1 00:00:07,008 --> 00:00:10,803 УЗБЕРЕЖЖЯ ПОМЕРАНІЇ 2 00:00:23,858 --> 00:00:27,987 Твій порятунок мого брата і язичників з пляжу був вражаючим. 3 00:00:31,574 --> 00:00:34,911 Скільки ще Гаральд був з тобою перед тим, як пішов у Новгород? 4 00:00:36,579 --> 00:00:37,914 Він не був у Йомсборґу. 5 00:00:39,248 --> 00:00:43,586 Він і Лейф Ерікссон попрощалися з Фрейдіс незадовго після битви з вами. 6 00:00:46,422 --> 00:00:48,090 Але ви взяли Фрейдіс у Йомсборґ. 7 00:00:50,218 --> 00:00:51,969 Гарекр призначив її жрицею, 8 00:00:52,929 --> 00:00:56,098 поки не відчув загрози від її сили і не вбив її… 9 00:00:57,975 --> 00:00:59,227 залишивши її дитину. 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,147 Дитину? Від Гаральда? 11 00:01:03,231 --> 00:01:04,148 Сина. 12 00:01:05,483 --> 00:01:09,028 Гарекр хоче виростити його наступним правителем Йомсборґу. 13 00:01:16,202 --> 00:01:17,370 Я знав твого батька. 14 00:01:18,538 --> 00:01:20,248 Його звали Торвіл Маґнуссон. 15 00:01:21,374 --> 00:01:22,542 Торвіл Високий. 16 00:01:25,628 --> 00:01:29,799 Перед тим, як я став християнином, ми разом робили набіги на схід. 17 00:01:29,882 --> 00:01:31,759 Він був чудовим воїном-вікінгом. 18 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 Я не вірю тобі. 19 00:01:35,137 --> 00:01:36,806 Твою матір звати Ґудрід. 20 00:01:37,557 --> 00:01:40,893 Вона була, і, певен, досі красива жінка. 21 00:01:40,977 --> 00:01:43,896 Вона була з ним на тих набігах, виношувала тебе. 22 00:01:46,148 --> 00:01:48,192 Я також знав Гарекра. 23 00:01:49,235 --> 00:01:52,947 Він не більше, ніж просто пірат, ось чому я на нього полюю. 24 00:01:53,030 --> 00:01:55,491 -Я думав, ти полюєш тільки на язичників. -Полював. 25 00:01:55,575 --> 00:01:57,451 Але моя місія зараз — торгівля. 26 00:01:58,035 --> 00:01:59,871 Це майбутнє світу вікінгів. 27 00:02:00,621 --> 00:02:03,499 І пірати, як Гарекр, які полюють на інших вікінгів, — 28 00:02:03,583 --> 00:02:04,584 мої вороги. 29 00:02:05,626 --> 00:02:07,920 Мене не турбує Йомсборґ. 30 00:02:09,922 --> 00:02:11,174 Тільки його лідер. 31 00:02:11,924 --> 00:02:15,928 Важко повірити, що він дозволив воїну, як ти, піти в вигнання. 32 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 Думаю, він хотів твоєї смерті. 33 00:02:19,223 --> 00:02:22,143 Він намагався, але старійшини думали інакше. 34 00:02:24,896 --> 00:02:26,480 Втручання богів. 35 00:02:29,275 --> 00:02:30,902 Чому б це казав християнин? 36 00:02:34,864 --> 00:02:37,241 Коли я постарішав, Йорундуре, 37 00:02:37,325 --> 00:02:41,245 я бачу більше схожостей, ніж відмінностей у наших двох віруваннях. 38 00:02:42,371 --> 00:02:45,374 Я молюся своєму Богу, щоб знайти Гарекра і знищити його. 39 00:02:45,458 --> 00:02:47,919 Твої боги напевне хотіли, щоб ти вижив. 40 00:02:48,753 --> 00:02:52,298 Наші боги нас звели з тієї причини, 41 00:02:52,965 --> 00:02:55,718 щоб ти провів нас у Йомсборґ, 42 00:02:55,801 --> 00:02:57,637 аби скинути Гарекра 43 00:02:58,346 --> 00:03:00,765 і дозволити тобі зайняти законне місце 44 00:03:00,848 --> 00:03:03,017 лідера нового Йомсборґу. 45 00:03:06,479 --> 00:03:08,064 Божественне втручання. 46 00:03:21,702 --> 00:03:23,579 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 47 00:03:36,926 --> 00:03:37,760 Кейсане. 48 00:03:47,353 --> 00:03:48,187 Як ти? 49 00:03:48,854 --> 00:03:49,689 Усе добре. 50 00:03:51,399 --> 00:03:52,650 Ти жахлива брехуха. 51 00:03:56,320 --> 00:03:58,030 Я звірявся з мапою зранку. 52 00:03:58,614 --> 00:04:00,783 Ми маємо бути біля гирла Дніпра. 53 00:04:00,866 --> 00:04:03,244 Два дні від Константинополя. 54 00:04:06,622 --> 00:04:07,832 Ти скоро будеш удома. 55 00:04:22,305 --> 00:04:23,139 Як вона? 56 00:04:26,017 --> 00:04:27,101 Їй треба відпочити. 57 00:04:30,146 --> 00:04:32,273 І скоро нам потрібна буде щогла. 58 00:04:36,986 --> 00:04:37,987 Олаф. 59 00:04:47,121 --> 00:04:48,247 Вогонь! 60 00:04:57,423 --> 00:04:58,341 Як він нас знайшов? 61 00:04:58,424 --> 00:05:01,802 І хто їм сказав триматись поза зоною ураження наших катапульт? 62 00:05:01,886 --> 00:05:03,012 Йорундур. 63 00:05:03,804 --> 00:05:07,058 Він би цього не зробив. Він би не пішов проти своїх людей. 64 00:05:07,141 --> 00:05:09,101 Він не знає, що Гарекр мертвий, 65 00:05:10,478 --> 00:05:11,520 або що я жива. 66 00:05:14,190 --> 00:05:15,733 І він не знає Олафа. 67 00:05:17,026 --> 00:05:18,986 Треба вийти й битися з ним! 68 00:05:19,070 --> 00:05:21,364 Варто їх затримати, поки вони не підуть! 69 00:05:22,281 --> 00:05:23,824 Ми цього не зробимо! 70 00:05:24,867 --> 00:05:26,410 Він тепер знає, де ми. 71 00:05:27,411 --> 00:05:29,205 Якщо ми нападемо на воді 72 00:05:29,288 --> 00:05:31,707 або затримаємо його, він відступить у Каттегат 73 00:05:32,291 --> 00:05:35,127 і повернеться з більшою силою для нової атаки. 74 00:05:35,211 --> 00:05:36,921 Тоді який наш план? 75 00:05:37,004 --> 00:05:40,007 Ми — останній форпост старих традицій. 76 00:05:40,091 --> 00:05:41,967 Багато хто з нас тут через нього. 77 00:05:42,593 --> 00:05:45,805 Він забрав у нас наш дім і родини. 78 00:05:45,888 --> 00:05:48,307 І зараз він полює за тими, хто тут був завжди! 79 00:05:50,643 --> 00:05:51,560 Я знаю його. 80 00:05:52,645 --> 00:05:55,689 Його веде його Бог на виконання місії. 81 00:05:56,315 --> 00:05:57,566 І, якщо ми виживемо, 82 00:05:59,401 --> 00:06:01,612 нагадаємо йому, що тут ще багато роботи. 83 00:06:01,695 --> 00:06:02,780 -Твоя правда. -Так. 84 00:06:08,244 --> 00:06:10,538 Йомсборґ — природна фортеця. 85 00:06:10,621 --> 00:06:12,540 Вхід не видно з моря, 86 00:06:12,623 --> 00:06:14,792 і це змушує атакуючий флот 87 00:06:14,875 --> 00:06:16,085 йти однією лінією, 88 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 що робить його мішенню для катапульти на скелі. 89 00:06:18,838 --> 00:06:22,383 Тоді атака ззаду, по землі? 90 00:06:22,466 --> 00:06:24,510 Це можливо, 91 00:06:24,593 --> 00:06:28,973 але Гарекр побачить вас і відріже від кораблів. 92 00:06:29,890 --> 00:06:31,600 Тоді де його слабке місце? 93 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 Головний вхід. 94 00:06:35,688 --> 00:06:37,731 Якщо вивести з ладу головну катапульту, 95 00:06:38,691 --> 00:06:40,025 він не матиме захисту. 96 00:06:42,736 --> 00:06:43,737 Що ти пропонуєш? 97 00:06:45,948 --> 00:06:50,828 Я пропоную місію для майбутнього лідера Йомсборґу. 98 00:07:20,065 --> 00:07:21,192 Підніміть їх! 99 00:07:39,251 --> 00:07:40,461 Підходять з… 100 00:08:01,649 --> 00:08:03,192 Хочемо поговорити з Гарекром. 101 00:08:03,275 --> 00:08:05,027 -Де він? -Гарекр мертвий. 102 00:08:05,110 --> 00:08:06,987 Убитий своїми людьми. 103 00:08:08,614 --> 00:08:09,907 Тоді хто лідер? 104 00:08:10,783 --> 00:08:11,617 Я. 105 00:08:12,451 --> 00:08:13,744 Ми тут, щоб поговорити. 106 00:08:15,246 --> 00:08:17,331 -Не битись. -Ти жива. 107 00:08:17,957 --> 00:08:18,874 Очевидно. 108 00:08:20,125 --> 00:08:22,795 Ми дозволили вам зайти, Олафе. Скажи, чому ти тут. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,089 Я прийшов по сина Гаральда. 110 00:08:26,090 --> 00:08:27,132 Тобто по мого сина. 111 00:08:27,800 --> 00:08:29,093 Гаральд — християнин. 112 00:08:30,177 --> 00:08:33,931 Я не мислю того, щоб його дитина виховувалась у язичницькому світі. 113 00:08:34,974 --> 00:08:38,519 Я думаю, що тебе більше хвилює, що колись 114 00:08:39,144 --> 00:08:42,189 наш син битиметься з твоїм за трон Норвегії. 115 00:08:44,066 --> 00:08:48,404 Якщо ти хочеш мою дитину, Олафе, то мусиш спершу мене вбити. 116 00:09:02,585 --> 00:09:03,544 Зрадник! 117 00:09:04,628 --> 00:09:05,462 Мамо. 118 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 Не називай мене так! Ти приніс сором і ганьбу на мене! 119 00:09:11,343 --> 00:09:12,469 Ні. 120 00:09:12,553 --> 00:09:13,971 Мамо! 121 00:09:15,097 --> 00:09:16,515 Я не знав. 122 00:09:16,599 --> 00:09:19,685 Я прийшов, щоб убити Гарекра. Я б ніколи не зрадив Йомсборґ. 123 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 Тоді не зрадь зараз. 124 00:09:22,938 --> 00:09:24,148 Привіт від Фрейдіс. 125 00:09:25,482 --> 00:09:26,483 Гавань. 126 00:09:27,109 --> 00:09:30,070 Іди геть! Ти не мій син! 127 00:10:14,823 --> 00:10:15,866 Моя королево. 128 00:10:16,950 --> 00:10:19,286 Я роблю мій передшлюбний акт каяття. 129 00:10:19,870 --> 00:10:21,705 У тебе є час на це? 130 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 У тебе ж сьогодні весілля. 131 00:10:27,252 --> 00:10:30,464 Принцеса Ґіта не займе місця того, що ви у мене вкрали. 132 00:10:33,342 --> 00:10:35,552 Але Бог дав мені силу пробачити вас. 133 00:10:39,390 --> 00:10:41,600 Батько колись казав, що на війні 134 00:10:42,434 --> 00:10:45,437 не має значення кількість солдатів противника, 135 00:10:46,021 --> 00:10:49,817 міць їхньої сталі чи доблесть їхніх чоловіків. 136 00:10:52,653 --> 00:10:55,823 Усе, що треба для перемоги, — 137 00:10:56,824 --> 00:10:59,201 це знати найглибше бажання твого ворога. 138 00:11:00,035 --> 00:11:01,412 І ви думаєте, що знаєте? 139 00:11:03,122 --> 00:11:06,208 Ельфвіна не могла дати тобі сина королівської крові, 140 00:11:06,792 --> 00:11:07,710 але Ґіта може. 141 00:11:09,002 --> 00:11:10,671 А ти б не здобув її руки, 142 00:11:10,754 --> 00:11:17,010 якби не був змушений втратити щось надзвичайної цінності… через мене. 143 00:11:20,722 --> 00:11:24,184 Знову ж, ви про мене неправильної думки. 144 00:11:26,687 --> 00:11:27,855 Бог буде правильної, 145 00:11:29,189 --> 00:11:31,316 і він відправить тебе до пекла. 146 00:11:32,651 --> 00:11:34,862 Тоді побачимось там, моя королево. 147 00:11:36,321 --> 00:11:38,115 На весіллі тобто. 148 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Що це за місце? 149 00:12:08,729 --> 00:12:10,355 Ольвія. 150 00:12:11,273 --> 00:12:14,485 Це було священне місце для стародавніх греків. 151 00:12:15,110 --> 00:12:16,695 Вони збудували тут великий храм. 152 00:12:23,994 --> 00:12:27,456 Мандрівники зупинялись тут століттями, щоб віддати шану, 153 00:12:27,539 --> 00:12:30,459 надто ті, хто шукав нового життя. 154 00:12:34,755 --> 00:12:35,797 Як і всі ми. 155 00:12:55,484 --> 00:12:56,735 Це все, що у нас є? 156 00:12:57,569 --> 00:12:59,655 Крім сховищ біля катапульт. 157 00:13:00,239 --> 00:13:02,407 Зберіть їх усі. Принесіть сюди. 158 00:13:03,784 --> 00:13:04,701 Всі. 159 00:13:18,590 --> 00:13:19,758 Ти йому віддала? 160 00:13:21,385 --> 00:13:22,427 Так. 161 00:13:23,011 --> 00:13:26,515 Я тут, бо бачила орнамент на руці Йорундура. 162 00:13:30,227 --> 00:13:33,272 Я бачила його лише раз, віщун намалював його на піску. 163 00:13:34,064 --> 00:13:35,649 Він сказав довіряти йому. 164 00:13:37,276 --> 00:13:39,278 Я більше не розумію долю 165 00:13:40,153 --> 00:13:41,405 і не довіряю їй. 166 00:13:43,156 --> 00:13:44,992 Вікінг не може контролювати долю. 167 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 Але ми можемо контролювати те, як її зустрінемо. 168 00:13:49,955 --> 00:13:50,998 Довіряй своєму сину. 169 00:13:59,172 --> 00:14:01,008 Треба атакувати по землі. 170 00:14:02,092 --> 00:14:04,720 Якщо Гарекр мертвий, це найбезпечніша стратегія. 171 00:14:06,930 --> 00:14:09,182 Йорундуре, яка твоя думка? 172 00:14:10,267 --> 00:14:11,143 Відступайте. 173 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Візьміть ще людей і кораблів. 174 00:14:16,607 --> 00:14:18,025 Ви знаєте дорогу сюди. 175 00:14:18,859 --> 00:14:20,277 Атакуйте, коли сильніші. 176 00:14:20,360 --> 00:14:21,445 Це смішно. 177 00:14:22,237 --> 00:14:24,615 Ти бачив, що їхній головний корабель ремонтують. 178 00:14:25,490 --> 00:14:28,493 А інші човни попливли на набіги. 179 00:14:29,077 --> 00:14:31,163 Я бачив те, що вона хотіла нам показати. 180 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 Вона могла сховати інші човни. 181 00:14:35,584 --> 00:14:36,710 Ви не розумієте. 182 00:14:37,836 --> 00:14:40,505 Це пастка, в яку вона вас заманює. 183 00:14:40,589 --> 00:14:42,925 Вона хоче, щоб ви атакували Йомсборґ, 184 00:14:43,675 --> 00:14:45,677 і, якщо так, він буде вашою могилою. 185 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 Ти так думаєш? 186 00:14:48,513 --> 00:14:49,348 Так. 187 00:14:50,015 --> 00:14:52,392 Я думаю, що ти не хочеш, аби ми атакували. 188 00:14:52,476 --> 00:14:55,687 Ясно, що ти почуваєшся винним за власне рішення. 189 00:14:56,355 --> 00:14:57,189 Винним? 190 00:15:01,985 --> 00:15:05,489 Я намагався допомогти Фрейдіс, і от чого мені це коштувало. 191 00:15:05,572 --> 00:15:07,866 Чи хтось у Йомсборґу мені допоміг? 192 00:15:08,951 --> 00:15:09,826 Ні. 193 00:15:11,787 --> 00:15:13,080 Ти спитав моєї думки. 194 00:15:14,456 --> 00:15:15,290 Я сказав. 195 00:15:17,918 --> 00:15:19,503 Я не відступатиму. 196 00:15:20,921 --> 00:15:25,634 Бог привів мене сюди для чогось, і я не відступлю від своєї долі. 197 00:15:33,976 --> 00:15:35,852 Тоді треба знешкодити цю катапульту. 198 00:15:40,232 --> 00:15:42,609 І ми починаємо бігти так швидко, як можемо… 199 00:15:43,610 --> 00:15:45,612 Але я не побачив м'яча і… 200 00:15:45,696 --> 00:15:47,614 Я падаю на обличчя! 201 00:16:02,129 --> 00:16:03,380 Я кохаю тебе. 202 00:16:06,258 --> 00:16:07,300 Мені шкода. 203 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 Нарешті прийшов мій час. 204 00:16:38,582 --> 00:16:39,708 Я вже сумую за тобою. 205 00:16:47,507 --> 00:16:48,592 Маріам… 206 00:16:50,969 --> 00:16:53,972 Я передам твою любов Орлат. 207 00:16:54,056 --> 00:16:55,057 Дякую. 208 00:17:00,896 --> 00:17:03,440 Перед тобою важка дорога. 209 00:17:06,693 --> 00:17:09,154 Допоможи мені, будь ласка. 210 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 Я не можу тобі щось радити. 211 00:17:15,118 --> 00:17:17,162 Але твоє серце може. 212 00:17:38,683 --> 00:17:40,227 Подбай про нього за мене. 213 00:17:41,937 --> 00:17:42,979 Ти знаєш, що подбаю. 214 00:19:07,022 --> 00:19:08,148 Амінь. 215 00:19:33,590 --> 00:19:34,507 Дякую. 216 00:19:35,634 --> 00:19:36,551 Вітаю. 217 00:19:45,685 --> 00:19:47,020 Вже одружена жінка. 218 00:19:48,188 --> 00:19:49,272 Дякую, моя королево. 219 00:19:50,357 --> 00:19:51,566 У мене щось для тебе є. 220 00:20:02,827 --> 00:20:04,788 Ґодвіне, мої вітання. 221 00:20:06,039 --> 00:20:07,874 Королево Еммо, воно чарівне. 222 00:20:10,335 --> 00:20:12,295 Воно для мене багато означає. 223 00:20:13,338 --> 00:20:15,215 Хотілося б, щоб ти це носила завжди. 224 00:20:20,679 --> 00:20:22,138 -Всіх благословень. -Дякую. 225 00:20:29,562 --> 00:20:31,064 Тепер ти частина моєї родини. 226 00:20:32,565 --> 00:20:34,776 У мене великі очікування до твоїх дітей. 227 00:20:34,859 --> 00:20:38,029 -Я старатимусь, Ваша високосте. -Певен, що будеш. 228 00:20:39,698 --> 00:20:41,324 Бо вони будуть напіввікінги. 229 00:20:52,585 --> 00:20:53,962 Сподіваюсь, ти дозволила собі 230 00:20:54,045 --> 00:20:56,589 відкласти всі підозри щодо Ґодвіна. 231 00:21:03,221 --> 00:21:04,055 Так. 232 00:21:07,142 --> 00:21:08,310 Добре. 233 00:21:15,483 --> 00:21:17,193 Будь щасливим за мене. 234 00:21:19,571 --> 00:21:22,699 Це чудове місце, щоб померти. 235 00:21:24,826 --> 00:21:26,953 Я обіцяв, що поверну тебе додому, 236 00:21:28,496 --> 00:21:29,539 але я не зміг. 237 00:21:35,795 --> 00:21:39,966 На тебе ще чекає багато гарних місць, Лейфе Ерікссоне, 238 00:21:41,092 --> 00:21:43,345 і є ще багато чому навчитись. 239 00:21:45,972 --> 00:21:48,600 Тому в мене є ще дещо, 240 00:21:49,517 --> 00:21:51,061 чим хочу поділитись з тобою. 241 00:21:54,564 --> 00:21:56,524 Коли ти дістанешся Константинополя, 242 00:21:57,067 --> 00:21:59,277 знайди Левові ворота. 243 00:22:00,153 --> 00:22:04,407 На іншій стороні, біля вежі Велізарія… 244 00:22:05,784 --> 00:22:07,035 є мій маленький дім. 245 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 Він твій. 246 00:22:14,751 --> 00:22:21,007 Там є багато чого, що тобі допоможе в подорожі. 247 00:22:22,884 --> 00:22:25,387 Використовуй те, що вивчиш там, мудро. 248 00:22:33,144 --> 00:22:36,564 Тепер розкажи мені ще раз, 249 00:22:38,900 --> 00:22:42,070 як співають кити, 250 00:22:42,153 --> 00:22:46,908 котрі пливуть до самого дна світу. 251 00:22:48,535 --> 00:22:51,621 І тоді раптово… 252 00:22:54,666 --> 00:22:57,168 він з'являється з темряви… 253 00:22:59,254 --> 00:23:02,340 рот відкритий так, що зможе проковтнути цілий корабель… 254 00:23:05,593 --> 00:23:06,469 і раптом 255 00:23:07,971 --> 00:23:12,475 він входить у наш світ лише на мить… 256 00:23:17,814 --> 00:23:19,149 вбираючи його в себе… 257 00:23:24,863 --> 00:23:27,115 перед тим, як знову зникнути… 258 00:23:29,742 --> 00:23:30,785 на глибині. 259 00:23:47,218 --> 00:23:49,554 Помітив, що королева дала тобі подарунок. 260 00:23:50,054 --> 00:23:52,807 Так, подарунок, що зробить тебе щасливим. 261 00:23:52,891 --> 00:23:54,684 Тільки ти робиш мене щасливим. 262 00:24:03,318 --> 00:24:04,319 Сподіваюсь на це. 263 00:24:33,348 --> 00:24:35,558 Ти забув, що одружився з вікінгинею? 264 00:24:38,686 --> 00:24:40,230 Я одружився з чудовою жінкою. 265 00:24:56,746 --> 00:24:57,705 Що трапилось? 266 00:24:59,499 --> 00:25:00,833 Це подарунок королеви? 267 00:25:01,793 --> 00:25:02,627 Так. 268 00:25:03,378 --> 00:25:04,420 Хіба він не чудовий? 269 00:25:06,589 --> 00:25:09,342 Вона сказала: коли на нього дивишся, 270 00:25:09,425 --> 00:25:11,094 він щоразу нагадуватиме про минуле 271 00:25:11,719 --> 00:25:14,138 і про тих, кого любив і втратив. 272 00:25:14,931 --> 00:25:16,933 Сказала, що взяла його від ведмедя. 273 00:25:17,809 --> 00:25:19,560 Але я не думаю, що це правда. 274 00:25:21,479 --> 00:25:22,522 Зніми це. 275 00:25:22,605 --> 00:25:23,856 Я не можу. 276 00:25:24,983 --> 00:25:27,318 Вона змусила мене пообіцяти носити це завжди. 277 00:25:29,654 --> 00:25:31,114 Це несхоже на королеву Емму? 278 00:25:32,740 --> 00:25:33,574 Так. 279 00:25:36,452 --> 00:25:37,620 Це дуже схоже. 280 00:26:35,094 --> 00:26:35,970 З землі 281 00:26:37,347 --> 00:26:38,389 ми створили тебе. 282 00:26:40,099 --> 00:26:42,935 І в неї ми тебе повертаємо. 283 00:26:43,686 --> 00:26:44,604 І з неї 284 00:26:47,607 --> 00:26:49,359 ми тебе запросимо ще раз. 285 00:27:21,974 --> 00:27:24,435 Важко повірити, що ми майже в Константинополі. 286 00:27:25,978 --> 00:27:27,105 Не хочу поспішати. 287 00:27:28,189 --> 00:27:29,148 Знаю це відчуття. 288 00:27:30,066 --> 00:27:32,235 Я вирушив у цю подорож, щоб купити армію, 289 00:27:33,653 --> 00:27:35,238 вернутися в Норвегію королем. 290 00:27:37,824 --> 00:27:38,699 Тепер 291 00:27:40,076 --> 00:27:43,204 я опинився ще далі від цієї мети, ніж коли починав. 292 00:27:44,914 --> 00:27:48,209 Можливо, ти став ближчим що чогось більш величного. 293 00:27:48,292 --> 00:27:50,753 Ти допоміг скарб мого батька доставити. 294 00:27:50,837 --> 00:27:52,880 Той скарб настільки цінний імператору, 295 00:27:54,173 --> 00:27:56,342 що він винагородить тебе сторицею. 296 00:27:56,426 --> 00:27:58,678 Тоді чому ти не поспішаєш його доставити? 297 00:27:59,637 --> 00:28:01,639 І бути вільною від відповідальності? 298 00:28:01,722 --> 00:28:04,267 Бо я не певна, що трапиться далі. 299 00:28:06,436 --> 00:28:07,854 Тоді ти будеш вільною. 300 00:28:10,022 --> 00:28:10,940 Вільною обирати. 301 00:28:21,993 --> 00:28:23,619 Всеотче і Валькірії, 302 00:28:24,787 --> 00:28:26,414 погляньте на мене прихильно 303 00:28:27,832 --> 00:28:30,501 і дайте мені перемогу. 304 00:28:30,585 --> 00:28:34,797 Отче наш, нехай святиться ім'я Твоє, хай прийде 305 00:28:34,881 --> 00:28:36,674 Царство Твоє, хай буде воля Твоя, 306 00:28:37,592 --> 00:28:39,177 як на небі, так і на землі. 307 00:28:39,260 --> 00:28:41,262 Всеотче і Валькірії, 308 00:28:43,431 --> 00:28:45,183 погляньте на мене прихильно 309 00:28:46,559 --> 00:28:49,061 і дайте мені перемогу. 310 00:28:49,145 --> 00:28:50,938 І не введи нас у спокусу, 311 00:28:51,773 --> 00:28:53,608 але визволи нас від лукавого. 312 00:28:55,318 --> 00:28:56,152 Амінь. 313 00:29:10,291 --> 00:29:12,084 Хай що станеться зі мною, 314 00:29:13,419 --> 00:29:16,798 ви не можете дозволити Олафу забрати його, ви розумієте? 315 00:29:18,549 --> 00:29:21,928 І, якщо я помру і хтось спитає про мою дитину, 316 00:29:23,012 --> 00:29:26,182 скажіть їм, що це син Гаральда Сігурдссона, 317 00:29:27,517 --> 00:29:29,227 внук Еріка Рудого 318 00:29:29,310 --> 00:29:32,230 і племінник Лейфа Ерікссона. 319 00:29:33,356 --> 00:29:34,941 А його мати — Фрейдіс. 320 00:29:35,817 --> 00:29:37,151 Хранителька віри. 321 00:30:51,017 --> 00:30:51,851 Сюди. 322 00:31:08,951 --> 00:31:10,161 Пам'ятай про сигнал. 323 00:31:13,039 --> 00:31:14,081 Зараз. 324 00:31:29,263 --> 00:31:31,349 Язичницька погань! Зрадник! 325 00:32:03,506 --> 00:32:04,715 Йорундуре! 326 00:32:04,799 --> 00:32:05,967 Дайте сигнал човнам. 327 00:32:06,050 --> 00:32:08,260 -Чому? -Зробіть це. 328 00:32:09,345 --> 00:32:10,388 Йдіть. 329 00:32:19,730 --> 00:32:22,233 Там. Вони знешкодили катапульту. 330 00:32:24,986 --> 00:32:25,820 Веслуйте! 331 00:32:25,903 --> 00:32:27,738 Весла! Гребіть! 332 00:32:42,294 --> 00:32:43,504 Скажи моїй матері… 333 00:32:47,216 --> 00:32:48,426 що я не зрадник. 334 00:33:13,034 --> 00:33:14,118 Приготуватися! 335 00:33:40,936 --> 00:33:42,730 Де її люди? 336 00:33:43,856 --> 00:33:45,066 На кого вона чекає? 337 00:33:46,233 --> 00:33:47,068 На мене. 338 00:33:54,075 --> 00:33:56,243 Я прийшов по нього, Фрейдіс. 339 00:34:09,548 --> 00:34:12,134 От як ти б'єшся один на один, 340 00:34:12,218 --> 00:34:13,719 зі всім своїм флотом? 341 00:34:14,720 --> 00:34:17,681 Я лише хотів, щоб моїм людям було краще видно битву. 342 00:34:22,520 --> 00:34:26,315 Не щодня можна побачити, як великого Олафа Гаральдссона 343 00:34:26,398 --> 00:34:27,608 переможе жінка. 344 00:34:38,244 --> 00:34:39,787 Це син Канута? 345 00:34:39,870 --> 00:34:43,499 Так, король Норвегії, Свен. 346 00:34:45,960 --> 00:34:47,086 Королю Норвегії. 347 00:34:49,463 --> 00:34:51,882 Чому б тобі не підійти, тут буде краще видно? 348 00:35:05,437 --> 00:35:07,314 Що написано на вашому мечі? 349 00:35:07,398 --> 00:35:09,358 Написано «Хранителька віри». 350 00:35:10,192 --> 00:35:13,612 Це моя доля: захищати тих, хто поклоняється старим богам. 351 00:35:15,781 --> 00:35:19,451 А моя — викорінити ці стародавні міфи. 352 00:35:20,703 --> 00:35:22,955 Треба було тебе вбити у Великій залі, 353 00:35:23,038 --> 00:35:24,290 коли ти вбила Ґуннара. 354 00:35:24,957 --> 00:35:26,417 Я давала тобі можливість. 355 00:35:27,334 --> 00:35:31,046 -Але ти нею не скористався. -Що ж, зараз я тут, Фрейдіс. 356 00:35:32,006 --> 00:35:33,632 Але перед тим, як я тебе вб'ю, 357 00:35:34,258 --> 00:35:36,510 запропоную тобі останню можливість 358 00:35:37,344 --> 00:35:40,014 отримати таїнство хрещення у Христі 359 00:35:40,097 --> 00:35:42,641 і обіцянку вічного життя. 360 00:35:46,478 --> 00:35:47,438 Спокутування. 361 00:35:49,231 --> 00:35:50,316 Вічне життя. 362 00:35:54,445 --> 00:35:55,988 Вічне життя. 363 00:35:59,033 --> 00:36:01,160 Усі ці чоловіки хрещені? 364 00:36:02,620 --> 00:36:03,704 Так. 365 00:36:04,997 --> 00:36:06,040 Усі до останнього. 366 00:36:08,167 --> 00:36:09,001 Добре. 367 00:36:11,629 --> 00:36:13,130 Мені не докорятиме сумління. 368 00:36:22,640 --> 00:36:25,100 Біжіть! 369 00:36:26,101 --> 00:36:27,478 Свене! 370 00:36:42,952 --> 00:36:43,911 Фрейдіс! 371 00:36:49,959 --> 00:36:52,294 Забирайся! Не лізь! 372 00:36:52,378 --> 00:36:54,546 Тепер твій хід, Олафе. 373 00:38:23,135 --> 00:38:25,763 Ти можеш думати, що вбила мене, Фрейдіс, 374 00:38:27,014 --> 00:38:28,557 та насправді все не так. 375 00:38:30,225 --> 00:38:31,477 Ти зробила мене мучеником, 376 00:38:32,227 --> 00:38:34,355 чиє ім'я пам'ятатимуть 377 00:38:36,023 --> 00:38:38,484 ще довго після того, коли забудуть твоє. 378 00:38:40,652 --> 00:38:42,780 Але хто залишився, щоб це розказати? 379 00:39:11,475 --> 00:39:14,269 Ні! Будь ласка. 380 00:39:18,565 --> 00:39:21,068 Помилуйте мене, прошу. 381 00:39:25,114 --> 00:39:27,533 Вставай, королю Норвегії. 382 00:39:58,522 --> 00:40:01,567 Хто з вас Гаральд Сігурдссон з Норвегії? 383 00:40:01,650 --> 00:40:02,526 Я Гаральд. 384 00:40:04,445 --> 00:40:06,029 Імператор Роман 385 00:40:06,113 --> 00:40:08,740 приїхав з Константинополя, щоб привітати вас. 386 00:40:18,208 --> 00:40:20,878 Ми чули плітки, що могутня група вікінгів 387 00:40:20,961 --> 00:40:23,797 пройшла через застави печенігів з групою жінок. 388 00:40:23,881 --> 00:40:25,466 Це не чутки. 389 00:40:25,549 --> 00:40:26,550 Хан мертвий. 390 00:40:28,302 --> 00:40:30,554 Це досягнення, 391 00:40:30,637 --> 00:40:33,390 яке мало хто може уявити, і навіть менше — ствердити. 392 00:40:33,474 --> 00:40:36,268 Ваша високість подолали цей шлях, щоб подякувати нам? 393 00:40:36,894 --> 00:40:38,812 Ні, я прийшов побачити, 394 00:40:38,896 --> 00:40:41,440 чи ви привезли скарб Вітоміра з Чуді. 395 00:40:42,649 --> 00:40:44,485 Вітомір не пережив подорожі, 396 00:40:44,568 --> 00:40:46,028 але його дочка, Елена — так. 397 00:40:46,612 --> 00:40:48,405 У неї є те, що вам треба. 398 00:40:48,489 --> 00:40:49,656 Так, я знаю. 399 00:40:50,491 --> 00:40:52,618 Ми вже підтвердили його справжність. 400 00:41:14,723 --> 00:41:18,185 Ви настільки ж гарні, як це описував ваш батько. 401 00:41:23,232 --> 00:41:25,150 Ласкаво прошу до нового життя. 402 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Нового життя? 403 00:41:30,948 --> 00:41:33,700 Ви не знали, що саме ви доставляли? 404 00:41:33,784 --> 00:41:35,619 Я думав, це був медальйон. 405 00:41:36,328 --> 00:41:37,246 Ні. 406 00:41:37,955 --> 00:41:39,331 Це була моя наречена. 407 00:41:40,082 --> 00:41:42,668 Нова імператриця Константинополя. 408 00:41:48,257 --> 00:41:49,424 Всі ви, 409 00:41:50,300 --> 00:41:53,262 вдячність чекає на вас у Константинополі, 410 00:41:53,345 --> 00:41:55,681 як і винагорода за вашу сміливість. 411 00:41:55,764 --> 00:41:58,267 А ти, Гаральде Сігурдссоне, 412 00:41:59,309 --> 00:42:00,561 я у тебе в боргу. 413 00:42:01,562 --> 00:42:03,981 Я дам тобі все, чого ти попросиш. 414 00:42:04,982 --> 00:42:07,568 -Усе? -Саме так. 415 00:42:11,655 --> 00:42:13,073 Я підберу ціну. 416 00:42:15,534 --> 00:42:16,368 Добре. 417 00:42:17,578 --> 00:42:22,291 Чоловік з такими навичками став би мені в нагоді. 418 00:42:27,629 --> 00:42:29,548 -Дай їм усе, що захочуть. -Так, пане. 419 00:42:31,550 --> 00:42:33,176 Ти могла мені сказати. 420 00:42:33,260 --> 00:42:35,679 Якби ти знав, що б ти порадив зробити? 421 00:42:36,638 --> 00:42:38,056 Не виказувати себе. 422 00:42:39,099 --> 00:42:42,311 І ми б удвох прибули в Константинополь з порожніми руками. 423 00:42:43,478 --> 00:42:45,564 Зараз ти маєш повагу самого імператора. 424 00:42:46,565 --> 00:42:49,568 А ти його імператриця, недосяжна для мене. 425 00:42:53,447 --> 00:42:55,741 Ніщо не недосяжне для тебе. 426 00:43:44,331 --> 00:43:45,582 Хто це? 427 00:43:50,545 --> 00:43:51,463 Свене! 428 00:44:04,184 --> 00:44:05,060 Де Олаф? 429 00:44:06,353 --> 00:44:07,771 Як ти дістався сюди? 430 00:44:13,360 --> 00:44:14,528 Ти, мабуть, Фрейдіс. 431 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 Я повернула вашого сина, хоча й не мала потреби. 432 00:44:20,200 --> 00:44:21,201 Я дякую вам. 433 00:44:22,619 --> 00:44:24,955 Що ви просите за цю добру справу? 434 00:44:27,082 --> 00:44:27,958 Миру. 435 00:44:34,381 --> 00:44:35,424 Даю вам слово. 436 00:44:37,008 --> 00:44:38,552 Як матір матері. 437 00:44:47,394 --> 00:44:49,438 Я маю право вимагати помсти. 438 00:44:49,521 --> 00:44:50,355 Я вірю їй! 439 00:44:50,439 --> 00:44:52,274 -Суд боєм. -Зі мною? 440 00:44:52,941 --> 00:44:54,860 Сотні? Радше, тисячі. 441 00:44:54,943 --> 00:44:57,487 Хрест, що несе меч, ніколи не був тобою. 442 00:44:57,571 --> 00:44:59,448 Якщо ми помремо, помруть наші боги. 443 00:44:59,531 --> 00:45:02,742 Без гренландців Лондонський міст би досі стояв, 444 00:45:02,826 --> 00:45:04,161 але ми — ні. 445 00:45:30,937 --> 00:45:33,857 Ви Фрейдіс, так? 446 00:45:35,317 --> 00:45:36,818 Хранителька віри? 447 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 Так. 448 00:45:41,656 --> 00:45:42,657 Це я. 449 00:45:51,291 --> 00:45:52,125 Поглянь.