 00:14:09,182 ‫יורונדור, מה דעתך?‬ 172 00:14:10,267 --> 00:14:11,143 ‫עליכם לעזוב.‬ 173 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 ‫חזרו והביאו עוד חיילים וספינות.‬ 174 00:14:16,607 --> 00:14:18,025 ‫אתם יודעים איך לחזור.‬ 175 00:14:18,859 --> 00:14:20,277 ‫תקפו כשתהיו חזקים יותר.‬ 176 00:14:20,360 --> 00:14:21,445 ‫זה מגוחך.‬ 177 00:14:22,237 --> 00:14:24,615 ‫ראית שהספינה הראשית שלהם בתיקון.‬ 178 00:14:25,490 --> 00:14:28,493 ‫ושאר הסירות שלהם יצאו לפשיטות.‬ 179 00:14:29,077 --> 00:14:31,163 ‫ראיתי מה שהיא רצתה שנראה.‬ 180 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 ‫אולי היא החביאה את שאר הסירות.‬ 181 00:14:35,584 --> 00:14:36,710 ‫אתם לא מבינים.‬ 182 00:14:37,836 --> 00:14:40,505 ‫זו מלכודת שהיא טמנה לכם.‬ 183 00:14:40,589 --> 00:14:42,925 ‫היא מתגרה בכם כדי שתתקפו את יומסבורג‬ 184 00:14:43,675 --> 00:14:45,677 ‫ואם תעשו זאת, זה יהיה הסוף שלכם.‬ 185 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 ‫זה מה שאתה חושב?‬ 186 00:14:48,513 --> 00:14:49,348 ‫כן.‬ 187 00:14:50,015 --> 00:14:52,392 ‫אני חושב שאתה לא רוצה שנתקוף.‬ 188 00:14:52,476 --> 00:14:55,687 ‫אפשר להבין מדוע אתה מרגיש אשם על החלטתך.‬ 189 00:14:56,355 --> 00:14:57,189 ‫אשם?‬ 190 00:15:01,985 --> 00:15:05,489 ‫ניסיתי לעזור לפריידיס וזה המחיר ששילמתי.‬ 191 00:15:05,572 --> 00:15:07,866 ‫האם מישהו ביומסבורג עצר כדי לעזור לי?‬ 192 00:15:08,951 --> 00:15:09,826 ‫לא.‬ 193 00:15:11,787 --> 00:15:13,080 ‫ביקשת את דעתי.‬ 194 00:15:14,456 --> 00:15:15,290 ‫הבעתי אותה.‬ 195 00:15:17,918 --> 00:15:19,503 ‫אני לא עוזב.‬ 196 00:15:20,921 --> 00:15:25,634 ‫יש סיבה לכך שהאל הביא אותי לכאן,‬ ‫ולא אסוג מהגורל שלי.‬ 197 00:15:33,976 --> 00:15:35,852 ‫אז עליך לחסל את הזקיף הזה.‬ 198 00:15:40,232 --> 00:15:42,609 ‫והתחלנו לרוץ הכי מהר שאפשר…‬ 199 00:15:43,610 --> 00:15:45,612 ‫אבל לא ראיתי את הכדור ו…‬ 200 00:15:45,696 --> 00:15:47,614 ‫נפלתי על הפרצוף!‬ 201 00:16:02,129 --> 00:16:03,380 ‫אני אוהבת אותך.‬ 202 00:16:06,258 --> 00:16:07,300 ‫אני מצטערת.‬ 203 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 ‫סוף סוף הגיע זמני.‬ 204 00:16:38,582 --> 00:16:39,708 ‫אני כבר מתגעגע.‬ 205 00:16:47,507 --> 00:16:48,592 ‫מרים…‬ 206 00:16:50,969 --> 00:16:53,972 ‫אמסור את מסר אהבתכן לאורלה.‬ 207 00:16:54,056 --> 00:16:55,057 ‫תודה.‬ 208 00:17:00,896 --> 00:17:03,440 ‫מצפה לך דרך קשה.‬ 209 00:17:06,693 --> 00:17:09,154 ‫עזרי לי, בבקשה.‬ 210 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 ‫אני לא יכולה לייעץ לך.‬ 211 00:17:15,118 --> 00:17:17,162 ‫אך ליבך יעשה זאת.‬ 212 00:17:38,683 --> 00:17:40,227 ‫טפל בו למעני.‬ 213 00:17:41,937 --> 00:17:42,979 ‫את יודעת שאעשה זאת.‬ 214 00:19:07,022 --> 00:19:08,148 ‫אמן.‬ 215 00:19:33,590 --> 00:19:34,507 ‫תודה.‬ 216 00:19:35,634 --> 00:19:36,551 ‫ברכותיי.‬ 217 00:19:45,685 --> 00:19:47,020 ‫את אישה נשואה עכשיו.‬ 218 00:19:48,188 --> 00:19:49,272 ‫תודה, מלכתי.‬ 219 00:19:50,357 --> 00:19:51,566 ‫הבאתי לך משהו.‬ 220 00:20:02,827 --> 00:20:04,788 ‫גודווין, ברכותיי.‬ 221 00:20:06,039 --> 00:20:07,874 ‫המלכה אמה, היא יפהפייה.‬ 222 00:20:10,335 --> 00:20:12,295 ‫יש לה משמעות מיוחדת מאוד עבורי.‬ 223 00:20:13,338 --> 00:20:15,215 ‫ואני רוצה שתענדי אותה תמיד.‬ 224 00:20:20,679 --> 00:20:22,138 ‫תבורך.‬ ‫-תודה.‬ 225 00:20:29,562 --> 00:20:31,064 ‫אתה חלק ממשפחתי כעת.‬ 226 00:20:32,565 --> 00:20:34,776 ‫יש לי ציפיות גבוהות מילדיך.‬ 227 00:20:34,859 --> 00:20:38,029 ‫ואנסה כמיטב יכולתי, הוד מעלתך.‬ ‫-אני יודע.‬ 228 00:20:39,698 --> 00:20:41,324 ‫כי הם יהיו ויקינגים למחצה.‬ 229 00:20:52,585 --> 00:20:53,962 ‫אני מקווה שמצאת דרך‬ 230 00:20:54,045 --> 00:20:56,589 ‫להניח לחשדות שלך בנוגע לגודווין.‬ 231 00:21:03,221 --> 00:21:04,055 ‫אכן מצאתי.‬ 232 00:21:07,142 --> 00:21:08,310 ‫יופי.‬ 233 00:21:15,483 --> 00:21:17,193 ‫תשמח בשמחתי.‬ 234 00:21:19,571 --> 00:21:22,699 ‫זה מקום יפהפה למות בו.‬ 235 00:21:24,826 --> 00:21:26,953 ‫הבטחתי שאקח אותך הביתה,‬ 236 00:21:28,496 --> 00:21:29,539 ‫אך לא הצלחתי.‬ 237 00:21:35,795 --> 00:21:39,966 ‫עדיין נותרו לך‬ ‫מקומות גדולים ללכת אליהם, לייף אריקסון,‬ 238 00:21:41,092 --> 00:21:43,345 ‫ועוד דברים רבים ללמוד.‬ 239 00:21:45,972 --> 00:21:48,600 ‫אז יש לי עוד דבר אחד‬ 240 00:21:49,517 --> 00:21:51,061 ‫לחלוק איתך.‬ 241 00:21:54,564 --> 00:21:56,524 ‫כשתגיע לקונסטנטינופול,‬ 242 00:21:57,067 --> 00:21:59,277 ‫מצא את שער האריה.‬ 243 00:22:00,153 --> 00:22:04,407 ‫מצידו השני, ליד מגדל בליסאריוס…‬ 244 00:22:05,784 --> 00:22:07,035 ‫נמצא הבית הקטן שלי.‬ 245 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 ‫הוא שלך.‬ 246 00:22:14,751 --> 00:22:21,007 ‫יש בתוכו חפצים רבים שיעזרו לך במסע שלך.‬ 247 00:22:22,884 --> 00:22:25,387 ‫השתמש במה שתלמד שם בתבונה.‬ 248 00:22:33,144 --> 00:22:36,564 ‫עכשיו, ספר לי שוב‬ 249 00:22:38,900 --> 00:22:42,070 ‫על שירת הלווייתן‬ 250 00:22:42,153 --> 00:22:46,908 ‫ששוחה בתחתית העולם.‬ 251 00:22:48,535 --> 00:22:51,621 ‫ואז פתאום…‬ 252 00:22:54,666 --> 00:22:57,168 ‫הוא מתפוצץ מהחשכה…‬ 253 00:22:59,254 --> 00:23:02,340 ‫פיו נפער מספיק כדי לבלוע ספינה שלמה…‬ 254 00:23:05,593 --> 00:23:06,469 ‫ולפתע,‬ 255 00:23:07,971 --> 00:23:12,475 ‫הוא נכנס לעולמנו לרגע קט…‬ 256 00:23:17,814 --> 00:23:19,149 ‫וסופג את כולו…‬ 257 00:23:24,863 --> 00:23:27,115 ‫לפני שהוא נעלם שנית…‬ 258 00:23:29,742 --> 00:23:30,785 ‫לתוך המעמקים.‬ 259 00:23:47,218 --> 00:23:49,554 ‫שמתי לב שהמלכה נתנה לך מתנה הערב.‬ 260 00:23:50,054 --> 00:23:52,807 ‫כן, היא אמרה שזו מתנה שתשמח אותך.‬ 261 00:23:52,891 --> 00:23:54,684 ‫רק את יכולה להסב לי אושר.‬ 262 00:24:03,318 --> 00:24:04,319 ‫אני מקווה שאעשה זאת.‬ 263 00:24:33,348 --> 00:24:35,558 ‫שכחת שנישאת לוויקינגית?‬ 264 00:24:38,686 --> 00:24:40,230 ‫נישאתי לאישה יפהפייה.‬ 265 00:24:56,746 --> 00:24:57,705 ‫מה הבעיה?‬ 266 00:24:59,499 --> 00:25:00,833 ‫זו המתנה של המלכה?‬ 267 00:25:01,793 --> 00:25:02,627 ‫כן.‬ 268 00:25:03,378 --> 00:25:04,420 ‫היא יפהפייה, לא?‬ 269 00:25:06,589 --> 00:25:09,342 ‫היא אמרה לי שבכל פעם שתביט בה,‬ 270 00:25:09,425 --> 00:25:11,094 ‫היא תזכיר לך את עברך,‬ 271 00:25:11,719 --> 00:25:14,138 ‫ואת האנשים שאהבת ואיבדת.‬ 272 00:25:14,931 --> 00:25:16,933 ‫היא אמרה שהיא לקחה אותה מ"בר".‬ 273 00:25:17,809 --> 00:25:19,561 ‫אך לא נראה לי שהחלק הזה נכון.‬ 274 00:25:21,479 --> 00:25:22,522 ‫הסירי אותה.‬ 275 00:25:22,605 --> 00:25:23,856 ‫אני לא יכולה.‬ 276 00:25:24,983 --> 00:25:27,318 ‫היא דרשה שאבטיח לענוד אותה תמיד.‬ 277 00:25:29,654 --> 00:25:31,114 ‫זה לא מתאים למלכה אמה?‬ 278 00:25:32,740 --> 00:25:33,575 ‫כן.‬ 279 00:25:36,452 --> 00:25:37,620 ‫זה מתאים לה בדיוק.‬ 280 00:26:35,094 --> 00:26:35,970 ‫מעפר…‬ 281 00:26:37,347 --> 00:26:38,389 ‫באת.‬ 282 00:26:40,099 --> 00:26:42,935 ‫ואל עפר תשובי.‬ 283 00:26:43,686 --> 00:26:44,604 ‫ומעפר…‬ 284 00:26:47,607 --> 00:26:49,359 ‫תבואי שנית.‬ 285 00:27:21,974 --> 00:27:24,435 ‫קשה להאמין שכמעט הגענו לקונסטנטינופול.‬ 286 00:27:25,978 --> 00:27:27,105 ‫אני לא ממהרת.‬ 287 00:27:28,189 --> 00:27:29,148 ‫התחושה מוכרת לי.‬ 288 00:27:30,066 --> 00:27:32,235 ‫יצאתי למסע הזה כדי לקנות צבא‬ 289 00:27:33,653 --> 00:27:35,238 ‫ולחזור לנורווגיה כמלך.‬ 290 00:27:37,824 --> 00:27:38,700 ‫כעת,‬ 291 00:27:40,076 --> 00:27:43,204 ‫אני מוצא את עצמי רחוק מהמטרה‬ ‫יותר מאשר בנקודת ההתחלה.‬ 292 00:27:44,914 --> 00:27:48,209 ‫אך אולי התקרבת למשהו גדול אף יותר.‬ 293 00:27:48,292 --> 00:27:50,753 ‫עזרת להביא את האוצר של אבי ליעדו.‬ 294 00:27:50,837 --> 00:27:52,880 ‫והקיסר מוקיר אותו כל כך‬ 295 00:27:54,173 --> 00:27:56,342 ‫שהוא יגמול לך מעבר לחלומותיך הפרועים.‬ 296 00:27:56,426 --> 00:27:58,678 ‫אז מדוע את לא ממהרת להביא אותו ליעדו?‬ 297 00:27:59,637 --> 00:28:01,639 ‫ולהשתחרר מהאחריות שלך?‬ 298 00:28:01,723 --> 00:28:04,267 ‫מפני שאני לא בטוחה מה יקרה לאחר מכן.‬ 299 00:28:06,436 --> 00:28:07,854 ‫זה אומר שתהיי חופשייה.‬ 300 00:28:10,022 --> 00:28:10,940 ‫חופשייה לבחור.‬ 301 00:28:21,993 --> 00:28:23,619 ‫אבי האלים והוולקיריות,‬ 302 00:28:24,787 --> 00:28:26,414 ‫הביטו בי במבט אוהד‬ 303 00:28:27,832 --> 00:28:30,501 ‫והעניקו לי ניצחון.‬ 304 00:28:30,585 --> 00:28:34,797 ‫אבינו שבשמיים, יתקדש שמך,‬ 305 00:28:34,881 --> 00:28:36,674 ‫תבוא מלכותך, ייעשה רצונך‬ 306 00:28:37,592 --> 00:28:39,177 ‫כמו בשמיים כן בארץ.‬ 307 00:28:39,260 --> 00:28:41,262 ‫אבי האלים והוולקיריות,‬ 308 00:28:43,431 --> 00:28:45,183 ‫הביטו בי במבט אוהד‬ 309 00:28:46,559 --> 00:28:49,061 ‫והעניקו לי ניצחון.‬ 310 00:28:49,145 --> 00:28:50,938 ‫ואל תביאנו לידי ניסיון,‬ 311 00:28:51,773 --> 00:28:53,608 ‫כי אם הצילנו מן הרע.‬ 312 00:28:55,318 --> 00:28:56,152 ‫אמן.‬ 313 00:29:10,291 --> 00:29:12,084 ‫לא משנה מה יקרה לי,‬ 314 00:29:13,419 --> 00:29:16,798 ‫אסור לך להרשות לאולף לקחת אותו, את מבינה?‬ 315 00:29:18,549 --> 00:29:21,928 ‫ואם אמות ומישהו ישאל אותך על בני,‬ 316 00:29:23,012 --> 00:29:26,182 ‫תגידי לו שהוא בנו של הראלד סיגורדסון,‬ 317 00:29:27,517 --> 00:29:29,227 ‫נכדו של אריק האדום‬ 318 00:29:29,310 --> 00:29:32,230 ‫ואחיינו של לייף אריקסון.‬ 319 00:29:33,356 --> 00:29:34,941 ‫ושאימו היא פריידיס.‬ 320 00:29:35,817 --> 00:29:37,151 ‫שומרת האמונה.‬ 321 00:30:51,017 --> 00:30:51,851 ‫מכאן.‬ 322 00:31:08,951 --> 00:31:10,161 ‫זכור את האות.‬ 323 00:31:13,039 --> 00:31:14,081 ‫עכשיו.‬ 324 00:31:29,263 --> 00:31:31,349 ‫פגאני מטונף! בוגד!‬ 325 00:32:03,506 --> 00:32:04,715 ‫יורונדור!‬ 326 00:32:04,799 --> 00:32:05,967 ‫אותת לסירות.‬ 327 00:32:06,050 --> 00:32:08,260 ‫מדוע?‬ ‫-עשה זאת.‬ 328 00:32:09,345 --> 00:32:10,388 ‫לך.‬ 329 00:32:19,730 --> 00:32:22,233 ‫הנה. הם כבשו את הזקיף.‬ 330 00:32:24,986 --> 00:32:25,820 ‫לחתור.‬ 331 00:32:25,903 --> 00:32:27,738 ‫משוטים! לחתור!‬ 332 00:32:42,294 --> 00:32:43,504 ‫תגיד לאימי…‬ 333 00:32:47,216 --> 00:32:48,426 ‫שאני לא בוגד.‬ 334 00:33:13,034 --> 00:33:14,118 ‫היכונו!‬ 335 00:33:40,936 --> 00:33:42,730 ‫איפה העם שלה?‬ 336 00:33:43,856 --> 00:33:45,066 ‫למי היא מחכה?‬ 337 00:33:46,233 --> 00:33:47,068 ‫לי.‬ 338 00:33:54,075 --> 00:33:56,243 ‫באתי לקחת אותו, פריידיס.‬ 339 00:34:09,548 --> 00:34:12,134 ‫אז כך אתה נלחם בדו-קרב,‬ 340 00:34:12,218 --> 00:34:13,719 ‫עם כל הצי שלך?‬ 341 00:34:14,720 --> 00:34:17,681 ‫רק רציתי שלחיילים שלי‬ ‫יהיה מקום טוב לצפות בקרב.‬ 342 00:34:22,520 --> 00:34:26,315 ‫לא בכל יום הם זוכים לראות‬ ‫את אולף הראלדסון הגדול‬ 343 00:34:26,398 --> 00:34:27,608 ‫נוחל תבוסה לאישה.‬ 344 00:34:38,244 --> 00:34:39,787 ‫זה הבן של קנוט?‬ 345 00:34:39,870 --> 00:34:43,499 ‫כן, מלך נורווגיה, סווין.‬ 346 00:34:45,960 --> 00:34:47,086 ‫מלך נורווגיה.‬ 347 00:34:49,463 --> 00:34:51,882 ‫אולי תבוא הנה, כדי שתוכל לראות טוב יותר?‬ 348 00:35:05,437 --> 00:35:07,314 ‫מה כתוב על החרב שלך?‬ 349 00:35:07,398 --> 00:35:09,358 ‫כתוב עליה, "שומרת האמונה".‬ 350 00:35:10,192 --> 00:35:13,612 ‫גורלי הוא להגן על הסוגדים לאלים הישנים.‬ 351 00:35:15,781 --> 00:35:19,451 ‫וגורלי הוא להיפטר מהמיתוסים העתיקים האלה.‬ 352 00:35:20,703 --> 00:35:22,955 ‫הייתי צריך לחסל אותך בהיכל הגדול‬ 353 00:35:23,038 --> 00:35:24,290 ‫כשרצחת את גונר.‬ 354 00:35:24,957 --> 00:35:26,417 ‫נתתי לך הזדמנות.‬ 355 00:35:27,334 --> 00:35:31,046 ‫אך לא ניצלת אותה.‬ ‫-אני כאן עכשיו, פריידיס.‬ 356 00:35:32,006 --> 00:35:33,632 ‫אך לפני שאהרוג אותך,‬ 357 00:35:34,258 --> 00:35:36,510 ‫אציע לך הזדמנות אחת אחרונה‬ 358 00:35:37,344 --> 00:35:40,014 ‫לקבל את הטבילה הקדושה לנצרות‬ 359 00:35:40,097 --> 00:35:42,641 ‫ואת ההבטחה לחיי נצח.‬ 360 00:35:46,478 --> 00:35:47,438 ‫גאולה.‬ 361 00:35:49,231 --> 00:35:50,316 ‫חיי נצח.‬ 362 00:35:54,445 --> 00:35:55,988 ‫חיי נצח.‬ 363 00:35:59,033 --> 00:36:01,160 ‫והאם כל החיילים האלה הוטבלו?‬ 364 00:36:02,620 --> 00:36:03,704 ‫אכן.‬ 365 00:36:04,997 --> 00:36:06,040 ‫כל אחד ואחד מהם.‬ 366 00:36:08,167 --> 00:36:09,001 ‫יופי.‬ 367 00:36:11,629 --> 00:36:13,130 ‫אז זה מצער אותי פחות.‬ 368 00:36:22,640 --> 00:36:25,100 ‫קדימה!‬ 369 00:36:26,101 --> 00:36:27,478 ‫סווין!‬ 370 00:36:42,952 --> 00:36:43,911 ‫פריידיס!‬ 371 00:36:49,959 --> 00:36:52,294 ‫צא! אל תתקרב!‬ 372 00:36:52,378 --> 00:36:54,546 ‫עכשיו הגיע תורך, אולף.‬ 373 00:38:23,135 --> 00:38:25,763 ‫את אומנם חושבת שהרגת אותי, פריידיס,‬ 374 00:38:27,014 --> 00:38:28,557 ‫אך עשית את ההפך.‬ 375 00:38:30,225 --> 00:38:31,477 ‫הפכת אותי לקדוש מעונה‬ 376 00:38:32,227 --> 00:38:34,355 ‫ששמו ייזכר‬ 377 00:38:36,023 --> 00:38:38,484 ‫זמן רב לאחר ששמך יישכח.‬ 378 00:38:40,652 --> 00:38:42,780 ‫אך מי נותר לספר את סיפורך?‬ 379 00:39:11,475 --> 00:39:14,269 ‫לא! בבקשה.‬ 380 00:39:18,565 --> 00:39:21,068 ‫תחוסי עליי, בבקשה.‬ 381 00:39:25,114 --> 00:39:27,533 ‫קום, מלך נורווגיה.‬ 382 00:39:58,522 --> 00:40:01,567 ‫מי מכם הוא הראלד סיגורדסון מנורווגיה?‬ 383 00:40:01,650 --> 00:40:02,526 ‫אני הראלד.‬ 384 00:40:04,445 --> 00:40:06,029 ‫הקיסר רומנוס‬ 385 00:40:06,113 --> 00:40:08,740 ‫בא מקונסטנטינופול כדי לקבל את פניך.‬ 386 00:40:18,208 --> 00:40:20,878 ‫שמענו שמועות על קבוצת ויקינגים רבת עוצמה‬ 387 00:40:20,961 --> 00:40:23,797 ‫שצלחה את הפצ'נגים עם חבורת נשים.‬ 388 00:40:23,881 --> 00:40:25,466 ‫אלה לא שמועות.‬ 389 00:40:25,549 --> 00:40:26,550 ‫החאן מת.‬ 390 00:40:28,302 --> 00:40:30,554 ‫זהו הישג‬ 391 00:40:30,637 --> 00:40:33,390 ‫שמעטים יכלו לדמיין‬ ‫ואף מעטים יותר טוענים לו.‬ 392 00:40:33,474 --> 00:40:36,268 ‫האם באת עד לכאן‬ ‫רק כדי להודות לנו, הוד מעלתך?‬ 393 00:40:36,894 --> 00:40:38,812 ‫לא, באתי לראות‬ 394 00:40:38,896 --> 00:40:41,440 ‫אם הבאת את האוצר של ויטומיר מצ'וד.‬ 395 00:40:42,649 --> 00:40:44,485 ‫ויטומיר לא שרד את המסע,‬ 396 00:40:44,568 --> 00:40:46,028 ‫אך בתו, הלנה, שרדה.‬ 397 00:40:46,612 --> 00:40:48,405 ‫כמדומני, החפץ שאתה רוצה בידיה.‬ 398 00:40:48,489 --> 00:40:49,656 ‫כן, אני יודע.‬ 399 00:40:50,491 --> 00:40:52,618 ‫כבר וידאנו את מקוריותו.‬ 400 00:41:14,723 --> 00:41:18,185 ‫את יפהפייה בדיוק כפי שתיאר אביך.‬ 401 00:41:23,232 --> 00:41:25,150 ‫ברוכה הבאה לחייך החדשים.‬ 402 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‫חיים חדשים?‬ 403 00:41:30,948 --> 00:41:33,700 ‫לא ידעת מה אתה מביא?‬ 404 00:41:33,784 --> 00:41:35,619 ‫חשבתי שמדובר בתליון.‬ 405 00:41:36,328 --> 00:41:37,246 ‫לא.‬ 406 00:41:37,955 --> 00:41:39,331 ‫מדובר בכלתי.‬ 407 00:41:40,082 --> 00:41:42,668 ‫הקיסרית החדשה של קונסטנטינופול.‬ 408 00:41:48,257 --> 00:41:49,424 ‫כולכם,‬ 409 00:41:50,300 --> 00:41:53,262 ‫קבלת פנים של גיבורים‬ ‫ממתינה לכם בקונסטנטינופול,‬ 410 00:41:53,345 --> 00:41:55,681 ‫וגם גמול על אומץ ליבכם.‬ 411 00:41:55,764 --> 00:41:58,267 ‫ואתה, הראלד סיגורדסון,‬ 412 00:41:59,309 --> 00:42:00,561 ‫אני חב לך חוב.‬ 413 00:42:01,562 --> 00:42:03,981 ‫בקש ממני כל דבר ואספק אותו.‬ 414 00:42:04,982 --> 00:42:07,568 ‫כל דבר?‬ ‫-כל דבר.‬ 415 00:42:11,655 --> 00:42:13,073 ‫אמצא מחיר.‬ 416 00:42:15,534 --> 00:42:16,368 ‫יופי.‬ 417 00:42:17,578 --> 00:42:22,291 ‫גבר בעל כישורים כמו שלך יועיל לי מאוד.‬ 418 00:42:27,629 --> 00:42:29,548 ‫תן להם מה שהם רוצים.‬ ‫-כן, הקיסר.‬ 419 00:42:31,550 --> 00:42:33,176 ‫יכולת לספר לי.‬ 420 00:42:33,260 --> 00:42:35,679 ‫ולו ידעת, מה היית מייעץ לי לעשות?‬ 421 00:42:36,638 --> 00:42:38,056 ‫לא להזדהות.‬ 422 00:42:39,099 --> 00:42:42,311 ‫ושנינו היינו מגיעים‬ ‫לקונסטנטינופול בידיים ריקות.‬ 423 00:42:43,478 --> 00:42:45,564 ‫זכית לאהדתו של הקיסר בכבודו ובעצמו.‬ 424 00:42:46,565 --> 00:42:49,568 ‫ואת הקיסרית שלו, מחוץ להישג ידי.‬ 425 00:42:53,447 --> 00:42:55,741 ‫שום דבר לא נמצא מחוץ להישג ידך.‬ 426 00:43:44,331 --> 00:43:45,582 ‫מי זה?‬ 427 00:43:50,545 --> 00:43:51,463 ‫סווין!‬ 428 00:44:04,184 --> 00:44:05,060 ‫איפה אולף?‬ 429 00:44:06,353 --> 00:44:07,771 ‫איך הגעת לכאן?‬ 430 00:44:13,360 --> 00:44:14,528 ‫את בטח פריידיס.‬ 431 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 ‫השבתי את בנך, על אף שלא הייתי צריכה.‬ 432 00:44:20,200 --> 00:44:21,201 ‫אני מודה לך.‬ 433 00:44:22,619 --> 00:44:24,955 ‫מה את דורשת בתמורה למעשה החסד הזה?‬ 434 00:44:27,082 --> 00:44:27,958 ‫שלום.‬ 435 00:44:34,381 --> 00:44:35,424 ‫אני מבטיחה לך.‬ 436 00:44:37,008 --> 00:44:38,552 ‫מאם אחת למשנתה.‬ 437 00:44:47,394 --> 00:44:49,438 ‫הנקמה היא זכותי החוקית.‬ 438 00:44:49,521 --> 00:44:50,355 ‫אני מאמין לה!‬ 439 00:44:50,439 --> 00:44:52,274 ‫משפט שיוכרע בקרב.‬ ‫-מולי?‬ 440 00:44:52,941 --> 00:44:54,860 ‫מאות? יותר נכון, אלפים.‬ 441 00:44:54,943 --> 00:44:57,487 ‫מעולם לא היית הצלב הנושא את החרב.‬ 442 00:44:57,571 --> 00:44:59,448 ‫אם נמות, גם האלים שלנו ימותו.‬ 443 00:44:59,531 --> 00:45:02,743 ‫בלי הגרינלנדים, גשר לונדון היה עוד שלם,‬ 444 00:45:02,826 --> 00:45:04,161 ‫אבל אנחנו לא.‬ 445 00:45:30,937 --> 00:45:33,857 ‫את פריידיס, נכון?‬ 446 00:45:35,317 --> 00:45:36,818 ‫שומרת האמונה?‬ 447 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 ‫כן.‬ 448 00:45:41,656 --> 00:45:42,657 ‫זו אני.‬ 449 00:45:51,291 --> 00:45:52,125 ‫הבט.‬ 450 00:48:04,049 --> 00:48:09,054 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬