1 00:00:07,008 --> 00:00:10,803 ‎BỜ BIỂN POMERANIA 2 00:00:23,858 --> 00:00:27,987 ‎Vụ cậu giải cứu em trai ta ‎và lũ dị giáo ấn tượng lắm. 3 00:00:31,574 --> 00:00:34,911 ‎Harald ở với bọn cậu bao lâu ‎trước khi đi tới Novgorod? 4 00:00:36,579 --> 00:00:37,914 ‎Gã không đi Jomsborg. 5 00:00:39,248 --> 00:00:43,586 ‎Ngay sau khi bọn tôi đụng ông, ‎gã và Leif Eriksson chia tay Freydis. 6 00:00:46,422 --> 00:00:48,091 ‎Cậu đưa Freydis đi Jomsborg. 7 00:00:50,218 --> 00:00:51,969 ‎Harekr để cô ấy làm nữ tu, 8 00:00:52,929 --> 00:00:56,099 ‎rồi thấy bị đe dọa ‎vì ảnh hưởng của cô ấy và giết cô… 9 00:00:57,975 --> 00:00:59,227 ‎giữ lại đứa con. 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,147 ‎Con à? Của Harald? 11 00:01:03,231 --> 00:01:04,148 ‎Con trai. 12 00:01:05,483 --> 00:01:09,028 ‎Harekr định nuôi nó ‎để lên làm thủ lĩnh Jomsborg. 13 00:01:16,202 --> 00:01:17,370 ‎Ta biết cha cậu. 14 00:01:18,538 --> 00:01:20,248 ‎Tên ông là Torvil Magnusson. 15 00:01:21,374 --> 00:01:22,542 ‎Torvil "Cao Kều". 16 00:01:25,628 --> 00:01:29,799 ‎Trước khi ta cải đạo sang Cơ Đốc, ‎bọn ta cùng đi đột kích ở phía Đông. 17 00:01:29,882 --> 00:01:31,759 ‎Một chiến binh Viking vĩ đại. 18 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 ‎Tôi chả tin ông. 19 00:01:35,138 --> 00:01:36,806 ‎Mẹ cậu tên là Gudrid. 20 00:01:37,557 --> 00:01:40,893 ‎Hồi đó bà ấy rất xinh đẹp, ‎chắc giờ vẫn vậy. 21 00:01:40,977 --> 00:01:43,896 ‎Bà ấy đi cùng bố cậu ‎khi đột kích, bế theo cậu. 22 00:01:46,149 --> 00:01:48,192 ‎Ta cũng biết Harekr. 23 00:01:49,235 --> 00:01:52,947 ‎Hắn chỉ là tên cướp biển, không hơn, ‎vậy nên ta mới săn hắn. 24 00:01:53,030 --> 00:01:55,491 ‎- Tưởng ông chỉ săn dân dị giáo. ‎- Đúng. 25 00:01:55,575 --> 00:01:57,451 ‎Giờ giao thương là việc của ta. 26 00:01:58,035 --> 00:01:59,871 ‎Đó là tương lai của Viking. 27 00:02:00,621 --> 00:02:03,499 ‎Cướp biển như Harekr, ‎cướp bóc các Viking khác, 28 00:02:03,583 --> 00:02:04,584 ‎là kẻ thù của ta. 29 00:02:05,626 --> 00:02:07,920 ‎Ta chẳng quan tâm tới Jomsborg. 30 00:02:09,922 --> 00:02:11,174 ‎Chỉ thủ lĩnh của nó. 31 00:02:11,924 --> 00:02:15,928 ‎Ta không thể tin hắn lại để ‎một chiến binh như cậu bị lưu đày. 32 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 ‎Là ta thì đã giết cậu rồi. 33 00:02:19,223 --> 00:02:22,143 ‎Hắn đã cố, nhưng các bô lão quyền cao hơn. 34 00:02:24,896 --> 00:02:26,480 ‎Thần linh can thiệp. 35 00:02:29,275 --> 00:02:30,902 ‎Sao gã Cơ Đốc lại nói thế? 36 00:02:34,864 --> 00:02:37,241 ‎Khi càng già, Jorundr, 37 00:02:37,325 --> 00:02:41,245 ‎ta càng thấy hai tín ngưỡng ‎tương đồng nhiều hơn là khác biệt. 38 00:02:42,371 --> 00:02:45,374 ‎Ta cầu Chúa của ta ‎sẽ tìm ra và tiêu diệt Harekr. 39 00:02:45,458 --> 00:02:47,919 ‎Thần linh của cậu rõ ràng muốn cậu sống. 40 00:02:48,753 --> 00:02:52,298 ‎Các thần đưa ta lại với nhau là có lý do, 41 00:02:52,965 --> 00:02:55,718 ‎để cậu dẫn bọn ta tới Jomsborg 42 00:02:55,801 --> 00:02:57,637 ‎và lật đổ Harekr 43 00:02:58,346 --> 00:03:00,765 ‎để cậu về địa vị chân chính của cậu 44 00:03:00,848 --> 00:03:03,017 ‎là thủ lĩnh của Jomsborg mới. 45 00:03:06,479 --> 00:03:08,064 ‎Sự can thiệp thần thánh. 46 00:03:21,702 --> 00:03:23,579 ‎HUYẾN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 47 00:03:36,926 --> 00:03:37,760 ‎Kaysan. 48 00:03:47,353 --> 00:03:48,187 ‎Nàng thế nào? 49 00:03:48,854 --> 00:03:49,689 ‎Thiếp ổn cả. 50 00:03:51,399 --> 00:03:52,650 ‎Nàng nói dối tệ lắm. 51 00:03:56,320 --> 00:03:58,030 ‎Sáng nay ta đã tính toán. 52 00:03:58,614 --> 00:04:00,783 ‎Ta hẳn đang gần cửa sông Dnieper. 53 00:04:00,866 --> 00:04:03,244 ‎Hai ngày nữa là tới Constantinople. 54 00:04:06,622 --> 00:04:07,832 ‎Nàng sắp về nhà rồi. 55 00:04:22,305 --> 00:04:23,139 ‎Cô ấy thế nào? 56 00:04:26,017 --> 00:04:27,101 ‎Cô ấy cần nghỉ. 57 00:04:30,146 --> 00:04:32,273 ‎Còn ta sắp cần cột buồm rồi. 58 00:04:36,986 --> 00:04:37,987 ‎Olaf. 59 00:04:47,121 --> 00:04:48,247 ‎Bắn! 60 00:04:57,423 --> 00:04:58,341 ‎Sao hắn tìm ra? 61 00:04:58,424 --> 00:05:01,802 ‎Và sao chúng biết ‎phải ở ngoài tầm bắn của trạm gác? 62 00:05:01,886 --> 00:05:03,012 ‎Jorundr. 63 00:05:03,804 --> 00:05:07,058 ‎Nó sẽ không làm thế. ‎Nó không quay lưng với dân tộc đâu. 64 00:05:07,141 --> 00:05:09,101 ‎Cậu ấy không biết Harekr đã chết 65 00:05:10,478 --> 00:05:11,520 ‎hay tôi còn sống. 66 00:05:14,190 --> 00:05:15,733 ‎Và cậu ấy không hiểu Olaf. 67 00:05:17,026 --> 00:05:18,986 ‎Ta phải ra đó đánh hắn! 68 00:05:19,070 --> 00:05:21,364 ‎Theo tôi, ta cầm cự đến khi chúng đi! 69 00:05:22,281 --> 00:05:23,824 ‎Cả hai cách không được! 70 00:05:24,867 --> 00:05:26,410 ‎Giờ hắn biết ta ở đâu rồi. 71 00:05:27,411 --> 00:05:29,205 ‎Nếu ta tấn công hắn trên biển, 72 00:05:29,288 --> 00:05:31,707 ‎hoặc cầm cự với hắn, hắn sẽ về Kattegat 73 00:05:32,291 --> 00:05:35,127 ‎mang thêm quân và tàu tới đánh tiếp. 74 00:05:35,211 --> 00:05:36,921 ‎Vậy kế hoạch là gì? 75 00:05:37,004 --> 00:05:40,007 ‎Chúng ta là thành lũy cuối của cổ giáo. 76 00:05:40,091 --> 00:05:41,967 ‎Nhiều người tới đây là vì hắn. 77 00:05:42,593 --> 00:05:45,805 ‎Hắn cướp đi nhà cửa, gia đình chúng ta. 78 00:05:45,888 --> 00:05:48,307 ‎Giờ hắn săn cả những người bản địa ở đây! 79 00:05:50,643 --> 00:05:51,560 ‎Ta hiểu hắn. 80 00:05:52,645 --> 00:05:55,689 ‎Chúa của hắn thúc đẩy hắn ‎làm nhiệm vụ này. 81 00:05:56,315 --> 00:05:57,566 ‎Nếu ta muốn sống sót, 82 00:05:59,402 --> 00:06:01,612 ‎phải nhắc hắn là còn việc phải làm. 83 00:06:01,695 --> 00:06:02,780 ‎- Đúng thế. ‎- Phải. 84 00:06:08,244 --> 00:06:10,538 ‎Jomsborg là pháo đài tự nhiên. 85 00:06:10,621 --> 00:06:12,540 ‎Từ biển không thấy lối vào 86 00:06:12,623 --> 00:06:14,792 ‎và buộc đội tàu tấn công 87 00:06:14,875 --> 00:06:16,085 ‎phải đi hàng một, 88 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 ‎khiến trạm gác trên vách đá dễ tấn công. 89 00:06:18,838 --> 00:06:22,383 ‎Vậy tấn công từ sau, trên bộ? 90 00:06:22,466 --> 00:06:24,510 ‎Có thể, 91 00:06:24,593 --> 00:06:28,973 ‎nhưng Harekr sẽ thấy động tĩnh ‎và không cho quay lại tàu. 92 00:06:29,890 --> 00:06:31,600 ‎Thế điểm yếu là gì? 93 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 ‎Cửa trước. 94 00:06:35,688 --> 00:06:37,731 ‎Nếu vô hiệu trạm gác chính, 95 00:06:38,691 --> 00:06:40,025 ‎sẽ không có phòng ngự. 96 00:06:42,736 --> 00:06:43,737 ‎Ngươi thấy sao? 97 00:06:45,948 --> 00:06:50,828 ‎Thần nghĩ đây là một nhiệm vụ ‎cho thủ lĩnh Jomsborg tương lai. 98 00:07:20,065 --> 00:07:21,192 ‎Đưa chúng lên! 99 00:07:39,251 --> 00:07:40,461 ‎Từ phía Đông sang. 100 00:08:01,649 --> 00:08:03,192 ‎Bọn ta tới gặp Harekr. 101 00:08:03,275 --> 00:08:05,027 ‎- Hắn đâu? ‎- Harekr chết rồi. 102 00:08:05,110 --> 00:08:06,987 ‎Người của hắn đã giết hắn. 103 00:08:08,614 --> 00:08:09,907 ‎Vậy ai chỉ huy? 104 00:08:10,783 --> 00:08:11,617 ‎Là ta. 105 00:08:12,451 --> 00:08:13,744 ‎Ta tới đàm phán. 106 00:08:15,246 --> 00:08:17,331 ‎- Không đánh. ‎- Cô còn sống. 107 00:08:17,957 --> 00:08:18,874 ‎Rõ rồi. 108 00:08:20,125 --> 00:08:22,795 ‎Ta đã cho ông vào, Olaf. ‎Nói xem ông muốn gì. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,089 ‎Ta đón con trai Harald. 110 00:08:26,090 --> 00:08:27,132 ‎Ý là con trai ta. 111 00:08:27,800 --> 00:08:29,093 ‎Harald theo Cơ Đốc. 112 00:08:30,177 --> 00:08:33,931 ‎Ta không chịu để con nó ‎cho tụi dị giáo nuôi dạy. 113 00:08:34,974 --> 00:08:38,519 ‎Ta nghĩ ông lo rằng một ngày nào đó, 114 00:08:39,144 --> 00:08:42,189 ‎con bọn tôi sẽ giành ‎ngôi vua Na Uy với ông. 115 00:08:44,066 --> 00:08:48,404 ‎Nếu muốn con ta, ‎Olaf, ông sẽ phải giết ta. 116 00:09:02,585 --> 00:09:03,544 ‎Đồ phản bội! 117 00:09:04,628 --> 00:09:05,462 ‎Mẹ. 118 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 ‎Đừng gọi ta như thế. ‎Ngươi khiến ta xấu hổ, ô nhục! 119 00:09:11,343 --> 00:09:12,469 ‎Không. 120 00:09:12,553 --> 00:09:13,971 ‎Mẹ ơi! 121 00:09:15,097 --> 00:09:16,515 ‎Con không biết mà. 122 00:09:16,599 --> 00:09:19,685 ‎Con về giết Harekr. ‎Con không phản bội Jomsborg đâu. 123 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 ‎Giờ đừng làm thế. 124 00:09:22,938 --> 00:09:24,148 ‎Lời nhắn từ Freydis. 125 00:09:25,482 --> 00:09:26,483 ‎Bến cảng. 126 00:09:27,109 --> 00:09:30,070 ‎Lui ra! Ngươi không phải con ta! 127 00:10:14,823 --> 00:10:15,866 ‎Hoàng hậu. 128 00:10:16,950 --> 00:10:19,286 ‎Thần cầu kinh Ăn Năn Tội trước hôn lễ. 129 00:10:19,870 --> 00:10:21,705 ‎Khanh còn thời gian cơ à? 130 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 ‎Ta tưởng hôm nay khanh cưới. 131 00:10:27,252 --> 00:10:30,464 ‎Công chúa Gytha đâu thay được ‎thứ người cướp của thần. 132 00:10:33,342 --> 00:10:35,552 ‎Nhưng Chúa giúp thần tha thứ cho người. 133 00:10:39,390 --> 00:10:41,600 ‎Cha ta từng nói, trong chiến tranh, 134 00:10:42,434 --> 00:10:45,437 ‎không quan trọng kẻ địch đông đảo, 135 00:10:46,021 --> 00:10:49,817 ‎mang lưỡi kiếm sắc hay có lính dũng cảm. 136 00:10:52,653 --> 00:10:55,823 ‎Để chiến thắng chỉ cần 137 00:10:56,824 --> 00:10:59,201 ‎biết khao khát sâu thẳm của kẻ thù. 138 00:11:00,035 --> 00:11:01,412 ‎Người biết được sao? 139 00:11:03,122 --> 00:11:06,208 ‎Aelfwynn chẳng thể ‎đẻ con huyết thống hoàng gia, 140 00:11:06,792 --> 00:11:07,710 ‎nhưng Gytha có thể. 141 00:11:09,002 --> 00:11:10,671 ‎Khanh đâu thể với tới cô ấy 142 00:11:10,754 --> 00:11:17,010 ‎trừ khi bị ép buộc tước đoạt ‎thứ gì đó cực giá trị… bởi tay ta. 143 00:11:20,723 --> 00:11:24,184 ‎Người lại đánh giá sai thần rồi. 144 00:11:26,687 --> 00:11:27,855 ‎Chúa thì không, 145 00:11:29,189 --> 00:11:31,316 ‎ngài sẽ cho khanh xuống Địa ngục. 146 00:11:32,651 --> 00:11:34,862 ‎Thần mong gặp người ở đó, hoàng hậu. 147 00:11:36,321 --> 00:11:38,115 ‎Ý thần là ở đám cưới. 148 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 ‎Đây là đâu? 149 00:12:08,729 --> 00:12:10,355 ‎Pontic Olbia. 150 00:12:11,273 --> 00:12:14,485 ‎Là nơi linh thiêng của người Hy Lạp cổ. 151 00:12:15,110 --> 00:12:16,695 ‎Họ đã dựng đền lớn ở đây. 152 00:12:23,994 --> 00:12:27,456 ‎Lữ khách dừng chân ở đây ‎từ hàng thế kỷ để tỏ lòng thành kính, 153 00:12:27,539 --> 00:12:30,459 ‎nhất là những ai ‎sắp đến với cuộc sống mới. 154 00:12:34,755 --> 00:12:35,798 ‎Như chúng ta đây. 155 00:12:55,484 --> 00:12:56,735 ‎Ta chỉ có chừng này? 156 00:12:57,569 --> 00:12:59,655 ‎Trừ chỗ cất ở các trạm gác. 157 00:13:00,239 --> 00:13:02,407 ‎Lấy hết về đây cho tôi. 158 00:13:03,784 --> 00:13:04,701 ‎Tất cả. 159 00:13:18,590 --> 00:13:19,758 ‎Chị đưa cậu ấy chưa? 160 00:13:21,385 --> 00:13:22,427 ‎Rồi. 161 00:13:23,011 --> 00:13:26,515 ‎Tôi tới đây vì đã thấy hình này ‎trên cánh tay Jorundr. 162 00:13:30,227 --> 00:13:33,272 ‎Trước đó tôi thấy ‎nhà Tiên tri vẽ trên cát một lần. 163 00:13:34,064 --> 00:13:35,649 ‎Ông ấy bảo tôi tin nó. 164 00:13:37,276 --> 00:13:39,278 ‎Tôi không còn hiểu số phận, 165 00:13:40,153 --> 00:13:41,405 ‎hay tin định mệnh. 166 00:13:43,156 --> 00:13:44,992 ‎Dân Viking không định được số phận. 167 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 ‎Nhưng ta định được cách đối mặt với nó. 168 00:13:49,955 --> 00:13:50,998 ‎Hãy tin con chị. 169 00:13:59,172 --> 00:14:01,008 ‎Ta nên tấn công đường bộ. 170 00:14:02,092 --> 00:14:04,720 ‎Harekr chết rồi, đó là chiến lược an toàn. 171 00:14:06,930 --> 00:14:09,182 ‎Jorundr, cậu nghĩ sao? 172 00:14:10,267 --> 00:14:11,143 ‎Ông nên đi. 173 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 ‎Về lấy thêm lính và tàu. 174 00:14:16,607 --> 00:14:18,025 ‎Ông biết đường quay lại. 175 00:14:18,859 --> 00:14:20,277 ‎Mạnh lên thì tấn công. 176 00:14:20,360 --> 00:14:21,445 ‎Nực cười. 177 00:14:22,237 --> 00:14:24,615 ‎Tàu chính của chúng đang sửa. 178 00:14:25,490 --> 00:14:28,493 ‎Số tàu còn lại đi cướp bóc rồi. 179 00:14:29,077 --> 00:14:31,163 ‎Cô ta muốn ta thấy cái đó. 180 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 ‎Cô ta giấu các tàu khác. 181 00:14:35,584 --> 00:14:36,710 ‎Ông không hiểu. 182 00:14:37,836 --> 00:14:40,505 ‎Đó là cái bẫy cô ta đặt cho ông. 183 00:14:40,589 --> 00:14:42,925 ‎Cô ta thách ông tấn công Jomsborg 184 00:14:43,675 --> 00:14:45,677 ‎và nếu vậy, đó sẽ là mồ chôn ông. 185 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 ‎Cậu nghĩ thế à? 186 00:14:48,513 --> 00:14:49,348 ‎Phải. 187 00:14:50,015 --> 00:14:52,392 ‎Ta nghĩ tự cậu không muốn ta tấn công. 188 00:14:52,476 --> 00:14:55,687 ‎Cậu thấy tội lỗi ‎vì quyết định của mình cũng dễ hiểu. 189 00:14:56,355 --> 00:14:57,189 ‎Tội lỗi? 190 00:15:01,985 --> 00:15:05,489 ‎Tôi cố giúp Freydis mà giờ thế này đây. 191 00:15:05,572 --> 00:15:07,866 ‎Có ai ở Jomsborg dừng lại giúp tôi? 192 00:15:08,951 --> 00:15:09,826 ‎Không hề. 193 00:15:11,787 --> 00:15:13,080 ‎Ông hỏi ý tôi. 194 00:15:14,456 --> 00:15:15,290 ‎Thì tôi nói. 195 00:15:17,918 --> 00:15:19,503 ‎Ta không về đâu. 196 00:15:20,921 --> 00:15:25,634 ‎Chúa đưa ta tới đây là có lý do, ‎và ta sẽ không chạy trốn số phận. 197 00:15:33,976 --> 00:15:35,852 ‎Vậy ông phải hạ trạm gác này. 198 00:15:40,232 --> 00:15:42,609 ‎Bọn tôi chạy nhanh hết sức… 199 00:15:43,610 --> 00:15:45,612 ‎Tôi lại không thấy quả bóng và… 200 00:15:45,696 --> 00:15:47,614 ‎Bị ngã dập mặt! 201 00:16:02,129 --> 00:16:03,380 ‎Em yêu chàng. 202 00:16:06,258 --> 00:16:07,300 ‎Xin lỗi. 203 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 ‎Đến lúc tôi đi rồi. 204 00:16:38,582 --> 00:16:39,708 ‎Tôi đã nhớ cô rồi. 205 00:16:47,507 --> 00:16:48,592 ‎Mariam… 206 00:16:50,969 --> 00:16:53,972 ‎Tôi sẽ chuyển lời yêu thương ‎của các cô cho Orlaith. 207 00:16:54,056 --> 00:16:55,057 ‎Cảm ơn cô. 208 00:17:00,896 --> 00:17:03,440 ‎Con đường phía trước rất gian nan. 209 00:17:06,693 --> 00:17:09,154 ‎Xin hãy giúp tôi. 210 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 ‎Tôi không khuyên cô được. 211 00:17:15,118 --> 00:17:17,162 ‎Nhưng trái tim cô sẽ mách bảo. 212 00:17:38,683 --> 00:17:40,227 ‎Thay tôi chăm anh ấy nhé. 213 00:17:41,937 --> 00:17:42,979 ‎Chắc chắn rồi. 214 00:19:07,022 --> 00:19:08,148 ‎Amen. 215 00:19:33,590 --> 00:19:34,507 ‎Cảm ơn. 216 00:19:35,634 --> 00:19:36,551 ‎Xin chúc mừng. 217 00:19:45,685 --> 00:19:47,020 ‎Quý cô đã có chồng. 218 00:19:48,188 --> 00:19:49,272 ‎Cảm ơn hoàng hậu. 219 00:19:50,357 --> 00:19:51,566 ‎Ta có thứ cho ngươi. 220 00:20:02,827 --> 00:20:04,788 ‎Godwin, chúc mừng. 221 00:20:06,039 --> 00:20:07,874 ‎Hoàng hậu Emma, đẹp quá. 222 00:20:10,335 --> 00:20:12,295 ‎Nó có ý nghĩa đặc biệt với ta. 223 00:20:13,338 --> 00:20:15,215 ‎Mong là ngươi sẽ luôn đeo nó. 224 00:20:20,679 --> 00:20:22,138 ‎- Chúc phúc ngài. ‎- Cảm ơn. 225 00:20:29,562 --> 00:20:31,064 ‎Khanh là người nhà rồi. 226 00:20:32,565 --> 00:20:34,776 ‎Ta mong khanh có con lắm. 227 00:20:34,859 --> 00:20:38,029 ‎- Thần sẽ cố, thưa Bệ hạ. ‎- Ta biết mà. 228 00:20:39,698 --> 00:20:41,324 ‎Chúng sẽ có nửa máu Viking. 229 00:20:52,585 --> 00:20:53,962 ‎Mong là nàng đã có cách 230 00:20:54,045 --> 00:20:56,589 ‎dẹp bỏ nghi ngờ về Godwin. 231 00:21:03,221 --> 00:21:04,055 ‎Rồi ạ. 232 00:21:07,142 --> 00:21:08,310 ‎Tốt. 233 00:21:15,483 --> 00:21:17,193 ‎Hãy mừng cho thiếp. 234 00:21:19,571 --> 00:21:22,699 ‎Đây là nơi đẹp đẽ để chết. 235 00:21:24,826 --> 00:21:26,953 ‎Ta đã hứa sẽ đưa nàng về nhà, 236 00:21:28,496 --> 00:21:29,539 ‎mà không thể. 237 00:21:35,795 --> 00:21:39,966 ‎Chàng còn nhiều nơi chưa đi, ‎Leif Eriksson, 238 00:21:41,092 --> 00:21:43,345 ‎và còn phải học nhiều. 239 00:21:45,972 --> 00:21:48,600 ‎Thiếp còn một thứ nữa 240 00:21:49,517 --> 00:21:51,061 ‎để chia sẻ với chàng. 241 00:21:54,564 --> 00:21:56,524 ‎Khi chàng tới Constantinople, 242 00:21:57,067 --> 00:21:59,277 ‎hãy tìm tới Cổng Sư tử. 243 00:22:00,153 --> 00:22:04,407 ‎Bên phía kia cổng, cạnh Tháp Belisarius… 244 00:22:05,784 --> 00:22:07,035 ‎là căn nhà nhỏ của thiếp. 245 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 ‎Giờ là của chàng. 246 00:22:14,751 --> 00:22:21,007 ‎Trong đó có nhiều thứ ‎sẽ giúp chàng trên hành trình của mình. 247 00:22:22,884 --> 00:22:25,387 ‎Hãy khôn ngoan sử dụng những gì chàng học. 248 00:22:33,144 --> 00:22:36,564 ‎Giờ kể thiếp nghe lại 249 00:22:38,900 --> 00:22:42,070 ‎bài hát của con cá voi 250 00:22:42,153 --> 00:22:46,908 ‎bơi xuống tận cùng thế giới đi. 251 00:22:48,535 --> 00:22:51,621 ‎Và rồi, bất thình lình… 252 00:22:54,666 --> 00:22:57,168 ‎nó vùng lên từ bóng tối… 253 00:22:59,254 --> 00:23:02,340 ‎miệng mở rộng đủ để nuốt cả con tàu… 254 00:23:05,593 --> 00:23:06,469 ‎và đột nhiên, 255 00:23:07,971 --> 00:23:12,475 ‎trong chốc lát bước vào thế giới của ta… 256 00:23:17,814 --> 00:23:19,149 ‎nuốt trọn tất cả… 257 00:23:24,863 --> 00:23:27,115 ‎sau đó lại biến mất… 258 00:23:29,742 --> 00:23:30,785 ‎xuống biển sâu. 259 00:23:47,218 --> 00:23:49,554 ‎Ta thấy lúc tối hoàng hậu đưa nàng quà. 260 00:23:50,054 --> 00:23:52,807 ‎Phải, người nói chàng sẽ thích quà này. 261 00:23:52,891 --> 00:23:54,684 ‎Chỉ nàng mới làm ta vui. 262 00:24:03,318 --> 00:24:04,319 ‎Mong là vậy. 263 00:24:33,348 --> 00:24:35,558 ‎Chàng quên đã cưới vợ Viking à? 264 00:24:38,686 --> 00:24:40,230 ‎Ta cưới một phụ nữ đẹp. 265 00:24:56,746 --> 00:24:57,705 ‎Cái gì đây? 266 00:24:59,499 --> 00:25:00,833 ‎Quà của hoàng hậu à? 267 00:25:01,793 --> 00:25:02,627 ‎Vâng. 268 00:25:03,378 --> 00:25:04,420 ‎Đẹp nhỉ? 269 00:25:06,589 --> 00:25:09,342 ‎Người nói mỗi lần chàng thấy nó, 270 00:25:09,425 --> 00:25:11,094 ‎nó sẽ nhắc chàng về quá khứ, 271 00:25:11,719 --> 00:25:14,138 ‎những người chàng đã yêu và đã mất. 272 00:25:14,931 --> 00:25:16,933 ‎Người nói lấy nó từ một con gấu. 273 00:25:17,809 --> 00:25:19,561 ‎Mà thiếp không tin cái đó. 274 00:25:21,479 --> 00:25:22,522 ‎Cởi ra đi. 275 00:25:22,605 --> 00:25:23,856 ‎Không được. 276 00:25:24,983 --> 00:25:27,318 ‎Người bắt thiếp hứa phải luôn đeo nó. 277 00:25:29,654 --> 00:25:31,114 ‎Hoàng hậu Emma thế mà? 278 00:25:32,740 --> 00:25:33,575 ‎Ừ. 279 00:25:36,452 --> 00:25:37,620 ‎Chính xác là bà ấy. 280 00:26:35,094 --> 00:26:35,970 ‎Người được 281 00:26:37,347 --> 00:26:38,389 ‎tạo ra từ đất. 282 00:26:40,099 --> 00:26:42,935 ‎Và giờ, người về lại với đất. 283 00:26:43,686 --> 00:26:44,604 ‎Và từ đó, 284 00:26:47,607 --> 00:26:49,359 ‎người sẽ lại tái sinh. 285 00:27:21,974 --> 00:27:24,435 ‎Không thể tin đã gần tới Constantinople. 286 00:27:25,978 --> 00:27:27,105 ‎Tôi không vội gì. 287 00:27:28,189 --> 00:27:29,148 ‎Ta hiểu mà. 288 00:27:30,066 --> 00:27:32,235 ‎Ta ra đi để kiếm tiền dựng quân đội 289 00:27:33,653 --> 00:27:35,238 ‎và về làm vua xứ Na Uy. 290 00:27:37,824 --> 00:27:38,700 ‎Giờ thì 291 00:27:40,076 --> 00:27:43,204 ‎ta thấy mình còn xa mục tiêu đó ‎hơn cả lúc xuất phát. 292 00:27:44,914 --> 00:27:48,209 ‎Nhưng có lẽ, anh lại tới gần ‎một thứ tuyệt vời hơn. 293 00:27:48,292 --> 00:27:50,753 ‎Anh đã giúp chuyển vật báu của cha tôi. 294 00:27:50,837 --> 00:27:52,880 ‎Hoàng đế sẽ thưởng 295 00:27:54,173 --> 00:27:56,342 ‎và cho anh thứ anh không dám mơ. 296 00:27:56,426 --> 00:27:58,678 ‎Thế sao cô không vội giao nó? 297 00:27:59,637 --> 00:28:01,639 ‎Để cởi bỏ trách nhiệm? 298 00:28:01,723 --> 00:28:04,267 ‎Vì tôi không rõ sau đó sẽ ra sao. 299 00:28:06,436 --> 00:28:07,854 ‎Lúc đó cô sẽ được tự do. 300 00:28:10,022 --> 00:28:10,940 ‎Tự do lựa chọn. 301 00:28:21,993 --> 00:28:23,619 ‎Cha của các thần và các Valkyrie, 302 00:28:24,787 --> 00:28:26,414 ‎hãy ưu ái dõi theo con 303 00:28:27,832 --> 00:28:30,501 ‎và ban cho con chiến thắng. 304 00:28:30,585 --> 00:28:34,797 ‎Lạy Cha chúng con ở trên trời, ‎danh Cha được thánh, 305 00:28:34,881 --> 00:28:36,674 ‎nước Cha được đến, ý Cha được nên 306 00:28:37,592 --> 00:28:39,177 ‎ở đất như trời. 307 00:28:39,260 --> 00:28:41,262 ‎Cha của các thần và các Valkyrie, 308 00:28:43,431 --> 00:28:45,183 ‎hãy ưu ái dõi theo con 309 00:28:46,559 --> 00:28:49,061 ‎và ban cho con chiến thắng. 310 00:28:49,145 --> 00:28:50,938 ‎Chớ để chúng con bị cám dỗ, 311 00:28:51,773 --> 00:28:53,608 ‎mà cứu chúng con khỏi điều ác. 312 00:28:55,318 --> 00:28:56,152 ‎Amen. 313 00:29:10,291 --> 00:29:12,084 ‎Dù cô có chuyện gì, 314 00:29:13,419 --> 00:29:16,798 ‎cháu không được để Olaf cướp bé, hiểu chứ? 315 00:29:18,549 --> 00:29:21,928 ‎Nếu cô chết mà có ai hỏi về con cô, 316 00:29:23,012 --> 00:29:26,182 ‎cháu sẽ bảo họ ‎đó là con trai Harald Sigurdsson, 317 00:29:27,517 --> 00:29:29,227 ‎cháu ngoại Erik Đỏ, 318 00:29:29,310 --> 00:29:32,230 ‎và cháu trai của Leif Eriksson. 319 00:29:33,356 --> 00:29:34,941 ‎Có mẹ là Freydis. 320 00:29:35,817 --> 00:29:37,151 ‎Người giữ Đức tin. 321 00:30:51,017 --> 00:30:51,851 ‎Lối này. 322 00:31:08,951 --> 00:31:10,161 ‎Nhớ tín hiệu nhé. 323 00:31:13,039 --> 00:31:14,081 ‎Tiến lên. 324 00:31:29,263 --> 00:31:31,349 ‎Tên dị giáo bẩn thỉu! Đồ phản bội! 325 00:32:03,506 --> 00:32:04,715 ‎Jorundr! 326 00:32:04,799 --> 00:32:05,967 ‎Ra hiệu cho tàu đi. 327 00:32:06,050 --> 00:32:08,260 ‎- Tại sao? ‎- Làm đi. 328 00:32:09,345 --> 00:32:10,388 ‎Nhanh. 329 00:32:19,730 --> 00:32:22,233 ‎Kìa. Họ hạ được trạm gác rồi. 330 00:32:24,986 --> 00:32:25,820 ‎Chèo đi. 331 00:32:25,903 --> 00:32:27,738 ‎Mái chèo! Chèo! 332 00:32:42,294 --> 00:32:43,504 ‎Nói với mẹ tôi… 333 00:32:47,216 --> 00:32:48,426 ‎Tôi không phản bội. 334 00:33:13,034 --> 00:33:14,118 ‎Sẵn sàng! 335 00:33:40,936 --> 00:33:42,730 ‎Người của cô ta đâu? 336 00:33:43,856 --> 00:33:45,066 ‎Cô ta đang chờ ai? 337 00:33:46,233 --> 00:33:47,068 ‎Thần. 338 00:33:54,075 --> 00:33:56,243 ‎Ta tới đón nó, Freydis. 339 00:34:09,548 --> 00:34:12,134 ‎Ông đấu tay đôi thế này à, 340 00:34:12,218 --> 00:34:13,719 ‎mang theo cả đội tàu? 341 00:34:14,720 --> 00:34:17,681 ‎Ta chỉ muốn người của ta ‎có chỗ đẹp xem trận đấu. 342 00:34:22,520 --> 00:34:26,315 ‎Đâu phải ngày nào họ cũng được thấy ‎Olaf Haraldsson vĩ đại 343 00:34:26,398 --> 00:34:27,608 ‎bị hạ bởi phụ nữ. 344 00:34:38,244 --> 00:34:39,787 ‎Con trai Canute đó hả? 345 00:34:39,870 --> 00:34:43,499 ‎Phải, Vua xứ Na Uy, Svein. 346 00:34:45,960 --> 00:34:47,086 ‎Vua xứ Na Uy. 347 00:34:49,463 --> 00:34:51,882 ‎Sao cậu không tới đây để nhìn cho rõ? 348 00:35:05,437 --> 00:35:07,314 ‎Trên gươm của cô ghi gì? 349 00:35:07,398 --> 00:35:09,358 ‎Ghi "Người giữ Đức tin". 350 00:35:10,192 --> 00:35:13,612 ‎Vận mệnh của ta là bảo vệ ‎những người thờ Thần linh xưa. 351 00:35:15,781 --> 00:35:19,451 ‎Còn vận mệnh của ta ‎là quét sạch thần thoại cổ xưa. 352 00:35:20,703 --> 00:35:22,955 ‎Lẽ ra ta nên kết liễu ngươi ở Lễ Đường 353 00:35:23,038 --> 00:35:24,290 ‎khi ngươi xử Gunnar. 354 00:35:24,957 --> 00:35:26,417 ‎Ta đã cho ông cơ hội. 355 00:35:27,334 --> 00:35:31,046 ‎- Mà ông không nhận. ‎- Ta ở đây rồi, Freydis. 356 00:35:32,006 --> 00:35:33,632 ‎Trước khi ta giết ngươi, 357 00:35:34,258 --> 00:35:36,510 ‎ta sẽ cho ngươi cơ hội cuối 358 00:35:37,344 --> 00:35:40,014 ‎để nhận phép rửa tội của Chúa Giêsu 359 00:35:40,097 --> 00:35:42,641 ‎và lời hứa được sống vĩnh hằng. 360 00:35:46,478 --> 00:35:47,438 ‎Chuộc tội. 361 00:35:49,231 --> 00:35:50,316 ‎Sống vĩnh hằng. 362 00:35:54,445 --> 00:35:55,988 ‎Sống vĩnh hằng. 363 00:35:59,033 --> 00:36:01,160 ‎Tất cả bọn họ đều được rửa tội rồi? 364 00:36:02,620 --> 00:36:03,704 ‎Đúng thế. 365 00:36:04,997 --> 00:36:06,040 ‎Tất cả. 366 00:36:08,167 --> 00:36:09,001 ‎Tốt. 367 00:36:11,629 --> 00:36:13,130 ‎Ta thấy khá hơn rồi đó. 368 00:36:22,640 --> 00:36:25,100 ‎Chạy đi! 369 00:36:26,101 --> 00:36:27,478 ‎Svein! 370 00:36:42,952 --> 00:36:43,911 ‎Freydis! 371 00:36:49,959 --> 00:36:52,294 ‎Ra! Tránh ra! 372 00:36:52,378 --> 00:36:54,546 ‎Giờ tới lượt ngươi, Olaf. 373 00:38:23,135 --> 00:38:25,763 ‎Ngươi nghĩ đã giết được ta, Freydis, 374 00:38:27,014 --> 00:38:28,557 ‎nhưng ngược lại đấy. 375 00:38:30,225 --> 00:38:31,477 ‎Ta sẽ là kẻ tử vì đạo 376 00:38:32,227 --> 00:38:34,355 ‎được lưu danh muôn đời 377 00:38:36,023 --> 00:38:38,484 ‎trong khi chả ai nhớ ngươi. 378 00:38:40,652 --> 00:38:42,780 ‎Nhưng còn ai mà kể chuyện của ngươi? 379 00:39:11,475 --> 00:39:14,269 ‎Không! Làm ơn. 380 00:39:18,565 --> 00:39:21,068 ‎Hãy tha cho tôi. 381 00:39:25,114 --> 00:39:27,533 ‎Đứng dậy, vua xứ Na Uy. 382 00:39:58,522 --> 00:40:01,567 ‎Trong các ngươi ‎ai là Harald Sigurdsson xứ Na Uy. 383 00:40:01,650 --> 00:40:02,526 ‎Ta là Harald. 384 00:40:04,445 --> 00:40:06,029 ‎Hoàng đế Romanos 385 00:40:06,113 --> 00:40:08,740 ‎đã từ Constantinople tới đây để đón ngươi. 386 00:40:18,208 --> 00:40:20,878 ‎Ta nghe đồn một nhóm Viking dũng mãnh 387 00:40:20,961 --> 00:40:23,797 ‎đã vượt qua tụi Pecheneg ‎cùng một toán phụ nữ. 388 00:40:23,881 --> 00:40:25,466 ‎Không phải lời đồn đâu. 389 00:40:25,549 --> 00:40:26,550 ‎Đại Hãn chết rồi. 390 00:40:28,302 --> 00:40:30,554 ‎Thành tích đó 391 00:40:30,637 --> 00:40:33,390 ‎ít người dám tưởng tượng, ‎chả mấy ai dám nhận. 392 00:40:33,474 --> 00:40:36,268 ‎Bệ hạ vượt đường xa xôi ‎chỉ để cảm ơn bọn thần? 393 00:40:36,894 --> 00:40:38,812 ‎Không, ta tới để xem 394 00:40:38,896 --> 00:40:41,440 ‎ngươi đưa báu vật ‎từ Vitomir xứ Chude không. 395 00:40:42,649 --> 00:40:44,485 ‎Vitomir không sống sót được, 396 00:40:44,568 --> 00:40:46,028 ‎nhưng còn con gái ông, Elena. 397 00:40:46,612 --> 00:40:48,405 ‎Thần tin cô ấy có thứ ngài muốn. 398 00:40:48,489 --> 00:40:49,656 ‎Phải, ta biết. 399 00:40:50,491 --> 00:40:52,618 ‎Chúng ta đã xác nhận là thật. 400 00:41:14,723 --> 00:41:18,185 ‎Nàng đẹp như từng lời cha nàng mô tả. 401 00:41:23,232 --> 00:41:25,150 ‎Mừng đến cuộc sống mới. 402 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‎Cuộc sống mới? 403 00:41:30,948 --> 00:41:33,700 ‎Ngươi không biết mình chuyển cái gì à? 404 00:41:33,784 --> 00:41:35,619 ‎Thần tưởng là cái mề đay. 405 00:41:36,328 --> 00:41:37,246 ‎Không. 406 00:41:37,955 --> 00:41:39,331 ‎Là hôn thê của ta. 407 00:41:40,082 --> 00:41:42,668 ‎Vương hậu mới của Constantinople. 408 00:41:48,257 --> 00:41:49,424 ‎Tất cả các ngươi, 409 00:41:50,300 --> 00:41:53,262 ‎tiệc mừng anh hùng ‎đang chờ ở Constantinople, 410 00:41:53,345 --> 00:41:55,681 ‎và phần thưởng cho sự dũng cảm. 411 00:41:55,764 --> 00:41:58,267 ‎Còn ngươi, Harald Sigurdsson, 412 00:41:59,309 --> 00:42:00,561 ‎ta nợ ngươi. 413 00:42:01,562 --> 00:42:03,981 ‎Cứ xin bất cứ gì, ta sẽ đáp ứng hết. 414 00:42:04,982 --> 00:42:07,568 ‎- Bất cứ gì? ‎- Phải. 415 00:42:11,655 --> 00:42:13,073 ‎Thần sẽ nghĩ cái giá. 416 00:42:15,534 --> 00:42:16,368 ‎Tốt. 417 00:42:17,578 --> 00:42:22,291 ‎Người giỏi như ngươi ‎dưới trướng ta sẽ tốt lắm. 418 00:42:27,629 --> 00:42:29,548 ‎- Họ muốn gì cho hết. ‎- Dạ. 419 00:42:31,550 --> 00:42:33,176 ‎Lẽ ra nàng nên kể cho ta. 420 00:42:33,260 --> 00:42:35,679 ‎Nếu chàng biết, chàng sẽ bảo em làm gì? 421 00:42:36,638 --> 00:42:38,056 ‎Đừng ra mặt. 422 00:42:39,099 --> 00:42:42,311 ‎Thế thì cả hai ta đến ‎Constantinople đều trắng tay cả. 423 00:42:43,478 --> 00:42:45,564 ‎Giờ chính hoàng đế mang ơn chàng. 424 00:42:46,565 --> 00:42:49,568 ‎Còn nàng là vương hậu, ‎ngoài tầm với của ta. 425 00:42:53,447 --> 00:42:55,741 ‎Chẳng gì ngoài tầm với của chàng. 426 00:43:44,331 --> 00:43:45,582 ‎Ai đây? 427 00:43:50,545 --> 00:43:51,463 ‎Svein! 428 00:44:04,184 --> 00:44:05,060 ‎Olaf đâu? 429 00:44:06,353 --> 00:44:07,771 ‎Sao con về được đây? 430 00:44:13,360 --> 00:44:14,528 ‎Chắc cô là Freydis. 431 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 ‎Ta đưa con bà về dù ta không cần làm thế. 432 00:44:20,200 --> 00:44:21,201 ‎Cảm ơn cô. 433 00:44:22,619 --> 00:44:24,955 ‎Cô muốn gì cho việc làm tốt đó? 434 00:44:27,082 --> 00:44:27,958 ‎Hòa bình. 435 00:44:34,381 --> 00:44:35,424 ‎Ta hứa với cô. 436 00:44:37,008 --> 00:44:38,552 ‎Giữa hai người mẹ. 437 00:44:47,394 --> 00:44:49,438 ‎Tôi có quyền báo thù. 438 00:44:49,521 --> 00:44:50,355 ‎Tôi tin cô ấy! 439 00:44:50,439 --> 00:44:52,274 ‎- Xét xử bằng so đấu. ‎- Với ta à? 440 00:44:52,941 --> 00:44:54,860 ‎Hàng trăm à? Hàng ngàn thì đúng hơn. 441 00:44:54,943 --> 00:44:57,487 ‎Thập giá mang gươm chưa bao giờ là ngươi. 442 00:44:57,571 --> 00:44:59,448 ‎Ta chết, các thần của ta cũng chết. 443 00:44:59,531 --> 00:45:02,743 ‎Vì không có người Greenland, ‎Cầu London vẫn sẽ đứng vững, 444 00:45:02,826 --> 00:45:04,161 ‎nhưng chúng ta thì không. 445 00:45:30,937 --> 00:45:33,857 ‎Cô là Freydis? 446 00:45:35,317 --> 00:45:36,818 ‎Người giữ Đức tin? 447 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 ‎Phải. 448 00:45:41,656 --> 00:45:42,657 ‎Là ta. 449 00:45:51,291 --> 00:45:52,125 ‎Nhìn kìa. 450 00:48:04,049 --> 00:48:09,054 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo