1 00:00:07,008 --> 00:00:10,803 ‎(波美拉尼亚海岸) 2 00:00:23,858 --> 00:00:27,987 ‎你上次从海滩上救走我弟弟和异教徒 ‎让我印象深刻 3 00:00:31,574 --> 00:00:34,911 ‎哈拉尔去诺夫哥罗德之前 ‎在你们那里待了多久? 4 00:00:36,579 --> 00:00:37,914 ‎他根本没有去约姆斯博格 5 00:00:39,248 --> 00:00:43,586 ‎我们打败你们后不久 莱夫埃里克松 ‎和他就跟弗雷迪思分开了 6 00:00:46,422 --> 00:00:48,091 ‎弗雷迪思则跟你们去了约姆斯博格 7 00:00:50,218 --> 00:00:51,969 ‎哈里卡让她当了我们的古迪谒 8 00:00:52,929 --> 00:00:56,099 ‎后来她的权力威胁到了他的地位 ‎于是他杀了弗雷迪思… 9 00:00:57,975 --> 00:00:59,227 ‎并留下了她的孩子 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,147 ‎孩子?哈拉尔的血脉? 11 00:01:03,231 --> 00:01:04,148 ‎是个儿子 12 00:01:05,483 --> 00:01:09,028 ‎哈里卡打算抚养他 ‎让他成为约姆斯博格的下一任统治者 13 00:01:16,202 --> 00:01:17,370 ‎我认识你父亲 14 00:01:18,538 --> 00:01:20,248 ‎他叫托维尔马努格森 15 00:01:21,374 --> 00:01:22,542 ‎“高个子”托维尔 16 00:01:25,628 --> 00:01:29,799 ‎我皈依基督之前 ‎曾跟他一起在东部突击扫荡 17 00:01:29,882 --> 00:01:31,759 ‎他是一位伟大的维京勇士 18 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 ‎我不信你的话 19 00:01:35,138 --> 00:01:36,806 ‎你母亲叫古卓丽德 20 00:01:37,557 --> 00:01:40,893 ‎她以前是位大美人 ‎我敢肯定她现在也很美 21 00:01:40,977 --> 00:01:43,896 ‎她怀着你的时候 ‎还跟着他一起去攻伐掳掠 22 00:01:46,149 --> 00:01:48,192 ‎我也认识哈里卡 23 00:01:49,235 --> 00:01:52,947 ‎他不过是个海盗罢了 ‎所以我才要追击他 24 00:01:53,030 --> 00:01:55,491 ‎-我以为你只追杀异教徒 ‎-曾经是的 25 00:01:55,575 --> 00:01:57,451 ‎但我现在的使命是保护贸易航道 26 00:01:58,035 --> 00:01:59,871 ‎这是维京世界的未来 27 00:02:00,621 --> 00:02:03,499 ‎像哈里卡那样的海盗 ‎专门抢劫别的维京人 28 00:02:03,583 --> 00:02:04,584 ‎他就是我的敌人 29 00:02:05,626 --> 00:02:07,920 ‎我并不恨约姆斯博格 30 00:02:09,922 --> 00:02:11,174 ‎只恨它的首领 31 00:02:11,924 --> 00:02:15,928 ‎我很难相信 ‎他居然会驱逐你这样的勇士 32 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 ‎若是我 定会杀了你 永除后患 33 00:02:19,223 --> 00:02:22,143 ‎他恨不得我死 但长老们决定放逐我 34 00:02:24,896 --> 00:02:26,480 ‎多亏了神明的干预 35 00:02:29,275 --> 00:02:30,902 ‎你这基督徒怎么会说这种话? 36 00:02:34,864 --> 00:02:37,241 ‎尤隆德 随着我年纪渐长 37 00:02:37,325 --> 00:02:41,245 ‎我越能看到 ‎我们两种信仰之间的相似之处 38 00:02:42,371 --> 00:02:45,374 ‎我向我的上帝祈祷 ‎让我找到哈里卡并毁了他 39 00:02:45,458 --> 00:02:47,919 ‎而你的神明显然想让你活下去 40 00:02:48,753 --> 00:02:52,298 ‎我们的神明让我们相遇是有原因的 41 00:02:52,965 --> 00:02:55,718 ‎好让你能带我们去约姆斯博格 42 00:02:55,801 --> 00:02:57,637 ‎去推翻哈里卡 43 00:02:58,346 --> 00:03:00,765 ‎并让你夺取理应属于你的位置 44 00:03:00,848 --> 00:03:03,017 ‎约姆斯博格的新首领 45 00:03:06,479 --> 00:03:08,064 ‎神明的干预 圣明至极 46 00:03:21,702 --> 00:03:23,579 ‎维京传奇:英灵神殿 47 00:03:36,926 --> 00:03:37,760 ‎凯山 48 00:03:47,353 --> 00:03:48,187 ‎你还好吗? 49 00:03:48,854 --> 00:03:49,689 ‎我没事 50 00:03:51,399 --> 00:03:52,650 ‎你真不会撒谎 51 00:03:56,320 --> 00:03:58,030 ‎我今天早上估测过了 52 00:03:58,614 --> 00:04:00,783 ‎我们离第聂伯河河口应该不远了 53 00:04:00,866 --> 00:04:03,244 ‎过两天就能抵达君士坦丁堡 54 00:04:06,622 --> 00:04:07,832 ‎我很快就能把你送回家 55 00:04:22,305 --> 00:04:23,139 ‎她怎么样? 56 00:04:26,017 --> 00:04:27,101 ‎她需要休息 57 00:04:30,146 --> 00:04:32,273 ‎我们必须尽快弄到船桅 58 00:04:36,986 --> 00:04:37,987 ‎是奥拉夫 59 00:04:47,121 --> 00:04:48,247 ‎开火! 60 00:04:57,423 --> 00:04:58,341 ‎他怎么找来的? 61 00:04:58,424 --> 00:05:01,802 ‎而且他们怎么会知道 ‎要待在我们岗哨的射程之外? 62 00:05:01,886 --> 00:05:03,012 ‎是尤隆德 63 00:05:03,804 --> 00:05:07,058 ‎他不会那么做的 ‎他绝不会背叛自己的族人 64 00:05:07,141 --> 00:05:09,101 ‎他不知道哈里卡已经死了 65 00:05:10,478 --> 00:05:11,520 ‎也不知道我还活着 66 00:05:14,190 --> 00:05:15,733 ‎而且他不了解奥拉夫 67 00:05:17,026 --> 00:05:18,986 ‎我们必须出去跟他对抗! 68 00:05:19,070 --> 00:05:21,364 ‎我认为应该阻挠他们 ‎让他们知难而退! 69 00:05:22,281 --> 00:05:23,824 ‎这两个办法都行不通! 70 00:05:24,867 --> 00:05:26,410 ‎他现在知道我们在哪里 71 00:05:27,411 --> 00:05:29,205 ‎不管我们是从水路偷袭 72 00:05:29,288 --> 00:05:31,707 ‎还是在这里抵抗 ‎他都会回卡特加特去搬救兵 73 00:05:32,291 --> 00:05:35,127 ‎带着更多的船和士兵回来 ‎再次发动攻击 74 00:05:35,211 --> 00:05:36,921 ‎那我们有何对策? 75 00:05:37,004 --> 00:05:40,007 ‎我们是旧神信仰最后的堡垒 76 00:05:40,091 --> 00:05:41,967 ‎我们中的许多人为了躲他才来到这里 77 00:05:42,593 --> 00:05:45,805 ‎他让我们家破人亡 78 00:05:45,888 --> 00:05:48,307 ‎现在他还来追杀 ‎世世代代就在这里居住的人! 79 00:05:50,643 --> 00:05:51,560 ‎我了解他 80 00:05:52,645 --> 00:05:55,689 ‎他受了他的上帝的驱使 ‎要把我们赶尽杀绝 81 00:05:56,315 --> 00:05:57,566 ‎如果我们要活下去 82 00:05:59,402 --> 00:06:01,612 ‎就必须让他知道 举头三尺有神明 83 00:06:01,695 --> 00:06:02,780 ‎-你说得对 ‎-对 84 00:06:08,244 --> 00:06:10,538 ‎约姆斯博格是个天然的堡垒 85 00:06:10,621 --> 00:06:12,540 ‎从海上看不见其入口 86 00:06:12,623 --> 00:06:14,792 ‎必须派一支突击船队 87 00:06:14,875 --> 00:06:16,085 ‎以一字阵切入 88 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 ‎缠住他们悬崖上的岗哨的火力 89 00:06:18,838 --> 00:06:22,383 ‎其余兵力绕到后面 ‎从陆上过去偷袭? 90 00:06:22,466 --> 00:06:24,510 ‎这可能成功 91 00:06:24,593 --> 00:06:28,973 ‎但哈里卡会看到你们的行动 ‎把你们堵死 切断船队的支援 92 00:06:29,890 --> 00:06:31,600 ‎那它的要害在哪里? 93 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 ‎前门 94 00:06:35,688 --> 00:06:37,731 ‎若你们能拿下主岗哨 95 00:06:38,691 --> 00:06:40,025 ‎它就毫无防御了 96 00:06:42,736 --> 00:06:43,737 ‎你有什么建议? 97 00:06:45,948 --> 00:06:50,828 ‎我建议约姆斯博格的未来首领 ‎亲自出马 98 00:07:20,065 --> 00:07:21,192 ‎把船拉上来! 99 00:07:39,251 --> 00:07:40,461 ‎正从东边过来 100 00:08:01,649 --> 00:08:03,192 ‎我们来跟哈里卡谈判 101 00:08:03,275 --> 00:08:05,027 ‎-他在哪里? ‎-哈里卡死了 102 00:08:05,110 --> 00:08:06,987 ‎被他的族人杀死了 103 00:08:08,614 --> 00:08:09,907 ‎那现在谁是首领? 104 00:08:10,783 --> 00:08:11,617 ‎我 105 00:08:12,451 --> 00:08:13,744 ‎我们是来跟你们商议的 106 00:08:15,246 --> 00:08:17,331 ‎-不是来开战 ‎-你还活着 107 00:08:17,957 --> 00:08:18,874 ‎显而易见 108 00:08:20,125 --> 00:08:22,795 ‎奥拉夫 我们已经让你们进来了 ‎请说明来意 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,089 ‎我来接哈拉尔的儿子 110 00:08:26,090 --> 00:08:27,132 ‎你是指我儿子 111 00:08:27,800 --> 00:08:29,093 ‎哈拉尔是基督徒 112 00:08:30,177 --> 00:08:33,931 ‎我无法忍受他的孩子 ‎在一个异教徒的世界里长大成人 113 00:08:34,974 --> 00:08:38,519 ‎我认为你其实更担心的是 114 00:08:39,144 --> 00:08:42,189 ‎终有一天 我们的儿子 ‎将跟你儿子争夺挪威王位 115 00:08:44,066 --> 00:08:48,404 ‎奥拉夫 你想要带走我儿子 ‎就必须先杀死我 116 00:09:02,585 --> 00:09:03,544 ‎叛徒! 117 00:09:04,628 --> 00:09:05,462 ‎母亲 118 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 ‎我不是你母亲! ‎你让我感到羞愧和耻辱! 119 00:09:11,343 --> 00:09:12,469 ‎不 120 00:09:12,553 --> 00:09:13,971 ‎母亲! 121 00:09:15,097 --> 00:09:16,515 ‎我之前并不知道 122 00:09:16,599 --> 00:09:19,685 ‎我是来杀哈里卡的 ‎我绝对不会背叛约姆斯博格 123 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 ‎现在不说这些 124 00:09:22,938 --> 00:09:24,148 ‎这是弗雷迪思给你的信 125 00:09:25,482 --> 00:09:26,483 ‎港口 126 00:09:27,109 --> 00:09:30,070 ‎滚开!我没有你这个儿子! 127 00:10:14,823 --> 00:10:15,866 ‎王后殿下 128 00:10:16,950 --> 00:10:19,286 ‎我正做忏悔祷告 婚礼前必须完成 129 00:10:19,870 --> 00:10:21,705 ‎你居然有时间做这个? 130 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 ‎你今天不是要办婚礼吗? 131 00:10:27,252 --> 00:10:30,464 ‎吉莎公主填补不了 ‎您在我心中凿出来的那个空洞 132 00:10:33,342 --> 00:10:35,552 ‎但是上帝给了我力量 让我原谅您 133 00:10:39,390 --> 00:10:41,600 ‎我父亲曾经告诉我 134 00:10:42,434 --> 00:10:45,437 ‎在战场上 敌军人数有多少 135 00:10:46,021 --> 00:10:49,817 ‎盔甲有多坚固、士兵有多英勇 ‎这些都不重要 136 00:10:52,653 --> 00:10:55,823 ‎胜利最根本的条件 137 00:10:56,824 --> 00:10:59,201 ‎是了解敌人最深刻的欲求 138 00:11:00,035 --> 00:11:01,412 ‎您敢说您了解我的欲求? 139 00:11:03,122 --> 00:11:06,208 ‎埃芙雯永远也不能 ‎给你生下有王室血统的孩子 140 00:11:06,792 --> 00:11:07,710 ‎而吉莎可以 141 00:11:09,002 --> 00:11:10,671 ‎而你绝无资格娶她为妻 142 00:11:10,754 --> 00:11:17,010 ‎除非对你极其重要的人 ‎被我夺走了…性命 143 00:11:20,723 --> 00:11:24,184 ‎我再次强调 您错怪我了 144 00:11:26,687 --> 00:11:27,855 ‎但上帝不会 145 00:11:29,189 --> 00:11:31,316 ‎而且上帝会让你下地狱 146 00:11:32,651 --> 00:11:34,862 ‎我期待在那里跟您见面 殿下 147 00:11:36,321 --> 00:11:38,115 ‎我是指在婚礼上 148 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 ‎这是什么地方? 149 00:12:08,729 --> 00:12:10,355 ‎庞蒂克奥尔比亚 150 00:12:11,273 --> 00:12:14,485 ‎这里在古希腊曾是个神圣之地 151 00:12:15,110 --> 00:12:16,695 ‎曾建有一座伟大的神殿 152 00:12:23,994 --> 00:12:27,456 ‎几百年来 旅行者都在此停留 ‎来神殿敬拜 153 00:12:27,539 --> 00:12:30,459 ‎尤其是那些去寻找新生活的人 154 00:12:34,755 --> 00:12:35,798 ‎就像我们大家一样 155 00:12:55,484 --> 00:12:56,735 ‎我们只有这些吗? 156 00:12:57,569 --> 00:12:59,655 ‎岗哨里还有一些 157 00:13:00,239 --> 00:13:02,407 ‎全都收集起来 把它们都拿到这里 158 00:13:03,784 --> 00:13:04,701 ‎全部都要 159 00:13:18,590 --> 00:13:19,758 ‎你把信给他了吗? 160 00:13:21,385 --> 00:13:22,427 ‎给了 161 00:13:23,011 --> 00:13:26,515 ‎我当时选择了来这里 ‎因为我看到尤隆德的臂上有这个图案 162 00:13:30,227 --> 00:13:33,272 ‎我以前只见过这个图案一次 ‎是神谕者在沙子里画的 163 00:13:34,064 --> 00:13:35,649 ‎他告诉我要相信它 164 00:13:37,276 --> 00:13:39,278 ‎我已经不明白命运 165 00:13:40,153 --> 00:13:41,405 ‎也不相信宿命了 166 00:13:43,156 --> 00:13:44,992 ‎维京人不能控制自己的命运 167 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 ‎但我们能选择如何面对它 168 00:13:49,955 --> 00:13:50,998 ‎对你儿子要有信心 169 00:13:59,172 --> 00:14:01,008 ‎我们应该从陆上进攻 170 00:14:02,092 --> 00:14:04,720 ‎哈里卡死了 这是最安全的策略 171 00:14:06,930 --> 00:14:09,182 ‎尤隆德 你怎么看? 172 00:14:10,267 --> 00:14:11,143 ‎你们应该离开 173 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 ‎带着更多的士兵和船只回来 174 00:14:16,607 --> 00:14:18,025 ‎你们知道回去的路 175 00:14:18,859 --> 00:14:20,277 ‎兵力更强时才进攻 176 00:14:20,360 --> 00:14:21,445 ‎荒谬 177 00:14:22,237 --> 00:14:24,615 ‎你也看到了 他们的主船正在修补 178 00:14:25,490 --> 00:14:28,493 ‎他们别的船都出去抢劫了 179 00:14:29,077 --> 00:14:31,163 ‎我看到了她希望我们看到的东西 180 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 ‎她也许把别的船都藏了起来 181 00:14:35,584 --> 00:14:36,710 ‎你不明白 182 00:14:37,836 --> 00:14:40,505 ‎这都是她为你设下的圈套 183 00:14:40,589 --> 00:14:42,925 ‎她想引诱你去攻打约姆斯博格 184 00:14:43,675 --> 00:14:45,677 ‎要是你中了计 ‎那里将会是你的葬身之地 185 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 ‎你这么认为吗? 186 00:14:48,513 --> 00:14:49,348 ‎对 187 00:14:50,015 --> 00:14:52,392 ‎我认为是你不希望我们发动攻击 188 00:14:52,476 --> 00:14:55,687 ‎你为你的决定感到内疚 ‎这我完全可以理解 189 00:14:56,355 --> 00:14:57,189 ‎内疚? 190 00:15:01,985 --> 00:15:05,489 ‎我之前处处维护弗雷迪思 ‎却落得了这个下场 191 00:15:05,572 --> 00:15:07,866 ‎约姆斯博格有任何人帮了我吗? 192 00:15:08,951 --> 00:15:09,826 ‎没有 193 00:15:11,787 --> 00:15:13,080 ‎你问我的意见 194 00:15:14,456 --> 00:15:15,290 ‎这就是我的意见 195 00:15:17,918 --> 00:15:19,503 ‎我是不会离开的 196 00:15:20,921 --> 00:15:25,634 ‎上帝把我带到了这里 自有祂的旨意 ‎这就是我的命运 我绝不会退缩 197 00:15:33,976 --> 00:15:35,852 ‎那你必须拿下这个岗哨 198 00:15:40,232 --> 00:15:42,609 ‎我们开始玩命地跑… 199 00:15:43,610 --> 00:15:45,612 ‎可我没看见那个球 于是… 200 00:15:45,696 --> 00:15:47,614 ‎摔了个狗吃屎! 201 00:16:02,129 --> 00:16:03,380 ‎我爱你 202 00:16:06,258 --> 00:16:07,300 ‎对不起 203 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 ‎我的大限将至了 204 00:16:38,582 --> 00:16:39,708 ‎我已经开始想念你了 205 00:16:47,507 --> 00:16:48,592 ‎玛丽亚姆… 206 00:16:50,969 --> 00:16:53,972 ‎我会把你的口信带给奥莱丝的 207 00:16:54,056 --> 00:16:55,057 ‎谢谢你 208 00:17:00,896 --> 00:17:03,440 ‎你前方的路困难重重 209 00:17:06,693 --> 00:17:09,154 ‎请帮帮我 210 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 ‎我无法给你建议 211 00:17:15,118 --> 00:17:17,162 ‎但你的内心能够指引你 212 00:17:38,683 --> 00:17:40,227 ‎请替我照顾好他 213 00:17:41,937 --> 00:17:42,979 ‎你知道我一定会的 214 00:19:07,022 --> 00:19:08,148 ‎阿门 215 00:19:33,590 --> 00:19:34,507 ‎谢谢 216 00:19:35,634 --> 00:19:36,551 ‎恭喜 217 00:19:45,685 --> 00:19:47,020 ‎你已嫁作人妇了 218 00:19:48,188 --> 00:19:49,272 ‎谢谢您 王后殿下 219 00:19:50,357 --> 00:19:51,566 ‎我给你准备了一样东西 220 00:20:02,827 --> 00:20:04,788 ‎戈德温 恭喜 221 00:20:06,039 --> 00:20:07,874 ‎艾玛王后 这很美 222 00:20:10,335 --> 00:20:12,295 ‎它对我有非常特别的意义 223 00:20:13,338 --> 00:20:15,215 ‎我希望你能一直戴着它 224 00:20:20,679 --> 00:20:22,138 ‎-祝你们美满 ‎-谢谢 225 00:20:29,562 --> 00:20:31,064 ‎你现在是我的家人了 226 00:20:32,565 --> 00:20:34,776 ‎我对你们的孩子有远大的期许 227 00:20:34,859 --> 00:20:38,029 ‎-我会尽心尽职的 陛下 ‎-我知道你会的 228 00:20:39,698 --> 00:20:41,324 ‎因为他们将有一半维京人的血统 229 00:20:52,585 --> 00:20:53,962 ‎我希望你已经解开了心结 230 00:20:54,045 --> 00:20:56,589 ‎不再怀疑戈德温 231 00:21:03,221 --> 00:21:04,055 ‎我放下了 232 00:21:07,142 --> 00:21:08,310 ‎很好 233 00:21:15,483 --> 00:21:17,193 ‎请为我感到开心 234 00:21:19,571 --> 00:21:22,699 ‎这里很美 我在这里死去了无遗憾 235 00:21:24,826 --> 00:21:26,953 ‎我许下过承诺会带你回家 236 00:21:28,496 --> 00:21:29,539 ‎可我没有做到 237 00:21:35,795 --> 00:21:39,966 ‎莱夫埃里克松 ‎你还有很多美好的地方要去 238 00:21:41,092 --> 00:21:43,345 ‎还有很多知识要学习 239 00:21:45,972 --> 00:21:48,600 ‎所以我还要给你 240 00:21:49,517 --> 00:21:51,061 ‎一样东西 241 00:21:54,564 --> 00:21:56,524 ‎你到了君士坦丁堡以后 242 00:21:57,067 --> 00:21:59,277 ‎去找雄狮门 243 00:22:00,153 --> 00:22:04,407 ‎过了门 会看到在贝利撒留塔旁… 244 00:22:05,784 --> 00:22:07,035 ‎有我的小屋 245 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 ‎它是你的了 246 00:22:14,751 --> 00:22:21,007 ‎里面有很多东西 ‎对你的航行会有所帮助 247 00:22:22,884 --> 00:22:25,387 ‎在那里明智地运用你所学的一切 248 00:22:33,144 --> 00:22:36,564 ‎再跟我讲讲 249 00:22:38,900 --> 00:22:42,070 ‎一边在海底游着 250 00:22:42,153 --> 00:22:46,908 ‎一边歌唱的那些海鲸吧 251 00:22:48,535 --> 00:22:51,621 ‎然后 突然间… 252 00:22:54,666 --> 00:22:57,168 ‎它会猛地从黑暗中钻出来… 253 00:22:59,254 --> 00:23:02,340 ‎张开的大嘴能吞下一整艘船… 254 00:23:05,593 --> 00:23:06,469 ‎下一刻 255 00:23:07,971 --> 00:23:12,475 ‎就进入了我们的世界 ‎只有那么一瞬间… 256 00:23:17,814 --> 00:23:19,149 ‎看了它一眼… 257 00:23:24,863 --> 00:23:27,115 ‎然后再一次消失在… 258 00:23:29,742 --> 00:23:30,785 ‎深海里 259 00:23:47,218 --> 00:23:49,554 ‎我看到王后今晚送了你一份礼物 260 00:23:50,054 --> 00:23:52,807 ‎是的 她说这份礼物会让你高兴 261 00:23:52,891 --> 00:23:54,684 ‎只有你能让我幸福快乐 262 00:24:03,318 --> 00:24:04,319 ‎我希望能让你幸福 263 00:24:33,348 --> 00:24:35,558 ‎难道你忘了你娶的是个维京女人吗? 264 00:24:38,686 --> 00:24:40,230 ‎我娶了一个美丽的女人 265 00:24:56,746 --> 00:24:57,705 ‎怎么了? 266 00:24:59,499 --> 00:25:00,833 ‎这就是王后送的礼物? 267 00:25:01,793 --> 00:25:02,627 ‎对 268 00:25:03,378 --> 00:25:04,420 ‎它很美吧? 269 00:25:06,589 --> 00:25:09,342 ‎她说你每次看到它 270 00:25:09,425 --> 00:25:11,094 ‎它都会让你想起你的过去 271 00:25:11,719 --> 00:25:14,138 ‎想起你曾经爱的和失去的 272 00:25:14,931 --> 00:25:16,933 ‎她说她是从一个熊那里弄到的 273 00:25:17,809 --> 00:25:19,561 ‎但我觉得她应该是骗我的 274 00:25:21,479 --> 00:25:22,522 ‎把它取下来 275 00:25:22,605 --> 00:25:23,856 ‎我不能 276 00:25:24,983 --> 00:25:27,318 ‎她让我许诺会一直戴在身上 277 00:25:29,654 --> 00:25:31,114 ‎这不就是艾玛王后的作风吗? 278 00:25:32,740 --> 00:25:33,575 ‎没错 279 00:25:36,452 --> 00:25:37,620 ‎她就是这样的人 280 00:26:35,094 --> 00:26:35,970 ‎你从土而来 281 00:26:37,347 --> 00:26:38,389 ‎我们创造了你 282 00:26:40,099 --> 00:26:42,935 ‎我们也让你回归土中 283 00:26:43,686 --> 00:26:44,604 ‎我们将再一次 284 00:26:47,607 --> 00:26:49,359 ‎让你从土中重生 285 00:27:21,974 --> 00:27:24,435 ‎很难相信我们已经快到君士坦丁堡了 286 00:27:25,978 --> 00:27:27,105 ‎我不急着去到那里 287 00:27:28,189 --> 00:27:29,148 ‎我懂这种心情 288 00:27:30,066 --> 00:27:32,235 ‎我启程时决心要买一支军队 289 00:27:33,653 --> 00:27:35,238 ‎以国王的身份回挪威 290 00:27:37,824 --> 00:27:38,700 ‎可现在 291 00:27:40,076 --> 00:27:43,204 ‎我发现自己离当初的目标更远了 292 00:27:44,914 --> 00:27:48,209 ‎但也许你即将实现一个更好的目标 293 00:27:48,292 --> 00:27:50,753 ‎你护送了我父亲的珍宝 294 00:27:50,837 --> 00:27:52,880 ‎皇帝非常看重这个珍宝 295 00:27:54,173 --> 00:27:56,342 ‎他给你的回报会多到让你无法想象 296 00:27:56,426 --> 00:27:58,678 ‎那你为什么不急着去进贡? 297 00:27:59,637 --> 00:28:01,639 ‎去完成你的责任 换来一身轻? 298 00:28:01,723 --> 00:28:04,267 ‎因为我不确定在那之后会发生什么 299 00:28:06,436 --> 00:28:07,854 ‎那意味着你将获得自由 300 00:28:10,022 --> 00:28:10,940 ‎选择的自由 301 00:28:21,993 --> 00:28:23,619 ‎众神之父和女武神 302 00:28:24,787 --> 00:28:26,414 ‎愿你们保佑我 303 00:28:27,832 --> 00:28:30,501 ‎赐我胜利 304 00:28:30,585 --> 00:28:34,797 ‎我们在天之神 愿祢的名受显扬 305 00:28:34,881 --> 00:28:36,674 ‎愿祢的国来临 ‎愿祢的旨意奉行在人间 306 00:28:37,592 --> 00:28:39,177 ‎如同在天上 307 00:28:39,260 --> 00:28:41,262 ‎众神之父和女武神 308 00:28:43,431 --> 00:28:45,183 ‎愿你们保佑我 309 00:28:46,559 --> 00:28:49,061 ‎赐我胜利 310 00:28:49,145 --> 00:28:50,938 ‎不要让我们陷于诱惑 311 00:28:51,773 --> 00:28:53,608 ‎但救我们免于凶恶 312 00:28:55,318 --> 00:28:56,152 ‎阿门 313 00:29:10,291 --> 00:29:12,084 ‎不管我发生什么事 314 00:29:13,419 --> 00:29:16,798 ‎你绝不能让奥拉夫把他带走 ‎明白吗? 315 00:29:18,549 --> 00:29:21,928 ‎如果我死了 别人问你我孩子的身世 316 00:29:23,012 --> 00:29:26,182 ‎你就告诉他们 ‎他是哈拉尔西格松的儿子 317 00:29:27,517 --> 00:29:29,227 ‎红发埃里克的孙子 318 00:29:29,310 --> 00:29:32,230 ‎莱夫埃里克松的外甥 319 00:29:33,356 --> 00:29:34,941 ‎还有他母亲是弗雷迪思 320 00:29:35,817 --> 00:29:37,151 ‎信仰守护者 321 00:30:51,017 --> 00:30:51,851 ‎这边 322 00:31:08,951 --> 00:31:10,161 ‎记住要发信号 323 00:31:13,039 --> 00:31:14,081 ‎上 324 00:31:29,263 --> 00:31:31,349 ‎异教徒渣滓!叛徒! 325 00:32:03,506 --> 00:32:04,715 ‎尤隆德! 326 00:32:04,799 --> 00:32:05,967 ‎给船信号 327 00:32:06,050 --> 00:32:08,260 ‎-为什么? ‎-照做就是 328 00:32:09,345 --> 00:32:10,388 ‎快去 329 00:32:19,730 --> 00:32:22,233 ‎在那里 他们已经拿下了岗哨 330 00:32:24,986 --> 00:32:25,820 ‎划船 331 00:32:25,903 --> 00:32:27,738 ‎出桨!划起来! 332 00:32:42,294 --> 00:32:43,504 ‎告诉我母亲… 333 00:32:47,216 --> 00:32:48,426 ‎我不是叛徒 334 00:33:13,034 --> 00:33:14,118 ‎做好准备! 335 00:33:40,936 --> 00:33:42,730 ‎她的人在哪里? 336 00:33:43,856 --> 00:33:45,066 ‎她在等谁? 337 00:33:46,233 --> 00:33:47,068 ‎我 338 00:33:54,075 --> 00:33:56,243 ‎我是来接他的 弗雷迪思 339 00:34:09,548 --> 00:34:12,134 ‎你就是这么跟我单挑的? 340 00:34:12,218 --> 00:34:13,719 ‎有整支船队撑腰? 341 00:34:14,720 --> 00:34:17,681 ‎我只是想让我的士兵们 ‎占个好位置 看我们比试 342 00:34:22,520 --> 00:34:26,315 ‎他们可不是每天都有机会 ‎看到伟大的奥拉夫哈拉尔森 343 00:34:26,398 --> 00:34:27,608 ‎被一个女人打败的 344 00:34:38,244 --> 00:34:39,787 ‎他是克努特的儿子? 345 00:34:39,870 --> 00:34:43,499 ‎对 挪威国王 斯威恩 346 00:34:45,960 --> 00:34:47,086 ‎挪威国王 347 00:34:49,463 --> 00:34:51,882 ‎你上来吧 在这里能看得更清楚 348 00:35:05,437 --> 00:35:07,314 ‎你的剑上刻着什么? 349 00:35:07,398 --> 00:35:09,358 ‎“信仰守护者” 350 00:35:10,192 --> 00:35:13,612 ‎我的宿命是保护尊崇旧神信仰的人 351 00:35:15,781 --> 00:35:19,451 ‎我的宿命则是消灭那些古代神话 352 00:35:20,703 --> 00:35:22,955 ‎你在大礼堂里杀死贡纳时 353 00:35:23,038 --> 00:35:24,290 ‎我就该解决了你 354 00:35:24,957 --> 00:35:26,417 ‎我给了你一个机会 355 00:35:27,334 --> 00:35:31,046 ‎-但你没有把握 ‎-我这不是来了嘛 弗雷迪思 356 00:35:32,006 --> 00:35:33,632 ‎但是在我杀死你之前 357 00:35:34,258 --> 00:35:36,510 ‎我要给你最后一个机会 358 00:35:37,344 --> 00:35:40,014 ‎接受基督的神圣洗礼 359 00:35:40,097 --> 00:35:42,641 ‎以及永生的承诺 360 00:35:46,478 --> 00:35:47,438 ‎救赎 361 00:35:49,231 --> 00:35:50,316 ‎永生 362 00:35:54,445 --> 00:35:55,988 ‎永生 363 00:35:59,033 --> 00:36:01,160 ‎你船上所有的士兵都受过洗礼吗? 364 00:36:02,620 --> 00:36:03,704 ‎当然 365 00:36:04,997 --> 00:36:06,040 ‎每一个都受过洗礼 366 00:36:08,167 --> 00:36:09,001 ‎很好 367 00:36:11,629 --> 00:36:13,130 ‎那我这么做就更痛快了 368 00:36:22,640 --> 00:36:25,100 ‎快跑! 369 00:36:26,101 --> 00:36:27,478 ‎斯威恩! 370 00:36:42,952 --> 00:36:43,911 ‎弗雷迪思! 371 00:36:49,959 --> 00:36:52,294 ‎离远点!别过来! 372 00:36:52,378 --> 00:36:54,546 ‎现在轮到你了 奥拉夫 373 00:38:23,135 --> 00:38:25,763 ‎弗雷迪思 你也许觉得你杀了我 374 00:38:27,014 --> 00:38:28,557 ‎但你所做的恰恰相反 375 00:38:30,225 --> 00:38:31,477 ‎你让我成了殉道者 376 00:38:32,227 --> 00:38:34,355 ‎我的名字将被铭记 377 00:38:36,023 --> 00:38:38,484 ‎在你早被人遗忘后名垂青史 378 00:38:40,652 --> 00:38:42,780 ‎可有谁活了下来 去讲你的故事? 379 00:39:11,475 --> 00:39:14,269 ‎不!求你了 380 00:39:18,565 --> 00:39:21,068 ‎求你饶了我 381 00:39:25,114 --> 00:39:27,533 ‎起来吧 挪威国王 382 00:39:58,522 --> 00:40:01,567 ‎你们哪一位是挪威的哈拉尔西格松? 383 00:40:01,650 --> 00:40:02,526 ‎我就是哈拉尔 384 00:40:04,445 --> 00:40:06,029 ‎罗曼努斯大帝 385 00:40:06,113 --> 00:40:08,740 ‎从君士坦丁堡前来迎接你们 386 00:40:18,208 --> 00:40:20,878 ‎我们听到谣传 ‎说有一群骁勇善战的维京人 387 00:40:20,961 --> 00:40:23,797 ‎带着几个女人 ‎突破了佩切涅格人的封锁 388 00:40:23,881 --> 00:40:25,466 ‎那不是谣言 389 00:40:25,549 --> 00:40:26,550 ‎可汗已经死了 390 00:40:28,302 --> 00:40:30,554 ‎这种辉煌战绩 391 00:40:30,637 --> 00:40:33,390 ‎很少人能够想象 更别说能够成就了 392 00:40:33,474 --> 00:40:36,268 ‎陛下远道而来 ‎只是为了感谢我们吗? 393 00:40:36,894 --> 00:40:38,812 ‎不 我是来看看 394 00:40:38,896 --> 00:40:41,440 ‎你是否带来了 ‎楚德王国的维托米尔的珍宝 395 00:40:42,649 --> 00:40:44,485 ‎维托米尔在路上不幸遇难 396 00:40:44,568 --> 00:40:46,028 ‎但他女儿艾琳娜活了下来 397 00:40:46,612 --> 00:40:48,405 ‎我相信她有陛下您想要的东西 398 00:40:48,489 --> 00:40:49,656 ‎我知道 399 00:40:50,491 --> 00:40:52,618 ‎我们检查过了 这确实是真品 400 00:41:14,723 --> 00:41:18,185 ‎你正如你父亲描述的那么美丽动人 401 00:41:23,232 --> 00:41:25,150 ‎欢迎来到你的新生活 402 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‎新生活? 403 00:41:30,948 --> 00:41:33,700 ‎你不知道你此行运送的是什么吗? 404 00:41:33,784 --> 00:41:35,619 ‎我以为是那个吊坠 405 00:41:36,328 --> 00:41:37,246 ‎不 406 00:41:37,955 --> 00:41:39,331 ‎是我的新娘 407 00:41:40,082 --> 00:41:42,668 ‎君士坦丁堡的新皇后 408 00:41:48,257 --> 00:41:49,424 ‎各位英雄好汉 409 00:41:50,300 --> 00:41:53,262 ‎君士坦丁堡正等着 ‎热烈迎接各位的到来 410 00:41:53,345 --> 00:41:55,681 ‎并犒赏你们 411 00:41:55,764 --> 00:41:58,267 ‎而你 哈拉尔西格松 412 00:41:59,309 --> 00:42:00,561 ‎你有恩于我 413 00:42:01,562 --> 00:42:03,981 ‎你可以向我提出任何要求 ‎我都会满足你 414 00:42:04,982 --> 00:42:07,568 ‎-任何要求? ‎-尽管开口 415 00:42:11,655 --> 00:42:13,073 ‎我好好想想 416 00:42:15,534 --> 00:42:16,368 ‎很好 417 00:42:17,578 --> 00:42:22,291 ‎你才干优异 日后定能对我大有帮助 418 00:42:27,629 --> 00:42:29,548 ‎-他们要什么给什么 ‎-是 陛下 419 00:42:31,550 --> 00:42:33,176 ‎你早该告诉我的 420 00:42:33,260 --> 00:42:35,679 ‎就算你知道了 你会建议我怎么做? 421 00:42:36,638 --> 00:42:38,056 ‎不要表明身份 422 00:42:39,099 --> 00:42:42,311 ‎那我们俩到了君士坦丁堡 ‎就只能一无所获 423 00:42:43,478 --> 00:42:45,564 ‎现在你已经赢得了皇帝的青睐 424 00:42:46,565 --> 00:42:49,568 ‎而你则成了他的皇后 让我触不可及 425 00:42:53,447 --> 00:42:55,741 ‎没有任何东西是你无法触及的 426 00:43:44,331 --> 00:43:45,582 ‎这是谁? 427 00:43:50,545 --> 00:43:51,463 ‎斯威恩! 428 00:44:04,184 --> 00:44:05,060 ‎奥拉夫在哪里? 429 00:44:06,353 --> 00:44:07,771 ‎你是怎么回到这里的? 430 00:44:13,360 --> 00:44:14,528 ‎你定是弗雷迪思吧? 431 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 ‎我把你儿子送了回来 ‎但我其实根本不必这么做 432 00:44:20,200 --> 00:44:21,201 ‎我对你感激不尽 433 00:44:22,619 --> 00:44:24,955 ‎你要求我以什么 ‎来回报你的这个善举? 434 00:44:27,082 --> 00:44:27,958 ‎和平 435 00:44:34,381 --> 00:44:35,424 ‎我向你承诺 436 00:44:37,008 --> 00:44:38,552 ‎你我皆为人母 我决不食言 437 00:44:47,394 --> 00:44:49,438 ‎我有权报仇 438 00:44:49,521 --> 00:44:50,355 ‎我相信她! 439 00:44:50,439 --> 00:44:52,274 ‎-比武审判 ‎-和我吗? 440 00:44:52,941 --> 00:44:54,860 ‎上百?是上千 441 00:44:54,943 --> 00:44:57,487 ‎背负剑的十字架从来指的就不是你 442 00:44:57,571 --> 00:44:59,448 ‎如果我们死了 我们的神也就死了 443 00:44:59,531 --> 00:45:02,743 ‎如果没有格陵兰人 ‎伦敦桥可能还会矗立不倒 444 00:45:02,826 --> 00:45:04,161 ‎而我们则不会站在这 445 00:45:30,937 --> 00:45:33,857 ‎你是弗雷迪思 对吗? 446 00:45:35,317 --> 00:45:36,818 ‎信仰守护者? 447 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 ‎对 448 00:45:41,656 --> 00:45:42,657 ‎就是我 449 00:45:51,291 --> 00:45:52,125 ‎快看 450 00:48:04,049 --> 00:48:09,054 ‎字幕翻译: 李小秀