1
00:00:07,008 --> 00:00:10,803
PESISIR POMERANIA
2
00:00:23,858 --> 00:00:27,987
Penyelamatanmu atas adikku dan kaum pagan
dari pantai itu mengagumkan.
3
00:00:31,574 --> 00:00:34,911
Berapa lama Harald bersamamu
sebelum pergi ke Novgorod?
4
00:00:36,579 --> 00:00:37,914
Dia tak pernah ke Jomsborg.
5
00:00:39,248 --> 00:00:43,586
Dia dan Leif Eriksson berpisah dengan
Freydis setelah kami melawanmu.
6
00:00:46,422 --> 00:00:48,091
Kau antar Freydis ke Jomsborg.
7
00:00:50,218 --> 00:00:51,969
Harekr menjadikannya Gudija kami,
8
00:00:52,929 --> 00:00:56,099
hingga dia terancam
kekuasaan Freydis dan membunuhnya,
9
00:00:57,975 --> 00:00:59,227
dan menjaga anaknya.
10
00:01:01,395 --> 00:01:03,147
Anak? Anak Harald?
11
00:01:03,231 --> 00:01:04,148
Seorang putra.
12
00:01:05,483 --> 00:01:09,028
Harekr ingin mengasuhnya
sebagai penguasa Jomsborg berikutnya.
13
00:01:16,202 --> 00:01:17,370
Aku kenal ayahmu.
14
00:01:18,538 --> 00:01:20,248
Namanya Torvil Magnusson.
15
00:01:21,374 --> 00:01:22,542
Torvil "Tinggi".
16
00:01:25,628 --> 00:01:29,799
Sebelum aku menjadi kaum Kristen,
kami menjarah bersama di timur.
17
00:01:29,882 --> 00:01:31,759
Dia pejuang Viking yang hebat.
18
00:01:32,593 --> 00:01:33,594
Aku tak percaya.
19
00:01:35,138 --> 00:01:36,806
Nama ibumu Gudrid.
20
00:01:37,557 --> 00:01:40,893
Dahulu dia, dan pastinya kini
masih wanita yang cantik.
21
00:01:40,977 --> 00:01:43,896
Dia menjarah bersama ayahmu
sambil menggendongmu.
22
00:01:46,149 --> 00:01:48,192
Aku juga kenal Harekr.
23
00:01:49,235 --> 00:01:52,947
Dia hanya perompak,
itu sebabnya aku memburunya.
24
00:01:53,030 --> 00:01:55,491
- Kukira kau cuma memburu pagan.
- Benar.
25
00:01:55,575 --> 00:01:57,451
Namun, kini misiku perdagangan.
26
00:01:58,035 --> 00:01:59,871
Itu masa depan dunia Viking.
27
00:02:00,621 --> 00:02:03,499
Perompak seperti Harekr,
yang mengincar Viking lain,
28
00:02:03,583 --> 00:02:04,584
adalah musuhku.
29
00:02:05,626 --> 00:02:07,920
Aku tak bermasalah dengan Jomsborg.
30
00:02:09,922 --> 00:02:11,174
Hanya pemimpinnya.
31
00:02:11,924 --> 00:02:15,928
Aku sulit percaya dia biarkan
pejuang sepertimu dibuang.
32
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
Aku akan inginkan kematianmu.
33
00:02:19,223 --> 00:02:22,143
Dia berusaha,
tetapi para tetua lebih berkuasa.
34
00:02:24,896 --> 00:02:26,480
Campur tangan para dewa.
35
00:02:29,275 --> 00:02:30,902
Kenapa orang Kristen katakan itu?
36
00:02:34,864 --> 00:02:37,241
Saat aku menua, Jorundr,
37
00:02:37,325 --> 00:02:41,245
kulihat lebih banyak kesamaan
daripada perbedaan dari kedua agama kita.
38
00:02:42,371 --> 00:02:45,374
Aku berdoa kepada Tuhanku
untuk membunuh Harekr.
39
00:02:45,458 --> 00:02:47,919
Dewamu jelas ingin kau bertahan hidup.
40
00:02:48,753 --> 00:02:52,298
Tuhan dan dewa kita mempertemukan kita
karena suatu alasan,
41
00:02:52,965 --> 00:02:55,718
agar kau bisa membawa kami ke Jomsborg
42
00:02:55,801 --> 00:02:57,637
untuk menggulingkan Harekr
43
00:02:58,346 --> 00:03:00,765
agar kau bisa mendapat jabatanmu yang sah
44
00:03:00,848 --> 00:03:03,017
sebagai pemimpin Jomsborg baru.
45
00:03:06,479 --> 00:03:08,064
Campur tangan ilahi.
46
00:03:36,926 --> 00:03:37,760
Kaysan.
47
00:03:47,353 --> 00:03:48,187
Bagaimana kau?
48
00:03:48,854 --> 00:03:49,689
Baik.
49
00:03:51,399 --> 00:03:52,650
Kau pembohong buruk.
50
00:03:56,320 --> 00:03:58,030
Kulakukan pembacaan pagi ini.
51
00:03:58,614 --> 00:04:00,783
Kita pasti dekat hilir Dnieper.
52
00:04:00,866 --> 00:04:03,244
Hanya dua hari dari Konstantinopel.
53
00:04:06,622 --> 00:04:07,832
Kau akan segera pulang.
54
00:04:22,305 --> 00:04:23,139
Bagaimana dia?
55
00:04:26,017 --> 00:04:27,101
Dia perlu istirahat.
56
00:04:30,146 --> 00:04:32,273
Kita akan perlu tiang segera.
57
00:04:36,986 --> 00:04:37,987
Olaf.
58
00:04:47,121 --> 00:04:48,247
Tembak!
59
00:04:57,423 --> 00:04:58,341
Dia temukan kita?
60
00:04:58,424 --> 00:05:01,802
Bagaimana mereka bisa
menghindari pengamatan prajurit kita?
61
00:05:01,886 --> 00:05:03,012
Jorundr.
62
00:05:03,804 --> 00:05:07,058
Dia tak akan begitu.
Dia tak akan menentang kaumnya.
63
00:05:07,141 --> 00:05:09,101
Dia tak tahu Harekr mati
64
00:05:10,478 --> 00:05:11,520
atau aku masih hidup.
65
00:05:14,190 --> 00:05:15,733
Dan dia tak kenal Olaf.
66
00:05:17,026 --> 00:05:18,986
Kita harus menantang mereka!
67
00:05:19,070 --> 00:05:21,364
Kita bertahan hingga mereka pergi!
68
00:05:22,281 --> 00:05:23,824
Kita tak lakukan apa pun!
69
00:05:24,867 --> 00:05:26,410
Kini dia tahu tempat kita.
70
00:05:27,411 --> 00:05:29,205
Jika kita serang di perairan
71
00:05:29,288 --> 00:05:31,707
atau bertahan,
dia akan kembali ke Kattegat
72
00:05:32,291 --> 00:05:35,127
membawa prajurit dan kapal lagi
untuk menyerang kita.
73
00:05:35,211 --> 00:05:36,921
Jadi, apa rencana kita?
74
00:05:37,004 --> 00:05:40,007
Kita penganut cara lama terakhir.
75
00:05:40,091 --> 00:05:41,967
Kita ada di sini karenanya.
76
00:05:42,593 --> 00:05:45,805
Dia merenggut rumah dan keluarga kita.
77
00:05:45,888 --> 00:05:48,307
Kini dia memburu mereka
yang selalu ada di sini!
78
00:05:50,643 --> 00:05:51,560
Aku kenal dia.
79
00:05:52,645 --> 00:05:55,689
Dia digerakkan Tuhan-nya
untuk menjalankan misi ini.
80
00:05:56,315 --> 00:05:57,566
Jika mau tetap hidup,
81
00:05:59,402 --> 00:06:01,612
dia harus diingatkan untuk lebih berupaya.
82
00:06:01,695 --> 00:06:02,780
- Kau benar.
- Ya.
83
00:06:08,244 --> 00:06:10,538
Jomsborg benteng alami.
84
00:06:10,621 --> 00:06:12,540
Pintu masuk tak terlihat dari laut
85
00:06:12,623 --> 00:06:14,792
dan memaksa armada penyerang
86
00:06:14,875 --> 00:06:16,085
untuk masuk satu-satu,
87
00:06:16,168 --> 00:06:18,754
mereka jadi sasaran mudah
bagi prajurit di tebing.
88
00:06:18,838 --> 00:06:22,383
Jadi, serangan dari belakang, di daratan?
89
00:06:22,466 --> 00:06:24,510
Mungkin saja,
90
00:06:24,593 --> 00:06:28,973
tetapi Harekr akan melihat pergerakanmu
dan memisahkanmu dari kapal.
91
00:06:29,890 --> 00:06:31,600
Di mana kelemahannya?
92
00:06:33,727 --> 00:06:34,728
Pintu depan.
93
00:06:35,688 --> 00:06:37,731
Jika bisa lumpuhkan prajurit utama,
94
00:06:38,691 --> 00:06:40,025
itu tak ada pertahanan.
95
00:06:42,736 --> 00:06:43,737
Apa saranmu?
96
00:06:45,948 --> 00:06:50,828
Kusarankan misi
bagi calon pemimpin Jomsborg.
97
00:07:20,065 --> 00:07:21,192
Bawa mereka!
98
00:07:39,251 --> 00:07:40,461
Datang dari sisi timur.
99
00:08:01,649 --> 00:08:03,192
Kami mau bicara dengan Harekr.
100
00:08:03,275 --> 00:08:05,027
- Di mana dia?
- Harekr tewas.
101
00:08:05,110 --> 00:08:06,987
Dibunuh kaumnya.
102
00:08:08,614 --> 00:08:09,907
Siapa yang memimpin?
103
00:08:10,783 --> 00:08:11,617
Aku.
104
00:08:12,451 --> 00:08:13,744
Kami mau bicara.
105
00:08:15,246 --> 00:08:17,331
- Bukan bertempur.
- Kau masih hidup.
106
00:08:17,957 --> 00:08:18,874
Jelas.
107
00:08:20,125 --> 00:08:22,795
Kami mengizinkanmu masuk, Olaf.
Katakan urusanmu.
108
00:08:23,712 --> 00:08:25,089
Aku minta putra Harald.
109
00:08:26,090 --> 00:08:27,132
Maksudmu putraku.
110
00:08:27,800 --> 00:08:29,093
Harald orang Kristen.
111
00:08:30,177 --> 00:08:33,931
Aku tak tahan memikirkan anaknya
dibesarkan di dunia pagan.
112
00:08:34,974 --> 00:08:38,519
Kurasa kau lebih cemas bahwa suatu hari,
113
00:08:39,144 --> 00:08:42,189
putra kami akan menantang putramu
untuk takhta Norwegia.
114
00:08:44,066 --> 00:08:48,404
Jika kau mau anakku, Olaf,
kau harus membunuhku dulu.
115
00:09:02,585 --> 00:09:03,544
Pengkhianat!
116
00:09:04,628 --> 00:09:05,462
Ibu.
117
00:09:07,548 --> 00:09:11,260
Jangan sebut aku begitu!
Kau mempermalukanku dan menjadi aib!
118
00:09:11,343 --> 00:09:12,469
Tidak.
119
00:09:12,553 --> 00:09:13,971
Ibu!
120
00:09:15,097 --> 00:09:16,515
Aku tak tahu.
121
00:09:16,599 --> 00:09:19,685
Aku mau membunuh Harekr.
Tak akan kukhianati Jomsborg.
122
00:09:19,768 --> 00:09:21,103
Jangan lakukan sekarang.
123
00:09:22,938 --> 00:09:24,148
Pesan dari Freydis.
124
00:09:25,482 --> 00:09:26,483
Pelabuhannya.
125
00:09:27,109 --> 00:09:30,070
Tinggalkan aku! Kau bukan putraku!
126
00:10:14,823 --> 00:10:15,866
Ratuku.
127
00:10:16,950 --> 00:10:19,286
Aku membuat Doa Tobat sebelum menikah.
128
00:10:19,870 --> 00:10:21,705
Kau punya waktu untuk itu?
129
00:10:22,289 --> 00:10:23,999
Kukira kau menikah hari ini.
130
00:10:27,252 --> 00:10:30,464
Putri Gytha tak bisa gantikan
kekasihku yang Anda renggut.
131
00:10:33,342 --> 00:10:35,552
Tuhan memberiku kekuatan
untuk memaafkan Anda.
132
00:10:39,390 --> 00:10:41,600
Ayahku berkata, dalam perang,
133
00:10:42,434 --> 00:10:45,437
tak penting ukuran kekuatan musuh,
134
00:10:46,021 --> 00:10:49,817
kekuatan senjata
atau keberanian prajuritnya.
135
00:10:52,653 --> 00:10:55,823
Yang diperlukan untuk menang hanya
136
00:10:56,824 --> 00:10:59,201
tahu keinginan terdalam musuh kita.
137
00:11:00,035 --> 00:11:01,412
Anda tahu itu?
138
00:11:03,122 --> 00:11:06,208
Aelfwynn tak akan bisa
memberimu anak berdarah biru,
139
00:11:06,792 --> 00:11:07,710
tetapi Gytha bisa.
140
00:11:09,002 --> 00:11:10,671
Kau tak akan bisa menikahinya
141
00:11:10,754 --> 00:11:17,010
kecuali terpaksa kehilangan sesuatu
yang amat berharga, olehku.
142
00:11:20,723 --> 00:11:24,184
Sekali lagi, Anda salah menilaiku.
143
00:11:26,687 --> 00:11:27,855
Tuhan tak akan begitu,
144
00:11:29,189 --> 00:11:31,316
dan Dia akan menaruhmu di Neraka.
145
00:11:32,651 --> 00:11:34,862
Aku menantikan bertemu Anda di sana.
146
00:11:36,321 --> 00:11:38,115
Di pernikahanku, maksudku.
147
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Tempat apa ini?
148
00:12:08,729 --> 00:12:10,355
Pontic Olbia.
149
00:12:11,273 --> 00:12:14,485
Dahulu tempat suci untuk kaum Yunani kuno.
150
00:12:15,110 --> 00:12:16,695
Mereka membuat kuil besar.
151
00:12:23,994 --> 00:12:27,456
Wisatawan mampir ke sini sejak lama
untuk memberi hormat,
152
00:12:27,539 --> 00:12:30,459
khususnya yang akan menjalani
kehidupan baru.
153
00:12:34,755 --> 00:12:35,798
Seperti kita.
154
00:12:55,484 --> 00:12:56,735
Kita hanya punya ini?
155
00:12:57,569 --> 00:12:59,655
Kecuali untuk toko di tempat prajurit.
156
00:13:00,239 --> 00:13:02,407
Kumpulkan semua. Bawa ke sini.
157
00:13:03,784 --> 00:13:04,701
Semuanya.
158
00:13:18,590 --> 00:13:19,758
Kau beri kepadanya?
159
00:13:21,385 --> 00:13:22,427
Ya.
160
00:13:23,011 --> 00:13:26,515
Aku di sini karena kulihat
gambar ini di lengan Jorundr.
161
00:13:30,227 --> 00:13:33,272
Aku melihatnya sekali
digambar di pasir oleh Peramal.
162
00:13:34,064 --> 00:13:35,649
Dia minta kupercayai itu.
163
00:13:37,276 --> 00:13:39,278
Aku tak paham lagi tentang nasib,
164
00:13:40,153 --> 00:13:41,405
atau memercayai takdir.
165
00:13:43,156 --> 00:13:44,992
Viking tak bisa kendalikan nasib.
166
00:13:45,993 --> 00:13:48,453
Namun, bisa kendalikan cara menghadapinya.
167
00:13:49,955 --> 00:13:50,998
Percayai putramu.
168
00:13:59,172 --> 00:14:01,008
Kita harus serang dari daratan.
169
00:14:02,092 --> 00:14:04,720
Dengan kematian Harekr,
itu strategi teraman.
170
00:14:06,930 --> 00:14:09,182
Jorundr, pendapatmu?
171
00:14:10,267 --> 00:14:11,143
Kau harus pergi.
172
00:14:14,354 --> 00:14:15,939
Cari orang dan kapal lagi.
173
00:14:16,607 --> 00:14:18,025
Kau tahu cara kembali.
174
00:14:18,859 --> 00:14:20,277
Serang saat lebih kuat.
175
00:14:20,360 --> 00:14:21,445
Itu konyol.
176
00:14:22,237 --> 00:14:24,615
Kau lihat kapal utama mereka diperbaiki.
177
00:14:25,490 --> 00:14:28,493
Sisa perahu mereka keluar menjarah.
178
00:14:29,077 --> 00:14:31,163
Kulihat yang dia ingin kita lihat.
179
00:14:32,039 --> 00:14:33,665
Mungkin ada perahu lain.
180
00:14:35,584 --> 00:14:36,710
Kau tak paham.
181
00:14:37,836 --> 00:14:40,505
Semua ini jebakannya untukmu.
182
00:14:40,589 --> 00:14:42,925
Dia menantangmu menyerang Jomsborg
183
00:14:43,675 --> 00:14:45,677
dan jika begitu, kau akan mati.
184
00:14:46,720 --> 00:14:47,846
Menurutmu begitu?
185
00:14:48,513 --> 00:14:49,348
Ya.
186
00:14:50,015 --> 00:14:52,392
Kurasa kau yang tak mau kita menyerang.
187
00:14:52,476 --> 00:14:55,687
Bisa dipahami,
kau merasa bersalah atas keputusanmu.
188
00:14:56,355 --> 00:14:57,189
Bersalah?
189
00:15:01,985 --> 00:15:05,489
Kucoba membantu Freydis,
dan ini akibatnya bagiku.
190
00:15:05,572 --> 00:15:07,866
Apa kaum di Jomsborg membantuku?
191
00:15:08,951 --> 00:15:09,826
Tidak.
192
00:15:11,787 --> 00:15:13,080
Kau tanya pendapatku.
193
00:15:14,456 --> 00:15:15,290
Kuberikan itu.
194
00:15:17,918 --> 00:15:19,503
Aku tak mau pergi.
195
00:15:20,921 --> 00:15:25,634
Tuhan membawaku ke sini karena satu alasan
dan aku tak mau mundur dari takdirku.
196
00:15:33,976 --> 00:15:35,852
Maka singkirkan prajurit ini.
197
00:15:40,232 --> 00:15:42,609
Kami mulai lari secepatnya…
198
00:15:43,610 --> 00:15:45,612
Namun, kami tak lihat bola dan…
199
00:15:45,696 --> 00:15:47,614
Aku terjerunuk!
200
00:16:02,129 --> 00:16:03,380
Aku mencintaimu.
201
00:16:06,258 --> 00:16:07,300
Maafkan aku.
202
00:16:08,969 --> 00:16:10,721
Akhirnya waktuku tiba.
203
00:16:38,582 --> 00:16:39,708
Aku sudah merindukanmu.
204
00:16:47,507 --> 00:16:48,592
Mariam…
205
00:16:50,969 --> 00:16:53,972
aku akan sampaikan
pesan cintamu ke Orlaith.
206
00:16:54,056 --> 00:16:55,057
Terima kasih.
207
00:17:00,896 --> 00:17:03,440
Perjalananmu sulit nanti.
208
00:17:06,693 --> 00:17:09,154
Tolong aku.
209
00:17:10,530 --> 00:17:12,240
Aku tak bisa memberimu saran.
210
00:17:15,118 --> 00:17:17,162
Namun, hatimu bisa.
211
00:17:38,683 --> 00:17:40,227
Urus dia untukku.
212
00:17:41,937 --> 00:17:42,979
Pasti kulakukan.
213
00:19:07,022 --> 00:19:08,148
Amin.
214
00:19:33,590 --> 00:19:34,507
Terima kasih.
215
00:19:35,634 --> 00:19:36,551
Selamat.
216
00:19:45,685 --> 00:19:47,020
Kini kau bersuami.
217
00:19:48,188 --> 00:19:49,272
Terima kasih, Ratuku.
218
00:19:50,357 --> 00:19:51,566
Ada sesuatu untukmu.
219
00:20:02,827 --> 00:20:04,788
Godwin, selamat.
220
00:20:06,039 --> 00:20:07,874
Ratu Emma, ini indah.
221
00:20:10,335 --> 00:20:12,295
Maknanya istimewa untukku.
222
00:20:13,338 --> 00:20:15,215
Kuharap kau selalu memakainya.
223
00:20:20,679 --> 00:20:22,138
- Semoga diberkati.
- Ya.
224
00:20:29,562 --> 00:20:31,064
Kini kau anggota keluargaku.
225
00:20:32,565 --> 00:20:34,776
Aku sangat berharap atas anak-anakmu.
226
00:20:34,859 --> 00:20:38,029
- Kuupayakan sebisaku, Yang Mulia.
- Aku tahu itu.
227
00:20:39,698 --> 00:20:41,324
Sebab mereka setengah Viking.
228
00:20:52,585 --> 00:20:53,962
Semoga kau mendapat cara
229
00:20:54,045 --> 00:20:56,589
untuk melupakan kecurigaanmu atas Godwin.
230
00:21:03,221 --> 00:21:04,055
Sudah.
231
00:21:07,142 --> 00:21:08,310
Bagus.
232
00:21:15,483 --> 00:21:17,193
Berbahagialah untukku.
233
00:21:19,571 --> 00:21:22,699
Ini tempat indah untuk mati.
234
00:21:24,826 --> 00:21:26,953
Aku berjanji kubawa kau pulang,
235
00:21:28,496 --> 00:21:29,539
tetapi aku tak bisa.
236
00:21:35,795 --> 00:21:39,966
Masih banyak tempat hebat
untuk kau kunjungi, Leif Eriksson,
237
00:21:41,092 --> 00:21:43,345
dan masih banyak yang dipelajari.
238
00:21:45,972 --> 00:21:48,600
Ada satu hal lagi
239
00:21:49,517 --> 00:21:51,061
yang ingin kuberi tahu.
240
00:21:54,564 --> 00:21:56,524
Bila tiba di Konstantinopel,
241
00:21:57,067 --> 00:21:59,277
cari Gerbang Singa.
242
00:22:00,153 --> 00:22:04,407
Di sisi lainnya,
di samping Menara Belisarius,
243
00:22:05,784 --> 00:22:07,035
ada rumah kecilku.
244
00:22:11,039 --> 00:22:13,124
Itu milikmu.
245
00:22:14,751 --> 00:22:21,007
Ada banyak hal di dalamnya
yang akan membantu dalam perjalananmu.
246
00:22:22,884 --> 00:22:25,387
Gunakan yang kau pelajari
di sana dengan bijak.
247
00:22:33,144 --> 00:22:36,564
Kini ceritakan lagi
248
00:22:38,900 --> 00:22:42,070
tentang lagu ikan paus
249
00:22:42,153 --> 00:22:46,908
yang berenang di dasar dunia.
250
00:22:48,535 --> 00:22:51,621
Lalu, mendadak…
251
00:22:54,666 --> 00:22:57,168
dia meledak dari kegelapan…
252
00:22:59,254 --> 00:23:02,340
mulutnya terbuka cukup besar
untuk menelan seluruh kapal…
253
00:23:05,593 --> 00:23:06,469
dan mendadak,
254
00:23:07,971 --> 00:23:12,475
memasuki dunia kita sejenak…
255
00:23:17,814 --> 00:23:19,149
menelan semuanya…
256
00:23:24,863 --> 00:23:27,115
sebelum menghilang sekali lagi…
257
00:23:29,742 --> 00:23:30,785
ke kedalaman.
258
00:23:47,218 --> 00:23:49,554
Kulihat Ratu memberimu hadiah malam ini.
259
00:23:50,054 --> 00:23:52,807
Ya, hadiah yang katanya
akan membuatmu senang.
260
00:23:52,891 --> 00:23:54,684
Hanya kau yang membuatku senang.
261
00:24:03,318 --> 00:24:04,319
Semoga begitu.
262
00:24:33,348 --> 00:24:35,558
Kau lupa kau menikahi Viking?
263
00:24:38,686 --> 00:24:40,230
Aku menikahi wanita cantik.
264
00:24:56,746 --> 00:24:57,705
Ada apa?
265
00:24:59,499 --> 00:25:00,833
Itu hadiah dari Ratu?
266
00:25:01,793 --> 00:25:02,627
Ya.
267
00:25:03,378 --> 00:25:04,420
Bukankah indah?
268
00:25:06,589 --> 00:25:09,342
Katanya tiap kali kau melihatnya,
269
00:25:09,425 --> 00:25:11,094
akan mengingatkan masa lalumu,
270
00:25:11,719 --> 00:25:14,138
mereka yang kau sayangi dan tiada.
271
00:25:14,931 --> 00:25:16,933
Katanya dia mengambilnya dari beruang.
272
00:25:17,809 --> 00:25:19,561
Walau kurasa bagian itu tak benar.
273
00:25:21,479 --> 00:25:22,522
Lepaskan.
274
00:25:22,605 --> 00:25:23,856
Aku tak bisa.
275
00:25:24,983 --> 00:25:27,318
Aku berjanji untuk selalu memakainya.
276
00:25:29,654 --> 00:25:31,114
Bukankah itu sifat Ratu Emma?
277
00:25:32,740 --> 00:25:33,575
Ya.
278
00:25:36,452 --> 00:25:37,620
Memang begitu sifatnya.
279
00:26:35,094 --> 00:26:35,970
Dari Bumi,
280
00:26:37,347 --> 00:26:38,389
kami menciptakanmu.
281
00:26:40,099 --> 00:26:42,935
Kepadanya, kami akan mengembalikanmu.
282
00:26:43,686 --> 00:26:44,604
Dan darinya,
283
00:26:47,607 --> 00:26:49,359
kami akan melahirkanmu lagi.
284
00:27:21,974 --> 00:27:24,435
Sulit dipercaya
kita hampir di Konstantinopel.
285
00:27:25,978 --> 00:27:27,105
Aku tak buru-buru.
286
00:27:28,189 --> 00:27:29,148
Aku tahu perasaanmu.
287
00:27:30,066 --> 00:27:32,235
Kulakukan perjalanan ini
untuk beli pasukan
288
00:27:33,653 --> 00:27:35,238
dan jadi raja di Norwegia.
289
00:27:37,824 --> 00:27:38,700
Kini,
290
00:27:40,076 --> 00:27:43,204
aku makin menjauhi tujuan itu
dibanding saat kumulai.
291
00:27:44,914 --> 00:27:48,209
Mungkin, kau mendekati
sesuatu yang lebih penting.
292
00:27:48,292 --> 00:27:50,753
Kau membantu mengantar harta ayahku.
293
00:27:50,837 --> 00:27:52,880
Itu sangat dihargai Kaisar
294
00:27:54,173 --> 00:27:56,342
hingga dia akan memberimu hadiah besar.
295
00:27:56,426 --> 00:27:58,678
Kenapa kau tak buru-buru mengantarnya?
296
00:27:59,637 --> 00:28:01,639
Dan bebas dari tanggung jawabmu?
297
00:28:01,723 --> 00:28:04,267
Sebab aku tak yakin yang terjadi nantinya.
298
00:28:06,436 --> 00:28:07,854
Itu berarti kau akan bebas.
299
00:28:10,022 --> 00:28:10,940
Bebas memilih.
300
00:28:21,993 --> 00:28:23,619
Mahadewa dan Valkyrie,
301
00:28:24,787 --> 00:28:26,414
pandanglah aku dengan baik
302
00:28:27,832 --> 00:28:30,501
dan beri aku kemenangan.
303
00:28:30,585 --> 00:28:34,797
Bapa kami yang ada di Surga,
dimuliakanlah nama-Mu,
304
00:28:34,881 --> 00:28:36,674
datanglah kerajaan-Mu, kehendak-Mu
305
00:28:37,592 --> 00:28:39,177
di Bumi seperti di Surga.
306
00:28:39,260 --> 00:28:41,262
Mahadewa dan Valkyrie,
307
00:28:43,431 --> 00:28:45,183
pandanglah aku dengan baik
308
00:28:46,559 --> 00:28:49,061
dan beri aku kemenangan.
309
00:28:49,145 --> 00:28:50,938
Jangan bawa kami ke pencobaan,
310
00:28:51,773 --> 00:28:53,608
bebaskan kami dari yang jahat.
311
00:28:55,318 --> 00:28:56,152
Amin.
312
00:29:10,291 --> 00:29:12,084
Apa pun yang terjadi denganku,
313
00:29:13,419 --> 00:29:16,798
jangan biarkan Olaf membawanya, paham?
314
00:29:18,549 --> 00:29:21,928
Jika aku mati
dan ada yang menanyakan anakku,
315
00:29:23,012 --> 00:29:26,182
beri tahu kepadanya
dia putra Harald Sigurdsson,
316
00:29:27,517 --> 00:29:29,227
cucu Erik si Merah
317
00:29:29,310 --> 00:29:32,230
dan keponakan Leif Eriksson.
318
00:29:33,356 --> 00:29:34,941
Ibunya adalah Freydis.
319
00:29:35,817 --> 00:29:37,151
Penjaga Iman.
320
00:30:51,017 --> 00:30:51,851
Lewat sini.
321
00:31:08,951 --> 00:31:10,161
Ingat tandanya.
322
00:31:13,039 --> 00:31:14,081
Sekarang.
323
00:31:29,263 --> 00:31:31,349
Pagan kotor! Pengkhianat!
324
00:32:03,506 --> 00:32:04,715
Jorundr!
325
00:32:04,799 --> 00:32:05,967
Beri tanda kapalnya.
326
00:32:06,050 --> 00:32:08,260
- Kenapa?
- Lakukanlah.
327
00:32:09,345 --> 00:32:10,388
Ayo.
328
00:32:19,730 --> 00:32:22,233
Di sana. Mereka taklukkan prajurit.
329
00:32:24,986 --> 00:32:25,820
Kayuh.
330
00:32:25,903 --> 00:32:27,738
Dayung! Kayuh!
331
00:32:42,294 --> 00:32:43,504
Beri tahu ibuku…
332
00:32:47,216 --> 00:32:48,426
aku bukan pengkhianat.
333
00:33:13,034 --> 00:33:14,118
Bersiaplah!
334
00:33:40,936 --> 00:33:42,730
Di mana kaumnya?
335
00:33:43,856 --> 00:33:45,066
Dia menunggu siapa?
336
00:33:46,233 --> 00:33:47,068
Aku.
337
00:33:54,075 --> 00:33:56,243
Aku datang untuknya, Freydis.
338
00:34:09,548 --> 00:34:12,134
Jadi, begini kau bertarung
satu lawan satu,
339
00:34:12,218 --> 00:34:13,719
dengan seluruh armadamu?
340
00:34:14,720 --> 00:34:17,681
Aku ingin prajuritku
menonton pertempuran ini.
341
00:34:22,520 --> 00:34:26,315
Tak setiap hari mereka bisa
melihat Olaf Haraldsson yang hebat
342
00:34:26,398 --> 00:34:27,608
dikalahkan wanita.
343
00:34:38,244 --> 00:34:39,787
Itu putra Canute?
344
00:34:39,870 --> 00:34:43,499
Ya, Raja Norwegia, Svein.
345
00:34:45,960 --> 00:34:47,086
Raja Norwegia.
346
00:34:49,463 --> 00:34:51,882
Kenapa tak ke sini
agar bisa melihat lebih baik?
347
00:35:05,437 --> 00:35:07,314
Apa tulisan di pedangmu?
348
00:35:07,398 --> 00:35:09,358
Tertulis "Penjaga Iman".
349
00:35:10,192 --> 00:35:13,612
Takdirku melindungi mereka
yang memuja Dewa Lama.
350
00:35:15,781 --> 00:35:19,451
Takdirku melenyapkan mitos kuno itu.
351
00:35:20,703 --> 00:35:22,955
Seharusnya kuhabisi kau di Aula Besar
352
00:35:23,038 --> 00:35:24,290
saat kau membunuh Gunnar.
353
00:35:24,957 --> 00:35:26,417
Kuberi kau peluang.
354
00:35:27,334 --> 00:35:31,046
- Kau tak mengambilnya.
- Kini aku di sini, Freydis.
355
00:35:32,006 --> 00:35:33,632
Sebelum kubunuh kau,
356
00:35:34,258 --> 00:35:36,510
kutawarkan satu peluang terakhir
357
00:35:37,344 --> 00:35:40,014
untuk menerima baptis suci Kristus
358
00:35:40,097 --> 00:35:42,641
dan janji kehidupan abadi.
359
00:35:46,478 --> 00:35:47,438
Penebusan dosa.
360
00:35:49,231 --> 00:35:50,316
Kehidupan abadi.
361
00:35:54,445 --> 00:35:55,988
Kehidupan abadi.
362
00:35:59,033 --> 00:36:01,160
Apa mereka dibaptis?
363
00:36:02,620 --> 00:36:03,704
Benar.
364
00:36:04,997 --> 00:36:06,040
Semuanya.
365
00:36:08,167 --> 00:36:09,001
Bagus.
366
00:36:11,629 --> 00:36:13,130
Maka, aku merasa lebih baik.
367
00:36:22,640 --> 00:36:25,100
Ayo!
368
00:36:26,101 --> 00:36:27,478
Svein!
369
00:36:42,952 --> 00:36:43,911
Freydis!
370
00:36:49,959 --> 00:36:52,294
Menyingkir! Menjauhlah!
371
00:36:52,378 --> 00:36:54,546
Kini giliranmu, Olaf.
372
00:38:23,135 --> 00:38:25,763
Kau mungkin mengira
telah membunuhku, Freydis,
373
00:38:27,014 --> 00:38:28,557
padahal sebaliknya.
374
00:38:30,225 --> 00:38:31,477
Kau menjadikanku martir
375
00:38:32,227 --> 00:38:34,355
yang namanya akan diingat
376
00:38:36,023 --> 00:38:38,484
lama setelah namamu dilupakan.
377
00:38:40,652 --> 00:38:42,780
Siapa yang tersisa
untuk sampaikan kisahmu?
378
00:39:11,475 --> 00:39:14,269
Tidak! Kumohon.
379
00:39:18,565 --> 00:39:21,068
Ampuni aku.
380
00:39:25,114 --> 00:39:27,533
Bangun, Raja Norwegia.
381
00:39:58,522 --> 00:40:01,567
Siapa dari kalian
Harald Sigurdsson dari Norwegia?
382
00:40:01,650 --> 00:40:02,526
Aku Harald.
383
00:40:04,445 --> 00:40:06,029
Kaisar Romanos
384
00:40:06,113 --> 00:40:08,740
bepergian dari Konstantinopel
untuk menyambutmu.
385
00:40:18,208 --> 00:40:20,878
Kami dengar gunjingan,
kelompok Viking yang perkasa
386
00:40:20,961 --> 00:40:23,797
berhasil melewati Pecheneg
dengan sekumpulan wanita.
387
00:40:23,881 --> 00:40:25,466
Itu bukan gunjingan.
388
00:40:25,549 --> 00:40:26,550
Khan sudah mati.
389
00:40:28,302 --> 00:40:30,554
Itu prestasi
390
00:40:30,637 --> 00:40:33,390
yang jarang bisa dibayangkan,
apalagi dinyatakan.
391
00:40:33,474 --> 00:40:36,268
Yang Mulia datang jauh-jauh
untuk berterima kasih?
392
00:40:36,894 --> 00:40:38,812
Tidak, aku datang untuk melihat
393
00:40:38,896 --> 00:40:41,440
apa kau membawa harta Vitomir dari Chude.
394
00:40:42,649 --> 00:40:44,485
Vitomir tak bertahan hidup,
395
00:40:44,568 --> 00:40:46,028
tetapi putrinya, Elena, ya.
396
00:40:46,612 --> 00:40:48,405
Aku yakin dia membawa barangmu.
397
00:40:48,489 --> 00:40:49,656
Ya, aku tahu.
398
00:40:50,491 --> 00:40:52,618
Kami sudah memastikan keasliannya.
399
00:41:14,723 --> 00:41:18,185
Kau secantik yang diceritakan ayahmu.
400
00:41:23,232 --> 00:41:25,150
Selamat datang di kehidupan barumu.
401
00:41:28,695 --> 00:41:29,655
Kehidupan baru?
402
00:41:30,948 --> 00:41:33,700
Kau tak tahu apa yang kau bawa?
403
00:41:33,784 --> 00:41:35,619
Kukira medalinya.
404
00:41:36,328 --> 00:41:37,246
Bukan.
405
00:41:37,955 --> 00:41:39,331
Pengantinku.
406
00:41:40,082 --> 00:41:42,668
Ratu Konstantinopel yang baru.
407
00:41:48,257 --> 00:41:49,424
Kalian semua,
408
00:41:50,300 --> 00:41:53,262
sambutan pahlawan
menunggu kalian di Konstantinopel,
409
00:41:53,345 --> 00:41:55,681
dan menghadiahkan keberanian kalian.
410
00:41:55,764 --> 00:41:58,267
Kau, Harald Sigurdsson,
411
00:41:59,309 --> 00:42:00,561
aku berutang budi.
412
00:42:01,562 --> 00:42:03,981
Mintalah apa saja dan akan kuberi.
413
00:42:04,982 --> 00:42:07,568
- Apa saja?
- Apa saja.
414
00:42:11,655 --> 00:42:13,073
Aku akan cari harganya.
415
00:42:15,534 --> 00:42:16,368
Bagus.
416
00:42:17,578 --> 00:42:22,291
Pria dengan keahlianmu
akan sangat berguna bagiku.
417
00:42:27,629 --> 00:42:29,548
- Beri mereka sesuka mereka.
- Ya.
418
00:42:31,550 --> 00:42:33,176
Kau bisa saja memberi tahu.
419
00:42:33,260 --> 00:42:35,679
Jika kau tahu, apa saranmu untukku?
420
00:42:36,638 --> 00:42:38,056
Tak mengenali dirimu.
421
00:42:39,099 --> 00:42:42,311
Kita akan tiba di Konstantinopel
tanpa apa pun.
422
00:42:43,478 --> 00:42:45,564
Kini kau dapat bantuan dari Kaisar.
423
00:42:46,565 --> 00:42:49,568
Kau ratunya, tak terjangkau bagiku.
424
00:42:53,447 --> 00:42:55,741
Tak ada yang tak terjangkau bagimu.
425
00:43:44,331 --> 00:43:45,582
Siapa ini?
426
00:43:50,545 --> 00:43:51,463
Svein!
427
00:44:04,184 --> 00:44:05,060
Di mana Olaf?
428
00:44:06,353 --> 00:44:07,771
Bagaimana kau pulang?
429
00:44:13,360 --> 00:44:14,528
Kau pasti Freydis.
430
00:44:17,197 --> 00:44:19,616
Kukembalikan putramu
padahal aku tak perlu.
431
00:44:20,200 --> 00:44:21,201
Terima kasih.
432
00:44:22,619 --> 00:44:24,955
Kau perlu apa untuk tindakan kebaikan ini?
433
00:44:27,082 --> 00:44:27,958
Kedamaian.
434
00:44:34,381 --> 00:44:35,424
Aku berjanji.
435
00:44:37,008 --> 00:44:38,552
Antara sesama ibu.
436
00:44:47,394 --> 00:44:49,438
Aku berhak membalas dendam.
437
00:44:49,521 --> 00:44:50,355
Aku percaya dia!
438
00:44:50,439 --> 00:44:52,274
- Diadili dengan tempur.
- Denganku?
439
00:44:52,941 --> 00:44:54,860
Ratusan? Lebih berupa ribuan.
440
00:44:54,943 --> 00:44:57,487
Salib yang membawa pedang itu bukan kau.
441
00:44:57,571 --> 00:44:59,448
Jika kita mati, dewa kita juga.
442
00:44:59,531 --> 00:45:02,743
Tanpa orang Greenland,
jembatan London masih berdiri,
443
00:45:02,826 --> 00:45:04,161
tetapi kita tidak.
444
00:45:30,937 --> 00:45:33,857
Kau Freydis, bukan?
445
00:45:35,317 --> 00:45:36,818
Penjaga Iman?
446
00:45:39,362 --> 00:45:40,363
Ya.
447
00:45:41,656 --> 00:45:42,657
Itu aku.
448
00:45:51,291 --> 00:45:52,125
Lihat.
449
00:48:04,049 --> 00:48:09,054
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto