1
00:00:05,755 --> 00:00:07,090
ambos: Brazo arriba
y flexiona codo.
2
00:00:08,216 --> 00:00:09,509
Gira cabeza,
sacúdete y sacúdete.
3
00:00:09,509 --> 00:00:11,594
Pie en el bicho.
Aplástalo, aplástalo.
4
00:00:11,594 --> 00:00:14,139
Mordido por una serpiente.
Estremécete.
5
00:00:14,139 --> 00:00:16,641
Tambaleo, tambaleo,
tambaleo, tambaleo.
6
00:00:16,641 --> 00:00:17,892
Maneja al hospital.
7
00:00:17,892 --> 00:00:19,853
Volanteo, volanteo.
8
00:00:19,853 --> 00:00:21,062
Frena en seco.
9
00:00:21,062 --> 00:00:23,148
Forma un cuadrado.
10
00:00:23,148 --> 00:00:25,316
- ¡Sí!
- ¡Sí!
11
00:00:25,316 --> 00:00:26,651
Okay, hora de descansar.
12
00:00:26,651 --> 00:00:29,237
Debemos tomar un descanso
para no morir.
13
00:00:30,363 --> 00:00:32,449
Haremos el baile anual
de padre e hija,
14
00:00:32,449 --> 00:00:34,701
así que necesitamos...
¿Estás tejiendo?
15
00:00:34,701 --> 00:00:37,370
Leí un artículo que decía
que es bueno para el cerebro
16
00:00:37,370 --> 00:00:39,706
y que hay que dejar el tocino
y el dulce.
17
00:00:39,706 --> 00:00:42,500
Pero uno no puede creer
todo lo lee.
18
00:00:42,500 --> 00:00:44,377
Jimmy, el carro se ve genial.
19
00:00:44,377 --> 00:00:46,713
¿Crees posible ganar
el derby de Pinewod?
20
00:00:46,713 --> 00:00:48,048
Sí, si nadie más va.
21
00:00:48,048 --> 00:00:50,091
Okay, Grace, vamos a...
¡Ay!
22
00:00:50,091 --> 00:00:51,551
[crujido]
23
00:00:51,551 --> 00:00:54,095
- ¡Por Dios!
- ¿Estás bien, papá?
24
00:00:54,095 --> 00:00:56,890
¡No te muevas, no te muevas!
25
00:00:56,890 --> 00:01:00,393
Gracias a Dios que no le pasó
nada a mi tejido.
26
00:01:00,393 --> 00:01:02,395
Ya te puedes mover, Jim.
27
00:01:02,395 --> 00:01:04,397
Nunca había visto
a un humano volar así.
28
00:01:04,397 --> 00:01:07,484
¿Estás bien, papá?
- Sí, sí creo que sí.
29
00:01:07,484 --> 00:01:09,319
Debe ser la adrenalina.
30
00:01:09,319 --> 00:01:10,987
No siento nada.
31
00:01:10,987 --> 00:01:13,281
¿Y mi otra aguja de tejer?
32
00:01:14,115 --> 00:01:15,450
[gritos ahogados]
33
00:01:23,541 --> 00:01:26,753
- ¿Por qué gritaron?
- Por nada.
34
00:01:26,753 --> 00:01:29,172
Nadie grita porque sí.
35
00:01:29,172 --> 00:01:31,424
Hijo, necesito que me mires.
36
00:01:31,424 --> 00:01:32,884
¿Qué ocurre?
37
00:01:32,884 --> 00:01:35,679
- Todo estará bien.
- ¿Por qué no lo estaría?
38
00:01:35,679 --> 00:01:38,807
Por nada.
Por eso todo estará bien.
39
00:01:40,975 --> 00:01:42,310
todos: ¡No te sientes!
40
00:01:44,479 --> 00:01:46,773
Tengo una aguja de tejer
en el trasero, ¿verdad?
41
00:01:48,274 --> 00:01:49,943
¡Ah!
42
00:01:49,943 --> 00:01:51,695
No la tienes.
43
00:01:52,821 --> 00:01:55,865
{\an8}[música animada]
44
00:01:55,865 --> 00:02:02,914
{\an8}♪ ♪
45
00:02:21,224 --> 00:02:23,435
{\an8}Gracias por limpiar
la mesa, chicos.
46
00:02:23,435 --> 00:02:25,395
{\an8}Tapé el hoyo con pomada
47
00:02:25,395 --> 00:02:27,605
{\an8}y ahora mi trasero
está como nuevo.
48
00:02:28,356 --> 00:02:29,858
{\an8}Adivinen quién trajo
comida china.
49
00:02:29,858 --> 00:02:32,235
{\an8}Compramos
el paquete familiar de naranja.
50
00:02:32,235 --> 00:02:37,240
{\an8}Naranja, mi segundo preferido
después de los nuggets.
51
00:02:38,074 --> 00:02:39,325
{\an8}¿Dónde está la mesa?
52
00:02:39,325 --> 00:02:41,411
{\an8}- Me atropelló un carro.
- ¿Qué?
53
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
{\an8}Ah, continúa.
54
00:02:43,496 --> 00:02:45,123
{\an8}El punto es que tuve
una pequeña caída.
55
00:02:45,123 --> 00:02:47,375
{\an8}Un piquete en mi trasero.
56
00:02:48,877 --> 00:02:51,629
{\an8}Pero creo que para el baile
padre e hija del viernes
57
00:02:51,629 --> 00:02:54,090
{\an8}mi fabriquita de dinero
estará al cien.
58
00:02:54,090 --> 00:02:55,342
{\an8}No este viernes.
59
00:02:55,342 --> 00:02:57,218
{\an8}Este viernes
es el derby de Pinewood.
60
00:02:57,218 --> 00:02:58,845
{\an8}No, es el próximo viernes.
61
00:02:58,845 --> 00:03:02,223
{\an8}Está en mi celular.
¿Ves? Próximo viernes.
62
00:03:02,223 --> 00:03:04,017
{\an8}Estoy seguro
de que lo cambiaron.
63
00:03:04,017 --> 00:03:06,436
{\an8}No, te habrían enviado
a casa con un memo.
64
00:03:06,436 --> 00:03:10,065
{\an8}Jimmy, ¿lo dejaste
en la mochila de nuevo?
65
00:03:10,607 --> 00:03:13,360
{\an8}¿Qué tipo de palabra
es "memo"?
66
00:03:13,360 --> 00:03:15,403
{\an8}La abreviación
de memorándum.
67
00:03:15,403 --> 00:03:18,323
{\an8}¿Qué es "memorándum"?
68
00:03:18,323 --> 00:03:21,368
{\an8}Creo que es
la versión larga de memo.
69
00:03:21,368 --> 00:03:23,536
{\an8}Lo sé,
pero son lo único que tenemos.
70
00:03:23,536 --> 00:03:26,081
¿Cuándo fue la última vez
que la vaciaste?
71
00:03:26,081 --> 00:03:27,624
¿La última vez que qué?
72
00:03:28,583 --> 00:03:31,002
Papá, debes ir al baile
de padre e hija.
73
00:03:31,002 --> 00:03:33,546
Grace, lo sé.
Me aprendí los pasos, ¿o no?
74
00:03:33,546 --> 00:03:35,715
¿Arriesgué quedar paralizado?
Por ese baile
75
00:03:35,715 --> 00:03:39,260
me muerden serpientes
y doy volantazos.
76
00:03:39,260 --> 00:03:42,931
Soy la hija, tú eres mi papá.
Hay un baile. ¡Tenemos que ir!
77
00:03:42,931 --> 00:03:44,849
Un permiso para ir
al zoológico sin firmar
78
00:03:44,849 --> 00:03:47,394
de hace dos semanas.
- ¿Y aún así fuiste?
79
00:03:47,394 --> 00:03:49,270
Hay grietas en el sistema.
80
00:03:50,522 --> 00:03:51,856
¡Oh, tiene razón!
81
00:03:51,856 --> 00:03:53,483
Sí cambiaron la fecha
del derby.
82
00:03:53,483 --> 00:03:56,236
¡Odio esta escuela!
- Te apoyo, mamá.
83
00:03:56,236 --> 00:03:57,946
No estás libre de culpa, amigo.
84
00:03:57,946 --> 00:04:00,907
¿Yo? No deben confiar
en un estudiante que saca Cs.
85
00:04:00,907 --> 00:04:02,409
Sacas Bs.
86
00:04:02,409 --> 00:04:04,619
Creo que hay otro memo
en esa mochila.
87
00:04:06,246 --> 00:04:08,206
Papá, el baile
es nuestra tradición,
88
00:04:08,206 --> 00:04:10,000
una que vas a romper.
89
00:04:10,000 --> 00:04:11,501
Sé que la fregué,
90
00:04:11,501 --> 00:04:13,461
pero el derby de Pinewood
también es una tradición.
91
00:04:13,461 --> 00:04:14,921
Papá, debes venir conmigo.
92
00:04:14,921 --> 00:04:17,882
Entiendo que ambos
necesitan que súper papá
93
00:04:17,882 --> 00:04:21,177
los bendiga con su presencia,
pero, tristemente, la clonación
94
00:04:21,177 --> 00:04:24,597
no va a la par con la necesidad
de que haya más yo.
95
00:04:25,515 --> 00:04:28,560
Denme un minuto
para pensar en algo.
96
00:04:30,895 --> 00:04:32,856
Okay, ayuda.
97
00:04:32,856 --> 00:04:34,107
Okay.
98
00:04:34,107 --> 00:04:36,776
¿Por qué no sustituyo a papá
en el derby?
99
00:04:36,776 --> 00:04:38,153
¡Bum! Problema resuelto.
100
00:04:38,153 --> 00:04:39,362
No, nada de "bum".
101
00:04:39,362 --> 00:04:40,655
No puedo ir con mamá.
102
00:04:40,655 --> 00:04:42,991
Siempre que estoy
con mamá me dicen...
103
00:04:45,035 --> 00:04:46,870
Cuando jugaba Fortnite
hace un mes--
104
00:04:46,870 --> 00:04:48,872
tengan en cuenta
que tengo un micrófono
105
00:04:48,872 --> 00:04:52,542
que transmite a 45
de mis mejores amigos--
106
00:04:52,542 --> 00:04:53,918
mamá entró gritando:
107
00:04:53,918 --> 00:04:56,629
"Osito, tu baño
de burbujas está listo".
108
00:04:57,756 --> 00:05:00,091
Por Dios,
¿qué estabas pensando?
109
00:05:01,801 --> 00:05:04,054
Que era hora de bañarse.
110
00:05:05,930 --> 00:05:09,768
Además, el papá
de Steve Green siempre dice
111
00:05:09,768 --> 00:05:12,437
que eres la mamá
más bonita del vecindario.
112
00:05:12,437 --> 00:05:15,106
Oh. ¿Jerry dijo eso?
113
00:05:16,358 --> 00:05:19,361
Sí, Jerry dijo eso.
114
00:05:19,361 --> 00:05:21,071
Jerry dice muchas cosas.
115
00:05:22,572 --> 00:05:25,033
Grace, ¿y si lo sustituyo
en el baile?
116
00:05:25,033 --> 00:05:26,326
Bailo mejor que tu papá.
117
00:05:26,326 --> 00:05:28,244
Pregúntale a la mesa.
118
00:05:28,244 --> 00:05:29,913
No iré al baile
de padre e hija
119
00:05:29,913 --> 00:05:31,456
con mi mamá.
- ¿Por qué?
120
00:05:31,456 --> 00:05:32,832
Tus compañeras van con su mamá
121
00:05:32,832 --> 00:05:35,126
y no lo ven mal.
- Sí, si tienes dos mamás
122
00:05:35,126 --> 00:05:36,628
o tu papá está en la cárcel.
123
00:05:36,628 --> 00:05:39,047
Pero no es mi caso.
Papá, decide.
124
00:05:39,047 --> 00:05:42,550
¿La hija que te hizo padre
o el otro hijo?
125
00:05:42,550 --> 00:05:47,472
¿Otro hijo?
Soy James Patrick Kearney II.
126
00:05:48,390 --> 00:05:50,517
No puedo y no elegiré.
127
00:05:50,517 --> 00:05:52,727
Ética y filosóficamente,
sería un error
128
00:05:52,727 --> 00:05:55,522
porque le desagradaría
a uno de ustedes.
129
00:05:56,272 --> 00:05:58,233
Entre más veo
a los adultos tomar decisiones,
130
00:05:58,233 --> 00:06:00,235
menos segura me siento.
131
00:06:00,235 --> 00:06:01,903
¿Entonces hacemos un volado?
132
00:06:01,903 --> 00:06:04,364
Ah, la vieja forma.
Jimmy, cara o cruz.
133
00:06:04,364 --> 00:06:06,491
Dame esa moneda.
- Cara.
134
00:06:06,491 --> 00:06:08,910
No voy a lanzarla.
Quien pierda me culpará.
135
00:06:08,910 --> 00:06:11,037
La culpa no es de quien lanza
sino de quien elige.
136
00:06:11,037 --> 00:06:13,873
¿Por qué? La responsabilidad
es igual para ambos.
137
00:06:13,873 --> 00:06:15,625
- Tiene razón.
- Es cierto.
138
00:06:15,625 --> 00:06:18,128
No, no, quien elige
tiene dos opciones.
139
00:06:18,128 --> 00:06:20,338
Si Jimmy elije la equivocada,
es su culpa.
140
00:06:20,338 --> 00:06:22,549
Pero quien lanza es el último
en tocar la moneda.
141
00:06:22,549 --> 00:06:23,967
Ahí comienzan las dudas.
142
00:06:23,967 --> 00:06:25,969
¿Qué tan alto la aventó?
¿Qué tan rápido?
143
00:06:25,969 --> 00:06:27,929
Todo está en manos
de quien avienta.
144
00:06:27,929 --> 00:06:29,889
Quien lanza
tiene toda la culpa.
145
00:06:31,266 --> 00:06:33,893
Trey, necesitamos
que lances una moneda.
146
00:06:35,437 --> 00:06:36,980
Jimmy Jr. ya pidió cara.
147
00:06:36,980 --> 00:06:39,149
Necesitamos
un lanzador imparcial
148
00:06:39,149 --> 00:06:41,651
que lance sin favoritismo.
149
00:06:41,651 --> 00:06:43,737
¿Cómo se lanza
con favoritismo?
150
00:06:43,737 --> 00:06:45,905
Velocidad, trayectoria
movimiento de dedos, elegancia.
151
00:06:45,905 --> 00:06:49,117
Estudié magia, por eso lo sé.
- No me sorprende.
152
00:06:49,117 --> 00:06:51,244
¿Sabían que el lanzamiento
de moneda comenzó
153
00:06:51,244 --> 00:06:53,413
en el imperio romano
cuando debían decidir
154
00:06:53,413 --> 00:06:55,206
a quién iban a castrar?
155
00:06:55,206 --> 00:06:58,918
El término "eunuco" viene de...
ambos: ¡Lánzala!
156
00:07:00,795 --> 00:07:01,880
- Cruz.
- ¡Sí!
157
00:07:01,880 --> 00:07:03,715
Iré a probarme el vestido.
158
00:07:03,715 --> 00:07:06,009
Eso solían decir
los perdedores en Roma.
159
00:07:06,968 --> 00:07:08,887
Necesitamos más pollo
a la naranja.
160
00:07:08,887 --> 00:07:10,930
- ¿Se te cayó?
- Me lo comí.
161
00:07:10,930 --> 00:07:13,433
¿Te lo comiste todo?
Era tamaño familiar.
162
00:07:13,433 --> 00:07:15,977
Soy un familiar.
163
00:07:17,062 --> 00:07:19,606
De verdad siento
perderme el derby.
164
00:07:19,606 --> 00:07:22,901
¡Qué forma tan ridícula
de criar hijos!
165
00:07:23,693 --> 00:07:25,653
¡Ridícula!
166
00:07:27,030 --> 00:07:29,949
- ¿Hice algo malo?
- No. Fue él.
167
00:07:29,949 --> 00:07:32,911
¿Sabes cuántas veces le dijimos
que vaciara su mochila?
168
00:07:32,911 --> 00:07:35,288
¿Puedo hacer algo?
Me siento responsable.
169
00:07:35,288 --> 00:07:37,040
Deberías. Tú la lanzaste.
170
00:07:37,040 --> 00:07:39,417
Si te hubieras quedado en la
cocina esto no habría pasado.
171
00:07:47,926 --> 00:07:48,927
Oye, lamento que
no te saliera bien.
172
00:07:49,928 --> 00:07:51,846
Siento haber reaccionado así.
173
00:07:51,846 --> 00:07:53,556
No, te entiendo por completo.
174
00:07:53,556 --> 00:07:56,434
Yo también disfrutaba ir al
derby de Pinewood con mi papá.
175
00:07:56,434 --> 00:07:58,269
Amaba ese tiempo de unión.
176
00:07:58,269 --> 00:07:59,437
Sí, es divertido.
177
00:07:59,437 --> 00:08:01,106
Hacemos que dure
toda la noche.
178
00:08:01,106 --> 00:08:03,858
Perdemos, luego vamos
a la pastelería de Mike
179
00:08:03,858 --> 00:08:05,819
y nos la pasamos riendo.
180
00:08:05,819 --> 00:08:08,363
Quisiera un postre de Mike.
[risita]
181
00:08:08,363 --> 00:08:10,156
Sabes...
182
00:08:10,156 --> 00:08:12,450
de seguro te iría mejor
si pules el eje
183
00:08:12,450 --> 00:08:14,869
y revisas la alineación.
184
00:08:14,869 --> 00:08:17,622
Cuando era niño explorador
estudié carpintería,
185
00:08:17,622 --> 00:08:20,834
aerodinámica,
transferencia de peso.
186
00:08:20,834 --> 00:08:22,544
Lo dejábamos perfecto.
187
00:08:23,169 --> 00:08:25,505
¿Irías al derby conmigo
en lugar de mamá?
188
00:08:25,505 --> 00:08:27,132
Viejo, ella lo hará genial.
189
00:08:27,132 --> 00:08:29,259
Está en la cocina investigando
formas de ganar en línea.
190
00:08:29,259 --> 00:08:32,053
Pero la respuesta
está en tu cabeza.
191
00:08:32,053 --> 00:08:34,431
[ríe]
192
00:08:34,431 --> 00:08:36,599
¿Por favor?
Eres mi padrastro.
193
00:08:36,599 --> 00:08:38,852
Digo, futuro padrastro.
194
00:08:43,231 --> 00:08:46,651
S-seré tu padrastro.
195
00:08:46,651 --> 00:08:48,778
A menos que...
196
00:08:48,778 --> 00:08:51,531
¿Cómo se llevan mamá y tú
últimamente?
197
00:08:51,531 --> 00:08:52,782
Bien.
198
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
¿Por qué? ¿Escuchaste algo?
199
00:08:54,492 --> 00:08:56,161
Viejo,
¿crees que ella me diría?
200
00:08:56,161 --> 00:08:58,621
Creí que mis padres
se llevaban bien.
201
00:09:00,248 --> 00:09:01,624
Habla con ella.
202
00:09:01,624 --> 00:09:04,127
Cruza los dedos por el derby
y tu compromiso.
203
00:09:05,045 --> 00:09:08,506
El compromiso es un hecho.
Déjame trabajar en el derby.
204
00:09:08,506 --> 00:09:11,009
[música rock animada]
205
00:09:11,009 --> 00:09:13,219
♪ ♪
206
00:09:16,264 --> 00:09:18,933
Consejo: incluye las
palabras "Derby y Pinewood"
207
00:09:18,933 --> 00:09:20,643
cuando busques
"¿Qué lubricante
208
00:09:20,643 --> 00:09:23,355
es el mejor y más barato?".
209
00:09:23,355 --> 00:09:24,856
Con "derby y madera"
210
00:09:24,856 --> 00:09:27,817
salen imágenes
muy perturbadoras.
211
00:09:27,817 --> 00:09:30,445
La gente ya no tiene vergüenza.
212
00:09:31,071 --> 00:09:35,200
¿Estás bien?
- Sí, es que...
213
00:09:35,200 --> 00:09:39,329
Jimmy Jr. me acaba de decir
que soy su futuro padrastro.
214
00:09:39,329 --> 00:09:42,290
Las emociones
me surgieron de la nada
215
00:09:42,290 --> 00:09:44,709
como un eructo.
216
00:09:44,709 --> 00:09:47,295
Quiere que lo lleve al derby.
217
00:09:47,295 --> 00:09:48,672
¿En mi lugar?
218
00:09:48,672 --> 00:09:50,548
Sí, pero solo porque fui
niño explorador.
219
00:09:50,548 --> 00:09:52,717
Sí, claro.
220
00:09:52,717 --> 00:09:55,136
- ¿No te sentirás mal?
- Claro que no.
221
00:09:55,136 --> 00:09:57,097
- ¿Hecha a un lado o excluida?
- No.
222
00:09:57,097 --> 00:09:59,474
- ¿Dada por sentado?
- No pienso así.
223
00:09:59,474 --> 00:10:00,809
Eres genial.
224
00:10:00,809 --> 00:10:02,560
[ríe] Por cierto,
225
00:10:02,560 --> 00:10:04,896
es muy atractivo
que seas niño explorador.
226
00:10:04,896 --> 00:10:07,315
Es la primera vez
que alguien dice eso.
227
00:10:07,315 --> 00:10:09,401
[ríe]
228
00:10:09,401 --> 00:10:12,237
[música animada]
229
00:10:12,237 --> 00:10:14,823
♪ ♪
230
00:10:16,783 --> 00:10:19,786
En momentos así
uno extraña la mesa.
231
00:10:22,122 --> 00:10:25,000
- ¿Y papá?
- Fue a recoger su traje.
232
00:10:25,000 --> 00:10:27,419
Por Dios, no supero
lo bien que te ves.
233
00:10:27,419 --> 00:10:29,921
Déjame tomarte fotos.
- Mamá, ya, por favor.
234
00:10:29,921 --> 00:10:32,048
Soy la hija en cautiverio
más documentada.
235
00:10:35,635 --> 00:10:37,721
Hola, futuro padrastro.
236
00:10:37,721 --> 00:10:40,765
- Gran noche.
- Jimmy, Trey llegó.
237
00:10:40,765 --> 00:10:42,225
Lo harás genial.
238
00:10:42,225 --> 00:10:44,019
Solo recuerda lo básico.
¿Lugar para comer?
239
00:10:44,019 --> 00:10:46,896
7-Eleven:
2 golosinas, Takis azules,
240
00:10:46,896 --> 00:10:48,189
Mountain Dew Code Red
241
00:10:48,189 --> 00:10:50,608
y unas gomitas ácidas
tamaño familiar.
242
00:10:50,608 --> 00:10:52,777
¿Y si te enfermas después?
243
00:10:52,777 --> 00:10:54,446
Ginger ale.
244
00:10:54,446 --> 00:10:56,239
¿Muy enfermo?
245
00:10:56,239 --> 00:10:58,491
Otro ginger ale.
246
00:10:58,491 --> 00:11:01,578
Un niño explorador
siempre está preparado.
247
00:11:01,578 --> 00:11:04,039
[celular sonando]
248
00:11:04,039 --> 00:11:06,332
- Jim, ¿dónde estás?
- Atorado.
249
00:11:06,332 --> 00:11:09,044
- ¿A qué te refieres?
- La línea verde no avanza.
250
00:11:09,044 --> 00:11:11,087
- ¿Estás en la línea verde?
- No, Julia.
251
00:11:11,087 --> 00:11:13,340
Te informo de otra línea
sin importancia.
252
00:11:13,340 --> 00:11:15,342
Sí, claro que estoy atorado
en la línea verde.
253
00:11:15,342 --> 00:11:18,887
Y aferrándome
a una rayita de señal.
254
00:11:18,887 --> 00:11:21,097
Papá, el baile empieza
en una hora.
255
00:11:21,097 --> 00:11:22,682
Le dije eso al ingeniero.
256
00:11:22,682 --> 00:11:25,310
Pero como este tren,
se quedó sin hacer nada.
257
00:11:25,310 --> 00:11:26,644
Yo iré al baile.
258
00:11:26,644 --> 00:11:27,771
Diremos que tu papá
está en la cárcel.
259
00:11:27,771 --> 00:11:29,647
Pensemos por qué en el camino.
260
00:11:29,647 --> 00:11:31,316
¡No, no, no, no!
Soy inocente.
261
00:11:31,316 --> 00:11:33,443
Voy a llegar, Grace.
¿Me escuchas?
262
00:11:33,443 --> 00:11:35,028
El abuelo irá a dejarte
263
00:11:35,028 --> 00:11:37,697
y llegaré antes
del último baile, lo prometo.
264
00:11:38,198 --> 00:11:41,117
Hay papás viejos que están
en su tercer matrimonio.
265
00:11:41,117 --> 00:11:44,037
Supongo que el abuelo
no llamará la atención.
266
00:11:44,037 --> 00:11:46,164
No se va a poner
el traje azul, ¿verdad?
267
00:11:46,164 --> 00:11:48,124
No, ese es para bodas
y funerales.
268
00:11:48,124 --> 00:11:49,959
Llegará en cualquier momento.
269
00:11:49,959 --> 00:11:51,670
Les pido su atención.
270
00:11:51,670 --> 00:11:53,505
¿El tipo de atrás que está
parado en el asiento,
271
00:11:53,505 --> 00:11:56,800
podría quitar
sus sucios tenis del asiento?
272
00:11:59,803 --> 00:12:02,806
¡Vas por el camino largo
a propósito para cobrar más!
273
00:12:02,806 --> 00:12:04,307
Es la mejor ruta.
274
00:12:04,307 --> 00:12:07,268
Sí, para quitarme
lo que gané con esfuerzo.
275
00:12:07,268 --> 00:12:10,230
Créame, yo también quiero
que salga de mi taxi pronto.
276
00:12:10,230 --> 00:12:13,149
Debías haber tomado
la calle Storrow, ¡estafador!
277
00:12:13,149 --> 00:12:15,360
No fui por ahí
porque hubo un accidente.
278
00:12:15,360 --> 00:12:17,153
¿Cómo lo sabes?
No fuimos por allí.
279
00:12:17,153 --> 00:12:20,031
- Ya te dije, tengo mis formas.
- ¿Formas, eh?
280
00:12:20,031 --> 00:12:22,867
Yo también para lidiar
con tipos como tú. ¡Oríllate!
281
00:12:25,787 --> 00:12:28,581
Oiga, oiga, oiga,
me debe $12.50.
282
00:12:28,581 --> 00:12:31,126
¡Ni lo sueñes, ladrón!
283
00:12:32,252 --> 00:12:36,631
Parece que esto vale $12.50,
mala copia de Bobby Vinton.
284
00:12:36,631 --> 00:12:38,091
Mi bolsa para tejer no.
285
00:12:45,432 --> 00:12:46,516
Un taxista ratero
me acaba de robar.
286
00:12:47,642 --> 00:12:49,144
Por Dios, ¿estás bien?
287
00:12:49,144 --> 00:12:51,396
Sí, solo se llevó
mi bolsa de tejer.
288
00:12:51,396 --> 00:12:53,773
Y mi cartera estaba
en la bolsa.
289
00:12:53,773 --> 00:12:55,650
Te enviaré un Uber.
Dame la dirección.
290
00:12:55,650 --> 00:12:59,529
Estoy en la esquina
entre caminar y no caminar.
291
00:12:59,529 --> 00:13:01,072
Olvídalo. Pediré otro taxi.
292
00:13:01,072 --> 00:13:03,533
Solo paga cuando esté allá.
293
00:13:03,533 --> 00:13:05,285
Hasta pronto.
294
00:13:07,162 --> 00:13:09,122
Grace, no creo
que el abuelo lo logre.
295
00:13:09,122 --> 00:13:10,457
Necesitamos un plan B.
296
00:13:10,457 --> 00:13:13,084
¿No es el Plan G
en este punto?
297
00:13:13,084 --> 00:13:15,879
Soy tu mejor apuesta.
Tengo el vestido perfecto.
298
00:13:15,879 --> 00:13:18,673
No es que no quiera
ir contigo.
299
00:13:18,673 --> 00:13:21,092
Es que no quiero
que vayas conmigo.
300
00:13:22,677 --> 00:13:24,179
Trey, ¿me llevas?
301
00:13:24,179 --> 00:13:25,930
¿Al baile padre e hija?
302
00:13:25,930 --> 00:13:27,807
Sí, eres como mi otro papá.
303
00:13:27,807 --> 00:13:30,101
Padrastro. Futuro padrastro.
304
00:13:32,979 --> 00:13:35,106
- Ambos lo dijeron.
- Lo sé.
305
00:13:35,106 --> 00:13:37,108
Tú puedes, muchachote.
306
00:13:37,108 --> 00:13:39,235
Grace, Trey ya prometió
ir al derby.
307
00:13:39,235 --> 00:13:40,779
No sería justo para Jimmy.
308
00:13:40,779 --> 00:13:43,406
¿Qué no sería justo
para Jimmy ahora?
309
00:13:43,406 --> 00:13:45,450
Tu papá está atorado
en el metro
310
00:13:45,450 --> 00:13:47,285
y Grace le pidió a Trey
que la llevara al baile.
311
00:13:47,285 --> 00:13:50,622
Pero sé lo mucho que deseas
que Trey te lleve al derby.
312
00:13:50,622 --> 00:13:53,625
Aunque he investigado mucho
y sé que si cambiamos
313
00:13:53,625 --> 00:13:58,838
el eje de acero por grafito,
podemos reducir la fricción.
314
00:13:59,422 --> 00:14:01,007
Solo digo.
315
00:14:02,342 --> 00:14:05,929
Guau. No conozco tantas
de esas palabras.
316
00:14:08,139 --> 00:14:11,142
¿Qué prefieres tú?
- Tú decides, Jimmy.
317
00:14:13,395 --> 00:14:16,022
Entonces así
se siente el poder, ¿eh?
318
00:14:17,607 --> 00:14:20,276
Me gusta.
Me gusta mucho.
319
00:14:22,153 --> 00:14:24,197
- Jimmy, yo...
- ¡Shh!
320
00:14:25,824 --> 00:14:27,117
Está bien, me llevaré a mamá.
321
00:14:27,117 --> 00:14:28,702
Pero quiero
el cuarto más grande.
322
00:14:28,702 --> 00:14:31,037
Y yo ser hija única,
pero hay leyes que me impiden
323
00:14:31,037 --> 00:14:33,498
hacer ese sueño realidad.
324
00:14:33,498 --> 00:14:36,835
Entonces ganaré las próximas
cinco discusiones que tengamos.
325
00:14:36,835 --> 00:14:38,003
- Cuatro.
- Cinco.
326
00:14:38,003 --> 00:14:39,170
Okay, tú ganas.
Te quedan 4.
327
00:14:39,170 --> 00:14:40,505
¡Trey, vámonos!
328
00:14:42,590 --> 00:14:44,217
Prometo no decirte osito.
329
00:14:44,217 --> 00:14:45,885
Esa es la esperanza.
330
00:14:45,885 --> 00:14:47,429
No estoy vestido
para la ocasión.
331
00:14:47,429 --> 00:14:49,556
Estudié para Jimmy Jr.,
no para Grace.
332
00:14:49,556 --> 00:14:52,100
Me sé la canción de TikTok,
no el baile.
333
00:14:52,100 --> 00:14:53,518
Ve a casa por un traje.
334
00:14:53,518 --> 00:14:55,645
Solo baila con ella
sin avergonzarla o...
335
00:14:55,645 --> 00:14:57,022
¿Qué estoy diciendo?
336
00:14:57,022 --> 00:14:59,607
Suele ir con Jim.
Estarás bien.
337
00:14:59,607 --> 00:15:02,110
[celular sonando]
338
00:15:02,110 --> 00:15:03,611
¿Ya avanzaste?
339
00:15:03,611 --> 00:15:06,823
Yo sí, pero el tren no.
¿Llegó mi papá?
340
00:15:06,823 --> 00:15:09,159
Un taxista le robó
la cartera.
341
00:15:09,159 --> 00:15:11,119
Al parecer...
- No quiero saber.
342
00:15:11,119 --> 00:15:12,871
Grace se fue con Trey.
343
00:15:12,871 --> 00:15:14,873
¿Qué? No, no.
Grace no puede ir
344
00:15:14,873 --> 00:15:16,541
al baile padre e hija sin mí.
345
00:15:16,541 --> 00:15:18,209
La gente pensará que la planté.
- Pero no fue así,
346
00:15:18,209 --> 00:15:19,419
solo tomaste el tren
equivocado
347
00:15:19,419 --> 00:15:21,171
¿Por qué es esto mi culpa?
348
00:15:21,171 --> 00:15:23,131
No estoy manejando.
Soy un pasajero.
349
00:15:23,131 --> 00:15:25,050
Sí, sabía de los recortes
de presupuesto.
350
00:15:25,050 --> 00:15:27,177
Pero esperaba
una funcionalidad básica.
351
00:15:27,177 --> 00:15:29,054
Entonces sí elegiste el tren
352
00:15:29,054 --> 00:15:31,264
y fracasaste por
circunstancias inesperadas.
353
00:15:31,264 --> 00:15:34,017
¡Entonces el pasajero
sí decide su destino!
354
00:15:34,017 --> 00:15:36,061
No me meteré en eso de nuevo.
355
00:15:36,061 --> 00:15:39,189
Lograré llegar al baile
sin importar lo demás.
356
00:15:40,440 --> 00:15:42,317
¡Derby de Pinewood, vamos!
357
00:15:42,317 --> 00:15:44,069
¡Vamos, Jimmy, vamos!
358
00:15:44,069 --> 00:15:46,029
Pinewood, vamos. ¡Oh!
359
00:15:46,029 --> 00:15:47,489
Gracie, vamos.
360
00:15:47,489 --> 00:15:50,033
Abandoné el taxi
en el alto dos cuadras atrás.
361
00:15:50,033 --> 00:15:52,285
Lo siento, Bobby.
Grace ya se fue con Trey
362
00:15:52,285 --> 00:15:53,828
y Jimmy Jr. y yo
vamos al derby.
363
00:15:53,828 --> 00:15:57,040
Ah, el derby de Pinewood.
Me encantaba ir con Jim.
364
00:15:57,040 --> 00:15:59,417
Supongo que puedo ir
con Jimmy el próximo año.
365
00:15:59,417 --> 00:16:03,129
Ya sabes lo que dicen:
los abuelos viven por siempre.
366
00:16:07,467 --> 00:16:09,594
Jimmy, irás con tu abuelo.
367
00:16:13,890 --> 00:16:15,517
Grace, soy papá.
368
00:16:15,517 --> 00:16:18,853
Te mando un mensaje
de voz que jamás escucharás.
369
00:16:18,853 --> 00:16:21,898
Lamento no estar
en el baile aún.
370
00:16:21,898 --> 00:16:23,483
Sé que no es divertido sin mí.
371
00:16:23,483 --> 00:16:25,944
Pero te prometo
que voy en camino,
372
00:16:25,944 --> 00:16:30,115
porque no hay nada en el mundo
que me impida... ¡Rata!
373
00:16:30,115 --> 00:16:31,741
¡Rata! ¡Rata!
374
00:16:32,951 --> 00:16:35,370
Por Dios, mira qué grande es.
375
00:16:35,370 --> 00:16:38,456
Estoy en camino.
No bailes sin mí.
376
00:16:38,456 --> 00:16:41,501
[bocina de tren]
377
00:16:56,725 --> 00:16:57,851
Muy bien, Grace,
mostrémosles cómo se hace.
378
00:16:58,935 --> 00:17:02,689
[música swing sonando]
379
00:17:02,689 --> 00:17:09,779
♪ ♪
380
00:17:13,533 --> 00:17:16,911
Dobla el codo,
mueve el hombro...
381
00:17:16,911 --> 00:17:18,580
- ¡Papá, llegaste!
- Oh.
382
00:17:18,580 --> 00:17:20,165
- Hola, Jim.
- Hola, Trey.
383
00:17:20,165 --> 00:17:22,042
¿Sabías que Trey
sabe bailar swing?
384
00:17:22,042 --> 00:17:24,461
Ni sabía que tú
sabes bailar swing.
385
00:17:24,461 --> 00:17:27,297
- Nació con talento.
- Es un entrenador talentoso.
386
00:17:29,382 --> 00:17:30,842
[música cesa]
387
00:17:30,842 --> 00:17:34,846
[aplausos y aclamaciones]
388
00:17:34,846 --> 00:17:36,014
Súper, súper.
389
00:17:36,014 --> 00:17:37,640
¿Aplastamos el bicho ahora?
390
00:17:37,640 --> 00:17:40,226
DJ, pon "Emergencia
por mordida de serpiente".
391
00:17:40,226 --> 00:17:42,937
¿Te molesta si bailo
otra vez con Trey?
392
00:17:42,937 --> 00:17:45,273
Oh. Sí, claro.
Hazlo.
393
00:17:45,273 --> 00:17:47,150
De todas formas
debo ir al baño.
394
00:17:47,150 --> 00:17:49,694
Respiré mucho hollín de tren.
395
00:17:49,694 --> 00:17:51,154
Debería ir a toser.
396
00:17:51,154 --> 00:17:53,656
También respiré un poco
de pelo de rata.
397
00:17:56,910 --> 00:17:58,411
¡Au! Au.
398
00:17:58,411 --> 00:18:00,372
Por Dios.
399
00:18:00,372 --> 00:18:03,291
Otra vez me lastimé un tendón.
400
00:18:03,291 --> 00:18:05,710
Bailé con demasiada fuerza.
401
00:18:07,253 --> 00:18:08,963
¡Bailen, Kearnys!
402
00:18:09,714 --> 00:18:11,299
- Eh...
- ¡DJ, música!
403
00:18:11,299 --> 00:18:14,052
- Tal vez deba calentar.
- No hay tiempo, papá.
404
00:18:14,052 --> 00:18:15,720
[susurra]
Trey, gracias.
405
00:18:15,720 --> 00:18:19,766
[música animada]
406
00:18:19,766 --> 00:18:22,977
Brazo arriba, dobla codo
y mueve el hombro.
407
00:18:22,977 --> 00:18:24,896
Sacúdete y sacúdete.
408
00:18:24,896 --> 00:18:26,648
Brazo arriba, dobla codo.
409
00:18:26,648 --> 00:18:29,567
Gira cabeza,
sacúdete y sacúdete.
410
00:18:29,567 --> 00:18:30,819
Pie en el bicho.
411
00:18:30,819 --> 00:18:37,826
♪ ♪
412
00:18:41,746 --> 00:18:43,415
Mientras fingía
que me lastimé,
413
00:18:43,415 --> 00:18:45,792
casi me lastimo el tendón
de verdad.
414
00:18:45,792 --> 00:18:47,544
Gracias por ir hoy.
415
00:18:47,544 --> 00:18:49,295
Fue divertido.
416
00:18:50,296 --> 00:18:52,090
Luego Jim llegó
y yo di un paso atrás.
417
00:18:52,090 --> 00:18:53,591
Sí, eso es ser un padre.
418
00:18:53,591 --> 00:18:56,094
Sacrificio, aguantarse,
dar un paso atrás.
419
00:18:56,094 --> 00:18:57,679
Mm.
420
00:18:57,679 --> 00:18:59,764
¿Segura que eso te parece bien?
421
00:18:59,764 --> 00:19:03,476
Soy una mamá caballo de
trabajo lista para la batalla.
422
00:19:04,894 --> 00:19:06,354
¿Qué significa eso?
423
00:19:06,354 --> 00:19:09,274
Que soy inmune
a que los niños me lastimen,
424
00:19:09,274 --> 00:19:11,401
porque como madre
debo hacer eso.
425
00:19:11,401 --> 00:19:13,528
Son niños.
Todos los días son así,
426
00:19:13,528 --> 00:19:15,822
excepto dos horas
en el día de la madre.
427
00:19:15,822 --> 00:19:18,366
¿Dos horas? ¿Solo eso?
¿Y el resto del día?
428
00:19:18,366 --> 00:19:21,244
Gestionar las consecuencias
del desayuno en la cama.
429
00:19:21,244 --> 00:19:22,954
Limpiar las cobijas,
430
00:19:22,954 --> 00:19:24,622
lavar el café de tu bata.
431
00:19:24,622 --> 00:19:26,791
Por suerte, lo niños
te regalaron otra bata,
432
00:19:26,791 --> 00:19:28,793
porque la que te dieron
en Navidad está vieja.
433
00:19:28,793 --> 00:19:31,546
El día de las madres
es una trampa del demonio.
434
00:19:33,173 --> 00:19:35,050
Mi mamá dice que le encanta.
435
00:19:35,050 --> 00:19:37,427
Tu mamá es una mentirosa.
436
00:19:37,427 --> 00:19:40,597
Mira, acabas de aprender
la mayor lección de ser padre.
437
00:19:40,597 --> 00:19:43,308
Si sientes que te excluyen,
debes callar y retroceder,
438
00:19:43,308 --> 00:19:45,310
porque sus sentimientos
van primero.
439
00:19:45,310 --> 00:19:47,312
Además, no es tan malo.
440
00:19:47,312 --> 00:19:49,105
Y siempre vuelven a ti.
441
00:19:49,105 --> 00:19:51,816
A veces más rápido
de lo que quisieras. ¡Hola!
442
00:19:51,816 --> 00:19:54,319
- Mamá, nos la pasamos genial.
- Genial.
443
00:19:54,319 --> 00:19:56,279
El baile del bicho
tiene muchos pasos
444
00:19:56,279 --> 00:19:57,697
que seguir,
así que Grace me enseñó
445
00:19:57,697 --> 00:19:59,908
unos pasos de swing
que aprendió de Trey.
446
00:19:59,908 --> 00:20:01,201
Bravo, Trey.
447
00:20:01,201 --> 00:20:03,161
Sí, los aprendí
en la secundaria privada
448
00:20:03,161 --> 00:20:04,788
para las fiestas
que había los viernes
449
00:20:04,788 --> 00:20:06,373
con la escuela de chicas
de en frente.
450
00:20:06,373 --> 00:20:07,916
Qué encantador.
451
00:20:07,916 --> 00:20:10,126
Yo fui a una escuela pública
y cada dos martes,
452
00:20:10,126 --> 00:20:13,296
los gemelos McGrath
me golpeaban.
453
00:20:13,296 --> 00:20:15,674
Bob me sostenía
y Betsy me golpeaba.
454
00:20:15,674 --> 00:20:17,175
[ríe]
455
00:20:17,175 --> 00:20:18,510
¡Hola, hola!
456
00:20:18,510 --> 00:20:20,637
Nuevo récord. ¡Cuarto lugar!
457
00:20:20,637 --> 00:20:22,847
[aclamaciones]
- ¡Vaya!
458
00:20:22,847 --> 00:20:25,850
Ese es mi niño.
Solo logré el décimo lugar.
459
00:20:25,850 --> 00:20:27,686
Evolución en acción.
460
00:20:27,686 --> 00:20:30,897
Fue divertido, Jimmy,
pero me espera un taxi.
461
00:20:30,897 --> 00:20:33,441
Encontré un taxi
que desconoce mi reputación.
462
00:20:33,441 --> 00:20:36,569
¡Nos vemos en el próximo fiasco
familiar Kearney!
463
00:20:37,862 --> 00:20:40,615
Niños, supongo que ignorarán
mis mensajes y llamadas
464
00:20:40,615 --> 00:20:42,242
hasta que necesiten algo.
Los quiero.
465
00:20:42,242 --> 00:20:44,119
- Te quiero.
- Eres el mejor.
466
00:20:44,119 --> 00:20:46,746
- Gracias.
- Me hablan a mí.
467
00:20:46,746 --> 00:20:48,873
No escuché
que dijeran "papá".
468
00:20:51,543 --> 00:20:52,877
{\an8}Jimmy, ¿quieres helado?
469
00:20:52,877 --> 00:20:55,296
{\an8}- Siempre.
- ¿Chocolate o fresa?
470
00:20:55,296 --> 00:20:57,507
{\an8}- Fresa.
- Chocolate.
471
00:20:57,507 --> 00:20:59,551
{\an8}- Fresa.
- Bien, fresa.
472
00:20:59,551 --> 00:21:01,511
{\an8}Solo te quedan
otras tres veces por ganar.
473
00:21:03,680 --> 00:21:06,641
{\an8}¡Vaya! ¿Por qué las mujeres
son tan inteligentes?
474
00:21:08,560 --> 00:21:11,938
{\an8}Trey, gracias por la charla
antes del derby.
475
00:21:11,938 --> 00:21:13,148
{\an8}Fue de gran ayuda.
476
00:21:13,148 --> 00:21:15,525
{\an8}Serás muy buen padrastro.
477
00:21:15,942 --> 00:21:17,485
{\an8}[inhala]
478
00:21:17,485 --> 00:21:19,738
{\an8}¿Estás conteniendo
las lágrimas?
479
00:21:19,738 --> 00:21:22,532
{\an8}[entre lágrimas]
No puedo verte ahora.
480
00:21:23,742 --> 00:21:28,038
{\an8}Ven aquí.
[ríe]