1
00:00:07,008 --> 00:00:10,803
BỜ BIỂN POMERANIA
2
00:00:23,858 --> 00:00:27,987
Vụ cậu giải cứu em trai ta
và lũ dị giáo ấn tượng lắm.
3
00:00:31,574 --> 00:00:34,911
Harald ở với bọn cậu bao lâu
trước khi đi tới Novgorod?
4
00:00:36,579 --> 00:00:37,914
Gã không đi Jomsborg.
5
00:00:39,248 --> 00:00:43,586
Ngay sau khi bọn tôi đụng ông,
gã và Leif Eriksson chia tay Freydis.
6
00:00:46,422 --> 00:00:48,091
Cậu đưa Freydis đi Jomsborg.
7
00:00:50,218 --> 00:00:51,969
Harekr để cô ấy làm nữ tu,
8
00:00:52,929 --> 00:00:56,099
rồi thấy bị đe dọa
vì ảnh hưởng của cô ấy và giết cô…
9
00:00:57,975 --> 00:00:59,227
giữ lại đứa con.
10
00:01:01,395 --> 00:01:03,147
Con à? Của Harald?
11
00:01:03,231 --> 00:01:04,148
Con trai.
12
00:01:05,483 --> 00:01:09,028
Harekr định nuôi nó
để lên làm thủ lĩnh Jomsborg.
13
00:01:16,202 --> 00:01:17,370
Ta biết cha cậu.
14
00:01:18,538 --> 00:01:20,248
Tên ông là Torvil Magnusson.
15
00:01:21,374 --> 00:01:22,542
Torvil "Cao Kều".
16
00:01:25,628 --> 00:01:29,799
Trước khi ta cải đạo sang Cơ Đốc,
bọn ta cùng đi đột kích ở phía Đông.
17
00:01:29,882 --> 00:01:31,759
Một chiến binh Viking vĩ đại.
18
00:01:32,593 --> 00:01:33,594
Tôi chả tin ông.
19
00:01:35,138 --> 00:01:36,806
Mẹ cậu tên là Gudrid.
20
00:01:37,557 --> 00:01:40,893
Hồi đó bà ấy rất xinh đẹp,
chắc giờ vẫn vậy.
21
00:01:40,977 --> 00:01:43,896
Bà ấy đi cùng bố cậu
khi đột kích, bế theo cậu.
22
00:01:46,149 --> 00:01:48,192
Ta cũng biết Harekr.
23
00:01:49,235 --> 00:01:52,947
Hắn chỉ là tên cướp biển, không hơn,
vậy nên ta mới săn hắn.
24
00:01:53,030 --> 00:01:55,491
- Tưởng ông chỉ săn dân dị giáo.
- Đúng.
25
00:01:55,575 --> 00:01:57,451
Giờ giao thương là việc của ta.
26
00:01:58,035 --> 00:01:59,871
Đó là tương lai của Viking.
27
00:02:00,621 --> 00:02:03,499
Cướp biển như Harekr,
cướp bóc các Viking khác,
28
00:02:03,583 --> 00:02:04,584
là kẻ thù của ta.
29
00:02:05,626 --> 00:02:07,920
Ta chẳng quan tâm tới Jomsborg.
30
00:02:09,922 --> 00:02:11,174
Chỉ thủ lĩnh của nó.
31
00:02:11,924 --> 00:02:15,928
Ta không thể tin hắn lại để
một chiến binh như cậu bị lưu đày.
32
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
Là ta thì đã giết cậu rồi.
33
00:02:19,223 --> 00:02:22,143
Hắn đã cố, nhưng các bô lão quyền cao hơn.
34
00:02:24,896 --> 00:02:26,480
Thần linh can thiệp.
35
00:02:29,275 --> 00:02:30,902
Sao gã Cơ Đốc lại nói thế?
36
00:02:34,864 --> 00:02:37,241
Khi càng già, Jorundr,
37
00:02:37,325 --> 00:02:41,245
ta càng thấy hai tín ngưỡng
tương đồng nhiều hơn là khác biệt.
38
00:02:42,371 --> 00:02:45,374
Ta cầu Chúa của ta
sẽ tìm ra và tiêu diệt Harekr.
39
00:02:45,458 --> 00:02:47,919
Thần linh của cậu rõ ràng muốn cậu sống.
40
00:02:48,753 --> 00:02:52,298
Các thần đưa ta lại với nhau là có lý do,
41
00:02:52,965 --> 00:02:55,718
để cậu dẫn bọn ta tới Jomsborg
42
00:02:55,801 --> 00:02:57,637
và lật đổ Harekr
43
00:02:58,346 --> 00:03:00,765
để cậu về địa vị chân chính của cậu
44
00:03:00,848 --> 00:03:03,017
là thủ lĩnh của Jomsborg mới.
45
00:03:06,479 --> 00:03:08,064
Sự can thiệp thần thánh.
46
00:03:21,702 --> 00:03:23,579
HUYẾN THOẠI VIKINGS: VALHALLA
47
00:03:36,926 --> 00:03:37,760
Kaysan.
48
00:03:47,353 --> 00:03:48,187
Nàng thế nào?
49
00:03:48,854 --> 00:03:49,689
Thiếp ổn cả.
50
00:03:51,399 --> 00:03:52,650
Nàng nói dối tệ lắm.
51
00:03:56,320 --> 00:03:58,030
Sáng nay ta đã tính toán.
52
00:03:58,614 --> 00:04:00,783
Ta hẳn đang gần cửa sông Dnieper.
53
00:04:00,866 --> 00:04:03,244
Hai ngày nữa là tới Constantinople.
54
00:04:06,622 --> 00:04:07,832
Nàng sắp về nhà rồi.
55
00:04:22,305 --> 00:04:23,139
Cô ấy thế nào?
56
00:04:26,017 --> 00:04:27,101
Cô ấy cần nghỉ.
57
00:04:30,146 --> 00:04:32,273
Còn ta sắp cần cột buồm rồi.
58
00:04:36,986 --> 00:04:37,987
Olaf.
59
00:04:47,121 --> 00:04:48,247
Bắn!
60
00:04:57,423 --> 00:04:58,341
Sao hắn tìm ra?
61
00:04:58,424 --> 00:05:01,802
Và sao chúng biết
phải ở ngoài tầm bắn của trạm gác?
62
00:05:01,886 --> 00:05:03,012
Jorundr.
63
00:05:03,804 --> 00:05:07,058
Nó sẽ không làm thế.
Nó không quay lưng với dân tộc đâu.
64
00:05:07,141 --> 00:05:09,101
Cậu ấy không biết Harekr đã chết
65
00:05:10,478 --> 00:05:11,520
hay tôi còn sống.
66
00:05:14,190 --> 00:05:15,733
Và cậu ấy không hiểu Olaf.
67
00:05:17,026 --> 00:05:18,986
Ta phải ra đó đánh hắn!
68
00:05:19,070 --> 00:05:21,364
Theo tôi, ta cầm cự đến khi chúng đi!
69
00:05:22,281 --> 00:05:23,824
Cả hai cách không được!
70
00:05:24,867 --> 00:05:26,410
Giờ hắn biết ta ở đâu rồi.
71
00:05:27,411 --> 00:05:29,205
Nếu ta tấn công hắn trên biển,
72
00:05:29,288 --> 00:05:31,707
hoặc cầm cự với hắn, hắn sẽ về Kattegat
73
00:05:32,291 --> 00:05:35,127
mang thêm quân và tàu tới đánh tiếp.
74
00:05:35,211 --> 00:05:36,921
Vậy kế hoạch là gì?
75
00:05:37,004 --> 00:05:40,007
Chúng ta là thành lũy cuối của cổ giáo.
76
00:05:40,091 --> 00:05:41,967
Nhiều người tới đây là vì hắn.
77
00:05:42,593 --> 00:05:45,805
Hắn cướp đi nhà cửa, gia đình chúng ta.
78
00:05:45,888 --> 00:05:48,307
Giờ hắn săn cả những người bản địa ở đây!
79
00:05:50,643 --> 00:05:51,560
Ta hiểu hắn.
80
00:05:52,645 --> 00:05:55,689
Chúa của hắn thúc đẩy hắn
làm nhiệm vụ này.
81
00:05:56,315 --> 00:05:57,566
Nếu ta muốn sống sót,
82
00:05:59,402 --> 00:06:01,612
phải nhắc hắn là còn việc phải làm.
83
00:06:01,695 --> 00:06:02,780
- Đúng thế.
- Phải.
84
00:06:08,244 --> 00:06:10,538
Jomsborg là pháo đài tự nhiên.
85
00:06:10,621 --> 00:06:12,540
Từ biển không thấy lối vào
86
00:06:12,623 --> 00:06:14,792
và buộc đội tàu tấn công
87
00:06:14,875 --> 00:06:16,085
phải đi hàng một,
88
00:06:16,168 --> 00:06:18,754
khiến trạm gác trên vách đá dễ tấn công.
89
00:06:18,838 --> 00:06:22,383
Vậy tấn công từ sau, trên bộ?
90
00:06:22,466 --> 00:06:24,510
Có thể,
91
00:06:24,593 --> 00:06:28,973
nhưng Harekr sẽ thấy động tĩnh
và không cho quay lại tàu.
92
00:06:29,890 --> 00:06:31,600
Thế điểm yếu là gì?
93
00:06:33,727 --> 00:06:34,728
Cửa trước.
94
00:06:35,688 --> 00:06:37,731
Nếu vô hiệu trạm gác chính,
95
00:06:38,691 --> 00:06:40,025
sẽ không có phòng ngự.
96
00:06:42,736 --> 00:06:43,737
Ngươi thấy sao?
97
00:06:45,948 --> 00:06:50,828
Thần nghĩ đây là một nhiệm vụ
cho thủ lĩnh Jomsborg tương lai.
98
00:07:20,065 --> 00:07:21,192
Đưa chúng lên!
99
00:07:39,251 --> 00:07:40,461
Từ phía Đông sang.
100
00:08:01,649 --> 00:08:03,192
Bọn ta tới gặp Harekr.
101
00:08:03,275 --> 00:08:05,027
- Hắn đâu?
- Harekr chết rồi.
102
00:08:05,110 --> 00:08:06,987
Người của hắn đã giết hắn.
103
00:08:08,614 --> 00:08:09,907
Vậy ai chỉ huy?
104
00:08:10,783 --> 00:08:11,617
Là ta.
105
00:08:12,451 --> 00:08:13,744
Ta tới đàm phán.
106
00:08:15,246 --> 00:08:17,331
- Không đánh.
- Cô còn sống.
107
00:08:17,957 --> 00:08:18,874
Rõ rồi.
108
00:08:20,125 --> 00:08:22,795
Ta đã cho ông vào, Olaf.
Nói xem ông muốn gì.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,089
Ta đón con trai Harald.
110
00:08:26,090 --> 00:08:27,132
Ý là con trai ta.
111
00:08:27,800 --> 00:08:29,093
Harald theo Cơ Đốc.
112
00:08:30,177 --> 00:08:33,931
Ta không chịu để con nó
cho tụi dị giáo nuôi dạy.
113
00:08:34,974 --> 00:08:38,519
Ta nghĩ ông lo rằng một ngày nào đó,
114
00:08:39,144 --> 00:08:42,189
con bọn tôi sẽ giành
ngôi vua Na Uy với ông.
115
00:08:44,066 --> 00:08:48,404
Nếu muốn con ta,
Olaf, ông sẽ phải giết ta.
116
00:09:02,585 --> 00:09:03,544
Đồ phản bội!
117
00:09:04,628 --> 00:09:05,462
Mẹ.
118
00:09:07,548 --> 00:09:11,260
Đừng gọi ta như thế.
Ngươi khiến ta xấu hổ, ô nhục!
119
00:09:11,343 --> 00:09:12,469
Không.
120
00:09:12,553 --> 00:09:13,971
Mẹ ơi!
121
00:09:15,097 --> 00:09:16,515
Con không biết mà.
122
00:09:16,599 --> 00:09:19,685
Con về giết Harekr.
Con không phản bội Jomsborg đâu.
123
00:09:19,768 --> 00:09:21,103
Giờ đừng làm thế.
124
00:09:22,938 --> 00:09:24,148
Lời nhắn từ Freydis.
125
00:09:25,482 --> 00:09:26,483
Bến cảng.
126
00:09:27,109 --> 00:09:30,070
Lui ra! Ngươi không phải con ta!
127
00:10:14,823 --> 00:10:15,866
Hoàng hậu.
128
00:10:16,950 --> 00:10:19,286
Thần cầu kinh Ăn Năn Tội trước hôn lễ.
129
00:10:19,870 --> 00:10:21,705
Khanh còn thời gian cơ à?
130
00:10:22,289 --> 00:10:23,999
Ta tưởng hôm nay khanh cưới.
131
00:10:27,252 --> 00:10:30,464
Công chúa Gytha đâu thay được
thứ người cướp của thần.
132
00:10:33,342 --> 00:10:35,552
Nhưng Chúa giúp thần tha thứ cho người.
133
00:10:39,390 --> 00:10:41,600
Cha ta từng nói, trong chiến tranh,
134
00:10:42,434 --> 00:10:45,437
không quan trọng kẻ địch đông đảo,
135
00:10:46,021 --> 00:10:49,817
mang lưỡi kiếm sắc hay có lính dũng cảm.
136
00:10:52,653 --> 00:10:55,823
Để chiến thắng chỉ cần
137
00:10:56,824 --> 00:10:59,201
biết khao khát sâu thẳm của kẻ thù.
138
00:11:00,035 --> 00:11:01,412
Người biết được sao?
139
00:11:03,122 --> 00:11:06,208
Aelfwynn chẳng thể
đẻ con huyết thống hoàng gia,
140
00:11:06,792 --> 00:11:07,710
nhưng Gytha có thể.
141
00:11:09,002 --> 00:11:10,671
Khanh đâu thể với tới cô ấy
142
00:11:10,754 --> 00:11:17,010
trừ khi bị ép buộc tước đoạt
thứ gì đó cực giá trị… bởi tay ta.
143
00:11:20,723 --> 00:11:24,184
Người lại đánh giá sai thần rồi.
144
00:11:26,687 --> 00:11:27,855
Chúa thì không,
145
00:11:29,189 --> 00:11:31,316
ngài sẽ cho khanh xuống Địa ngục.
146
00:11:32,651 --> 00:11:34,862
Thần mong gặp người ở đó, hoàng hậu.
147
00:11:36,321 --> 00:11:38,115
Ý thần là ở đám cưới.
148
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Đây là đâu?
149
00:12:08,729 --> 00:12:10,355
Pontic Olbia.
150
00:12:11,273 --> 00:12:14,485
Là nơi linh thiêng của người Hy Lạp cổ.
151
00:12:15,110 --> 00:12:16,695
Họ đã dựng đền lớn ở đây.
152
00:12:23,994 --> 00:12:27,456
Lữ khách dừng chân ở đây
từ hàng thế kỷ để tỏ lòng thành kính,
153
00:12:27,539 --> 00:12:30,459
nhất là những ai
sắp đến với cuộc sống mới.
154
00:12:34,755 --> 00:12:35,798
Như chúng ta đây.
155
00:12:55,484 --> 00:12:56,735
Ta chỉ có chừng này?
156
00:12:57,569 --> 00:12:59,655
Trừ chỗ cất ở các trạm gác.
157
00:13:00,239 --> 00:13:02,407
Lấy hết về đây cho tôi.
158
00:13:03,784 --> 00:13:04,701
Tất cả.
159
00:13:18,590 --> 00:13:19,758
Chị đưa cậu ấy chưa?
160
00:13:21,385 --> 00:13:22,427
Rồi.
161
00:13:23,011 --> 00:13:26,515
Tôi tới đây vì đã thấy hình này
trên cánh tay Jorundr.
162
00:13:30,227 --> 00:13:33,272
Trước đó tôi thấy
nhà Tiên tri vẽ trên cát một lần.
163
00:13:34,064 --> 00:13:35,649
Ông ấy bảo tôi tin nó.
164
00:13:37,276 --> 00:13:39,278
Tôi không còn hiểu số phận,
165
00:13:40,153 --> 00:13:41,405
hay tin định mệnh.
166
00:13:43,156 --> 00:13:44,992
Dân Viking không định được số phận.
167
00:13:45,993 --> 00:13:48,453
Nhưng ta định được cách đối mặt với nó.
168
00:13:49,955 --> 00:13:50,998
Hãy tin con chị.
169
00:13:59,172 --> 00:14:01,008
Ta nên tấn công đường bộ.
170
00:14:02,092 --> 00:14:04,720
Harekr chết rồi, đó là chiến lược an toàn.
171
00:14:06,930 --> 00:14:09,182
Jorundr, cậu nghĩ sao?
172
00:14:10,267 --> 00:14:11,143
Ông nên đi.
173
00:14:14,354 --> 00:14:15,939
Về lấy thêm lính và tàu.
174
00:14:16,607 --> 00:14:18,025
Ông biết đường quay lại.
175
00:14:18,859 --> 00:14:20,277
Mạnh lên thì tấn công.
176
00:14:20,360 --> 00:14:21,445
Nực cười.
177
00:14:22,237 --> 00:14:24,615
Tàu chính của chúng đang sửa.
178
00:14:25,490 --> 00:14:28,493
Số tàu còn lại đi cướp bóc rồi.
179
00:14:29,077 --> 00:14:31,163
Cô ta muốn ta thấy cái đó.
180
00:14:32,039 --> 00:14:33,665
Cô ta giấu các tàu khác.
181
00:14:35,584 --> 00:14:36,710
Ông không hiểu.
182
00:14:37,836 --> 00:14:40,505
Đó là cái bẫy cô ta đặt cho ông.
183
00:14:40,589 --> 00:14:42,925
Cô ta thách ông tấn công Jomsborg
184
00:14:43,675 --> 00:14:45,677
và nếu vậy, đó sẽ là mồ chôn ông.
185
00:14:46,720 --> 00:14:47,846
Cậu nghĩ thế à?
186
00:14:48,513 --> 00:14:49,348
Phải.
187
00:14:50,015 --> 00:14:52,392
Ta nghĩ tự cậu không muốn ta tấn công.
188
00:14:52,476 --> 00:14:55,687
Cậu thấy tội lỗi
vì quyết định của mình cũng dễ hiểu.
189
00:14:56,355 --> 00:14:57,189
Tội lỗi?
190
00:15:01,985 --> 00:15:05,489
Tôi cố giúp Freydis mà giờ thế này đây.
191
00:15:05,572 --> 00:15:07,866
Có ai ở Jomsborg dừng lại giúp tôi?
192
00:15:08,951 --> 00:15:09,826
Không hề.
193
00:15:11,787 --> 00:15:13,080
Ông hỏi ý tôi.
194
00:15:14,456 --> 00:15:15,290
Thì tôi nói.
195
00:15:17,918 --> 00:15:19,503
Ta không về đâu.
196
00:15:20,921 --> 00:15:25,634
Chúa đưa ta tới đây là có lý do,
và ta sẽ không chạy trốn số phận.
197
00:15:33,976 --> 00:15:35,852
Vậy ông phải hạ trạm gác này.
198
00:15:40,232 --> 00:15:42,609
Bọn tôi chạy nhanh hết sức…
199
00:15:43,610 --> 00:15:45,612
Tôi lại không thấy quả bóng và…
200
00:15:45,696 --> 00:15:47,614
Bị ngã dập mặt!
201
00:16:02,129 --> 00:16:03,380
Em yêu chàng.
202
00:16:06,258 --> 00:16:07,300
Xin lỗi.
203
00:16:08,969 --> 00:16:10,721
Đến lúc tôi đi rồi.
204
00:16:38,582 --> 00:16:39,708
Tôi đã nhớ cô rồi.
205
00:16:47,507 --> 00:16:48,592
Mariam…
206
00:16:50,969 --> 00:16:53,972
Tôi sẽ chuyển lời yêu thương
của các cô cho Orlaith.
207
00:16:54,056 --> 00:16:55,057
Cảm ơn cô.
208
00:17:00,896 --> 00:17:03,440
Con đường phía trước rất gian nan.
209
00:17:06,693 --> 00:17:09,154
Xin hãy giúp tôi.
210
00:17:10,530 --> 00:17:12,240
Tôi không khuyên cô được.
211
00:17:15,118 --> 00:17:17,162
Nhưng trái tim cô sẽ mách bảo.
212
00:17:38,683 --> 00:17:40,227
Thay tôi chăm anh ấy nhé.
213
00:17:41,937 --> 00:17:42,979
Chắc chắn rồi.
214
00:19:07,022 --> 00:19:08,148
Amen.
215
00:19:33,590 --> 00:19:34,507
Cảm ơn.
216
00:19:35,634 --> 00:19:36,551
Xin chúc mừng.
217
00:19:45,685 --> 00:19:47,020
Quý cô đã có chồng.
218
00:19:48,188 --> 00:19:49,272
Cảm ơn hoàng hậu.
219
00:19:50,357 --> 00:19:51,566
Ta có thứ cho ngươi.
220
00:20:02,827 --> 00:20:04,788
Godwin, chúc mừng.
221
00:20:06,039 --> 00:20:07,874
Hoàng hậu Emma, đẹp quá.
222
00:20:10,335 --> 00:20:12,295
Nó có ý nghĩa đặc biệt với ta.
223
00:20:13,338 --> 00:20:15,215
Mong là ngươi sẽ luôn đeo nó.
224
00:20:20,679 --> 00:20:22,138
- Chúc phúc ngài.
- Cảm ơn.
225
00:20:29,562 --> 00:20:31,064
Khanh là người nhà rồi.
226
00:20:32,565 --> 00:20:34,776
Ta mong khanh có con lắm.
227
00:20:34,859 --> 00:20:38,029
- Thần sẽ cố, thưa Bệ hạ.
- Ta biết mà.
228
00:20:39,698 --> 00:20:41,324
Chúng sẽ có nửa máu Viking.
229
00:20:52,585 --> 00:20:53,962
Mong là nàng đã có cách
230
00:20:54,045 --> 00:20:56,589
dẹp bỏ nghi ngờ về Godwin.
231
00:21:03,221 --> 00:21:04,055
Rồi ạ.
232
00:21:07,142 --> 00:21:08,310
Tốt.
233
00:21:15,483 --> 00:21:17,193
Hãy mừng cho thiếp.
234
00:21:19,571 --> 00:21:22,699
Đây là nơi đẹp đẽ để chết.
235
00:21:24,826 --> 00:21:26,953
Ta đã hứa sẽ đưa nàng về nhà,
236
00:21:28,496 --> 00:21:29,539
mà không thể.
237
00:21:35,795 --> 00:21:39,966
Chàng còn nhiều nơi chưa đi,
Leif Eriksson,
238
00:21:41,092 --> 00:21:43,345
và còn phải học nhiều.
239
00:21:45,972 --> 00:21:48,600
Thiếp còn một thứ nữa
240
00:21:49,517 --> 00:21:51,061
để chia sẻ với chàng.
241
00:21:54,564 --> 00:21:56,524
Khi chàng tới Constantinople,
242
00:21:57,067 --> 00:21:59,277
hãy tìm tới Cổng Sư tử.
243
00:22:00,153 --> 00:22:04,407
Bên phía kia cổng, cạnh Tháp Belisarius…
244
00:22:05,784 --> 00:22:07,035
là căn nhà nhỏ của thiếp.
245
00:22:11,039 --> 00:22:13,124
Giờ là của chàng.
246
00:22:14,751 --> 00:22:21,007
Trong đó có nhiều thứ
sẽ giúp chàng trên hành trình của mình.
247
00:22:22,884 --> 00:22:25,387
Hãy khôn ngoan sử dụng những gì chàng học.
248
00:22:33,144 --> 00:22:36,564
Giờ kể thiếp nghe lại
249
00:22:38,900 --> 00:22:42,070
bài hát của con cá voi
250
00:22:42,153 --> 00:22:46,908
bơi xuống tận cùng thế giới đi.
251
00:22:48,535 --> 00:22:51,621
Và rồi, bất thình lình…
252
00:22:54,666 --> 00:22:57,168
nó vùng lên từ bóng tối…
253
00:22:59,254 --> 00:23:02,340
miệng mở rộng đủ để nuốt cả con tàu…
254
00:23:05,593 --> 00:23:06,469
và đột nhiên,
255
00:23:07,971 --> 00:23:12,475
trong chốc lát bước vào thế giới của ta…
256
00:23:17,814 --> 00:23:19,149
nuốt trọn tất cả…
257
00:23:24,863 --> 00:23:27,115
sau đó lại biến mất…
258
00:23:29,742 --> 00:23:30,785
xuống biển sâu.
259
00:23:47,218 --> 00:23:49,554
Ta thấy lúc tối hoàng hậu đưa nàng quà.
260
00:23:50,054 --> 00:23:52,807
Phải, người nói chàng sẽ thích quà này.
261
00:23:52,891 --> 00:23:54,684
Chỉ nàng mới làm ta vui.
262
00:24:03,318 --> 00:24:04,319
Mong là vậy.
263
00:24:33,348 --> 00:24:35,558
Chàng quên đã cưới vợ Viking à?
264
00:24:38,686 --> 00:24:40,230
Ta cưới một phụ nữ đẹp.
265
00:24:56,746 --> 00:24:57,705
Cái gì đây?
266
00:24:59,499 --> 00:25:00,833
Quà của hoàng hậu à?
267
00:25:01,793 --> 00:25:02,627
Vâng.
268
00:25:03,378 --> 00:25:04,420
Đẹp nhỉ?
269
00:25:06,589 --> 00:25:09,342
Người nói mỗi lần chàng thấy nó,
270
00:25:09,425 --> 00:25:11,094
nó sẽ nhắc chàng về quá khứ,
271
00:25:11,719 --> 00:25:14,138
những người chàng đã yêu và đã mất.
272
00:25:14,931 --> 00:25:16,933
Người nói lấy nó từ một con gấu.
273
00:25:17,809 --> 00:25:19,561
Mà thiếp không tin cái đó.
274
00:25:21,479 --> 00:25:22,522
Cởi ra đi.
275
00:25:22,605 --> 00:25:23,856
Không được.
276
00:25:24,983 --> 00:25:27,318
Người bắt thiếp hứa phải luôn đeo nó.
277
00:25:29,654 --> 00:25:31,114
Hoàng hậu Emma thế mà?
278
00:25:32,740 --> 00:25:33,575
Ừ.
279
00:25:36,452 --> 00:25:37,620
Chính xác là bà ấy.
280
00:26:35,094 --> 00:26:35,970
Người được
281
00:26:37,347 --> 00:26:38,389
tạo ra từ đất.
282
00:26:40,099 --> 00:26:42,935
Và giờ, người về lại với đất.
283
00:26:43,686 --> 00:26:44,604
Và từ đó,
284
00:26:47,607 --> 00:26:49,359
người sẽ lại tái sinh.
285
00:27:21,974 --> 00:27:24,435
Không thể tin đã gần tới Constantinople.
286
00:27:25,978 --> 00:27:27,105
Tôi không vội gì.
287
00:27:28,189 --> 00:27:29,148
Ta hiểu mà.
288
00:27:30,066 --> 00:27:32,235
Ta ra đi để kiếm tiền dựng quân đội
289
00:27:33,653 --> 00:27:35,238
và về làm vua xứ Na Uy.
290
00:27:37,824 --> 00:27:38,700
Giờ thì
291
00:27:40,076 --> 00:27:43,204
ta thấy mình còn xa mục tiêu đó
hơn cả lúc xuất phát.
292
00:27:44,914 --> 00:27:48,209
Nhưng có lẽ, anh lại tới gần
một thứ tuyệt vời hơn.
293
00:27:48,292 --> 00:27:50,753
Anh đã giúp chuyển vật báu của cha tôi.
294
00:27:50,837 --> 00:27:52,880
Hoàng đế sẽ thưởng
295
00:27:54,173 --> 00:27:56,342
và cho anh thứ anh không dám mơ.
296
00:27:56,426 --> 00:27:58,678
Thế sao cô không vội giao nó?
297
00:27:59,637 --> 00:28:01,639
Để cởi bỏ trách nhiệm?
298
00:28:01,723 --> 00:28:04,267
Vì tôi không rõ sau đó sẽ ra sao.
299
00:28:06,436 --> 00:28:07,854
Lúc đó cô sẽ được tự do.
300
00:28:10,022 --> 00:28:10,940
Tự do lựa chọn.
301
00:28:21,993 --> 00:28:23,619
Cha của các thần và các Valkyrie,
302
00:28:24,787 --> 00:28:26,414
hãy ưu ái dõi theo con
303
00:28:27,832 --> 00:28:30,501
và ban cho con chiến thắng.
304
00:28:30,585 --> 00:28:34,797
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
danh Cha được thánh,
305
00:28:34,881 --> 00:28:36,674
nước Cha được đến, ý Cha được nên
306
00:28:37,592 --> 00:28:39,177
ở đất như trời.
307
00:28:39,260 --> 00:28:41,262
Cha của các thần và các Valkyrie,
308
00:28:43,431 --> 00:28:45,183
hãy ưu ái dõi theo con
309
00:28:46,559 --> 00:28:49,061
và ban cho con chiến thắng.
310
00:28:49,145 --> 00:28:50,938
Chớ để chúng con bị cám dỗ,
311
00:28:51,773 --> 00:28:53,608
mà cứu chúng con khỏi điều ác.
312
00:28:55,318 --> 00:28:56,152
Amen.
313
00:29:10,291 --> 00:29:12,084
Dù cô có chuyện gì,
314
00:29:13,419 --> 00:29:16,798
cháu không được để Olaf cướp bé, hiểu chứ?
315
00:29:18,549 --> 00:29:21,928
Nếu cô chết mà có ai hỏi về con cô,
316
00:29:23,012 --> 00:29:26,182
cháu sẽ bảo họ
đó là con trai Harald Sigurdsson,
317
00:29:27,517 --> 00:29:29,227
cháu ngoại Erik Đỏ,
318
00:29:29,310 --> 00:29:32,230
và cháu trai của Leif Eriksson.
319
00:29:33,356 --> 00:29:34,941
Có mẹ là Freydis.
320
00:29:35,817 --> 00:29:37,151
Người giữ Đức tin.
321
00:30:51,017 --> 00:30:51,851
Lối này.
322
00:31:08,951 --> 00:31:10,161
Nhớ tín hiệu nhé.
323
00:31:13,039 --> 00:31:14,081
Tiến lên.
324
00:31:29,263 --> 00:31:31,349
Tên dị giáo bẩn thỉu! Đồ phản bội!
325
00:32:03,506 --> 00:32:04,715
Jorundr!
326
00:32:04,799 --> 00:32:05,967
Ra hiệu cho tàu đi.
327
00:32:06,050 --> 00:32:08,260
- Tại sao?
- Làm đi.
328
00:32:09,345 --> 00:32:10,388
Nhanh.
329
00:32:19,730 --> 00:32:22,233
Kìa. Họ hạ được trạm gác rồi.
330
00:32:24,986 --> 00:32:25,820
Chèo đi.
331
00:32:25,903 --> 00:32:27,738
Mái chèo! Chèo!
332
00:32:42,294 --> 00:32:43,504
Nói với mẹ tôi…
333
00:32:47,216 --> 00:32:48,426
Tôi không phản bội.
334
00:33:13,034 --> 00:33:14,118
Sẵn sàng!
335
00:33:40,936 --> 00:33:42,730
Người của cô ta đâu?
336
00:33:43,856 --> 00:33:45,066
Cô ta đang chờ ai?
337
00:33:46,233 --> 00:33:47,068
Thần.
338
00:33:54,075 --> 00:33:56,243
Ta tới đón nó, Freydis.
339
00:34:09,548 --> 00:34:12,134
Ông đấu tay đôi thế này à,
340
00:34:12,218 --> 00:34:13,719
mang theo cả đội tàu?
341
00:34:14,720 --> 00:34:17,681
Ta chỉ muốn người của ta
có chỗ đẹp xem trận đấu.
342
00:34:22,520 --> 00:34:26,315
Đâu phải ngày nào họ cũng được thấy
Olaf Haraldsson vĩ đại
343
00:34:26,398 --> 00:34:27,608
bị hạ bởi phụ nữ.
344
00:34:38,244 --> 00:34:39,787
Con trai Canute đó hả?
345
00:34:39,870 --> 00:34:43,499
Phải, Vua xứ Na Uy, Svein.
346
00:34:45,960 --> 00:34:47,086
Vua xứ Na Uy.
347
00:34:49,463 --> 00:34:51,882
Sao cậu không tới đây để nhìn cho rõ?
348
00:35:05,437 --> 00:35:07,314
Trên gươm của cô ghi gì?
349
00:35:07,398 --> 00:35:09,358
Ghi "Người giữ Đức tin".
350
00:35:10,192 --> 00:35:13,612
Vận mệnh của ta là bảo vệ
những người thờ Thần linh xưa.
351
00:35:15,781 --> 00:35:19,451
Còn vận mệnh của ta
là quét sạch thần thoại cổ xưa.
352
00:35:20,703 --> 00:35:22,955
Lẽ ra ta nên kết liễu ngươi ở Lễ Đường
353
00:35:23,038 --> 00:35:24,290
khi ngươi xử Gunnar.
354
00:35:24,957 --> 00:35:26,417
Ta đã cho ông cơ hội.
355
00:35:27,334 --> 00:35:31,046
- Mà ông không nhận.
- Ta ở đây rồi, Freydis.
356
00:35:32,006 --> 00:35:33,632
Trước khi ta giết ngươi,
357
00:35:34,258 --> 00:35:36,510
ta sẽ cho ngươi cơ hội cuối
358
00:35:37,344 --> 00:35:40,014
để nhận phép rửa tội của Chúa Giêsu
359
00:35:40,097 --> 00:35:42,641
và lời hứa được sống vĩnh hằng.
360
00:35:46,478 --> 00:35:47,438
Chuộc tội.
361
00:35:49,231 --> 00:35:50,316
Sống vĩnh hằng.
362
00:35:54,445 --> 00:35:55,988
Sống vĩnh hằng.
363
00:35:59,033 --> 00:36:01,160
Tất cả bọn họ đều được rửa tội rồi?
364
00:36:02,620 --> 00:36:03,704
Đúng thế.
365
00:36:04,997 --> 00:36:06,040
Tất cả.
366
00:36:08,167 --> 00:36:09,001
Tốt.
367
00:36:11,629 --> 00:36:13,130
Ta thấy khá hơn rồi đó.
368
00:36:22,640 --> 00:36:25,100
Chạy đi!
369
00:36:26,101 --> 00:36:27,478
Svein!
370
00:36:42,952 --> 00:36:43,911
Freydis!
371
00:36:49,959 --> 00:36:52,294
Ra! Tránh ra!
372
00:36:52,378 --> 00:36:54,546
Giờ tới lượt ngươi, Olaf.
373
00:38:23,135 --> 00:38:25,763
Ngươi nghĩ đã giết được ta, Freydis,
374
00:38:27,014 --> 00:38:28,557
nhưng ngược lại đấy.
375
00:38:30,225 --> 00:38:31,477
Ta sẽ là kẻ tử vì đạo
376
00:38:32,227 --> 00:38:34,355
được lưu danh muôn đời
377
00:38:36,023 --> 00:38:38,484
trong khi chả ai nhớ ngươi.
378
00:38:40,652 --> 00:38:42,780
Nhưng còn ai mà kể chuyện của ngươi?
379
00:39:11,475 --> 00:39:14,269
Không! Làm ơn.
380
00:39:18,565 --> 00:39:21,068
Hãy tha cho tôi.
381
00:39:25,114 --> 00:39:27,533
Đứng dậy, vua xứ Na Uy.
382
00:39:58,522 --> 00:40:01,567
Trong các ngươi
ai là Harald Sigurdsson xứ Na Uy.
383
00:40:01,650 --> 00:40:02,526
Ta là Harald.
384
00:40:04,445 --> 00:40:06,029
Hoàng đế Romanos
385
00:40:06,113 --> 00:40:08,740
đã từ Constantinople tới đây để đón ngươi.
386
00:40:18,208 --> 00:40:20,878
Ta nghe đồn một nhóm Viking dũng mãnh
387
00:40:20,961 --> 00:40:23,797
đã vượt qua tụi Pecheneg
cùng một toán phụ nữ.
388
00:40:23,881 --> 00:40:25,466
Không phải lời đồn đâu.
389
00:40:25,549 --> 00:40:26,550
Đại Hãn chết rồi.
390
00:40:28,302 --> 00:40:30,554
Thành tích đó
391
00:40:30,637 --> 00:40:33,390
ít người dám tưởng tượng,
chả mấy ai dám nhận.
392
00:40:33,474 --> 00:40:36,268
Bệ hạ vượt đường xa xôi
chỉ để cảm ơn bọn thần?
393
00:40:36,894 --> 00:40:38,812
Không, ta tới để xem
394
00:40:38,896 --> 00:40:41,440
ngươi đưa báu vật
từ Vitomir xứ Chude không.
395
00:40:42,649 --> 00:40:44,485
Vitomir không sống sót được,
396
00:40:44,568 --> 00:40:46,028
nhưng còn con gái ông, Elena.
397
00:40:46,612 --> 00:40:48,405
Thần tin cô ấy có thứ ngài muốn.
398
00:40:48,489 --> 00:40:49,656
Phải, ta biết.
399
00:40:50,491 --> 00:40:52,618
Chúng ta đã xác nhận là thật.
400
00:41:14,723 --> 00:41:18,185
Nàng đẹp như từng lời cha nàng mô tả.
401
00:41:23,232 --> 00:41:25,150
Mừng đến cuộc sống mới.
402
00:41:28,695 --> 00:41:29,655
Cuộc sống mới?
403
00:41:30,948 --> 00:41:33,700
Ngươi không biết mình chuyển cái gì à?
404
00:41:33,784 --> 00:41:35,619
Thần tưởng là cái mề đay.
405
00:41:36,328 --> 00:41:37,246
Không.
406
00:41:37,955 --> 00:41:39,331
Là hôn thê của ta.
407
00:41:40,082 --> 00:41:42,668
Vương hậu mới của Constantinople.
408
00:41:48,257 --> 00:41:49,424
Tất cả các ngươi,
409
00:41:50,300 --> 00:41:53,262
tiệc mừng anh hùng
đang chờ ở Constantinople,
410
00:41:53,345 --> 00:41:55,681
và phần thưởng cho sự dũng cảm.
411
00:41:55,764 --> 00:41:58,267
Còn ngươi, Harald Sigurdsson,
412
00:41:59,309 --> 00:42:00,561
ta nợ ngươi.
413
00:42:01,562 --> 00:42:03,981
Cứ xin bất cứ gì, ta sẽ đáp ứng hết.
414
00:42:04,982 --> 00:42:07,568
- Bất cứ gì?
- Phải.
415
00:42:11,655 --> 00:42:13,073
Thần sẽ nghĩ cái giá.
416
00:42:15,534 --> 00:42:16,368
Tốt.
417
00:42:17,578 --> 00:42:22,291
Người giỏi như ngươi
dưới trướng ta sẽ tốt lắm.
418
00:42:27,629 --> 00:42:29,548
- Họ muốn gì cho hết.
- Dạ.
419
00:42:31,550 --> 00:42:33,176
Lẽ ra nàng nên kể cho ta.
420
00:42:33,260 --> 00:42:35,679
Nếu chàng biết, chàng sẽ bảo em làm gì?
421
00:42:36,638 --> 00:42:38,056
Đừng ra mặt.
422
00:42:39,099 --> 00:42:42,311
Thế thì cả hai ta đến
Constantinople đều trắng tay cả.
423
00:42:43,478 --> 00:42:45,564
Giờ chính hoàng đế mang ơn chàng.
424
00:42:46,565 --> 00:42:49,568
Còn nàng là vương hậu,
ngoài tầm với của ta.
425
00:42:53,447 --> 00:42:55,741
Chẳng gì ngoài tầm với của chàng.
426
00:43:44,331 --> 00:43:45,582
Ai đây?
427
00:43:50,545 --> 00:43:51,463
Svein!
428
00:44:04,184 --> 00:44:05,060
Olaf đâu?
429
00:44:06,353 --> 00:44:07,771
Sao con về được đây?
430
00:44:13,360 --> 00:44:14,528
Chắc cô là Freydis.
431
00:44:17,197 --> 00:44:19,616
Ta đưa con bà về dù ta không cần làm thế.
432
00:44:20,200 --> 00:44:21,201
Cảm ơn cô.
433
00:44:22,619 --> 00:44:24,955
Cô muốn gì cho việc làm tốt đó?
434
00:44:27,082 --> 00:44:27,958
Hòa bình.
435
00:44:34,381 --> 00:44:35,424
Ta hứa với cô.
436
00:44:37,008 --> 00:44:38,552
Giữa hai người mẹ.
437
00:44:47,394 --> 00:44:49,438
Tôi có quyền báo thù.
438
00:44:49,521 --> 00:44:50,355
Tôi tin cô ấy!
439
00:44:50,439 --> 00:44:52,274
- Xét xử bằng so đấu.
- Với ta à?
440
00:44:52,941 --> 00:44:54,860
Hàng trăm à? Hàng ngàn thì đúng hơn.
441
00:44:54,943 --> 00:44:57,487
Thập giá mang gươm chưa bao giờ là ngươi.
442
00:44:57,571 --> 00:44:59,448
Ta chết, các thần của ta cũng chết.
443
00:44:59,531 --> 00:45:02,743
Vì không có người Greenland,
Cầu London vẫn sẽ đứng vững,
444
00:45:02,826 --> 00:45:04,161
nhưng chúng ta thì không.
445
00:45:30,937 --> 00:45:33,857
Cô là Freydis?
446
00:45:35,317 --> 00:45:36,818
Người giữ Đức tin?
447
00:45:39,362 --> 00:45:40,363
Phải.
448
00:45:41,656 --> 00:45:42,657
Là ta.
449
00:45:51,291 --> 00:45:52,125
Nhìn kìa.
450
00:48:04,049 --> 00:48:09,054
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo