1 00:00:05,755 --> 00:00:07,090 ambos: Brazo arriba y flexiona codo. 2 00:00:08,216 --> 00:00:09,509 Gira cabeza, sacúdete y sacúdete. 3 00:00:09,509 --> 00:00:11,594 Pie en el bicho. Aplástalo, aplástalo. 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,139 Mordido por una serpiente. Estremécete. 5 00:00:14,139 --> 00:00:16,641 Tambaleo, tambaleo, tambaleo, tambaleo. 6 00:00:16,641 --> 00:00:17,892 Maneja al hospital. 7 00:00:17,892 --> 00:00:19,853 Volanteo, volanteo. 8 00:00:19,853 --> 00:00:21,062 Frena en seco. 9 00:00:21,062 --> 00:00:23,148 Forma un cuadrado. 10 00:00:23,148 --> 00:00:25,316 - ¡Sí! - ¡Sí! 11 00:00:25,316 --> 00:00:26,651 Okay, hora de descansar. 12 00:00:26,651 --> 00:00:29,237 Debemos tomar un descanso para no morir. 13 00:00:30,363 --> 00:00:32,449 Haremos el baile anual de padre e hija, 14 00:00:32,449 --> 00:00:34,701 así que necesitamos... ¿Estás tejiendo? 15 00:00:34,701 --> 00:00:37,370 Leí un artículo que decía que es bueno para el cerebro 16 00:00:37,370 --> 00:00:39,706 y que hay que dejar el tocino y el dulce. 17 00:00:39,706 --> 00:00:42,500 Pero uno no puede creer todo lo lee. 18 00:00:42,500 --> 00:00:44,377 Jimmy, el carro se ve genial. 19 00:00:44,377 --> 00:00:46,713 ¿Crees posible ganar el derby de Pinewod? 20 00:00:46,713 --> 00:00:48,048 Sí, si nadie más va. 21 00:00:48,048 --> 00:00:50,091 Okay, Grace, vamos a... ¡Ay! 22 00:00:50,091 --> 00:00:51,551 [crujido] 23 00:00:51,551 --> 00:00:54,095 - ¡Por Dios! - ¿Estás bien, papá? 24 00:00:54,095 --> 00:00:56,890 ¡No te muevas, no te muevas! 25 00:00:56,890 --> 00:01:00,393 Gracias a Dios que no le pasó nada a mi tejido. 26 00:01:00,393 --> 00:01:02,395 Ya te puedes mover, Jim. 27 00:01:02,395 --> 00:01:04,397 Nunca había visto a un humano volar así. 28 00:01:04,397 --> 00:01:07,484 ¿Estás bien, papá? - Sí, sí creo que sí. 29 00:01:07,484 --> 00:01:09,319 Debe ser la adrenalina. 30 00:01:09,319 --> 00:01:10,987 No siento nada. 31 00:01:10,987 --> 00:01:13,281 ¿Y mi otra aguja de tejer? 32 00:01:14,115 --> 00:01:15,450 [gritos ahogados] 33 00:01:23,541 --> 00:01:26,753 - ¿Por qué gritaron? - Por nada. 34 00:01:26,753 --> 00:01:29,172 Nadie grita porque sí. 35 00:01:29,172 --> 00:01:31,424 Hijo, necesito que me mires. 36 00:01:31,424 --> 00:01:32,884 ¿Qué ocurre? 37 00:01:32,884 --> 00:01:35,679 - Todo estará bien. - ¿Por qué no lo estaría? 38 00:01:35,679 --> 00:01:38,807 Por nada. Por eso todo estará bien. 39 00:01:40,975 --> 00:01:42,310 todos: ¡No te sientes! 40 00:01:44,479 --> 00:01:46,773 Tengo una aguja de tejer en el trasero, ¿verdad? 41 00:01:48,274 --> 00:01:49,943 ¡Ah! 42 00:01:49,943 --> 00:01:51,695 No la tienes. 43 00:01:52,821 --> 00:01:55,865 {\an8}[música animada] 44 00:01:55,865 --> 00:02:02,914 {\an8}♪ ♪ 45 00:02:21,224 --> 00:02:23,435 {\an8}Gracias por limpiar la mesa, chicos. 46 00:02:23,435 --> 00:02:25,395 {\an8}Tapé el hoyo con pomada 47 00:02:25,395 --> 00:02:27,605 {\an8}y ahora mi trasero está como nuevo. 48 00:02:28,356 --> 00:02:29,858 {\an8}Adivinen quién trajo comida china. 49 00:02:29,858 --> 00:02:32,235 {\an8}Compramos el paquete familiar de naranja. 50 00:02:32,235 --> 00:02:37,240 {\an8}Naranja, mi segundo preferido después de los nuggets. 51 00:02:38,074 --> 00:02:39,325 {\an8}¿Dónde está la mesa? 52 00:02:39,325 --> 00:02:41,411 {\an8}- Me atropelló un carro. - ¿Qué? 53 00:02:41,411 --> 00:02:43,496 {\an8}Ah, continúa. 54 00:02:43,496 --> 00:02:45,123 {\an8}El punto es que tuve una pequeña caída. 55 00:02:45,123 --> 00:02:47,375 {\an8}Un piquete en mi trasero. 56 00:02:48,877 --> 00:02:51,629 {\an8}Pero creo que para el baile padre e hija del viernes 57 00:02:51,629 --> 00:02:54,090 {\an8}mi fabriquita de dinero estará al cien. 58 00:02:54,090 --> 00:02:55,342 {\an8}No este viernes. 59 00:02:55,342 --> 00:02:57,218 {\an8}Este viernes es el derby de Pinewood. 60 00:02:57,218 --> 00:02:58,845 {\an8}No, es el próximo viernes. 61 00:02:58,845 --> 00:03:02,223 {\an8}Está en mi celular. ¿Ves? Próximo viernes. 62 00:03:02,223 --> 00:03:04,017 {\an8}Estoy seguro de que lo cambiaron. 63 00:03:04,017 --> 00:03:06,436 {\an8}No, te habrían enviado a casa con un memo. 64 00:03:06,436 --> 00:03:10,065 {\an8}Jimmy, ¿lo dejaste en la mochila de nuevo? 65 00:03:10,607 --> 00:03:13,360 {\an8}¿Qué tipo de palabra es "memo"? 66 00:03:13,360 --> 00:03:15,403 {\an8}La abreviación de memorándum. 67 00:03:15,403 --> 00:03:18,323 {\an8}¿Qué es "memorándum"? 68 00:03:18,323 --> 00:03:21,368 {\an8}Creo que es la versión larga de memo. 69 00:03:21,368 --> 00:03:23,536 {\an8}Lo sé, pero son lo único que tenemos. 70 00:03:23,536 --> 00:03:26,081 ¿Cuándo fue la última vez que la vaciaste? 71 00:03:26,081 --> 00:03:27,624 ¿La última vez que qué? 72 00:03:28,583 --> 00:03:31,002 Papá, debes ir al baile de padre e hija. 73 00:03:31,002 --> 00:03:33,546 Grace, lo sé. Me aprendí los pasos, ¿o no? 74 00:03:33,546 --> 00:03:35,715 ¿Arriesgué quedar paralizado? Por ese baile 75 00:03:35,715 --> 00:03:39,260 me muerden serpientes y doy volantazos. 76 00:03:39,260 --> 00:03:42,931 Soy la hija, tú eres mi papá. Hay un baile. ¡Tenemos que ir! 77 00:03:42,931 --> 00:03:44,849 Un permiso para ir al zoológico sin firmar 78 00:03:44,849 --> 00:03:47,394 de hace dos semanas. - ¿Y aún así fuiste? 79 00:03:47,394 --> 00:03:49,270 Hay grietas en el sistema. 80 00:03:50,522 --> 00:03:51,856 ¡Oh, tiene razón! 81 00:03:51,856 --> 00:03:53,483 Sí cambiaron la fecha del derby. 82 00:03:53,483 --> 00:03:56,236 ¡Odio esta escuela! - Te apoyo, mamá. 83 00:03:56,236 --> 00:03:57,946 No estás libre de culpa, amigo. 84 00:03:57,946 --> 00:04:00,907 ¿Yo? No deben confiar en un estudiante que saca Cs. 85 00:04:00,907 --> 00:04:02,409 Sacas Bs. 86 00:04:02,409 --> 00:04:04,619 Creo que hay otro memo en esa mochila. 87 00:04:06,246 --> 00:04:08,206 Papá, el baile es nuestra tradición, 88 00:04:08,206 --> 00:04:10,000 una que vas a romper. 89 00:04:10,000 --> 00:04:11,501 Sé que la fregué, 90 00:04:11,501 --> 00:04:13,461 pero el derby de Pinewood también es una tradición. 91 00:04:13,461 --> 00:04:14,921 Papá, debes venir conmigo. 92 00:04:14,921 --> 00:04:17,882 Entiendo que ambos necesitan que súper papá 93 00:04:17,882 --> 00:04:21,177 los bendiga con su presencia, pero, tristemente, la clonación 94 00:04:21,177 --> 00:04:24,597 no va a la par con la necesidad de que haya más yo. 95 00:04:25,515 --> 00:04:28,560 Denme un minuto para pensar en algo. 96 00:04:30,895 --> 00:04:32,856 Okay, ayuda. 97 00:04:32,856 --> 00:04:34,107 Okay. 98 00:04:34,107 --> 00:04:36,776 ¿Por qué no sustituyo a papá en el derby? 99 00:04:36,776 --> 00:04:38,153 ¡Bum! Problema resuelto. 100 00:04:38,153 --> 00:04:39,362 No, nada de "bum". 101 00:04:39,362 --> 00:04:40,655 No puedo ir con mamá. 102 00:04:40,655 --> 00:04:42,991 Siempre que estoy con mamá me dicen... 103 00:04:45,035 --> 00:04:46,870 Cuando jugaba Fortnite hace un mes-- 104 00:04:46,870 --> 00:04:48,872 tengan en cuenta que tengo un micrófono 105 00:04:48,872 --> 00:04:52,542 que transmite a 45 de mis mejores amigos-- 106 00:04:52,542 --> 00:04:53,918 mamá entró gritando: 107 00:04:53,918 --> 00:04:56,629 "Osito, tu baño de burbujas está listo". 108 00:04:57,756 --> 00:05:00,091 Por Dios, ¿qué estabas pensando? 109 00:05:01,801 --> 00:05:04,054 Que era hora de bañarse. 110 00:05:05,930 --> 00:05:09,768 Además, el papá de Steve Green siempre dice 111 00:05:09,768 --> 00:05:12,437 que eres la mamá más bonita del vecindario. 112 00:05:12,437 --> 00:05:15,106 Oh. ¿Jerry dijo eso? 113 00:05:16,358 --> 00:05:19,361 Sí, Jerry dijo eso. 114 00:05:19,361 --> 00:05:21,071 Jerry dice muchas cosas. 115 00:05:22,572 --> 00:05:25,033 Grace, ¿y si lo sustituyo en el baile? 116 00:05:25,033 --> 00:05:26,326 Bailo mejor que tu papá. 117 00:05:26,326 --> 00:05:28,244 Pregúntale a la mesa. 118 00:05:28,244 --> 00:05:29,913 No iré al baile de padre e hija 119 00:05:29,913 --> 00:05:31,456 con mi mamá. - ¿Por qué? 120 00:05:31,456 --> 00:05:32,832 Tus compañeras van con su mamá 121 00:05:32,832 --> 00:05:35,126 y no lo ven mal. - Sí, si tienes dos mamás 122 00:05:35,126 --> 00:05:36,628 o tu papá está en la cárcel. 123 00:05:36,628 --> 00:05:39,047 Pero no es mi caso. Papá, decide. 124 00:05:39,047 --> 00:05:42,550 ¿La hija que te hizo padre o el otro hijo? 125 00:05:42,550 --> 00:05:47,472 ¿Otro hijo? Soy James Patrick Kearney II. 126 00:05:48,390 --> 00:05:50,517 No puedo y no elegiré. 127 00:05:50,517 --> 00:05:52,727 Ética y filosóficamente, sería un error 128 00:05:52,727 --> 00:05:55,522 porque le desagradaría a uno de ustedes. 129 00:05:56,272 --> 00:05:58,233 Entre más veo a los adultos tomar decisiones, 130 00:05:58,233 --> 00:06:00,235 menos segura me siento. 131 00:06:00,235 --> 00:06:01,903 ¿Entonces hacemos un volado? 132 00:06:01,903 --> 00:06:04,364 Ah, la vieja forma. Jimmy, cara o cruz. 133 00:06:04,364 --> 00:06:06,491 Dame esa moneda. - Cara. 134 00:06:06,491 --> 00:06:08,910 No voy a lanzarla. Quien pierda me culpará. 135 00:06:08,910 --> 00:06:11,037 La culpa no es de quien lanza sino de quien elige. 136 00:06:11,037 --> 00:06:13,873 ¿Por qué? La responsabilidad es igual para ambos. 137 00:06:13,873 --> 00:06:15,625 - Tiene razón. - Es cierto. 138 00:06:15,625 --> 00:06:18,128 No, no, quien elige tiene dos opciones. 139 00:06:18,128 --> 00:06:20,338 Si Jimmy elije la equivocada, es su culpa. 140 00:06:20,338 --> 00:06:22,549 Pero quien lanza es el último en tocar la moneda. 141 00:06:22,549 --> 00:06:23,967 Ahí comienzan las dudas. 142 00:06:23,967 --> 00:06:25,969 ¿Qué tan alto la aventó? ¿Qué tan rápido? 143 00:06:25,969 --> 00:06:27,929 Todo está en manos de quien avienta. 144 00:06:27,929 --> 00:06:29,889 Quien lanza tiene toda la culpa. 145 00:06:31,266 --> 00:06:33,893 Trey, necesitamos que lances una moneda. 146 00:06:35,437 --> 00:06:36,980 Jimmy Jr. ya pidió cara. 147 00:06:36,980 --> 00:06:39,149 Necesitamos un lanzador imparcial 148 00:06:39,149 --> 00:06:41,651 que lance sin favoritismo. 149 00:06:41,651 --> 00:06:43,737 ¿Cómo se lanza con favoritismo? 150 00:06:43,737 --> 00:06:45,905 Velocidad, trayectoria movimiento de dedos, elegancia. 151 00:06:45,905 --> 00:06:49,117 Estudié magia, por eso lo sé. - No me sorprende. 152 00:06:49,117 --> 00:06:51,244 ¿Sabían que el lanzamiento de moneda comenzó 153 00:06:51,244 --> 00:06:53,413 en el imperio romano cuando debían decidir 154 00:06:53,413 --> 00:06:55,206 a quién iban a castrar? 155 00:06:55,206 --> 00:06:58,918 El término "eunuco" viene de... ambos: ¡Lánzala! 156 00:07:00,795 --> 00:07:01,880 - Cruz. - ¡Sí! 157 00:07:01,880 --> 00:07:03,715 Iré a probarme el vestido. 158 00:07:03,715 --> 00:07:06,009 Eso solían decir los perdedores en Roma. 159 00:07:06,968 --> 00:07:08,887 Necesitamos más pollo a la naranja. 160 00:07:08,887 --> 00:07:10,930 - ¿Se te cayó? - Me lo comí. 161 00:07:10,930 --> 00:07:13,433 ¿Te lo comiste todo? Era tamaño familiar. 162 00:07:13,433 --> 00:07:15,977 Soy un familiar. 163 00:07:17,062 --> 00:07:19,606 De verdad siento perderme el derby. 164 00:07:19,606 --> 00:07:22,901 ¡Qué forma tan ridícula de criar hijos! 165 00:07:23,693 --> 00:07:25,653 ¡Ridícula! 166 00:07:27,030 --> 00:07:29,949 - ¿Hice algo malo? - No. Fue él. 167 00:07:29,949 --> 00:07:32,911 ¿Sabes cuántas veces le dijimos que vaciara su mochila? 168 00:07:32,911 --> 00:07:35,288 ¿Puedo hacer algo? Me siento responsable. 169 00:07:35,288 --> 00:07:37,040 Deberías. Tú la lanzaste. 170 00:07:37,040 --> 00:07:39,417 Si te hubieras quedado en la cocina esto no habría pasado. 171 00:07:47,926 --> 00:07:48,927 Oye, lamento que no te saliera bien. 172 00:07:49,928 --> 00:07:51,846 Siento haber reaccionado así. 173 00:07:51,846 --> 00:07:53,556 No, te entiendo por completo. 174 00:07:53,556 --> 00:07:56,434 Yo también disfrutaba ir al derby de Pinewood con mi papá. 175 00:07:56,434 --> 00:07:58,269 Amaba ese tiempo de unión. 176 00:07:58,269 --> 00:07:59,437 Sí, es divertido. 177 00:07:59,437 --> 00:08:01,106 Hacemos que dure toda la noche. 178 00:08:01,106 --> 00:08:03,858 Perdemos, luego vamos a la pastelería de Mike 179 00:08:03,858 --> 00:08:05,819 y nos la pasamos riendo. 180 00:08:05,819 --> 00:08:08,363 Quisiera un postre de Mike. [risita] 181 00:08:08,363 --> 00:08:10,156 Sabes... 182 00:08:10,156 --> 00:08:12,450 de seguro te iría mejor si pules el eje 183 00:08:12,450 --> 00:08:14,869 y revisas la alineación. 184 00:08:14,869 --> 00:08:17,622 Cuando era niño explorador estudié carpintería, 185 00:08:17,622 --> 00:08:20,834 aerodinámica, transferencia de peso. 186 00:08:20,834 --> 00:08:22,544 Lo dejábamos perfecto. 187 00:08:23,169 --> 00:08:25,505 ¿Irías al derby conmigo en lugar de mamá? 188 00:08:25,505 --> 00:08:27,132 Viejo, ella lo hará genial. 189 00:08:27,132 --> 00:08:29,259 Está en la cocina investigando formas de ganar en línea. 190 00:08:29,259 --> 00:08:32,053 Pero la respuesta está en tu cabeza. 191 00:08:32,053 --> 00:08:34,431 [ríe] 192 00:08:34,431 --> 00:08:36,599 ¿Por favor? Eres mi padrastro. 193 00:08:36,599 --> 00:08:38,852 Digo, futuro padrastro. 194 00:08:43,231 --> 00:08:46,651 S-seré tu padrastro. 195 00:08:46,651 --> 00:08:48,778 A menos que... 196 00:08:48,778 --> 00:08:51,531 ¿Cómo se llevan mamá y tú últimamente? 197 00:08:51,531 --> 00:08:52,782 Bien. 198 00:08:52,782 --> 00:08:54,492 ¿Por qué? ¿Escuchaste algo? 199 00:08:54,492 --> 00:08:56,161 Viejo, ¿crees que ella me diría? 200 00:08:56,161 --> 00:08:58,621 Creí que mis padres se llevaban bien. 201 00:09:00,248 --> 00:09:01,624 Habla con ella. 202 00:09:01,624 --> 00:09:04,127 Cruza los dedos por el derby y tu compromiso. 203 00:09:05,045 --> 00:09:08,506 El compromiso es un hecho. Déjame trabajar en el derby. 204 00:09:08,506 --> 00:09:11,009 [música rock animada] 205 00:09:11,009 --> 00:09:13,219 ♪ ♪ 206 00:09:16,264 --> 00:09:18,933 Consejo: incluye las palabras "Derby y Pinewood" 207 00:09:18,933 --> 00:09:20,643 cuando busques "¿Qué lubricante 208 00:09:20,643 --> 00:09:23,355 es el mejor y más barato?". 209 00:09:23,355 --> 00:09:24,856 Con "derby y madera" 210 00:09:24,856 --> 00:09:27,817 salen imágenes muy perturbadoras. 211 00:09:27,817 --> 00:09:30,445 La gente ya no tiene vergüenza. 212 00:09:31,071 --> 00:09:35,200 ¿Estás bien? - Sí, es que... 213 00:09:35,200 --> 00:09:39,329 Jimmy Jr. me acaba de decir que soy su futuro padrastro. 214 00:09:39,329 --> 00:09:42,290 Las emociones me surgieron de la nada 215 00:09:42,290 --> 00:09:44,709 como un eructo. 216 00:09:44,709 --> 00:09:47,295 Quiere que lo lleve al derby. 217 00:09:47,295 --> 00:09:48,672 ¿En mi lugar? 218 00:09:48,672 --> 00:09:50,548 Sí, pero solo porque fui niño explorador. 219 00:09:50,548 --> 00:09:52,717 Sí, claro. 220 00:09:52,717 --> 00:09:55,136 - ¿No te sentirás mal? - Claro que no. 221 00:09:55,136 --> 00:09:57,097 - ¿Hecha a un lado o excluida? - No. 222 00:09:57,097 --> 00:09:59,474 - ¿Dada por sentado? - No pienso así. 223 00:09:59,474 --> 00:10:00,809 Eres genial. 224 00:10:00,809 --> 00:10:02,560 [ríe] Por cierto, 225 00:10:02,560 --> 00:10:04,896 es muy atractivo que seas niño explorador. 226 00:10:04,896 --> 00:10:07,315 Es la primera vez que alguien dice eso. 227 00:10:07,315 --> 00:10:09,401 [ríe] 228 00:10:09,401 --> 00:10:12,237 [música animada] 229 00:10:12,237 --> 00:10:14,823 ♪ ♪ 230 00:10:16,783 --> 00:10:19,786 En momentos así uno extraña la mesa. 231 00:10:22,122 --> 00:10:25,000 - ¿Y papá? - Fue a recoger su traje. 232 00:10:25,000 --> 00:10:27,419 Por Dios, no supero lo bien que te ves. 233 00:10:27,419 --> 00:10:29,921 Déjame tomarte fotos. - Mamá, ya, por favor. 234 00:10:29,921 --> 00:10:32,048 Soy la hija en cautiverio más documentada. 235 00:10:35,635 --> 00:10:37,721 Hola, futuro padrastro. 236 00:10:37,721 --> 00:10:40,765 - Gran noche. - Jimmy, Trey llegó. 237 00:10:40,765 --> 00:10:42,225 Lo harás genial. 238 00:10:42,225 --> 00:10:44,019 Solo recuerda lo básico. ¿Lugar para comer? 239 00:10:44,019 --> 00:10:46,896 7-Eleven: 2 golosinas, Takis azules, 240 00:10:46,896 --> 00:10:48,189 Mountain Dew Code Red 241 00:10:48,189 --> 00:10:50,608 y unas gomitas ácidas tamaño familiar. 242 00:10:50,608 --> 00:10:52,777 ¿Y si te enfermas después? 243 00:10:52,777 --> 00:10:54,446 Ginger ale. 244 00:10:54,446 --> 00:10:56,239 ¿Muy enfermo? 245 00:10:56,239 --> 00:10:58,491 Otro ginger ale. 246 00:10:58,491 --> 00:11:01,578 Un niño explorador siempre está preparado. 247 00:11:01,578 --> 00:11:04,039 [celular sonando] 248 00:11:04,039 --> 00:11:06,332 - Jim, ¿dónde estás? - Atorado. 249 00:11:06,332 --> 00:11:09,044 - ¿A qué te refieres? - La línea verde no avanza. 250 00:11:09,044 --> 00:11:11,087 - ¿Estás en la línea verde? - No, Julia. 251 00:11:11,087 --> 00:11:13,340 Te informo de otra línea sin importancia. 252 00:11:13,340 --> 00:11:15,342 Sí, claro que estoy atorado en la línea verde. 253 00:11:15,342 --> 00:11:18,887 Y aferrándome a una rayita de señal. 254 00:11:18,887 --> 00:11:21,097 Papá, el baile empieza en una hora. 255 00:11:21,097 --> 00:11:22,682 Le dije eso al ingeniero. 256 00:11:22,682 --> 00:11:25,310 Pero como este tren, se quedó sin hacer nada. 257 00:11:25,310 --> 00:11:26,644 Yo iré al baile. 258 00:11:26,644 --> 00:11:27,771 Diremos que tu papá está en la cárcel. 259 00:11:27,771 --> 00:11:29,647 Pensemos por qué en el camino. 260 00:11:29,647 --> 00:11:31,316 ¡No, no, no, no! Soy inocente. 261 00:11:31,316 --> 00:11:33,443 Voy a llegar, Grace. ¿Me escuchas? 262 00:11:33,443 --> 00:11:35,028 El abuelo irá a dejarte 263 00:11:35,028 --> 00:11:37,697 y llegaré antes del último baile, lo prometo. 264 00:11:38,198 --> 00:11:41,117 Hay papás viejos que están en su tercer matrimonio. 265 00:11:41,117 --> 00:11:44,037 Supongo que el abuelo no llamará la atención. 266 00:11:44,037 --> 00:11:46,164 No se va a poner el traje azul, ¿verdad? 267 00:11:46,164 --> 00:11:48,124 No, ese es para bodas y funerales. 268 00:11:48,124 --> 00:11:49,959 Llegará en cualquier momento. 269 00:11:49,959 --> 00:11:51,670 Les pido su atención. 270 00:11:51,670 --> 00:11:53,505 ¿El tipo de atrás que está parado en el asiento, 271 00:11:53,505 --> 00:11:56,800 podría quitar sus sucios tenis del asiento? 272 00:11:59,803 --> 00:12:02,806 ¡Vas por el camino largo a propósito para cobrar más! 273 00:12:02,806 --> 00:12:04,307 Es la mejor ruta. 274 00:12:04,307 --> 00:12:07,268 Sí, para quitarme lo que gané con esfuerzo. 275 00:12:07,268 --> 00:12:10,230 Créame, yo también quiero que salga de mi taxi pronto. 276 00:12:10,230 --> 00:12:13,149 Debías haber tomado la calle Storrow, ¡estafador! 277 00:12:13,149 --> 00:12:15,360 No fui por ahí porque hubo un accidente. 278 00:12:15,360 --> 00:12:17,153 ¿Cómo lo sabes? No fuimos por allí. 279 00:12:17,153 --> 00:12:20,031 - Ya te dije, tengo mis formas. - ¿Formas, eh? 280 00:12:20,031 --> 00:12:22,867 Yo también para lidiar con tipos como tú. ¡Oríllate! 281 00:12:25,787 --> 00:12:28,581 Oiga, oiga, oiga, me debe $12.50. 282 00:12:28,581 --> 00:12:31,126 ¡Ni lo sueñes, ladrón! 283 00:12:32,252 --> 00:12:36,631 Parece que esto vale $12.50, mala copia de Bobby Vinton. 284 00:12:36,631 --> 00:12:38,091 Mi bolsa para tejer no. 285 00:12:45,432 --> 00:12:46,516 Un taxista ratero me acaba de robar. 286 00:12:47,642 --> 00:12:49,144 Por Dios, ¿estás bien? 287 00:12:49,144 --> 00:12:51,396 Sí, solo se llevó mi bolsa de tejer. 288 00:12:51,396 --> 00:12:53,773 Y mi cartera estaba en la bolsa. 289 00:12:53,773 --> 00:12:55,650 Te enviaré un Uber. Dame la dirección. 290 00:12:55,650 --> 00:12:59,529 Estoy en la esquina entre caminar y no caminar. 291 00:12:59,529 --> 00:13:01,072 Olvídalo. Pediré otro taxi. 292 00:13:01,072 --> 00:13:03,533 Solo paga cuando esté allá. 293 00:13:03,533 --> 00:13:05,285 Hasta pronto. 294 00:13:07,162 --> 00:13:09,122 Grace, no creo que el abuelo lo logre. 295 00:13:09,122 --> 00:13:10,457 Necesitamos un plan B. 296 00:13:10,457 --> 00:13:13,084 ¿No es el Plan G en este punto? 297 00:13:13,084 --> 00:13:15,879 Soy tu mejor apuesta. Tengo el vestido perfecto. 298 00:13:15,879 --> 00:13:18,673 No es que no quiera ir contigo. 299 00:13:18,673 --> 00:13:21,092 Es que no quiero que vayas conmigo. 300 00:13:22,677 --> 00:13:24,179 Trey, ¿me llevas? 301 00:13:24,179 --> 00:13:25,930 ¿Al baile padre e hija? 302 00:13:25,930 --> 00:13:27,807 Sí, eres como mi otro papá. 303 00:13:27,807 --> 00:13:30,101 Padrastro. Futuro padrastro. 304 00:13:32,979 --> 00:13:35,106 - Ambos lo dijeron. - Lo sé. 305 00:13:35,106 --> 00:13:37,108 Tú puedes, muchachote. 306 00:13:37,108 --> 00:13:39,235 Grace, Trey ya prometió ir al derby. 307 00:13:39,235 --> 00:13:40,779 No sería justo para Jimmy. 308 00:13:40,779 --> 00:13:43,406 ¿Qué no sería justo para Jimmy ahora? 309 00:13:43,406 --> 00:13:45,450 Tu papá está atorado en el metro 310 00:13:45,450 --> 00:13:47,285 y Grace le pidió a Trey que la llevara al baile. 311 00:13:47,285 --> 00:13:50,622 Pero sé lo mucho que deseas que Trey te lleve al derby. 312 00:13:50,622 --> 00:13:53,625 Aunque he investigado mucho y sé que si cambiamos 313 00:13:53,625 --> 00:13:58,838 el eje de acero por grafito, podemos reducir la fricción. 314 00:13:59,422 --> 00:14:01,007 Solo digo. 315 00:14:02,342 --> 00:14:05,929 Guau. No conozco tantas de esas palabras. 316 00:14:08,139 --> 00:14:11,142 ¿Qué prefieres tú? - Tú decides, Jimmy. 317 00:14:13,395 --> 00:14:16,022 Entonces así se siente el poder, ¿eh? 318 00:14:17,607 --> 00:14:20,276 Me gusta. Me gusta mucho. 319 00:14:22,153 --> 00:14:24,197 - Jimmy, yo... - ¡Shh! 320 00:14:25,824 --> 00:14:27,117 Está bien, me llevaré a mamá. 321 00:14:27,117 --> 00:14:28,702 Pero quiero el cuarto más grande. 322 00:14:28,702 --> 00:14:31,037 Y yo ser hija única, pero hay leyes que me impiden 323 00:14:31,037 --> 00:14:33,498 hacer ese sueño realidad. 324 00:14:33,498 --> 00:14:36,835 Entonces ganaré las próximas cinco discusiones que tengamos. 325 00:14:36,835 --> 00:14:38,003 - Cuatro. - Cinco. 326 00:14:38,003 --> 00:14:39,170 Okay, tú ganas. Te quedan 4. 327 00:14:39,170 --> 00:14:40,505 ¡Trey, vámonos! 328 00:14:42,590 --> 00:14:44,217 Prometo no decirte osito. 329 00:14:44,217 --> 00:14:45,885 Esa es la esperanza. 330 00:14:45,885 --> 00:14:47,429 No estoy vestido para la ocasión. 331 00:14:47,429 --> 00:14:49,556 Estudié para Jimmy Jr., no para Grace. 332 00:14:49,556 --> 00:14:52,100 Me sé la canción de TikTok, no el baile. 333 00:14:52,100 --> 00:14:53,518 Ve a casa por un traje. 334 00:14:53,518 --> 00:14:55,645 Solo baila con ella sin avergonzarla o... 335 00:14:55,645 --> 00:14:57,022 ¿Qué estoy diciendo? 336 00:14:57,022 --> 00:14:59,607 Suele ir con Jim. Estarás bien. 337 00:14:59,607 --> 00:15:02,110 [celular sonando] 338 00:15:02,110 --> 00:15:03,611 ¿Ya avanzaste? 339 00:15:03,611 --> 00:15:06,823 Yo sí, pero el tren no. ¿Llegó mi papá? 340 00:15:06,823 --> 00:15:09,159 Un taxista le robó la cartera. 341 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Al parecer... - No quiero saber. 342 00:15:11,119 --> 00:15:12,871 Grace se fue con Trey. 343 00:15:12,871 --> 00:15:14,873 ¿Qué? No, no. Grace no puede ir 344 00:15:14,873 --> 00:15:16,541 al baile padre e hija sin mí. 345 00:15:16,541 --> 00:15:18,209 La gente pensará que la planté. - Pero no fue así, 346 00:15:18,209 --> 00:15:19,419 solo tomaste el tren equivocado 347 00:15:19,419 --> 00:15:21,171 ¿Por qué es esto mi culpa? 348 00:15:21,171 --> 00:15:23,131 No estoy manejando. Soy un pasajero. 349 00:15:23,131 --> 00:15:25,050 Sí, sabía de los recortes de presupuesto. 350 00:15:25,050 --> 00:15:27,177 Pero esperaba una funcionalidad básica. 351 00:15:27,177 --> 00:15:29,054 Entonces sí elegiste el tren 352 00:15:29,054 --> 00:15:31,264 y fracasaste por circunstancias inesperadas. 353 00:15:31,264 --> 00:15:34,017 ¡Entonces el pasajero sí decide su destino! 354 00:15:34,017 --> 00:15:36,061 No me meteré en eso de nuevo. 355 00:15:36,061 --> 00:15:39,189 Lograré llegar al baile sin importar lo demás. 356 00:15:40,440 --> 00:15:42,317 ¡Derby de Pinewood, vamos! 357 00:15:42,317 --> 00:15:44,069 ¡Vamos, Jimmy, vamos! 358 00:15:44,069 --> 00:15:46,029 Pinewood, vamos. ¡Oh! 359 00:15:46,029 --> 00:15:47,489 Gracie, vamos. 360 00:15:47,489 --> 00:15:50,033 Abandoné el taxi en el alto dos cuadras atrás. 361 00:15:50,033 --> 00:15:52,285 Lo siento, Bobby. Grace ya se fue con Trey 362 00:15:52,285 --> 00:15:53,828 y Jimmy Jr. y yo vamos al derby. 363 00:15:53,828 --> 00:15:57,040 Ah, el derby de Pinewood. Me encantaba ir con Jim. 364 00:15:57,040 --> 00:15:59,417 Supongo que puedo ir con Jimmy el próximo año. 365 00:15:59,417 --> 00:16:03,129 Ya sabes lo que dicen: los abuelos viven por siempre. 366 00:16:07,467 --> 00:16:09,594 Jimmy, irás con tu abuelo. 367 00:16:13,890 --> 00:16:15,517 Grace, soy papá. 368 00:16:15,517 --> 00:16:18,853 Te mando un mensaje de voz que jamás escucharás. 369 00:16:18,853 --> 00:16:21,898 Lamento no estar en el baile aún. 370 00:16:21,898 --> 00:16:23,483 Sé que no es divertido sin mí. 371 00:16:23,483 --> 00:16:25,944 Pero te prometo que voy en camino, 372 00:16:25,944 --> 00:16:30,115 porque no hay nada en el mundo que me impida... ¡Rata! 373 00:16:30,115 --> 00:16:31,741 ¡Rata! ¡Rata! 374 00:16:32,951 --> 00:16:35,370 Por Dios, mira qué grande es. 375 00:16:35,370 --> 00:16:38,456 Estoy en camino. No bailes sin mí. 376 00:16:38,456 --> 00:16:41,501 [bocina de tren] 377 00:16:56,725 --> 00:16:57,851 Muy bien, Grace, mostrémosles cómo se hace. 378 00:16:58,935 --> 00:17:02,689 [música swing sonando] 379 00:17:02,689 --> 00:17:09,779 ♪ ♪ 380 00:17:13,533 --> 00:17:16,911 Dobla el codo, mueve el hombro... 381 00:17:16,911 --> 00:17:18,580 - ¡Papá, llegaste! - Oh. 382 00:17:18,580 --> 00:17:20,165 - Hola, Jim. - Hola, Trey. 383 00:17:20,165 --> 00:17:22,042 ¿Sabías que Trey sabe bailar swing? 384 00:17:22,042 --> 00:17:24,461 Ni sabía que tú sabes bailar swing. 385 00:17:24,461 --> 00:17:27,297 - Nació con talento. - Es un entrenador talentoso. 386 00:17:29,382 --> 00:17:30,842 [música cesa] 387 00:17:30,842 --> 00:17:34,846 [aplausos y aclamaciones] 388 00:17:34,846 --> 00:17:36,014 Súper, súper. 389 00:17:36,014 --> 00:17:37,640 ¿Aplastamos el bicho ahora? 390 00:17:37,640 --> 00:17:40,226 DJ, pon "Emergencia por mordida de serpiente". 391 00:17:40,226 --> 00:17:42,937 ¿Te molesta si bailo otra vez con Trey? 392 00:17:42,937 --> 00:17:45,273 Oh. Sí, claro. Hazlo. 393 00:17:45,273 --> 00:17:47,150 De todas formas debo ir al baño. 394 00:17:47,150 --> 00:17:49,694 Respiré mucho hollín de tren. 395 00:17:49,694 --> 00:17:51,154 Debería ir a toser. 396 00:17:51,154 --> 00:17:53,656 También respiré un poco de pelo de rata. 397 00:17:56,910 --> 00:17:58,411 ¡Au! Au. 398 00:17:58,411 --> 00:18:00,372 Por Dios. 399 00:18:00,372 --> 00:18:03,291 Otra vez me lastimé un tendón. 400 00:18:03,291 --> 00:18:05,710 Bailé con demasiada fuerza. 401 00:18:07,253 --> 00:18:08,963 ¡Bailen, Kearnys! 402 00:18:09,714 --> 00:18:11,299 - Eh... - ¡DJ, música! 403 00:18:11,299 --> 00:18:14,052 - Tal vez deba calentar. - No hay tiempo, papá. 404 00:18:14,052 --> 00:18:15,720 [susurra] Trey, gracias. 405 00:18:15,720 --> 00:18:19,766 [música animada] 406 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 Brazo arriba, dobla codo y mueve el hombro. 407 00:18:22,977 --> 00:18:24,896 Sacúdete y sacúdete. 408 00:18:24,896 --> 00:18:26,648 Brazo arriba, dobla codo. 409 00:18:26,648 --> 00:18:29,567 Gira cabeza, sacúdete y sacúdete. 410 00:18:29,567 --> 00:18:30,819 Pie en el bicho. 411 00:18:30,819 --> 00:18:37,826 ♪ ♪ 412 00:18:41,746 --> 00:18:43,415 Mientras fingía que me lastimé, 413 00:18:43,415 --> 00:18:45,792 casi me lastimo el tendón de verdad. 414 00:18:45,792 --> 00:18:47,544 Gracias por ir hoy. 415 00:18:47,544 --> 00:18:49,295 Fue divertido. 416 00:18:50,296 --> 00:18:52,090 Luego Jim llegó y yo di un paso atrás. 417 00:18:52,090 --> 00:18:53,591 Sí, eso es ser un padre. 418 00:18:53,591 --> 00:18:56,094 Sacrificio, aguantarse, dar un paso atrás. 419 00:18:56,094 --> 00:18:57,679 Mm. 420 00:18:57,679 --> 00:18:59,764 ¿Segura que eso te parece bien? 421 00:18:59,764 --> 00:19:03,476 Soy una mamá caballo de trabajo lista para la batalla. 422 00:19:04,894 --> 00:19:06,354 ¿Qué significa eso? 423 00:19:06,354 --> 00:19:09,274 Que soy inmune a que los niños me lastimen, 424 00:19:09,274 --> 00:19:11,401 porque como madre debo hacer eso. 425 00:19:11,401 --> 00:19:13,528 Son niños. Todos los días son así, 426 00:19:13,528 --> 00:19:15,822 excepto dos horas en el día de la madre. 427 00:19:15,822 --> 00:19:18,366 ¿Dos horas? ¿Solo eso? ¿Y el resto del día? 428 00:19:18,366 --> 00:19:21,244 Gestionar las consecuencias del desayuno en la cama. 429 00:19:21,244 --> 00:19:22,954 Limpiar las cobijas, 430 00:19:22,954 --> 00:19:24,622 lavar el café de tu bata. 431 00:19:24,622 --> 00:19:26,791 Por suerte, lo niños te regalaron otra bata, 432 00:19:26,791 --> 00:19:28,793 porque la que te dieron en Navidad está vieja. 433 00:19:28,793 --> 00:19:31,546 El día de las madres es una trampa del demonio. 434 00:19:33,173 --> 00:19:35,050 Mi mamá dice que le encanta. 435 00:19:35,050 --> 00:19:37,427 Tu mamá es una mentirosa. 436 00:19:37,427 --> 00:19:40,597 Mira, acabas de aprender la mayor lección de ser padre. 437 00:19:40,597 --> 00:19:43,308 Si sientes que te excluyen, debes callar y retroceder, 438 00:19:43,308 --> 00:19:45,310 porque sus sentimientos van primero. 439 00:19:45,310 --> 00:19:47,312 Además, no es tan malo. 440 00:19:47,312 --> 00:19:49,105 Y siempre vuelven a ti. 441 00:19:49,105 --> 00:19:51,816 A veces más rápido de lo que quisieras. ¡Hola! 442 00:19:51,816 --> 00:19:54,319 - Mamá, nos la pasamos genial. - Genial. 443 00:19:54,319 --> 00:19:56,279 El baile del bicho tiene muchos pasos 444 00:19:56,279 --> 00:19:57,697 que seguir, así que Grace me enseñó 445 00:19:57,697 --> 00:19:59,908 unos pasos de swing que aprendió de Trey. 446 00:19:59,908 --> 00:20:01,201 Bravo, Trey. 447 00:20:01,201 --> 00:20:03,161 Sí, los aprendí en la secundaria privada 448 00:20:03,161 --> 00:20:04,788 para las fiestas que había los viernes 449 00:20:04,788 --> 00:20:06,373 con la escuela de chicas de en frente. 450 00:20:06,373 --> 00:20:07,916 Qué encantador. 451 00:20:07,916 --> 00:20:10,126 Yo fui a una escuela pública y cada dos martes, 452 00:20:10,126 --> 00:20:13,296 los gemelos McGrath me golpeaban. 453 00:20:13,296 --> 00:20:15,674 Bob me sostenía y Betsy me golpeaba. 454 00:20:15,674 --> 00:20:17,175 [ríe] 455 00:20:17,175 --> 00:20:18,510 ¡Hola, hola! 456 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Nuevo récord. ¡Cuarto lugar! 457 00:20:20,637 --> 00:20:22,847 [aclamaciones] - ¡Vaya! 458 00:20:22,847 --> 00:20:25,850 Ese es mi niño. Solo logré el décimo lugar. 459 00:20:25,850 --> 00:20:27,686 Evolución en acción. 460 00:20:27,686 --> 00:20:30,897 Fue divertido, Jimmy, pero me espera un taxi. 461 00:20:30,897 --> 00:20:33,441 Encontré un taxi que desconoce mi reputación. 462 00:20:33,441 --> 00:20:36,569 ¡Nos vemos en el próximo fiasco familiar Kearney! 463 00:20:37,862 --> 00:20:40,615 Niños, supongo que ignorarán mis mensajes y llamadas 464 00:20:40,615 --> 00:20:42,242 hasta que necesiten algo. Los quiero. 465 00:20:42,242 --> 00:20:44,119 - Te quiero. - Eres el mejor. 466 00:20:44,119 --> 00:20:46,746 - Gracias. - Me hablan a mí. 467 00:20:46,746 --> 00:20:48,873 No escuché que dijeran "papá". 468 00:20:51,543 --> 00:20:52,877 {\an8}Jimmy, ¿quieres helado? 469 00:20:52,877 --> 00:20:55,296 {\an8}- Siempre. - ¿Chocolate o fresa? 470 00:20:55,296 --> 00:20:57,507 {\an8}- Fresa. - Chocolate. 471 00:20:57,507 --> 00:20:59,551 {\an8}- Fresa. - Bien, fresa. 472 00:20:59,551 --> 00:21:01,511 {\an8}Solo te quedan otras tres veces por ganar. 473 00:21:03,680 --> 00:21:06,641 {\an8}¡Vaya! ¿Por qué las mujeres son tan inteligentes? 474 00:21:08,560 --> 00:21:11,938 {\an8}Trey, gracias por la charla antes del derby. 475 00:21:11,938 --> 00:21:13,148 {\an8}Fue de gran ayuda. 476 00:21:13,148 --> 00:21:15,525 {\an8}Serás muy buen padrastro. 477 00:21:15,942 --> 00:21:17,485 {\an8}[inhala] 478 00:21:17,485 --> 00:21:19,738 {\an8}¿Estás conteniendo las lágrimas? 479 00:21:19,738 --> 00:21:22,532 {\an8}[entre lágrimas] No puedo verte ahora. 480 00:21:23,742 --> 00:21:28,038 {\an8}Ven aquí. [ríe]