1
00:00:07,008 --> 00:00:10,803
УЗБЕРЕЖЖЯ ПОМЕРАНІЇ
2
00:00:23,858 --> 00:00:27,987
Твій порятунок мого брата
і язичників з пляжу був вражаючим.
3
00:00:31,574 --> 00:00:34,911
Скільки ще Гаральд був
з тобою перед тим, як пішов у Новгород?
4
00:00:36,579 --> 00:00:37,914
Він не був у Йомсборґу.
5
00:00:39,248 --> 00:00:43,586
Він і Лейф Ерікссон попрощалися
з Фрейдіс незадовго після битви з вами.
6
00:00:46,422 --> 00:00:48,090
Але ви взяли Фрейдіс у Йомсборґ.
7
00:00:50,218 --> 00:00:51,969
Гарекр призначив її жрицею,
8
00:00:52,929 --> 00:00:56,098
поки не відчув
загрози від її сили і не вбив її…
9
00:00:57,975 --> 00:00:59,227
залишивши її дитину.
10
00:01:01,395 --> 00:01:03,147
Дитину? Від Гаральда?
11
00:01:03,231 --> 00:01:04,148
Сина.
12
00:01:05,483 --> 00:01:09,028
Гарекр хоче виростити
його наступним правителем Йомсборґу.
13
00:01:16,202 --> 00:01:17,370
Я знав твого батька.
14
00:01:18,538 --> 00:01:20,248
Його звали Торвіл Маґнуссон.
15
00:01:21,374 --> 00:01:22,542
Торвіл Високий.
16
00:01:25,628 --> 00:01:29,799
Перед тим, як я став християнином,
ми разом робили набіги на схід.
17
00:01:29,882 --> 00:01:31,759
Він був чудовим воїном-вікінгом.
18
00:01:32,593 --> 00:01:33,594
Я не вірю тобі.
19
00:01:35,137 --> 00:01:36,806
Твою матір звати Ґудрід.
20
00:01:37,557 --> 00:01:40,893
Вона була, і, певен, досі красива жінка.
21
00:01:40,977 --> 00:01:43,896
Вона була з ним
на тих набігах, виношувала тебе.
22
00:01:46,148 --> 00:01:48,192
Я також знав Гарекра.
23
00:01:49,235 --> 00:01:52,947
Він не більше, ніж просто пірат,
ось чому я на нього полюю.
24
00:01:53,030 --> 00:01:55,491
-Я думав, ти полюєш тільки на язичників.
-Полював.
25
00:01:55,575 --> 00:01:57,451
Але моя місія зараз — торгівля.
26
00:01:58,035 --> 00:01:59,871
Це майбутнє світу вікінгів.
27
00:02:00,621 --> 00:02:03,499
І пірати, як Гарекр,
які полюють на інших вікінгів, —
28
00:02:03,583 --> 00:02:04,584
мої вороги.
29
00:02:05,626 --> 00:02:07,920
Мене не турбує Йомсборґ.
30
00:02:09,922 --> 00:02:11,174
Тільки його лідер.
31
00:02:11,924 --> 00:02:15,928
Важко повірити, що він
дозволив воїну, як ти, піти в вигнання.
32
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
Думаю, він хотів твоєї смерті.
33
00:02:19,223 --> 00:02:22,143
Він намагався,
але старійшини думали інакше.
34
00:02:24,896 --> 00:02:26,480
Втручання богів.
35
00:02:29,275 --> 00:02:30,902
Чому б це казав християнин?
36
00:02:34,864 --> 00:02:37,241
Коли я постарішав, Йорундуре,
37
00:02:37,325 --> 00:02:41,245
я бачу більше схожостей,
ніж відмінностей у наших двох віруваннях.
38
00:02:42,371 --> 00:02:45,374
Я молюся своєму Богу,
щоб знайти Гарекра і знищити його.
39
00:02:45,458 --> 00:02:47,919
Твої боги напевне хотіли, щоб ти вижив.
40
00:02:48,753 --> 00:02:52,298
Наші боги нас звели з тієї причини,
41
00:02:52,965 --> 00:02:55,718
щоб ти провів нас у Йомсборґ,
42
00:02:55,801 --> 00:02:57,637
аби скинути Гарекра
43
00:02:58,346 --> 00:03:00,765
і дозволити тобі зайняти законне місце
44
00:03:00,848 --> 00:03:03,017
лідера нового Йомсборґу.
45
00:03:06,479 --> 00:03:08,064
Божественне втручання.
46
00:03:21,702 --> 00:03:23,579
ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА
47
00:03:36,926 --> 00:03:37,760
Кейсане.
48
00:03:47,353 --> 00:03:48,187
Як ти?
49
00:03:48,854 --> 00:03:49,689
Усе добре.
50
00:03:51,399 --> 00:03:52,650
Ти жахлива брехуха.
51
00:03:56,320 --> 00:03:58,030
Я звірявся з мапою зранку.
52
00:03:58,614 --> 00:04:00,783
Ми маємо бути біля гирла Дніпра.
53
00:04:00,866 --> 00:04:03,244
Два дні від Константинополя.
54
00:04:06,622 --> 00:04:07,832
Ти скоро будеш удома.
55
00:04:22,305 --> 00:04:23,139
Як вона?
56
00:04:26,017 --> 00:04:27,101
Їй треба відпочити.
57
00:04:30,146 --> 00:04:32,273
І скоро нам потрібна буде щогла.
58
00:04:36,986 --> 00:04:37,987
Олаф.
59
00:04:47,121 --> 00:04:48,247
Вогонь!
60
00:04:57,423 --> 00:04:58,341
Як він нас знайшов?
61
00:04:58,424 --> 00:05:01,802
І хто їм сказав триматись
поза зоною ураження наших катапульт?
62
00:05:01,886 --> 00:05:03,012
Йорундур.
63
00:05:03,804 --> 00:05:07,058
Він би цього не зробив.
Він би не пішов проти своїх людей.
64
00:05:07,141 --> 00:05:09,101
Він не знає, що Гарекр мертвий,
65
00:05:10,478 --> 00:05:11,520
або що я жива.
66
00:05:14,190 --> 00:05:15,733
І він не знає Олафа.
67
00:05:17,026 --> 00:05:18,986
Треба вийти й битися з ним!
68
00:05:19,070 --> 00:05:21,364
Варто їх затримати, поки вони не підуть!
69
00:05:22,281 --> 00:05:23,824
Ми цього не зробимо!
70
00:05:24,867 --> 00:05:26,410
Він тепер знає, де ми.
71
00:05:27,411 --> 00:05:29,205
Якщо ми нападемо на воді
72
00:05:29,288 --> 00:05:31,707
або затримаємо його,
він відступить у Каттегат
73
00:05:32,291 --> 00:05:35,127
і повернеться
з більшою силою для нової атаки.
74
00:05:35,211 --> 00:05:36,921
Тоді який наш план?
75
00:05:37,004 --> 00:05:40,007
Ми — останній форпост старих традицій.
76
00:05:40,091 --> 00:05:41,967
Багато хто з нас тут через нього.
77
00:05:42,593 --> 00:05:45,805
Він забрав у нас наш дім і родини.
78
00:05:45,888 --> 00:05:48,307
І зараз він полює
за тими, хто тут був завжди!
79
00:05:50,643 --> 00:05:51,560
Я знаю його.
80
00:05:52,645 --> 00:05:55,689
Його веде його Бог на виконання місії.
81
00:05:56,315 --> 00:05:57,566
І, якщо ми виживемо,
82
00:05:59,401 --> 00:06:01,612
нагадаємо йому, що тут ще багато роботи.
83
00:06:01,695 --> 00:06:02,780
-Твоя правда.
-Так.
84
00:06:08,244 --> 00:06:10,538
Йомсборґ — природна фортеця.
85
00:06:10,621 --> 00:06:12,540
Вхід не видно з моря,
86
00:06:12,623 --> 00:06:14,792
і це змушує атакуючий флот
87
00:06:14,875 --> 00:06:16,085
йти однією лінією,
88
00:06:16,168 --> 00:06:18,754
що робить його
мішенню для катапульти на скелі.
89
00:06:18,838 --> 00:06:22,383
Тоді атака ззаду, по землі?
90
00:06:22,466 --> 00:06:24,510
Це можливо,
91
00:06:24,593 --> 00:06:28,973
але Гарекр
побачить вас і відріже від кораблів.
92
00:06:29,890 --> 00:06:31,600
Тоді де його слабке місце?
93
00:06:33,727 --> 00:06:34,728
Головний вхід.
94
00:06:35,688 --> 00:06:37,731
Якщо вивести з ладу головну катапульту,
95
00:06:38,691 --> 00:06:40,025
він не матиме захисту.
96
00:06:42,736 --> 00:06:43,737
Що ти пропонуєш?
97
00:06:45,948 --> 00:06:50,828
Я пропоную місію
для майбутнього лідера Йомсборґу.
98
00:07:20,065 --> 00:07:21,192
Підніміть їх!
99
00:07:39,251 --> 00:07:40,461
Підходять з…
100
00:08:01,649 --> 00:08:03,192
Хочемо поговорити з Гарекром.
101
00:08:03,275 --> 00:08:05,027
-Де він?
-Гарекр мертвий.
102
00:08:05,110 --> 00:08:06,987
Убитий своїми людьми.
103
00:08:08,614 --> 00:08:09,907
Тоді хто лідер?
104
00:08:10,783 --> 00:08:11,617
Я.
105
00:08:12,451 --> 00:08:13,744
Ми тут, щоб поговорити.
106
00:08:15,246 --> 00:08:17,331
-Не битись.
-Ти жива.
107
00:08:17,957 --> 00:08:18,874
Очевидно.
108
00:08:20,125 --> 00:08:22,795
Ми дозволили вам зайти,
Олафе. Скажи, чому ти тут.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,089
Я прийшов по сина Гаральда.
110
00:08:26,090 --> 00:08:27,132
Тобто по мого сина.
111
00:08:27,800 --> 00:08:29,093
Гаральд — християнин.
112
00:08:30,177 --> 00:08:33,931
Я не мислю того, щоб його дитина
виховувалась у язичницькому світі.
113
00:08:34,974 --> 00:08:38,519
Я думаю, що тебе більше хвилює, що колись
114
00:08:39,144 --> 00:08:42,189
наш син битиметься
з твоїм за трон Норвегії.
115
00:08:44,066 --> 00:08:48,404
Якщо ти хочеш мою дитину,
Олафе, то мусиш спершу мене вбити.
116
00:09:02,585 --> 00:09:03,544
Зрадник!
117
00:09:04,628 --> 00:09:05,462
Мамо.
118
00:09:07,548 --> 00:09:11,260
Не називай мене так!
Ти приніс сором і ганьбу на мене!
119
00:09:11,343 --> 00:09:12,469
Ні.
120
00:09:12,553 --> 00:09:13,971
Мамо!
121
00:09:15,097 --> 00:09:16,515
Я не знав.
122
00:09:16,599 --> 00:09:19,685
Я прийшов, щоб убити Гарекра.
Я б ніколи не зрадив Йомсборґ.
123
00:09:19,768 --> 00:09:21,103
Тоді не зрадь зараз.
124
00:09:22,938 --> 00:09:24,148
Привіт від Фрейдіс.
125
00:09:25,482 --> 00:09:26,483
Гавань.
126
00:09:27,109 --> 00:09:30,070
Іди геть! Ти не мій син!
127
00:10:14,823 --> 00:10:15,866
Моя королево.
128
00:10:16,950 --> 00:10:19,286
Я роблю мій передшлюбний акт каяття.
129
00:10:19,870 --> 00:10:21,705
У тебе є час на це?
130
00:10:22,289 --> 00:10:23,999
У тебе ж сьогодні весілля.
131
00:10:27,252 --> 00:10:30,464
Принцеса Ґіта не займе місця того,
що ви у мене вкрали.
132
00:10:33,342 --> 00:10:35,552
Але Бог дав мені силу пробачити вас.
133
00:10:39,390 --> 00:10:41,600
Батько колись казав, що на війні
134
00:10:42,434 --> 00:10:45,437
не має значення
кількість солдатів противника,
135
00:10:46,021 --> 00:10:49,817
міць їхньої сталі
чи доблесть їхніх чоловіків.
136
00:10:52,653 --> 00:10:55,823
Усе, що треба для перемоги, —
137
00:10:56,824 --> 00:10:59,201
це знати найглибше бажання твого ворога.
138
00:11:00,035 --> 00:11:01,412
І ви думаєте, що знаєте?
139
00:11:03,122 --> 00:11:06,208
Ельфвіна не могла
дати тобі сина королівської крові,
140
00:11:06,792 --> 00:11:07,710
але Ґіта може.
141
00:11:09,002 --> 00:11:10,671
А ти б не здобув її руки,
142
00:11:10,754 --> 00:11:17,010
якби не був змушений втратити
щось надзвичайної цінності… через мене.
143
00:11:20,722 --> 00:11:24,184
Знову ж, ви про мене неправильної думки.
144
00:11:26,687 --> 00:11:27,855
Бог буде правильної,
145
00:11:29,189 --> 00:11:31,316
і він відправить тебе до пекла.
146
00:11:32,651 --> 00:11:34,862
Тоді побачимось там, моя королево.
147
00:11:36,321 --> 00:11:38,115
На весіллі тобто.
148
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Що це за місце?
149
00:12:08,729 --> 00:12:10,355
Ольвія.
150
00:12:11,273 --> 00:12:14,485
Це було священне місце
для стародавніх греків.
151
00:12:15,110 --> 00:12:16,695
Вони збудували тут великий храм.
152
00:12:23,994 --> 00:12:27,456
Мандрівники зупинялись
тут століттями, щоб віддати шану,
153
00:12:27,539 --> 00:12:30,459
надто ті, хто шукав нового життя.
154
00:12:34,755 --> 00:12:35,797
Як і всі ми.
155
00:12:55,484 --> 00:12:56,735
Це все, що у нас є?
156
00:12:57,569 --> 00:12:59,655
Крім сховищ біля катапульт.
157
00:13:00,239 --> 00:13:02,407
Зберіть їх усі. Принесіть сюди.
158
00:13:03,784 --> 00:13:04,701
Всі.
159
00:13:18,590 --> 00:13:19,758
Ти йому віддала?
160
00:13:21,385 --> 00:13:22,427
Так.
161
00:13:23,011 --> 00:13:26,515
Я тут, бо бачила
орнамент на руці Йорундура.
162
00:13:30,227 --> 00:13:33,272
Я бачила його лише раз,
віщун намалював його на піску.
163
00:13:34,064 --> 00:13:35,649
Він сказав довіряти йому.
164
00:13:37,276 --> 00:13:39,278
Я більше не розумію долю
165
00:13:40,153 --> 00:13:41,405
і не довіряю їй.
166
00:13:43,156 --> 00:13:44,992
Вікінг не може контролювати долю.
167
00:13:45,993 --> 00:13:48,453
Але ми можемо
контролювати те, як її зустрінемо.
168
00:13:49,955 --> 00:13:50,998
Довіряй своєму сину.
169
00:13:59,172 --> 00:14:01,008
Треба атакувати по землі.
170
00:14:02,092 --> 00:14:04,720
Якщо Гарекр мертвий,
це найбезпечніша стратегія.
171
00:14:06,930 --> 00:14:09,182
Йорундуре, яка твоя думка?
172
00:14:10,267 --> 00:14:11,143
Відступайте.
173
00:14:14,354 --> 00:14:15,939
Візьміть ще людей і кораблів.
174
00:14:16,607 --> 00:14:18,025
Ви знаєте дорогу сюди.
175
00:14:18,859 --> 00:14:20,277
Атакуйте, коли сильніші.
176
00:14:20,360 --> 00:14:21,445
Це смішно.
177
00:14:22,237 --> 00:14:24,615
Ти бачив, що їхній
головний корабель ремонтують.
178
00:14:25,490 --> 00:14:28,493
А інші човни попливли на набіги.
179
00:14:29,077 --> 00:14:31,163
Я бачив те, що вона хотіла нам показати.
180
00:14:32,039 --> 00:14:33,665
Вона могла сховати інші човни.
181
00:14:35,584 --> 00:14:36,710
Ви не розумієте.
182
00:14:37,836 --> 00:14:40,505
Це пастка, в яку вона вас заманює.
183
00:14:40,589 --> 00:14:42,925
Вона хоче, щоб ви атакували Йомсборґ,
184
00:14:43,675 --> 00:14:45,677
і, якщо так, він буде вашою могилою.
185
00:14:46,720 --> 00:14:47,846
Ти так думаєш?
186
00:14:48,513 --> 00:14:49,348
Так.
187
00:14:50,015 --> 00:14:52,392
Я думаю, що ти не хочеш, аби ми атакували.
188
00:14:52,476 --> 00:14:55,687
Ясно, що ти почуваєшся винним
за власне рішення.
189
00:14:56,355 --> 00:14:57,189
Винним?
190
00:15:01,985 --> 00:15:05,489
Я намагався допомогти Фрейдіс,
і от чого мені це коштувало.
191
00:15:05,572 --> 00:15:07,866
Чи хтось у Йомсборґу мені допоміг?
192
00:15:08,951 --> 00:15:09,826
Ні.
193
00:15:11,787 --> 00:15:13,080
Ти спитав моєї думки.
194
00:15:14,456 --> 00:15:15,290
Я сказав.
195
00:15:17,918 --> 00:15:19,503
Я не відступатиму.
196
00:15:20,921 --> 00:15:25,634
Бог привів мене сюди для чогось,
і я не відступлю від своєї долі.
197
00:15:33,976 --> 00:15:35,852
Тоді треба знешкодити цю катапульту.
198
00:15:40,232 --> 00:15:42,609
І ми починаємо
бігти так швидко, як можемо…
199
00:15:43,610 --> 00:15:45,612
Але я не побачив м'яча і…
200
00:15:45,696 --> 00:15:47,614
Я падаю на обличчя!
201
00:16:02,129 --> 00:16:03,380
Я кохаю тебе.
202
00:16:06,258 --> 00:16:07,300
Мені шкода.
203
00:16:08,969 --> 00:16:10,721
Нарешті прийшов мій час.
204
00:16:38,582 --> 00:16:39,708
Я вже сумую за тобою.
205
00:16:47,507 --> 00:16:48,592
Маріам…
206
00:16:50,969 --> 00:16:53,972
Я передам твою любов Орлат.
207
00:16:54,056 --> 00:16:55,057
Дякую.
208
00:17:00,896 --> 00:17:03,440
Перед тобою важка дорога.
209
00:17:06,693 --> 00:17:09,154
Допоможи мені, будь ласка.
210
00:17:10,530 --> 00:17:12,240
Я не можу тобі щось радити.
211
00:17:15,118 --> 00:17:17,162
Але твоє серце може.
212
00:17:38,683 --> 00:17:40,227
Подбай про нього за мене.
213
00:17:41,937 --> 00:17:42,979
Ти знаєш, що подбаю.
214
00:19:07,022 --> 00:19:08,148
Амінь.
215
00:19:33,590 --> 00:19:34,507
Дякую.
216
00:19:35,634 --> 00:19:36,551
Вітаю.
217
00:19:45,685 --> 00:19:47,020
Вже одружена жінка.
218
00:19:48,188 --> 00:19:49,272
Дякую, моя королево.
219
00:19:50,357 --> 00:19:51,566
У мене щось для тебе є.
220
00:20:02,827 --> 00:20:04,788
Ґодвіне, мої вітання.
221
00:20:06,039 --> 00:20:07,874
Королево Еммо, воно чарівне.
222
00:20:10,335 --> 00:20:12,295
Воно для мене багато означає.
223
00:20:13,338 --> 00:20:15,215
Хотілося б, щоб ти це носила завжди.
224
00:20:20,679 --> 00:20:22,138
-Всіх благословень.
-Дякую.
225
00:20:29,562 --> 00:20:31,064
Тепер ти частина моєї родини.
226
00:20:32,565 --> 00:20:34,776
У мене великі очікування до твоїх дітей.
227
00:20:34,859 --> 00:20:38,029
-Я старатимусь, Ваша високосте.
-Певен, що будеш.
228
00:20:39,698 --> 00:20:41,324
Бо вони будуть напіввікінги.
229
00:20:52,585 --> 00:20:53,962
Сподіваюсь, ти дозволила собі
230
00:20:54,045 --> 00:20:56,589
відкласти всі підозри щодо Ґодвіна.
231
00:21:03,221 --> 00:21:04,055
Так.
232
00:21:07,142 --> 00:21:08,310
Добре.
233
00:21:15,483 --> 00:21:17,193
Будь щасливим за мене.
234
00:21:19,571 --> 00:21:22,699
Це чудове місце, щоб померти.
235
00:21:24,826 --> 00:21:26,953
Я обіцяв, що поверну тебе додому,
236
00:21:28,496 --> 00:21:29,539
але я не зміг.
237
00:21:35,795 --> 00:21:39,966
На тебе ще чекає
багато гарних місць, Лейфе Ерікссоне,
238
00:21:41,092 --> 00:21:43,345
і є ще багато чому навчитись.
239
00:21:45,972 --> 00:21:48,600
Тому в мене є ще дещо,
240
00:21:49,517 --> 00:21:51,061
чим хочу поділитись з тобою.
241
00:21:54,564 --> 00:21:56,524
Коли ти дістанешся Константинополя,
242
00:21:57,067 --> 00:21:59,277
знайди Левові ворота.
243
00:22:00,153 --> 00:22:04,407
На іншій стороні, біля вежі Велізарія…
244
00:22:05,784 --> 00:22:07,035
є мій маленький дім.
245
00:22:11,039 --> 00:22:13,124
Він твій.
246
00:22:14,751 --> 00:22:21,007
Там є багато чого,
що тобі допоможе в подорожі.
247
00:22:22,884 --> 00:22:25,387
Використовуй те, що вивчиш там, мудро.
248
00:22:33,144 --> 00:22:36,564
Тепер розкажи мені ще раз,
249
00:22:38,900 --> 00:22:42,070
як співають кити,
250
00:22:42,153 --> 00:22:46,908
котрі пливуть до самого дна світу.
251
00:22:48,535 --> 00:22:51,621
І тоді раптово…
252
00:22:54,666 --> 00:22:57,168
він з'являється з темряви…
253
00:22:59,254 --> 00:23:02,340
рот відкритий так,
що зможе проковтнути цілий корабель…
254
00:23:05,593 --> 00:23:06,469
і раптом
255
00:23:07,971 --> 00:23:12,475
він входить у наш світ лише на мить…
256
00:23:17,814 --> 00:23:19,149
вбираючи його в себе…
257
00:23:24,863 --> 00:23:27,115
перед тим, як знову зникнути…
258
00:23:29,742 --> 00:23:30,785
на глибині.
259
00:23:47,218 --> 00:23:49,554
Помітив, що королева дала тобі подарунок.
260
00:23:50,054 --> 00:23:52,807
Так, подарунок, що зробить тебе щасливим.
261
00:23:52,891 --> 00:23:54,684
Тільки ти робиш мене щасливим.
262
00:24:03,318 --> 00:24:04,319
Сподіваюсь на це.
263
00:24:33,348 --> 00:24:35,558
Ти забув, що одружився з вікінгинею?
264
00:24:38,686 --> 00:24:40,230
Я одружився з чудовою жінкою.
265
00:24:56,746 --> 00:24:57,705
Що трапилось?
266
00:24:59,499 --> 00:25:00,833
Це подарунок королеви?
267
00:25:01,793 --> 00:25:02,627
Так.
268
00:25:03,378 --> 00:25:04,420
Хіба він не чудовий?
269
00:25:06,589 --> 00:25:09,342
Вона сказала: коли на нього дивишся,
270
00:25:09,425 --> 00:25:11,094
він щоразу нагадуватиме про минуле
271
00:25:11,719 --> 00:25:14,138
і про тих, кого любив і втратив.
272
00:25:14,931 --> 00:25:16,933
Сказала, що взяла його від ведмедя.
273
00:25:17,809 --> 00:25:19,560
Але я не думаю, що це правда.
274
00:25:21,479 --> 00:25:22,522
Зніми це.
275
00:25:22,605 --> 00:25:23,856
Я не можу.
276
00:25:24,983 --> 00:25:27,318
Вона змусила мене
пообіцяти носити це завжди.
277
00:25:29,654 --> 00:25:31,114
Це несхоже на королеву Емму?
278
00:25:32,740 --> 00:25:33,574
Так.
279
00:25:36,452 --> 00:25:37,620
Це дуже схоже.
280
00:26:35,094 --> 00:26:35,970
З землі
281
00:26:37,347 --> 00:26:38,389
ми створили тебе.
282
00:26:40,099 --> 00:26:42,935
І в неї ми тебе повертаємо.
283
00:26:43,686 --> 00:26:44,604
І з неї
284
00:26:47,607 --> 00:26:49,359
ми тебе запросимо ще раз.
285
00:27:21,974 --> 00:27:24,435
Важко повірити,
що ми майже в Константинополі.
286
00:27:25,978 --> 00:27:27,105
Не хочу поспішати.
287
00:27:28,189 --> 00:27:29,148
Знаю це відчуття.
288
00:27:30,066 --> 00:27:32,235
Я вирушив у цю подорож, щоб купити армію,
289
00:27:33,653 --> 00:27:35,238
вернутися в Норвегію королем.
290
00:27:37,824 --> 00:27:38,699
Тепер
291
00:27:40,076 --> 00:27:43,204
я опинився ще далі
від цієї мети, ніж коли починав.
292
00:27:44,914 --> 00:27:48,209
Можливо, ти став
ближчим що чогось більш величного.
293
00:27:48,292 --> 00:27:50,753
Ти допоміг скарб мого батька доставити.
294
00:27:50,837 --> 00:27:52,880
Той скарб настільки цінний імператору,
295
00:27:54,173 --> 00:27:56,342
що він винагородить тебе сторицею.
296
00:27:56,426 --> 00:27:58,678
Тоді чому ти не поспішаєш його доставити?
297
00:27:59,637 --> 00:28:01,639
І бути вільною від відповідальності?
298
00:28:01,722 --> 00:28:04,267
Бо я не певна, що трапиться далі.
299
00:28:06,436 --> 00:28:07,854
Тоді ти будеш вільною.
300
00:28:10,022 --> 00:28:10,940
Вільною обирати.
301
00:28:21,993 --> 00:28:23,619
Всеотче і Валькірії,
302
00:28:24,787 --> 00:28:26,414
погляньте на мене прихильно
303
00:28:27,832 --> 00:28:30,501
і дайте мені перемогу.
304
00:28:30,585 --> 00:28:34,797
Отче наш, нехай
святиться ім'я Твоє, хай прийде
305
00:28:34,881 --> 00:28:36,674
Царство Твоє, хай буде воля Твоя,
306
00:28:37,592 --> 00:28:39,177
як на небі, так і на землі.
307
00:28:39,260 --> 00:28:41,262
Всеотче і Валькірії,
308
00:28:43,431 --> 00:28:45,183
погляньте на мене прихильно
309
00:28:46,559 --> 00:28:49,061
і дайте мені перемогу.
310
00:28:49,145 --> 00:28:50,938
І не введи нас у спокусу,
311
00:28:51,773 --> 00:28:53,608
але визволи нас від лукавого.
312
00:28:55,318 --> 00:28:56,152
Амінь.
313
00:29:10,291 --> 00:29:12,084
Хай що станеться зі мною,
314
00:29:13,419 --> 00:29:16,798
ви не можете дозволити
Олафу забрати його, ви розумієте?
315
00:29:18,549 --> 00:29:21,928
І, якщо я помру
і хтось спитає про мою дитину,
316
00:29:23,012 --> 00:29:26,182
скажіть їм, що це
син Гаральда Сігурдссона,
317
00:29:27,517 --> 00:29:29,227
внук Еріка Рудого
318
00:29:29,310 --> 00:29:32,230
і племінник Лейфа Ерікссона.
319
00:29:33,356 --> 00:29:34,941
А його мати — Фрейдіс.
320
00:29:35,817 --> 00:29:37,151
Хранителька віри.
321
00:30:51,017 --> 00:30:51,851
Сюди.
322
00:31:08,951 --> 00:31:10,161
Пам'ятай про сигнал.
323
00:31:13,039 --> 00:31:14,081
Зараз.
324
00:31:29,263 --> 00:31:31,349
Язичницька погань! Зрадник!
325
00:32:03,506 --> 00:32:04,715
Йорундуре!
326
00:32:04,799 --> 00:32:05,967
Дайте сигнал човнам.
327
00:32:06,050 --> 00:32:08,260
-Чому?
-Зробіть це.
328
00:32:09,345 --> 00:32:10,388
Йдіть.
329
00:32:19,730 --> 00:32:22,233
Там. Вони знешкодили катапульту.
330
00:32:24,986 --> 00:32:25,820
Веслуйте!
331
00:32:25,903 --> 00:32:27,738
Весла! Гребіть!
332
00:32:42,294 --> 00:32:43,504
Скажи моїй матері…
333
00:32:47,216 --> 00:32:48,426
що я не зрадник.
334
00:33:13,034 --> 00:33:14,118
Приготуватися!
335
00:33:40,936 --> 00:33:42,730
Де її люди?
336
00:33:43,856 --> 00:33:45,066
На кого вона чекає?
337
00:33:46,233 --> 00:33:47,068
На мене.
338
00:33:54,075 --> 00:33:56,243
Я прийшов по нього, Фрейдіс.
339
00:34:09,548 --> 00:34:12,134
От як ти б'єшся один на один,
340
00:34:12,218 --> 00:34:13,719
зі всім своїм флотом?
341
00:34:14,720 --> 00:34:17,681
Я лише хотів, щоб моїм людям
було краще видно битву.
342
00:34:22,520 --> 00:34:26,315
Не щодня можна побачити,
як великого Олафа Гаральдссона
343
00:34:26,398 --> 00:34:27,608
переможе жінка.
344
00:34:38,244 --> 00:34:39,787
Це син Канута?
345
00:34:39,870 --> 00:34:43,499
Так, король Норвегії, Свен.
346
00:34:45,960 --> 00:34:47,086
Королю Норвегії.
347
00:34:49,463 --> 00:34:51,882
Чому б тобі не підійти,
тут буде краще видно?
348
00:35:05,437 --> 00:35:07,314
Що написано на вашому мечі?
349
00:35:07,398 --> 00:35:09,358
Написано «Хранителька віри».
350
00:35:10,192 --> 00:35:13,612
Це моя доля: захищати тих,
хто поклоняється старим богам.
351
00:35:15,781 --> 00:35:19,451
А моя — викорінити ці стародавні міфи.
352
00:35:20,703 --> 00:35:22,955
Треба було тебе вбити у Великій залі,
353
00:35:23,038 --> 00:35:24,290
коли ти вбила Ґуннара.
354
00:35:24,957 --> 00:35:26,417
Я давала тобі можливість.
355
00:35:27,334 --> 00:35:31,046
-Але ти нею не скористався.
-Що ж, зараз я тут, Фрейдіс.
356
00:35:32,006 --> 00:35:33,632
Але перед тим, як я тебе вб'ю,
357
00:35:34,258 --> 00:35:36,510
запропоную тобі останню можливість
358
00:35:37,344 --> 00:35:40,014
отримати таїнство хрещення у Христі
359
00:35:40,097 --> 00:35:42,641
і обіцянку вічного життя.
360
00:35:46,478 --> 00:35:47,438
Спокутування.
361
00:35:49,231 --> 00:35:50,316
Вічне життя.
362
00:35:54,445 --> 00:35:55,988
Вічне життя.
363
00:35:59,033 --> 00:36:01,160
Усі ці чоловіки хрещені?
364
00:36:02,620 --> 00:36:03,704
Так.
365
00:36:04,997 --> 00:36:06,040
Усі до останнього.
366
00:36:08,167 --> 00:36:09,001
Добре.
367
00:36:11,629 --> 00:36:13,130
Мені не докорятиме сумління.
368
00:36:22,640 --> 00:36:25,100
Біжіть!
369
00:36:26,101 --> 00:36:27,478
Свене!
370
00:36:42,952 --> 00:36:43,911
Фрейдіс!
371
00:36:49,959 --> 00:36:52,294
Забирайся! Не лізь!
372
00:36:52,378 --> 00:36:54,546
Тепер твій хід, Олафе.
373
00:38:23,135 --> 00:38:25,763
Ти можеш думати, що вбила мене, Фрейдіс,
374
00:38:27,014 --> 00:38:28,557
та насправді все не так.
375
00:38:30,225 --> 00:38:31,477
Ти зробила мене мучеником,
376
00:38:32,227 --> 00:38:34,355
чиє ім'я пам'ятатимуть
377
00:38:36,023 --> 00:38:38,484
ще довго після того, коли забудуть твоє.
378
00:38:40,652 --> 00:38:42,780
Але хто залишився, щоб це розказати?
379
00:39:11,475 --> 00:39:14,269
Ні! Будь ласка.
380
00:39:18,565 --> 00:39:21,068
Помилуйте мене, прошу.
381
00:39:25,114 --> 00:39:27,533
Вставай, королю Норвегії.
382
00:39:58,522 --> 00:40:01,567
Хто з вас Гаральд Сігурдссон з Норвегії?
383
00:40:01,650 --> 00:40:02,526
Я Гаральд.
384
00:40:04,445 --> 00:40:06,029
Імператор Роман
385
00:40:06,113 --> 00:40:08,740
приїхав з Константинополя,
щоб привітати вас.
386
00:40:18,208 --> 00:40:20,878
Ми чули плітки, що могутня група вікінгів
387
00:40:20,961 --> 00:40:23,797
пройшла через застави печенігів
з групою жінок.
388
00:40:23,881 --> 00:40:25,466
Це не чутки.
389
00:40:25,549 --> 00:40:26,550
Хан мертвий.
390
00:40:28,302 --> 00:40:30,554
Це досягнення,
391
00:40:30,637 --> 00:40:33,390
яке мало хто може уявити,
і навіть менше — ствердити.
392
00:40:33,474 --> 00:40:36,268
Ваша високість
подолали цей шлях, щоб подякувати нам?
393
00:40:36,894 --> 00:40:38,812
Ні, я прийшов побачити,
394
00:40:38,896 --> 00:40:41,440
чи ви привезли скарб Вітоміра з Чуді.
395
00:40:42,649 --> 00:40:44,485
Вітомір не пережив подорожі,
396
00:40:44,568 --> 00:40:46,028
але його дочка, Елена — так.
397
00:40:46,612 --> 00:40:48,405
У неї є те, що вам треба.
398
00:40:48,489 --> 00:40:49,656
Так, я знаю.
399
00:40:50,491 --> 00:40:52,618
Ми вже підтвердили його справжність.
400
00:41:14,723 --> 00:41:18,185
Ви настільки ж гарні,
як це описував ваш батько.
401
00:41:23,232 --> 00:41:25,150
Ласкаво прошу до нового життя.
402
00:41:28,695 --> 00:41:29,655
Нового життя?
403
00:41:30,948 --> 00:41:33,700
Ви не знали, що саме ви доставляли?
404
00:41:33,784 --> 00:41:35,619
Я думав, це був медальйон.
405
00:41:36,328 --> 00:41:37,246
Ні.
406
00:41:37,955 --> 00:41:39,331
Це була моя наречена.
407
00:41:40,082 --> 00:41:42,668
Нова імператриця Константинополя.
408
00:41:48,257 --> 00:41:49,424
Всі ви,
409
00:41:50,300 --> 00:41:53,262
вдячність чекає на вас у Константинополі,
410
00:41:53,345 --> 00:41:55,681
як і винагорода за вашу сміливість.
411
00:41:55,764 --> 00:41:58,267
А ти, Гаральде Сігурдссоне,
412
00:41:59,309 --> 00:42:00,561
я у тебе в боргу.
413
00:42:01,562 --> 00:42:03,981
Я дам тобі все, чого ти попросиш.
414
00:42:04,982 --> 00:42:07,568
-Усе?
-Саме так.
415
00:42:11,655 --> 00:42:13,073
Я підберу ціну.
416
00:42:15,534 --> 00:42:16,368
Добре.
417
00:42:17,578 --> 00:42:22,291
Чоловік з такими
навичками став би мені в нагоді.
418
00:42:27,629 --> 00:42:29,548
-Дай їм усе, що захочуть.
-Так, пане.
419
00:42:31,550 --> 00:42:33,176
Ти могла мені сказати.
420
00:42:33,260 --> 00:42:35,679
Якби ти знав, що б ти порадив зробити?
421
00:42:36,638 --> 00:42:38,056
Не виказувати себе.
422
00:42:39,099 --> 00:42:42,311
І ми б удвох прибули
в Константинополь з порожніми руками.
423
00:42:43,478 --> 00:42:45,564
Зараз ти маєш повагу самого імператора.
424
00:42:46,565 --> 00:42:49,568
А ти його імператриця, недосяжна для мене.
425
00:42:53,447 --> 00:42:55,741
Ніщо не недосяжне для тебе.
426
00:43:44,331 --> 00:43:45,582
Хто це?
427
00:43:50,545 --> 00:43:51,463
Свене!
428
00:44:04,184 --> 00:44:05,060
Де Олаф?
429
00:44:06,353 --> 00:44:07,771
Як ти дістався сюди?
430
00:44:13,360 --> 00:44:14,528
Ти, мабуть, Фрейдіс.
431
00:44:17,197 --> 00:44:19,616
Я повернула вашого сина,
хоча й не мала потреби.
432
00:44:20,200 --> 00:44:21,201
Я дякую вам.
433
00:44:22,619 --> 00:44:24,955
Що ви просите за цю добру справу?
434
00:44:27,082 --> 00:44:27,958
Миру.
435
00:44:34,381 --> 00:44:35,424
Даю вам слово.
436
00:44:37,008 --> 00:44:38,552
Як матір матері.
437
00:44:47,394 --> 00:44:49,438
Я маю право вимагати помсти.
438
00:44:49,521 --> 00:44:50,355
Я вірю їй!
439
00:44:50,439 --> 00:44:52,274
-Суд боєм.
-Зі мною?
440
00:44:52,941 --> 00:44:54,860
Сотні? Радше, тисячі.
441
00:44:54,943 --> 00:44:57,487
Хрест, що несе меч, ніколи не був тобою.
442
00:44:57,571 --> 00:44:59,448
Якщо ми помремо, помруть наші боги.
443
00:44:59,531 --> 00:45:02,742
Без гренландців
Лондонський міст би досі стояв,
444
00:45:02,826 --> 00:45:04,161
але ми — ні.
445
00:45:30,937 --> 00:45:33,857
Ви Фрейдіс, так?
446
00:45:35,317 --> 00:45:36,818
Хранителька віри?
447
00:45:39,362 --> 00:45:40,363
Так.
448
00:45:41,656 --> 00:45:42,657
Це я.
449
00:45:51,291 --> 00:45:52,125
Поглянь.