1
00:00:16,599 --> 00:00:17,350
Bien...
2
00:00:18,560 --> 00:00:20,520
Sophie, estamos
en los tribunales de justicia
3
00:00:20,603 --> 00:00:21,980
donde fue el juicio hace 14 años.
4
00:00:23,773 --> 00:00:25,191
Pero por un motivo mejor.
5
00:00:25,275 --> 00:00:26,651
TRIBUNALES DE DURHAM
6
00:00:26,735 --> 00:00:28,153
Sí.
7
00:00:28,236 --> 00:00:30,572
Mucho mejor.
8
00:00:31,489 --> 00:00:33,158
Es la primera vez que viene, ¿no?
9
00:00:33,616 --> 00:00:34,367
Sí.
10
00:00:39,038 --> 00:00:41,166
Pero lo vi por televisión.
11
00:00:42,375 --> 00:00:44,169
Hablemos inglés para la entrevista.
12
00:00:44,252 --> 00:00:45,462
Bueno.
13
00:00:49,424 --> 00:00:52,719
Sé que usted se negaba a hablar
en cámara sobre su relación
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,053
con Michael hasta hoy.
15
00:00:54,137 --> 00:00:55,305
TRIBUNALES DE DURHAM
16
00:00:55,388 --> 00:00:56,389
Así que gracias.
17
00:00:56,473 --> 00:00:57,599
De nada.
18
00:00:57,682 --> 00:00:58,516
24 DE FEBRERO DE 2017
19
00:00:58,600 --> 00:01:00,351
¿Cuánto hace que están juntos?
20
00:01:01,394 --> 00:01:04,481
Doce años, desde que terminó el juicio.
21
00:01:05,690 --> 00:01:07,275
¿Cómo se conocieron?
22
00:01:07,358 --> 00:01:08,193
Bueno...
23
00:01:15,533 --> 00:01:17,410
¿Podemos empezar con otra cosa?
24
00:01:17,494 --> 00:01:19,287
Bueno, empecemos con lo de hoy.
25
00:01:20,872 --> 00:01:21,873
¿Le parece que hoy
26
00:01:22,832 --> 00:01:25,460
se probó que el sistema judicial funciona?
27
00:01:28,004 --> 00:01:29,172
Es difícil saberlo.
28
00:01:34,177 --> 00:01:35,428
¿Qué es la justicia?
29
00:01:36,179 --> 00:01:38,973
Desde el primer día,
dije que solo puede ser una cosa.
30
00:01:47,774 --> 00:01:48,900
JUICIO A MICHAEL PETERSON: SEMANA 1
31
00:01:50,944 --> 00:01:53,196
Soy Sonya Pfeiffer, para ABC11 News.
32
00:01:53,279 --> 00:01:55,698
Fue un recorrido largo y sinuoso,
pero aquí estamos.
33
00:01:56,157 --> 00:01:58,159
Hoy empieza el juicio a Michael Peterson.
34
00:01:58,243 --> 00:01:59,327
Un año y...
35
00:01:59,410 --> 00:02:03,122
Un juicio es una competencia
por narrar la mejor historia.
36
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
Nosotros vamos a demostrar
37
00:02:04,582 --> 00:02:07,836
que, tras una discusión feroz
con su esposa,
38
00:02:07,919 --> 00:02:14,259
Michael Peterson asesinó a Kathleen
a sangre fría, golpeándole la cabeza...
39
00:02:16,719 --> 00:02:17,554
con esto.
40
00:02:19,430 --> 00:02:23,017
¿Y dónde está
la escurridiza arma homicida?
41
00:02:23,434 --> 00:02:27,355
No la encuentran porque no existe.
42
00:02:27,981 --> 00:02:31,693
La verdad es
que Kathleen había tomado vino,
43
00:02:32,318 --> 00:02:35,446
champaña y Valium,
44
00:02:36,698 --> 00:02:37,448
y se cayó.
45
00:02:38,032 --> 00:02:41,286
Y los 12 miembros del jurado
deciden qué historia gana.
46
00:02:41,828 --> 00:02:44,163
Y esa historia se convierte en justicia.
47
00:02:44,247 --> 00:02:47,834
¿Qué tipo de actividades sexuales
practicaba usted con los hombres
48
00:02:48,334 --> 00:02:51,129
y estaba dispuesto a practicar
con Michael Peterson?
49
00:02:51,963 --> 00:02:55,174
Bueno, casi cualquier cosa.
50
00:03:07,562 --> 00:03:10,773
Bueno, casi cualquier cosa.
51
00:03:12,609 --> 00:03:15,820
¿Es correcto afirmar
que los hombres que usted atendía
52
00:03:15,904 --> 00:03:19,032
eran bisexuales, más que homosexuales?
53
00:03:19,699 --> 00:03:23,912
Yo me atrevería a decir que eran,
en su mayoría, heterosexuales y casados,
54
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
con leves tendencias homosexuales.
55
00:03:29,167 --> 00:03:33,296
¿Podría identificar
la prueba número 72 de la fiscalía?
56
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
Sí, es mi atizador hueco.
57
00:03:39,302 --> 00:03:40,219
Se puede soplar por ahí.
58
00:03:41,012 --> 00:03:44,140
¿Y usted le regaló uno
a cada miembro de su familia?
59
00:03:44,682 --> 00:03:47,393
Sí, en la Navidad de 1984.
60
00:03:48,061 --> 00:03:49,312
¿También a Kathleen?
61
00:03:49,979 --> 00:03:50,980
Sí.
62
00:03:51,064 --> 00:03:55,610
Además de ser mi hermana mayor,
era mi mejor amiga.
63
00:03:56,235 --> 00:03:59,948
Usted declaró ante la policía
que la única relación
64
00:04:00,031 --> 00:04:03,826
que presenció entre Michael y Kathleen
65
00:04:03,910 --> 00:04:09,958
fue "una relación matrimonial
de puro cariño y respeto", ¿no?
66
00:04:11,084 --> 00:04:12,710
Eso pensaba yo antes.
67
00:04:12,794 --> 00:04:16,547
Ahora, que estoy informada
y sentada ante este tribunal,
68
00:04:17,131 --> 00:04:19,050
puedo afirmar sin dudarlo
69
00:04:19,133 --> 00:04:24,055
que no tengo idea de quién diablos era
Michael Peterson antes, o quién es ahora.
70
00:04:24,138 --> 00:04:25,640
¿Eso aclara las cosas?
71
00:04:26,891 --> 00:04:29,352
La justicia es un constructo.
72
00:04:29,769 --> 00:04:31,145
Poco más que un juego.
73
00:04:31,980 --> 00:04:35,525
Un juego que determina
el futuro de un hombre.
74
00:04:36,317 --> 00:04:41,197
En cuanto a lo de hoy,
es algo que supera a la justicia.
75
00:04:42,365 --> 00:04:44,200
Yo diría que es el destino.
76
00:04:47,787 --> 00:04:52,709
Hay salpicaduras fuera de la escalera
y en la pared oeste del pasillo.
77
00:04:52,792 --> 00:04:54,043
¿Cómo sucedió eso?
78
00:04:54,127 --> 00:04:57,797
El atacante estaba de pie,
fuera de la escalera,
79
00:04:58,673 --> 00:04:59,757
blandiendo el arma así...
80
00:05:05,013 --> 00:05:05,972
lo que generó
81
00:05:07,056 --> 00:05:09,684
esta salpicadura con esta forma.
82
00:05:10,476 --> 00:05:16,315
Para que quede claro, usted opina
que tuvo que haber una golpiza.
83
00:05:16,399 --> 00:05:17,692
Correcto.
84
00:05:17,775 --> 00:05:19,235
La salpicadura por impacto
85
00:05:20,153 --> 00:05:24,782
en la cara interior de los shorts
del acusado no se produce
86
00:05:25,116 --> 00:05:28,286
salvo que esté de pie
sobre ella mientras la golpea.
87
00:05:28,369 --> 00:05:31,748
¿Eso coincide con otras escenas
que usted ha supervisado?
88
00:05:32,498 --> 00:05:34,167
Coincide en gran medida.
89
00:05:35,001 --> 00:05:36,794
¿Por qué deberíamos creerle?
90
00:05:36,878 --> 00:05:41,007
Bueno, señor, he redactado
más de 200 informes sobre el tema
91
00:05:41,090 --> 00:05:44,427
y he supervisado 500 escenas de crímenes.
92
00:05:44,886 --> 00:05:46,179
El tipo tiene cabeza de pene.
93
00:05:48,765 --> 00:05:50,016
No tengo más preguntas, su señoría.
94
00:05:51,142 --> 00:05:52,060
Puede retirarse.
95
00:05:53,061 --> 00:05:54,979
- Entramos en receso por diez minutos.
- Cielos.
96
00:05:55,063 --> 00:05:55,897
LLAMADA DE CLAYTON
10 LLAMADAS PERDIDAS
97
00:05:55,980 --> 00:05:57,065
Queda mal en la tele.
98
00:05:57,857 --> 00:05:59,192
¿Qué te digo todo el tiempo?
99
00:05:59,901 --> 00:06:01,569
No mires más esa mierda.
100
00:06:01,652 --> 00:06:03,362
Sí, pero los analistas dicen...
101
00:06:03,446 --> 00:06:05,823
Escucha lo que te digo.
102
00:06:06,824 --> 00:06:08,618
Yo estoy aquí, en el juicio de verdad.
103
00:06:08,701 --> 00:06:09,786
Nos tenemos que ir.
104
00:06:10,578 --> 00:06:12,580
Está saliendo todo perfecto, ¿sí?
105
00:06:13,081 --> 00:06:15,416
Cuando Radisch suba al estrado,
eso nos va a favorecer.
106
00:06:15,500 --> 00:06:18,044
Sí, es que siento
que yo debería estar ahí.
107
00:06:18,920 --> 00:06:20,713
Clay, espera un segundo. Espera.
108
00:06:20,797 --> 00:06:22,548
Bueno, me voy a Reno.
109
00:06:22,632 --> 00:06:23,925
Nos vemos en diez días.
110
00:06:24,842 --> 00:06:25,760
Todd.
111
00:06:27,011 --> 00:06:27,929
Todd.
112
00:06:31,057 --> 00:06:34,644
Mañana va a ser tremendo.
113
00:06:35,228 --> 00:06:38,314
Van a atacar fuerte,
mostrando las fotos de la autopsia.
114
00:06:39,107 --> 00:06:41,317
Necesitamos que estén todos ahí.
115
00:06:41,943 --> 00:06:44,028
Codo a codo, formando un frente unido.
116
00:06:47,281 --> 00:06:49,617
No puedo ir. Lo lamento, no puedo.
117
00:06:50,451 --> 00:06:52,912
Bueno. Te entiendo. Sí.
118
00:06:53,579 --> 00:06:55,623
Y nadie te va a obligar a...
119
00:06:55,706 --> 00:06:58,668
Sí que me van a obligar.
Para eso es esta reunión.
120
00:06:59,710 --> 00:07:02,296
¿Acaso alguien va a darse cuenta
de que ella no está?
121
00:07:04,465 --> 00:07:08,594
Bueno, hace diez o quince años, no.
122
00:07:08,678 --> 00:07:09,929
Pero ahora hay...
123
00:07:11,514 --> 00:07:15,268
cámaras por todas partes
y se muestra todo, entonces...
124
00:07:16,561 --> 00:07:18,563
Si tú no estás y Caitlin sí...
125
00:07:19,063 --> 00:07:20,356
No es una buena imagen.
126
00:07:20,982 --> 00:07:22,733
Clayton viene diciendo que quiere volver.
127
00:07:23,693 --> 00:07:25,695
- Tal vez él tendría que...
- No.
128
00:07:26,821 --> 00:07:28,072
No, para esto, no.
129
00:07:28,156 --> 00:07:29,115
Sigue demorándolo.
130
00:07:30,074 --> 00:07:30,992
Bueno.
131
00:07:31,826 --> 00:07:34,662
Martha podría tomarse
un Valium de Kathleen.
132
00:07:35,371 --> 00:07:38,457
- No. No voy a ir.
- O medio.
133
00:07:38,541 --> 00:07:41,878
No voy a ir. No quiero estar ahí
y ver eso. No lo voy a hacer.
134
00:07:41,961 --> 00:07:43,462
Perdón, pero no. No voy a ir.
135
00:07:44,005 --> 00:07:45,131
No voy a ir.
136
00:07:45,590 --> 00:07:47,800
Diga su nombre y profesión
para que conste, por favor.
137
00:07:48,634 --> 00:07:52,930
Soy la doctora Deborah L. Radisch.
Soy patóloga forense
138
00:07:53,014 --> 00:07:56,559
y jefa adjunta de medicina forense
del estado de Carolina del Norte.
139
00:07:57,018 --> 00:07:59,437
¿Usted realizó la autopsia
de Kathleen Peterson?
140
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
- Correcto.
- Con el permiso del tribunal,
141
00:08:01,981 --> 00:08:07,570
quisiera exhibir las pruebas 79a y 79b
en formato aumentado para visualizarlas.
142
00:08:08,529 --> 00:08:09,614
Estas imágenes son
143
00:08:10,990 --> 00:08:12,158
muy gráficas.
144
00:08:12,241 --> 00:08:12,992
Adelante.
145
00:08:13,951 --> 00:08:15,453
Me va a dar un ataque de pánico.
146
00:08:35,306 --> 00:08:36,515
Él no mira las fotos.
147
00:08:37,767 --> 00:08:38,809
Está llorando.
148
00:08:56,035 --> 00:08:59,372
- ¿No podemos protestar? Frénala.
- Ahora no.
149
00:09:00,998 --> 00:09:01,916
Doctora Radisch,
150
00:09:02,583 --> 00:09:04,585
¿usted determinó que la muerte
de Kathleen fue un homicidio?
151
00:09:05,920 --> 00:09:07,838
Sí. Por traumatismo craneal con un objeto.
152
00:09:09,924 --> 00:09:13,386
¿Usted considera que la fractura
de su cartílago tiroideo
153
00:09:13,844 --> 00:09:17,723
indica que el intento de estrangulación
es una mera posibilidad?
154
00:09:17,807 --> 00:09:20,059
Más que eso, es una probabilidad.
155
00:09:20,142 --> 00:09:23,312
Pero en su informe dice que solo...
156
00:09:24,021 --> 00:09:27,817
¿Cómo dice? "Parece indicar"
un intento de estrangulación.
157
00:09:28,276 --> 00:09:32,947
Yo diría que es altamente probable
que haya habido intento de estrangulación.
158
00:09:33,572 --> 00:09:38,661
¿Puede afirmarlo con un grado razonable
de certeza científica?
159
00:09:38,744 --> 00:09:40,997
Sí, en efecto.
160
00:09:41,080 --> 00:09:42,540
Bien. Entonces, ¿puede afirmar
161
00:09:42,623 --> 00:09:45,459
con un grado razonable
de certeza científica
162
00:09:46,127 --> 00:09:51,257
que Kathleen Peterson falleció
por un traumatismo craneal con un objeto?
163
00:09:51,674 --> 00:09:52,466
Sí.
164
00:09:53,968 --> 00:09:55,636
- Bien. ¿Puedo acercarme?
- Sí.
165
00:09:57,179 --> 00:10:01,726
Solo quiero apoyar estás carpetas aquí,
señora Radisch.
166
00:10:01,809 --> 00:10:04,437
- Doctora Radisch.
- Carajo. Perdón, doctora Radisch.
167
00:10:05,938 --> 00:10:10,151
Quiero que me diga
si este parece ser el conjunto
168
00:10:10,234 --> 00:10:14,447
de todas las autopsias con resultado
de traumatismo craneal por un objeto
169
00:10:14,530 --> 00:10:18,367
realizadas en Carolina del Norte
entre 1991 y 2003.
170
00:10:19,076 --> 00:10:19,994
Protesto.
171
00:10:20,077 --> 00:10:22,913
No ha lugar.
Puede responder como le parezca.
172
00:10:27,293 --> 00:10:29,545
Creo que no tengo
una respuesta exacta para eso.
173
00:10:30,338 --> 00:10:31,714
- Bien.
- Al menos hoy.
174
00:10:32,423 --> 00:10:33,257
Bien, bueno,
175
00:10:33,341 --> 00:10:35,468
nos remontamos diez años atrás
176
00:10:36,635 --> 00:10:40,389
y reunimos los informes
de cada muerte por golpes
177
00:10:40,473 --> 00:10:42,141
en el estado de Carolina del Norte.
178
00:10:42,641 --> 00:10:45,311
Son 257, para ser exacto.
179
00:10:45,936 --> 00:10:49,065
Y determinamos que en todos los casos,
180
00:10:50,316 --> 00:10:53,194
más allá de que el objeto fuera hueco,
181
00:10:53,903 --> 00:10:57,448
sólido, liviano o pesado,
182
00:10:58,074 --> 00:10:59,909
en cada uno de esos casos,
183
00:11:01,327 --> 00:11:04,955
los golpes provocaron fracturas de cráneo
184
00:11:06,332 --> 00:11:08,125
o lesiones graves en el cerebro.
185
00:11:09,210 --> 00:11:10,753
En muchos de ellos, ambas cosas.
186
00:11:11,504 --> 00:11:12,630
¿Está al tanto de esto?
187
00:11:12,713 --> 00:11:15,925
No, porque, como dije,
no tuve la oportunidad de revisar esto.
188
00:11:16,008 --> 00:11:19,678
Bien, supongamos
por ahora que esto es verdad.
189
00:11:21,097 --> 00:11:22,014
Porque lo es.
190
00:11:22,098 --> 00:11:24,016
KATHLEEN HUNT ATWATER PETERSON - LESIONES
191
00:11:26,727 --> 00:11:29,772
Kathleen Peterson no tenía
ninguna fractura de cráneo, ¿verdad?
192
00:11:29,855 --> 00:11:34,402
No, pero sí tenía múltiples
lesiones faciales y un cartílago roto...
193
00:11:34,485 --> 00:11:36,695
Responda por sí o no, doctora.
194
00:11:36,779 --> 00:11:38,948
¿Tenía fracturas de cráneo?
195
00:11:39,698 --> 00:11:40,825
No, no tenía.
196
00:11:41,867 --> 00:11:45,454
- ¿Tampoco tenía otros huesos quebrados?
- No.
197
00:11:45,538 --> 00:11:49,792
- ¿Ni traumatismos en el cerebro?
- No tenía.
198
00:11:50,626 --> 00:11:52,878
Ni edemas, ¿o sí?
199
00:11:53,587 --> 00:11:54,338
No.
200
00:11:57,466 --> 00:11:59,802
Dado que al menos
una combinación de esas lesiones
201
00:11:59,885 --> 00:12:04,515
está presente en todos
y cada uno de los casos,
202
00:12:07,184 --> 00:12:08,394
¿es posible
203
00:12:08,477 --> 00:12:13,899
que, para llegar a la conclusión
de que la muerte de Kathleen Peterson fue
204
00:12:15,526 --> 00:12:16,735
un homicidio...
205
00:12:19,196 --> 00:12:20,948
usted haya recibido
orientación del fiscal?
206
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
Protesto.
207
00:12:23,409 --> 00:12:24,243
Retiro lo dicho.
208
00:12:26,996 --> 00:12:28,122
Eso es todo, su señoría.
209
00:12:29,248 --> 00:12:30,416
Puede retirarse.
210
00:12:58,152 --> 00:13:00,488
¿Te conté de la primera vez
que oí música clásica?
211
00:13:03,199 --> 00:13:06,285
Estaba volviendo en auto
con mis padres de un partido de béisbol,
212
00:13:06,702 --> 00:13:07,453
y...
213
00:13:08,954 --> 00:13:11,957
Yo estaba enojado por algo.
Habría perdido.
214
00:13:13,792 --> 00:13:14,877
Y...
215
00:13:16,295 --> 00:13:18,714
Y estaba puesta
la radio de las Fuerzas Armadas,
216
00:13:18,797 --> 00:13:22,301
que era la única radio que llegaba
217
00:13:22,384 --> 00:13:23,594
a la zona de la base de papá.
218
00:13:24,136 --> 00:13:26,388
Y cuando íbamos llegando a nuestra casa,
219
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
una casita muy acogedora,
220
00:13:29,725 --> 00:13:30,643
sonó esta música.
221
00:13:32,895 --> 00:13:33,812
La Quinta de Mahler.
222
00:13:35,356 --> 00:13:36,273
El primer movimiento.
223
00:13:39,652 --> 00:13:41,028
Mi papá iba a apagar la radio,
224
00:13:41,111 --> 00:13:43,405
y yo le agarré la mano
y le dije: "Para. ¡No!".
225
00:13:48,410 --> 00:13:50,287
Era lo más fabuloso
que había oído en mi vida.
226
00:13:53,123 --> 00:13:55,417
Papá no me hizo caso y apagó la radio.
227
00:13:55,501 --> 00:13:56,335
Entró a casa.
228
00:13:56,418 --> 00:13:58,170
No le gustaba alejarse mucho del whisky.
229
00:13:59,672 --> 00:14:01,006
Pero mi querida madre
230
00:14:01,882 --> 00:14:03,592
volvió a encender la radio
231
00:14:04,176 --> 00:14:05,803
y se quedó en el auto conmigo.
232
00:14:07,930 --> 00:14:08,806
Escuchamos juntos.
233
00:14:14,770 --> 00:14:15,729
Y la música...
234
00:14:19,483 --> 00:14:21,110
se apoderó de mí, me...
235
00:14:22,444 --> 00:14:23,487
Me dejó abrumado.
236
00:14:25,489 --> 00:14:26,323
Y así
237
00:14:27,408 --> 00:14:28,242
quedé
238
00:14:29,618 --> 00:14:30,452
enganchado.
239
00:14:32,413 --> 00:14:33,330
Por...
240
00:14:33,914 --> 00:14:37,876
Por tanta emoción,
tanto dramatismo, tanta verdad.
241
00:14:40,504 --> 00:14:42,006
Todo sin decir una palabra.
242
00:14:50,556 --> 00:14:52,766
David no me deja hablar,
así que me desquito contigo.
243
00:14:54,685 --> 00:14:57,771
No sé cómo vas a meter
todos mis divagues en una sola película.
244
00:14:58,856 --> 00:15:01,025
La editora aconsejó
que la hagamos más larga.
245
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Una serie de televisión.
246
00:15:04,361 --> 00:15:05,529
De seis u ocho episodios.
247
00:15:05,904 --> 00:15:06,739
¿En serio?
248
00:15:08,198 --> 00:15:09,033
Esta es la parte.
249
00:15:28,260 --> 00:15:31,639
Los hechos demuestran
que la verdad supera a la ficción.
250
00:15:32,514 --> 00:15:36,894
Una segunda mujer, Elizabeth Ratliff,
madre de Martha y Margaret Ratliff,
251
00:15:36,977 --> 00:15:41,106
apareció muerta al pie de una escalera
hace 20 años en Alemania.
252
00:15:41,523 --> 00:15:44,902
El ataúd saldrá de Texas
para recorrer 1900 kilómetros
253
00:15:44,985 --> 00:15:47,237
por el país hasta Carolina del Norte,
254
00:15:47,321 --> 00:15:51,116
donde le hará una autopsia
Deborah L. Radisch, médica forense.
255
00:15:53,243 --> 00:15:54,662
¿Crees en la objetividad?
256
00:15:55,621 --> 00:15:56,455
No.
257
00:15:56,997 --> 00:16:01,543
El único modo de acercarse a ella
es saber que somos subjetivos.
258
00:16:01,919 --> 00:16:04,254
Concebimos el mundo
basándonos en nuestras experiencias.
259
00:16:05,422 --> 00:16:08,300
Para mí, el único modo
de acercarse a la objetividad
260
00:16:08,759 --> 00:16:10,386
es entender que no existe.
261
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
DIAGRAMA DEL CUERPO: CABEZA
262
00:16:16,183 --> 00:16:18,894
ESTADO DE CAROLINA DEL NORTE
JEFATURA DE MEDICINA FORENSE
263
00:16:29,571 --> 00:16:31,323
No queda bien, Mike.
264
00:16:39,206 --> 00:16:42,918
Las dos al pie de la escalera
y con siete laceraciones.
265
00:16:43,001 --> 00:16:44,128
Peterson.
266
00:16:45,170 --> 00:16:46,046
Ratliff.
267
00:16:46,797 --> 00:16:48,048
No se parecen en nada.
268
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
Y dicen que el cerebro estaba sano.
269
00:16:51,093 --> 00:16:52,302
Sin señales de aneurisma.
270
00:16:53,387 --> 00:16:54,888
¿En qué puto universo
271
00:16:54,972 --> 00:16:57,933
se le asigna la autopsia de Liz
a la misma mujer que hizo la de Kathleen?
272
00:16:59,059 --> 00:17:00,394
Hay conflicto de intereses.
273
00:17:04,106 --> 00:17:05,190
¿Por qué no lo evitaste?
274
00:17:05,941 --> 00:17:07,276
Fuiste demasiado duro con ella.
275
00:17:09,486 --> 00:17:10,404
¿Con Radisch?
276
00:17:11,280 --> 00:17:13,949
Disculpa, ¿esperabas
que fuera gentil con ella?
277
00:17:24,126 --> 00:17:25,043
¿Qué implica esto?
278
00:17:26,086 --> 00:17:28,297
De verdad. Sin vueltas y sin mentiras.
279
00:17:28,380 --> 00:17:29,506
¿Qué puede hacer Hardin con esto?
280
00:17:29,882 --> 00:17:31,592
Van a citar más testigos.
281
00:17:31,675 --> 00:17:35,679
Gente de Alemania
que haya estado ahí y lo recuerde.
282
00:17:35,763 --> 00:17:39,224
¿Que lo recuerde?
Fue hace 25 años, y no pasó nada.
283
00:17:40,684 --> 00:17:42,186
Los alemanes dijeron que fue un aneurisma.
284
00:17:43,145 --> 00:17:44,855
Ni siquiera había sangre.
285
00:17:44,938 --> 00:17:47,149
Sí, había algo de sangre, Michael.
286
00:17:52,196 --> 00:17:53,113
¿Cuál es la estrategia?
287
00:17:53,655 --> 00:17:56,742
Seguir apelando al sentido común.
288
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Es una coincidencia extraña, nada más.
289
00:18:01,830 --> 00:18:05,042
No existe tal cosa
como el Asesino de las Escaleras,
290
00:18:05,667 --> 00:18:09,880
que resurge cada 20 años para empujar
a sus víctimas por los escalones.
291
00:18:10,756 --> 00:18:11,673
Muy bien.
292
00:18:12,424 --> 00:18:14,510
Caitlin, ¿vas a ser
la mejor bailarina que puedas ser?
293
00:18:14,593 --> 00:18:15,427
Eso intento.
294
00:18:15,511 --> 00:18:17,387
- Sí. Necesitamos ayuda.
- Estoy...
295
00:18:17,471 --> 00:18:18,388
- Te muestro.
- Bueno.
296
00:18:19,723 --> 00:18:20,682
Uno, dos.
297
00:18:20,766 --> 00:18:23,185
- Yo siempre...
- ¡No!
298
00:18:23,268 --> 00:18:25,187
- Intentemos de nuevo.
- Bueno.
299
00:18:29,650 --> 00:18:32,194
17:04:22 CHIMENEA. NO.
300
00:18:32,986 --> 00:18:33,987
¿Qué estás haciendo?
301
00:18:34,738 --> 00:18:39,868
El argumento de la fiscalía consiste
en demostrar que papá golpeó a mamá,
302
00:18:41,495 --> 00:18:43,330
a Kathleen, con el atizador.
303
00:18:43,413 --> 00:18:47,417
Lo que hago es revisar todos los videos
304
00:18:47,501 --> 00:18:49,670
para demostrar que hace mucho que no está.
305
00:18:50,462 --> 00:18:51,213
¿Y es así?
306
00:18:51,672 --> 00:18:53,382
En la mayoría, no está el atizador.
307
00:18:55,634 --> 00:18:59,096
¿Este proyecto está relacionado
con la segunda autopsia?
308
00:19:02,975 --> 00:19:03,892
Es...
309
00:19:04,685 --> 00:19:06,854
Es culpa mía. Podría haberla evitado.
310
00:19:08,438 --> 00:19:09,273
¿Verdad?
311
00:19:16,154 --> 00:19:17,072
Caitlin.
312
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
- Hola.
- Hola.
313
00:19:19,533 --> 00:19:21,159
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
314
00:19:21,910 --> 00:19:23,996
- Muy bien, cariño.
- Muy bien.
315
00:19:24,538 --> 00:19:27,749
- Dios mío.
- Vamos a comer.
316
00:19:27,833 --> 00:19:29,459
¿Me das la punta?
317
00:19:29,543 --> 00:19:30,502
Y nada más.
318
00:19:32,379 --> 00:19:33,714
Bueno.
319
00:19:33,797 --> 00:19:35,340
- Está bien.
- Se ve delicioso.
320
00:19:35,966 --> 00:19:36,758
Bien.
321
00:19:38,093 --> 00:19:39,011
Feliz Navidad.
322
00:19:42,222 --> 00:19:46,810
NOVIEMBRE DE 2001 - TRES SEMANAS
ANTES DE LA MUERTE DE KATHLEEN
323
00:19:46,894 --> 00:19:48,729
Te olvidaste de retirar mi traje, ¿no?
324
00:19:49,062 --> 00:19:50,272
Tengo el debate en el municipio.
325
00:19:51,440 --> 00:19:52,441
En Asuntos de Veteranos.
326
00:19:54,776 --> 00:19:55,694
Está en tu armario.
327
00:19:57,529 --> 00:19:59,072
Viene el plomero a arreglar los caños,
328
00:19:59,156 --> 00:20:01,700
pero hay que hacer algo
con los murciélagos, o se va a repetir.
329
00:20:01,783 --> 00:20:03,035
Vamos a hacer algo.
330
00:20:04,912 --> 00:20:08,290
- ¿Qué tal tu cuello?
- Mucho mejor, cuando no duele.
331
00:20:08,373 --> 00:20:11,835
La seguridad interna es prioritaria hoy
para el presidente Bush,
332
00:20:11,919 --> 00:20:14,755
mientras sigue avanzando en Afganistán
333
00:20:14,838 --> 00:20:16,590
con la ayuda de las fuerzas británicas.
334
00:20:16,673 --> 00:20:20,427
Sigue afirmando que esta es
una guerra contra el terrorismo
335
00:20:20,510 --> 00:20:23,263
y no contra Afganistán.
336
00:20:23,347 --> 00:20:25,057
Al Qaeda es culpable...
337
00:20:44,826 --> 00:20:45,911
Pareces enojada conmigo.
338
00:20:49,081 --> 00:20:51,208
Sí, estoy molesta porque tardaste.
339
00:20:52,709 --> 00:20:54,836
Perdón, estaba estudiando...
340
00:20:54,920 --> 00:20:56,672
Volviste a tardar. Siempre es igual...
341
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
Bueno, te pedí disculpas, así que...
342
00:21:00,592 --> 00:21:03,470
Vives pidiendo disculpas,
pero nunca cambia nada.
343
00:21:05,430 --> 00:21:06,264
Bueno.
344
00:21:07,933 --> 00:21:10,269
¿Qué es todo esto? ¿Qué pasó?
345
00:21:13,855 --> 00:21:17,234
No todos reciben
una segunda oportunidad, Clayton.
346
00:21:17,317 --> 00:21:19,444
- Sí, está bien.
- Tú la recibiste.
347
00:21:19,528 --> 00:21:21,697
Y pareces decidido a arruinarla.
348
00:21:21,780 --> 00:21:23,073
Mira, cumplí mi condena.
349
00:21:23,156 --> 00:21:26,118
¡Me importan un carajo
las vacaciones de primavera, Clayton!
350
00:21:27,661 --> 00:21:29,705
Sigo enojada por lo que pasó en julio.
351
00:21:30,247 --> 00:21:31,540
- ¿Sabes?
- ¿En serio?
352
00:21:32,124 --> 00:21:33,917
Sí, en serio.
353
00:21:34,001 --> 00:21:35,460
Fue muy grave.
354
00:21:35,877 --> 00:21:37,587
Y parece que no lo entiendes.
355
00:21:37,671 --> 00:21:39,047
Si Becky ya lo superó,
356
00:21:39,131 --> 00:21:41,133
¿por qué crees
que tú puedes seguir enojada?
357
00:21:41,216 --> 00:21:42,759
- Es una estupidez.
- Bueno, está bien.
358
00:21:42,843 --> 00:21:43,802
- Es como si...
- ¿Sabes qué?
359
00:21:43,885 --> 00:21:45,512
- Como si fuera un bebé.
- Tienes razón.
360
00:21:45,595 --> 00:21:48,932
Tienes razón, eres
un adulto responsable, hecho y derecho.
361
00:21:49,433 --> 00:21:51,018
Así que sí.
362
00:21:51,101 --> 00:21:55,188
Vamos a escuchar la radio en silencio
mientras te llevo a estudiar.
363
00:21:55,272 --> 00:21:56,148
¿Sabes qué, Kathleen?
364
00:21:56,231 --> 00:21:58,942
Siempre andas por ahí como si fueras
moralmente superior a todos.
365
00:21:59,026 --> 00:22:01,528
Nunca te haces cargo
de que empezaste a coger con mi papá
366
00:22:01,611 --> 00:22:03,155
cuando él estaba casado con mi mamá.
367
00:22:07,284 --> 00:22:08,201
¿Qué? Yo...
368
00:22:10,162 --> 00:22:11,079
¿Quién te dijo eso?
369
00:22:11,496 --> 00:22:13,874
Todos lo sabemos,
pero no te lo enrostramos.
370
00:22:14,750 --> 00:22:15,709
Hipócrita de mierda.
371
00:22:22,257 --> 00:22:23,383
Cuidado con lo que dices.
372
00:22:25,761 --> 00:22:27,387
La jefatura de medicina forense
373
00:22:27,471 --> 00:22:30,390
difundió nuevos datos
sobre la autopsia de Elizabeth Ratliff.
374
00:22:30,724 --> 00:22:32,601
En un giro inesperado,
375
00:22:32,684 --> 00:22:36,521
la autopsia revela
un segundo homicidio en una escalera.
376
00:22:37,230 --> 00:22:38,815
La fiscalía anunció esta mañana
377
00:22:38,899 --> 00:22:43,070
que traerá de Alemania
a una testigo clave, Agnes Schafer,
378
00:22:43,153 --> 00:22:47,407
niñera de Martha y Margaret,
las hijas biológicas de Ratliff.
379
00:22:47,866 --> 00:22:49,910
Llegué a las 7:30 de la mañana,
380
00:22:50,368 --> 00:22:53,455
como siempre, y fue lo primero que vi.
381
00:22:53,789 --> 00:22:56,083
Liz estaba tirada ahí, como una muñeca.
382
00:22:57,793 --> 00:22:58,752
¿Había sangre?
383
00:22:59,669 --> 00:23:00,796
Sí, en todas partes.
384
00:23:01,671 --> 00:23:04,049
En el piso, las paredes, las escaleras.
385
00:23:05,675 --> 00:23:06,593
Por todas partes.
386
00:23:07,511 --> 00:23:08,845
¿Qué hizo entonces?
387
00:23:09,262 --> 00:23:13,725
Bueno, mi primera preocupación fue
por la bebé Martha y la pequeña Gee-Gee.
388
00:23:13,809 --> 00:23:16,061
Yo las adoraba.
389
00:23:16,978 --> 00:23:19,606
Subí y las alcé.
390
00:23:20,107 --> 00:23:20,857
¿Y después?
391
00:23:21,274 --> 00:23:22,692
Me fijé si estaban bien.
392
00:23:24,027 --> 00:23:26,029
Y después fui al baño y vomité.
393
00:23:29,324 --> 00:23:30,075
Relájate.
394
00:23:30,534 --> 00:23:31,409
¿Y después?
395
00:23:32,160 --> 00:23:34,246
Fui al lado a buscar a Michael.
396
00:23:34,663 --> 00:23:41,002
Él entró, miró todo y dijo
que Liz había tenido un aneurisma cerebral
397
00:23:41,086 --> 00:23:43,463
y que seguramente
se había caído por la escalera.
398
00:23:44,172 --> 00:23:47,384
¿Se había presentado
algún especialista médico
399
00:23:47,467 --> 00:23:49,803
que verificara su suposición?
400
00:23:50,846 --> 00:23:51,721
No.
401
00:23:51,805 --> 00:23:56,184
Fue como que Michael lo proclamó,
y luego fue verdad.
402
00:23:57,227 --> 00:23:59,146
Entonces empecé a tener una sensación.
403
00:23:59,855 --> 00:24:00,897
¿Qué sensación?
404
00:24:01,940 --> 00:24:04,401
- Que Michael había hecho algo horrible.
- Protesto.
405
00:24:04,818 --> 00:24:06,987
- Especulaciones.
- Ha lugar.
406
00:24:08,196 --> 00:24:09,030
Señora Schafer,
407
00:24:09,823 --> 00:24:11,241
su declaración a la policía alemana
408
00:24:11,324 --> 00:24:16,496
no menciona la sangre,
ni el vómito ni las sospechas
409
00:24:17,622 --> 00:24:19,332
sobre Michael Peterson. ¿Por qué?
410
00:24:20,208 --> 00:24:21,626
Creo que no lo entiendo.
411
00:24:21,710 --> 00:24:23,628
Si no mencionó nada en ese momento
412
00:24:23,712 --> 00:24:26,923
y no hay fotografías que lo corroboren,
413
00:24:27,007 --> 00:24:30,802
me pregunto cómo puede saber
que todo esto sucedió.
414
00:24:31,511 --> 00:24:32,554
Bueno, eso es sencillo.
415
00:24:32,637 --> 00:24:35,182
Cuando vi los informes sobre Kathleen,
416
00:24:35,682 --> 00:24:39,186
empezaron a venirme imágenes
de la muerte de Liz.
417
00:24:39,269 --> 00:24:40,687
Claro, disculpe...
418
00:24:41,605 --> 00:24:43,732
¿Le vinieron "imágenes"?
419
00:24:44,274 --> 00:24:45,192
Sí.
420
00:24:46,860 --> 00:24:48,904
Como escenas breves, pero muy vívidas.
421
00:24:54,492 --> 00:24:57,579
Para que quede claro, usted las describe
422
00:24:57,662 --> 00:25:01,625
como "imágenes"
y no como recuerdos propiamente dichos.
423
00:25:02,125 --> 00:25:03,043
Sí.
424
00:25:04,169 --> 00:25:06,713
¿Es correcto que usted siguió trabajando
425
00:25:06,796 --> 00:25:10,467
para Michael Peterson
durante un año después del hecho?
426
00:25:12,177 --> 00:25:14,471
¿No le parece cuestionable trabajar
para un supuesto asesino?
427
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
Por eso lo hice.
428
00:25:16,556 --> 00:25:21,228
Para vigilarlo.
Michael era muy estricto con los niños.
429
00:25:22,020 --> 00:25:24,564
- Bueno, no nos vayamos de tema...
- No.
430
00:25:24,648 --> 00:25:27,234
Me quedé porque no quería eso
para las niñas.
431
00:25:27,317 --> 00:25:28,318
Protesto, su señoría.
432
00:25:28,401 --> 00:25:29,277
Fallé.
433
00:25:29,778 --> 00:25:31,696
Tendría que haberte protegido, Martha.
434
00:25:31,780 --> 00:25:33,573
- Tendría que haberte protegido de él.
- Su señoría,
435
00:25:33,657 --> 00:25:34,491
solicito que se anule.
436
00:25:36,326 --> 00:25:38,203
- Señor Peterson.
- Miren abajo. Directo al auto.
437
00:25:38,536 --> 00:25:40,705
Señor Peterson, para Munich Today...
438
00:25:41,164 --> 00:25:43,541
Señor Peterson,
¿usted golpeaba a su hijita en Alemania?
439
00:25:43,875 --> 00:25:46,127
Señor Peterson, una pregunta. Díganos.
440
00:25:48,421 --> 00:25:50,090
- ¡Martha!
- Por Dios, Martha.
441
00:25:52,801 --> 00:25:53,718
Martha.
442
00:25:54,177 --> 00:25:56,012
Oye, ¿estás bien?
443
00:25:57,347 --> 00:25:58,265
Mierda.
444
00:25:58,348 --> 00:26:00,100
- ¿Qué carajo, Martha? Vamos.
- Martha.
445
00:26:00,183 --> 00:26:02,018
Martha, basta ya. ¡Todd!
446
00:26:02,102 --> 00:26:04,104
Estoy intentando.
¡Abre la puerta, maldita sea!
447
00:26:05,230 --> 00:26:07,857
¿De qué estaba hablando Agnes?
¿Qué iba a decir?
448
00:26:07,941 --> 00:26:11,319
¿Cómo puedo saber?
Es pobre y quiere sus 15 minutos de fama.
449
00:26:11,403 --> 00:26:13,321
Dime la verdad. Ella dijo que nos adoraba.
450
00:26:13,405 --> 00:26:16,032
Por el amor de Dios. ¡Ahora no es momento!
451
00:26:16,116 --> 00:26:17,033
¡Martha!
452
00:26:17,117 --> 00:26:19,244
- Contesta mi pregunta, por favor.
- Martha.
453
00:26:19,327 --> 00:26:20,620
- Es una mentirosa.
- Martha.
454
00:26:20,704 --> 00:26:22,872
- Entonces, ¿por qué me siento así?
- ¡Michael!
455
00:26:23,748 --> 00:26:25,041
Ahí está.
456
00:26:25,834 --> 00:26:27,210
- Martha.
- ¡Porque ellos quieren!
457
00:26:27,294 --> 00:26:29,754
Abre la maldita puerta.
458
00:26:30,338 --> 00:26:31,256
- Papá.
- Martha.
459
00:26:31,339 --> 00:26:32,299
- ¡Michael!
- Papá.
460
00:26:32,757 --> 00:26:34,759
- Una pregunta, señor Peterson.
- Ahora.
461
00:26:34,843 --> 00:26:35,969
Señor Peterson, una pregunta.
462
00:26:36,469 --> 00:26:37,220
Señor Peterson.
463
00:26:39,723 --> 00:26:40,849
Señor Peterson, una pregunta.
464
00:26:40,932 --> 00:26:42,267
Maldita sea, Martha.
465
00:26:43,393 --> 00:26:44,311
Señor Peterson.
466
00:26:47,397 --> 00:26:48,940
Vamos. Rápido, Todd.
467
00:26:49,024 --> 00:26:49,941
Señor Peterson.
468
00:26:53,028 --> 00:26:55,155
Hablando de la subjetividad,
469
00:26:55,822 --> 00:26:59,159
¿cómo podemos identificarnos
con historias que amenazan la nuestra?
470
00:27:00,702 --> 00:27:02,871
Algunos orbitamos hacia la amenaza.
471
00:27:03,913 --> 00:27:06,124
Buscamos, cuestionamos e indagamos.
472
00:27:11,004 --> 00:27:13,882
Otros racionalizamos.
473
00:27:16,384 --> 00:27:19,054
Forzamos a las historias
a encajar entre sí.
474
00:27:32,650 --> 00:27:37,197
Otros nos desconectamos,
enterramos la amenaza bien abajo.
475
00:27:41,076 --> 00:27:42,285
Y otros...
476
00:27:43,953 --> 00:27:45,872
nunca llegamos a sentirnos amenazados.
477
00:27:51,920 --> 00:27:56,174
Nuestra presentación se abre
con un recorrido para el jurado.
478
00:27:57,300 --> 00:28:03,515
Les ofrecemos el contexto
de lo que dirán los peritos científicos.
479
00:28:03,598 --> 00:28:08,311
Y les decimos que nosotros, la defensa,
vamos a invitarlos a pasar.
480
00:28:08,937 --> 00:28:09,813
¿Por qué no?
481
00:28:09,896 --> 00:28:13,983
La escalera es un libro abierto,
igual que nosotros.
482
00:28:14,526 --> 00:28:17,862
Porque no tenemos nada que ocultar.
483
00:28:18,196 --> 00:28:19,906
David, no sé si será una buena idea.
484
00:28:19,989 --> 00:28:23,034
Miren a quién encontré espiando afuera.
485
00:28:23,827 --> 00:28:25,495
- ¡Dios mío!
- ¿Cómo estás, Clay?
486
00:28:25,578 --> 00:28:26,329
¡Clay!
487
00:28:27,580 --> 00:28:28,331
¡Clay!
488
00:28:28,998 --> 00:28:30,208
Hola.
489
00:28:30,291 --> 00:28:31,251
Hola, mamá.
490
00:28:35,088 --> 00:28:36,381
Hola, Clay. ¿Qué tal?
491
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Sin novedades, solo...
492
00:28:39,342 --> 00:28:40,552
¿Cuántos días te quedas?
493
00:28:41,719 --> 00:28:43,054
Me tomé un par de semanas.
494
00:28:43,138 --> 00:28:46,224
Tal vez puedo arreglar el Trans Am
y hacerlo andar de nuevo.
495
00:28:49,519 --> 00:28:51,438
Quiero ayudar, para eso volví.
496
00:28:55,233 --> 00:28:56,317
Espero que esté bien.
497
00:29:01,739 --> 00:29:02,657
Me alegra que hayas venido.
498
00:29:05,410 --> 00:29:07,120
- Su señoría, ¿qué tal?
- Muy bien.
499
00:29:07,537 --> 00:29:09,122
¿Listos para que entre el jurado?
500
00:29:09,205 --> 00:29:10,123
Sí, listos.
501
00:29:12,625 --> 00:29:14,711
Darren, que entre el jurado.
502
00:29:15,670 --> 00:29:16,671
Vamos.
503
00:29:23,386 --> 00:29:24,304
Toma.
504
00:29:32,520 --> 00:29:34,772
¿Cuál es la función
de un narrador para ti?
505
00:29:39,068 --> 00:29:39,986
¿En qué sentido?
506
00:29:40,069 --> 00:29:40,820
Por aquí.
507
00:29:41,404 --> 00:29:43,781
¿Debe presentar la verdad
508
00:29:44,991 --> 00:29:45,950
tal como la ve?
509
00:29:48,119 --> 00:29:50,079
¿O también debe persuadir?
510
00:29:52,499 --> 00:29:53,708
Tal vez las dos cosas.
511
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
Pero, en mi experiencia,
a nadie le gusta ser persuadido.
512
00:30:03,218 --> 00:30:08,139
Por eso, quien narra una historia debe
saber que puede controlar lo que dice,
513
00:30:08,973 --> 00:30:11,351
pero no cómo lo interpretan.
514
00:30:28,868 --> 00:30:31,246
Solo puedes presentar
lo que a ti te parece verdad,
515
00:30:33,998 --> 00:30:36,834
sabiendo que para otros
puede parecer mentira.
516
00:30:39,379 --> 00:30:40,630
Te ataqué blandiendo mi arma.
517
00:30:42,382 --> 00:30:43,299
Y aquí
518
00:30:44,092 --> 00:30:45,718
se ve la salpicadura.
519
00:30:46,844 --> 00:30:49,847
No había ninguna salpicadura
con este formato en la escalera.
520
00:30:51,099 --> 00:30:56,271
¿Y cómo interpreta las manchas de sangre
521
00:30:56,896 --> 00:30:59,107
que sí encontraron, doctor Lee?
522
00:31:00,108 --> 00:31:03,069
Son numerosas y muy caóticas,
523
00:31:04,070 --> 00:31:09,033
como de alguien que tosió,
sacudió la cabeza y se movió mucho.
524
00:31:09,993 --> 00:31:11,661
No parecen de un ataque premeditado.
525
00:31:12,996 --> 00:31:14,122
Oye, Rain Man.
526
00:31:14,205 --> 00:31:16,874
- A su juicio, doctor Lee...
- Basta con eso.
527
00:31:16,958 --> 00:31:20,753
...¿la muerte
de Kathleen fue un accidente?
528
00:31:21,462 --> 00:31:23,548
A mi juicio, sí.
529
00:31:23,631 --> 00:31:25,967
La escena coincide con una caída.
530
00:31:27,385 --> 00:31:29,804
Hay demasiada sangre
para que haya sido una golpiza.
531
00:31:31,598 --> 00:31:32,515
Por favor...
532
00:31:34,350 --> 00:31:37,770
Usted difiere de lo afirmado
por el agente Duane Deaver,
533
00:31:38,229 --> 00:31:42,609
pero ¿acaso no elogió hace poco
sus aptitudes como analista hematólogo?
534
00:31:43,234 --> 00:31:44,527
No lo recuerdo.
535
00:31:44,611 --> 00:31:45,528
Bien.
536
00:31:46,654 --> 00:31:49,407
¿Recuerda haberle regalado
un ejemplar de su libro?
537
00:31:49,490 --> 00:31:50,742
MANUAL DE LA ESCENA DEL CRIMEN
538
00:31:50,825 --> 00:31:51,576
Sí.
539
00:31:51,951 --> 00:31:53,036
¿Puedo acercarme?
540
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
Adelante.
541
00:32:01,127 --> 00:32:02,879
Por favor, lea esta dedicatoria.
542
00:32:06,007 --> 00:32:11,721
"Para el agente Deaver,
uno de los mejores. Sigue así.
543
00:32:11,804 --> 00:32:13,556
Con cariño, Dr. Henry Lee".
544
00:32:14,265 --> 00:32:15,183
Gracias.
545
00:32:21,147 --> 00:32:23,650
No escribiría eso
si no lo pensara, ¿verdad?
546
00:32:23,733 --> 00:32:24,651
Bueno...
547
00:32:26,194 --> 00:32:29,364
Yo soy cortés con todos.
Así es la cultura china.
548
00:32:31,449 --> 00:32:32,909
¿Qué pretendía que escribiera?
549
00:32:33,576 --> 00:32:35,787
¿"Querido Duane:
No dejes tu otro trabajo"?
550
00:32:45,421 --> 00:32:46,339
Doctor Lee.
551
00:32:47,256 --> 00:32:50,134
Usted no puede descartar
definitivamente una golpiza
552
00:32:50,218 --> 00:32:52,303
en la muerte de Kathleen Peterson, ¿o sí?
553
00:32:53,221 --> 00:32:54,180
No.
554
00:32:54,722 --> 00:32:56,766
Pero nadie puede.
555
00:33:00,019 --> 00:33:01,229
Gracias, eso es todo.
556
00:33:06,776 --> 00:33:07,944
Es un ultraje,
557
00:33:08,653 --> 00:33:10,196
puro y simple.
558
00:33:10,613 --> 00:33:14,200
Debemos tomar fondos
para formar una comisión investigadora
559
00:33:14,534 --> 00:33:17,745
y ver si logramos descubrir qué salió mal.
560
00:33:18,538 --> 00:33:22,583
Esa es justamente la clase
de respuesta que quiero cambiar.
561
00:33:23,751 --> 00:33:28,131
Podemos hablar de evaluar
la posibilidad de hacer algo en concreto.
562
00:33:28,214 --> 00:33:31,092
- ¡Quiero acciones ya!
- Hablemos de la mentira.
563
00:33:32,009 --> 00:33:33,636
Señor, las preguntas se anotan.
564
00:33:33,720 --> 00:33:36,889
Usted dijo
que lo habían condecorado en Vietnam.
565
00:33:36,973 --> 00:33:37,890
- Señor...
- Ahora,
566
00:33:37,974 --> 00:33:39,726
- espere un minuto.
- Eso es sagrado.
567
00:33:40,226 --> 00:33:43,271
- ¿Y sabe qué? Mintió.
- ¿Señor? Siéntese y...
568
00:33:44,021 --> 00:33:45,940
- ¿Me dejan hablar?
- No es un asunto
569
00:33:46,023 --> 00:33:48,151
con el que se cometan errores. ¡No, señor!
570
00:33:48,234 --> 00:33:49,277
Si quiere anotar una pregunta...
571
00:33:49,360 --> 00:33:52,155
¡Mintió! ¡Él mintió!
572
00:33:52,947 --> 00:33:54,532
Cálmese, por favor, señor.
573
00:34:01,038 --> 00:34:04,500
Soy un ciudadano
y puedo decir lo que quiero.
574
00:34:05,418 --> 00:34:08,337
Fui teniente coronel
del regimiento 29 de Infantería.
575
00:34:08,421 --> 00:34:12,258
Casi muero peleando
por mis derechos y los suyos,
576
00:34:12,341 --> 00:34:14,677
a diferencia de ese mentiroso.
577
00:34:16,262 --> 00:34:21,142
Y, para colmo, tenemos
un arma homicida imaginaria.
578
00:34:21,684 --> 00:34:26,063
Entonces, a riesgo de tentar al destino,
creo que Tom coincidiría
579
00:34:26,147 --> 00:34:29,192
en que estamos listos para cerrar, ¿no?
580
00:34:29,275 --> 00:34:31,110
Quiero declarar.
581
00:34:37,992 --> 00:34:41,412
Mike, ya hablamos de eso.
582
00:34:41,496 --> 00:34:43,915
No, ellos no me conocen.
583
00:34:43,998 --> 00:34:45,583
¿Quién no te conoce, Mike?
584
00:34:45,666 --> 00:34:46,667
El jurado.
585
00:34:47,543 --> 00:34:52,882
Es mi vida la que está en juego,
y quiero contar mi historia.
586
00:34:52,965 --> 00:34:55,218
Decirles cuánto amaba a Kathleen.
587
00:34:55,301 --> 00:34:57,428
Merezco que me escuchen, ¿no?
588
00:34:57,512 --> 00:34:58,763
- Papá tiene razón.
- Clayton...
589
00:34:58,846 --> 00:34:59,931
- No, él merece hablar.
- Vamos.
590
00:35:00,014 --> 00:35:01,182
- Sí.
- A él lo están juzgando.
591
00:35:01,265 --> 00:35:02,225
Escuchen.
592
00:35:03,100 --> 00:35:05,895
Entiendo lo que dices, Mike.
593
00:35:05,978 --> 00:35:09,524
En serio, pero escúchame un segundo.
594
00:35:09,607 --> 00:35:13,569
Sé que a veces los nervios
estallan a último momento,
595
00:35:13,653 --> 00:35:17,198
pero no podemos dejar
que ellos tomen el volante.
596
00:35:18,449 --> 00:35:19,450
Tu defensa es sólida.
597
00:35:19,534 --> 00:35:22,912
Tenemos que mantener
la calma y seguir hasta el final.
598
00:35:35,216 --> 00:35:37,343
¡Vamos, hijo de puta! ¡Arranca!
599
00:35:48,145 --> 00:35:49,105
¡Vamos!
600
00:35:51,148 --> 00:35:52,066
¡Sí!
601
00:36:00,867 --> 00:36:01,784
¡Carajo!
602
00:36:12,712 --> 00:36:14,255
Lo encontré.
603
00:36:14,338 --> 00:36:17,174
Lo encontré.
604
00:36:19,552 --> 00:36:20,511
¡Lo encontré!
605
00:36:22,680 --> 00:36:24,849
¡Encontré ese atizador de mierda!
606
00:36:25,808 --> 00:36:27,435
- Clayton, no jodas ahora.
- No estoy jodiendo.
607
00:36:27,518 --> 00:36:30,479
- En serio, no nos jodas.
- Soy parte del equipo. No jodo.
608
00:36:30,563 --> 00:36:32,440
Lo encontré ahí, sin buscarlo.
609
00:36:32,523 --> 00:36:35,318
Lo encontraste ahí
porque lo pusiste tú ahí.
610
00:36:35,401 --> 00:36:38,487
¿Qué? Yo no lo puse.
¡Cielos! ¿Qué mierda te pasa?
611
00:36:38,571 --> 00:36:39,697
Pasó algo bueno.
612
00:36:41,824 --> 00:36:43,159
No tiene sangre ni nada.
613
00:36:45,161 --> 00:36:47,038
Claro que no tiene sangre, carajo.
614
00:36:48,414 --> 00:36:50,583
Esto es tan típico de ti...
615
00:36:50,666 --> 00:36:53,044
Apareces de la nada,
llegas y nos arruinas todo.
616
00:36:53,127 --> 00:36:54,462
¡Pueden callarse la boca!
617
00:36:55,796 --> 00:36:56,714
Cállense.
618
00:37:01,093 --> 00:37:02,219
No lo puedo creer.
619
00:37:03,679 --> 00:37:05,765
¿Cuántas veces registraron la casa?
620
00:37:10,228 --> 00:37:11,562
Debería llamar a Dave, ¿no?
621
00:37:16,734 --> 00:37:17,652
¿Papá?
622
00:37:22,823 --> 00:37:24,200
Lo debe haber puesto ella.
623
00:37:26,535 --> 00:37:28,412
Mira, Mike, el atizador está intacto.
624
00:37:29,121 --> 00:37:30,081
No tiene sangre.
625
00:37:31,707 --> 00:37:34,794
Podría ser beneficioso,
si es que dices la verdad.
626
00:37:34,877 --> 00:37:36,337
Claro que digo la verdad. ¡Cielos!
627
00:37:36,420 --> 00:37:39,757
Entonces tenemos todo a nuestro favor.
628
00:37:39,840 --> 00:37:41,634
Esto nos sirve.
629
00:37:41,717 --> 00:37:44,387
La fiscalía dice
que el atizador es el arma homicida.
630
00:37:44,470 --> 00:37:47,306
Demostramos que es mentira.
Aquí lo tenemos. Está limpio, carajo.
631
00:37:48,057 --> 00:37:51,352
¿En qué más se equivocan?
632
00:37:52,937 --> 00:37:56,565
Por favor, contesta estas preguntas
con total sinceridad, ¿sí?
633
00:37:56,649 --> 00:38:00,361
Porque si te subimos al estrado
para contar cómo encontraste el atizador,
634
00:38:00,444 --> 00:38:04,240
Hardin se va a aprovechar
de cualquier incertidumbre,
635
00:38:04,323 --> 00:38:06,242
de cualquier evasiva...
636
00:38:06,325 --> 00:38:08,160
Claro. Entiendo. De acuerdo.
637
00:38:08,577 --> 00:38:09,495
Bueno.
638
00:38:10,329 --> 00:38:15,334
Tengo entendido que tienes antecedentes
por conducir alcoholizado, ¿verdad?
639
00:38:17,003 --> 00:38:17,837
Dos veces.
640
00:38:19,088 --> 00:38:22,550
Bien. Siempre con sinceridad.
Que no te pesque mintiendo.
641
00:38:22,633 --> 00:38:23,551
¿Está bien?
642
00:38:25,386 --> 00:38:26,429
Abril de 1994.
643
00:38:26,512 --> 00:38:31,642
En segundo año de la universidad,
tuviste algunos problemas, ¿verdad?
644
00:38:31,726 --> 00:38:33,936
Sí, me fui de vacaciones de primavera.
645
00:38:34,478 --> 00:38:35,312
Claro.
646
00:38:36,355 --> 00:38:39,066
Al final, ¿cuánto tiempo estuviste preso
647
00:38:39,150 --> 00:38:43,112
por colocar esas bombas caseras
en la Universidad de Duke?
648
00:38:45,656 --> 00:38:48,159
Nunca explotaron.
No estaban fabricadas para explotar.
649
00:38:48,242 --> 00:38:51,746
Fueron una distracción para poder llegar
a la máquina plastificadora.
650
00:38:51,829 --> 00:38:53,330
¿La máquina plastificadora?
651
00:38:53,414 --> 00:38:54,248
Allá vamos.
652
00:38:54,331 --> 00:38:57,418
Sí, para plastificar
identificaciones falsas
653
00:38:57,501 --> 00:39:00,004
y comprar cerveza para todo mi grupo.
654
00:39:00,087 --> 00:39:03,716
Pero fueron cuatro años.
655
00:39:03,799 --> 00:39:06,052
En total, cuatro años por las bombas.
656
00:39:06,135 --> 00:39:09,221
No habría sido tanto, pero encontraron más
en mi cuarto de aquí, entonces...
657
00:39:09,305 --> 00:39:10,264
¿Más bombas?
658
00:39:12,933 --> 00:39:15,186
¿Es necesario que haya público?
659
00:39:15,269 --> 00:39:16,979
En el tribunal vas a tener público.
660
00:39:17,063 --> 00:39:21,108
En mayo terminará su segunda maestría,
en Ingeniería de Sistemas.
661
00:39:22,318 --> 00:39:24,403
Excelente. Pasarás a otro capítulo.
662
00:39:25,946 --> 00:39:28,657
Pero mientras seguimos en este,
663
00:39:30,284 --> 00:39:33,287
necesito preguntarte
por el 4 de julio de 2001.
664
00:39:34,413 --> 00:39:36,916
Sí, estaba borracho, creo.
665
00:39:36,999 --> 00:39:39,835
Y tuve una pelea con Becky.
Ella llamó a la policía.
666
00:39:42,338 --> 00:39:43,255
Porque...
667
00:39:46,217 --> 00:39:47,593
la golpeaste, ¿verdad?
668
00:39:50,846 --> 00:39:53,766
Estábamos discutiendo,
y la empujé una vez, no la golpeé.
669
00:39:53,849 --> 00:39:56,685
Ella llamó a la policía, pero me perdonó.
Estamos comprometidos.
670
00:39:56,769 --> 00:39:59,772
Un momento, Tom.
¿Cómo pueden tocar ese tema?
671
00:40:02,316 --> 00:40:05,361
Si ven algún indicio
de violencia intrafamiliar,
672
00:40:05,444 --> 00:40:09,949
podrían traernos muchos problemas,
dada la acusación de Agnes.
673
00:40:10,950 --> 00:40:13,494
Las víctimas
suelen volverse victimarios, ¿no?
674
00:40:14,829 --> 00:40:16,747
Preguntarán si tu padre
te golpeó alguna vez.
675
00:40:16,831 --> 00:40:18,582
- ¿Qué?
- Si golpeó a Kathleen.
676
00:40:18,666 --> 00:40:20,626
- Por favor.
- No, mi papá nunca golpeó a nadie.
677
00:40:20,709 --> 00:40:21,752
Yo habría visto...
678
00:40:21,836 --> 00:40:23,629
Bueno, pero tal vez pasaban cosas aquí
679
00:40:23,712 --> 00:40:24,588
que tú no sabías.
680
00:40:28,592 --> 00:40:31,846
¿Estás al tanto de que el fiscal
tiene fotos y videos pornográficos
681
00:40:31,929 --> 00:40:32,763
de tu papá?
682
00:40:33,889 --> 00:40:36,350
¿Sabías algo de eso antes del juicio?
683
00:40:37,935 --> 00:40:40,521
¿Algo de qué? ¿Puedes especificarlo?
684
00:40:40,604 --> 00:40:41,522
De su sexualidad.
685
00:40:42,690 --> 00:40:43,566
Bueno...
686
00:40:45,484 --> 00:40:46,944
Es una persona muy sexual.
687
00:40:47,945 --> 00:40:49,947
Su vida sexual con Kathleen
siempre me dio envidia.
688
00:40:50,030 --> 00:40:51,657
Por Dios.
689
00:40:51,740 --> 00:40:52,825
Cielos, Clayton.
690
00:40:52,908 --> 00:40:54,451
¿Qué, Todd? Nada más que la verdad.
691
00:40:54,535 --> 00:40:56,328
Está bien.
692
00:40:56,412 --> 00:40:58,706
Más específicamente,
¿sabías de su interés por los hombres?
693
00:41:02,877 --> 00:41:04,295
Nunca hablamos de ese tema...
694
00:41:06,755 --> 00:41:09,383
porque no corresponde a un hijo
cuestionar a su padre, ¿no?
695
00:41:10,551 --> 00:41:15,055
Pero una vez lo descubrí
masturbándose con material gay.
696
00:41:15,139 --> 00:41:16,265
¿Qué?
697
00:41:16,348 --> 00:41:18,601
Los Peterson están dementes.
698
00:41:18,684 --> 00:41:20,269
- Martha.
- ¿Cómo que "los Peterson"?
699
00:41:20,352 --> 00:41:22,062
Tú, Todd y papá.
700
00:41:22,146 --> 00:41:24,064
¿Por qué no pueden ser normales?
701
00:41:24,148 --> 00:41:25,941
Margie, controla a tu hermanita.
702
00:41:26,025 --> 00:41:28,569
No, tiene razón.
Yo también estoy harta de defenderlos.
703
00:41:28,652 --> 00:41:29,653
- ¿En serio?
- Sí.
704
00:41:29,737 --> 00:41:31,655
¿Delante de nuestra madre?
705
00:41:31,739 --> 00:41:33,490
Nuestra madre te salvó de la calle.
706
00:41:33,908 --> 00:41:37,036
Ustedes la usan por su dinero.
Siempre complican todo.
707
00:41:37,119 --> 00:41:39,872
Acumulan deudas.
Nos avergüenzan. ¿Cómo...?
708
00:41:39,955 --> 00:41:40,915
¡Oye!
709
00:41:43,459 --> 00:41:45,085
Mi sitio web es un éxito.
710
00:41:45,169 --> 00:41:47,838
¡Pareces un psicópata!
711
00:41:49,340 --> 00:41:50,257
Cielos.
712
00:41:53,969 --> 00:41:55,387
Discúlpame, Michael.
713
00:41:57,640 --> 00:41:58,974
Son los chicos.
714
00:41:59,058 --> 00:42:01,644
Ahora estarías en un burdel alemán
de mala muerte, ¿sabes?
715
00:42:01,727 --> 00:42:03,187
- ¿Qué se siente?
- ¡Clay!
716
00:42:03,270 --> 00:42:06,398
¡Silencio!
717
00:42:06,482 --> 00:42:08,400
¡Dije que basta!
718
00:42:13,989 --> 00:42:15,407
- Clay no va a declarar.
- Papá...
719
00:42:15,491 --> 00:42:16,325
¡Olvídalo!
720
00:42:17,743 --> 00:42:21,789
Si alguien va a declarar
sobre ese atizador de mierda,
721
00:42:21,872 --> 00:42:23,832
voy a ser yo, y pienso declarar.
722
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
Por el bien de mi defensa y de mi familia,
723
00:42:28,212 --> 00:42:30,130
antes de que nos matemos entre nosotros.
724
00:42:42,393 --> 00:42:44,270
Tendría que haberme quedado en Baltimore.
725
00:42:52,569 --> 00:42:55,114
Ni lo intentes, David. Estoy decidido.
726
00:42:57,074 --> 00:43:01,120
Tal vez tengas razón. ¿Lo hablamos?
727
00:43:01,662 --> 00:43:08,085
Te van a preguntar por la condecoración
728
00:43:08,168 --> 00:43:10,879
para demostrar que sueles mentir.
729
00:43:10,963 --> 00:43:14,758
Bueno, es verdad. Mentí sobre eso.
730
00:43:14,842 --> 00:43:17,553
Dije que me hirieron en Vietnam.
731
00:43:17,636 --> 00:43:22,016
¿Y les dijiste a todos, incluida Kathleen,
732
00:43:22,099 --> 00:43:25,477
que por tu valentía
te ganaste una condecoración?
733
00:43:27,771 --> 00:43:28,939
¿Por qué, Mike?
734
00:43:29,565 --> 00:43:30,649
Porque...
735
00:43:32,776 --> 00:43:35,696
sufrí heridas, pero no en la guerra.
736
00:43:37,239 --> 00:43:41,201
Fue después, en un accidente de auto
cuando estaba en una base de Japón.
737
00:43:42,453 --> 00:43:46,707
Pero sí tengo
medallas de plata y de bronce
738
00:43:47,166 --> 00:43:50,044
porque una vez...
739
00:43:52,087 --> 00:43:54,798
una granada mató
a un soldado que estaba bajo mi mando.
740
00:44:00,929 --> 00:44:01,722
Sí.
741
00:44:03,474 --> 00:44:04,308
John Cuddy.
742
00:44:09,730 --> 00:44:11,023
Éramos amigos.
743
00:44:12,066 --> 00:44:14,234
Arrastré su cuerpo mutilado
hasta la trinchera.
744
00:44:20,032 --> 00:44:21,617
Murió en mis brazos.
745
00:44:23,452 --> 00:44:24,828
Igual que Kathleen.
746
00:44:30,125 --> 00:44:32,294
En el ejército se aprende RCP, ¿verdad?
747
00:44:33,253 --> 00:44:34,630
Sí.
748
00:44:35,130 --> 00:44:37,007
Cuando llamaste a Emergencias,
749
00:44:38,675 --> 00:44:42,012
dijiste que Kathleen respiraba.
750
00:44:43,806 --> 00:44:47,893
Y volviste a llamar en dos minutos,
pero ya no respiraba.
751
00:44:47,976 --> 00:44:50,354
Entretanto, ¿le hiciste RCP?
752
00:44:50,979 --> 00:44:51,980
No.
753
00:44:53,023 --> 00:44:54,024
Caí en estado de shock.
754
00:44:54,108 --> 00:44:55,025
¿De shock?
755
00:44:57,444 --> 00:44:58,695
Un veterano de Vietnam
756
00:44:58,779 --> 00:45:03,909
con dos medallas,
que obviamente estuvo en combate,
757
00:45:03,992 --> 00:45:05,411
¿cae en estado de shock?
758
00:45:07,913 --> 00:45:10,833
No fue como en la guerra.
No fue comparable.
759
00:45:11,500 --> 00:45:13,752
Era ella...
760
00:45:16,004 --> 00:45:16,922
sufriendo...
761
00:45:19,925 --> 00:45:20,884
y dejándome.
762
00:45:23,429 --> 00:45:27,307
Y yo le rogaba que no se fuera,
pero no me escuchaba.
763
00:45:30,102 --> 00:45:31,645
Fue el peor momento de mi vida.
764
00:45:33,856 --> 00:45:35,190
Te creo, Mike.
765
00:45:36,817 --> 00:45:41,947
Pero ¿cómo sabrá el jurado
que no es una mentira más?
766
00:45:45,451 --> 00:45:46,785
¿Como la condecoración?
767
00:45:48,787 --> 00:45:50,497
Quiero dejarlo en tus manos. En serio.
768
00:45:50,581 --> 00:45:51,832
Es tu vida.
769
00:45:51,915 --> 00:45:56,378
Pero no puedo introducir el atizador
sin que declaren Clay o tú,
770
00:45:56,462 --> 00:45:58,839
y sin que la defensa se vea afectada.
771
00:45:58,922 --> 00:46:00,382
Si yo no les digo...
772
00:46:02,509 --> 00:46:03,802
¿cómo se van a enterar?
773
00:46:12,936 --> 00:46:14,271
Avísame qué decidiste.
774
00:46:24,490 --> 00:46:25,616
¿Papá?
775
00:46:27,701 --> 00:46:28,952
Tranquilo, Clay.
776
00:46:38,003 --> 00:46:41,423
Hoy dio un golpe la defensa,
en el tramo final del juicio a Peterson,
777
00:46:41,507 --> 00:46:44,301
cuando salió a la luz
la supuesta arma homicida.
778
00:46:44,384 --> 00:46:48,013
Rudolf presentó
el atizador hueco que no aparecía
779
00:46:48,096 --> 00:46:51,558
y declaró que la policía de Durham
no lo buscó correctamente
780
00:46:51,642 --> 00:46:54,728
ni le preguntó nunca
si lo habían encontrado.
781
00:46:54,811 --> 00:46:56,813
Muy bien. ¿Este podría ser el atizador
782
00:46:56,897 --> 00:47:00,901
que mencionó el señor Hardin
en su alegato inicial
783
00:47:01,318 --> 00:47:03,862
y que supuestamente
había desaparecido de manera misteriosa?
784
00:47:06,365 --> 00:47:07,324
Sí, así es.
785
00:47:08,742 --> 00:47:10,786
Gracias. Eso es todo, su señoría.
786
00:47:13,121 --> 00:47:14,373
Puede retirarse.
787
00:47:15,791 --> 00:47:17,000
Muy bien.
788
00:47:17,084 --> 00:47:19,920
¿Con ese testigo concluye
la defensa, señor Rudolf?
789
00:47:37,354 --> 00:47:41,066
Sí, su señoría. Hemos concluido.
790
00:47:49,408 --> 00:47:52,160
Aunque no queda claro
si este descubrimiento de último momento
791
00:47:52,244 --> 00:47:54,871
aporta más preguntas
o más respuestas al jurado,
792
00:47:54,955 --> 00:47:56,582
lo cierto es que cambió todo.
793
00:47:56,665 --> 00:47:57,833
Tramposos de mierda.
794
00:47:57,916 --> 00:48:00,961
Al fin y al cabo,
la autopsia no cambia en nada.
795
00:48:01,044 --> 00:48:02,212
Mi madre murió de los golpes,
796
00:48:02,296 --> 00:48:04,298
más allá de que fueran
con un atizador u otra cosa,
797
00:48:04,381 --> 00:48:05,966
y la mató Michael Peterson.
798
00:48:06,049 --> 00:48:07,175
Amén, linda.
799
00:48:07,259 --> 00:48:09,386
- ¿Dónde apareció el arma?
- Gracias. No, eso es todo.
800
00:48:10,721 --> 00:48:12,514
¿Qué te parece esta parte?
801
00:48:12,598 --> 00:48:17,019
"¿En serio creen que Kathleen sabía
que Michael era bisexual?
802
00:48:19,313 --> 00:48:22,524
¿Eso les parece sensato?
803
00:48:22,608 --> 00:48:27,529
¿Creen que ella aceptaba
que le escribiera esos mensajes a Brad?
804
00:48:28,196 --> 00:48:31,825
Ni siquiera mencionaré las otras cosas
que hallamos en su computadora,
805
00:48:31,908 --> 00:48:33,869
porque sería obsceno".
806
00:48:34,369 --> 00:48:36,580
Disculpa, ¿"obsceno"?
807
00:48:36,663 --> 00:48:41,126
¿"Obsceno"? ¿Es lo peor
que podemos decir del tipo?
808
00:48:41,209 --> 00:48:43,629
No. ¡Golpeó a su esposa
como si fuera un perro!
809
00:48:44,338 --> 00:48:46,006
Quiero que no salga nunca más.
810
00:48:59,645 --> 00:49:04,691
Ni siquiera mencionaré
las otras cosas que hallamos
811
00:49:04,775 --> 00:49:07,069
en la computadora del señor Peterson,
812
00:49:08,070 --> 00:49:09,696
porque es una inmundicia.
813
00:49:14,660 --> 00:49:17,913
Una verdadera inmundicia.
814
00:49:29,466 --> 00:49:32,552
Esto es pornografía extrema.
815
00:49:37,474 --> 00:49:39,935
No son personas teniendo relaciones.
816
00:49:40,394 --> 00:49:41,978
Es un vale todo.
817
00:49:43,063 --> 00:49:48,860
Y así no se comportan
dos supuestas almas gemelas.
818
00:49:49,945 --> 00:49:54,157
Ustedes no tienen la tarea de decidir
si Michael Peterson es inocente.
819
00:49:54,574 --> 00:49:56,451
Tienen la tarea de decidir
820
00:49:56,535 --> 00:50:02,040
si la fiscalía demostró
su culpabilidad debidamente.
821
00:50:03,333 --> 00:50:04,710
Y no la demostró.
822
00:50:05,836 --> 00:50:11,508
Su presentación está llena de lagunas,
preguntas sin respuesta
823
00:50:12,217 --> 00:50:15,429
y dudas sin resolver.
824
00:50:24,271 --> 00:50:28,942
El arma homicida no había desaparecido
825
00:50:29,025 --> 00:50:33,947
y nunca fue un arma homicida.
826
00:50:35,991 --> 00:50:37,826
No hay ningún motivo convincente,
827
00:50:38,869 --> 00:50:42,247
y nadie decide
matar a su esposa porque sí.
828
00:50:43,707 --> 00:50:48,003
Me viene a la mente la vieja frase,
"si las paredes hablaran".
829
00:50:48,545 --> 00:50:49,755
Señoras y señores,
830
00:50:49,838 --> 00:50:53,341
nosotros sostenemos
que estas paredes hablan.
831
00:50:53,425 --> 00:50:57,846
Kathleen Peterson nos habla
832
00:50:57,929 --> 00:51:01,141
en la sangre que cubre esas paredes.
833
00:51:01,224 --> 00:51:06,938
Nos pide a gritos verdad y justicia.
834
00:51:07,022 --> 00:51:11,735
La defensa nos dice que Kathleen Peterson
murió en un accidente.
835
00:51:14,446 --> 00:51:20,076
Pero Kathleen nos dice
que murió en un asesinato.
836
00:51:23,705 --> 00:51:25,457
Kathleen era mi vida.
837
00:51:26,458 --> 00:51:29,169
Susurré su nombre en mi corazón
miles de veces,
838
00:51:30,003 --> 00:51:31,171
pero no puedo dejar de llorar.
839
00:51:32,631 --> 00:51:34,633
Yo jamás la habría lastimado.
840
00:51:38,720 --> 00:51:40,347
...y lo demostraremos en un juicio.
841
00:51:40,430 --> 00:51:45,018
El 21 de diciembre de 2001,
Michael Peterson se entrega a la policía.
842
00:51:45,101 --> 00:51:49,272
Apenas cinco años antes, el futuro
les sonreía a Michael y Kathleen,
843
00:51:49,356 --> 00:51:52,150
que se casaban en su mansión
de Forest Hills acompañados de su familia.
844
00:51:52,234 --> 00:51:54,736
Por Kathleen, nuestra hermana,
845
00:51:55,612 --> 00:51:59,574
y Michael, nuestro nuevo hermano.
846
00:52:00,617 --> 00:52:04,287
Las hermanas de Kathleen
hoy están del lado de la fiscalía,
847
00:52:04,371 --> 00:52:07,791
esperando que el jurado
haga justicia por su hermana.
848
00:52:15,173 --> 00:52:16,091
¿Todd?
849
00:52:18,426 --> 00:52:19,553
¿Margaret?
850
00:52:22,138 --> 00:52:23,056
¿Chicos?
851
00:52:57,507 --> 00:53:00,719
Señora presidenta,
¿podría entregar el veredicto al oficial?
852
00:53:03,972 --> 00:53:04,890
Gracias.
853
00:53:30,707 --> 00:53:35,670
A quienes crean que pueden tener
dificultades para aceptar el veredicto,
854
00:53:36,171 --> 00:53:38,924
les daré la posibilidad
de retirarse ahora mismo.
855
00:53:44,930 --> 00:53:46,014
De acuerdo. ¿Secretaria?
856
00:53:49,225 --> 00:53:50,477
Damas y caballeros del jurado,
857
00:53:51,227 --> 00:53:52,604
han llegado al siguiente veredicto
858
00:53:52,687 --> 00:53:56,149
en el caso de Carolina del Norte
contra Michael Iver Peterson.
859
00:53:58,902 --> 00:54:02,405
Y se acabó.
860
00:54:05,492 --> 00:54:06,743
¿Quieres traer otra?
861
00:54:07,911 --> 00:54:09,329
Está ese pinot que nos trajo Bill.
862
00:54:09,996 --> 00:54:11,623
Yo tendría que irme a dormir.
863
00:54:12,999 --> 00:54:14,876
Y todavía me falta leer ese correo.
864
00:54:15,835 --> 00:54:18,213
No sé quién serás tú,
865
00:54:18,296 --> 00:54:21,216
pero mi esposa nunca se niega
a abrir otra botella.
866
00:54:22,384 --> 00:54:24,552
- Debe ser divertida.
- Sí.
867
00:55:32,579 --> 00:55:34,122
BUSCA UN ACOMPAÑANTE
CAROLINA DEL NORTE
868
00:55:53,933 --> 00:55:55,810
CORREO
BANDEJA DE ENTRADA
869
00:56:30,386 --> 00:56:31,346
Hola.
870
00:56:35,517 --> 00:56:36,726
Sigues despierta.
871
00:56:43,650 --> 00:56:44,567
¿Qué pasa?
872
00:56:47,445 --> 00:56:48,404
¿Kathleen?
873
00:56:50,156 --> 00:56:54,244
Siempre lo supe, creo.
En el fondo, lo sabía.
874
00:56:55,829 --> 00:56:57,622
Y hasta tal vez me gustaba.
875
00:56:57,705 --> 00:56:59,040
¿De qué hablas?
876
00:57:04,629 --> 00:57:05,713
¿Por qué no me lo dijiste?
877
00:57:08,091 --> 00:57:10,802
Podrías habérmelo dicho.
Habría sido nuestro secreto. Yo...
878
00:57:12,554 --> 00:57:14,430
Sí, yo creo que lo habría aceptado.
879
00:57:14,514 --> 00:57:16,683
Kathleen, por favor. ¿De qué hablas?
880
00:57:21,354 --> 00:57:22,397
Hablo...
881
00:57:26,901 --> 00:57:28,528
Hablo del porno,
882
00:57:30,113 --> 00:57:34,617
de los acompañantes y los tipos.
¡De los hombres!
883
00:57:40,999 --> 00:57:44,711
No sé qué crees que viste,
pero estás borracha.
884
00:57:44,794 --> 00:57:47,046
Soy escritor...
885
00:57:48,715 --> 00:57:49,591
¿entiendes?
886
00:57:51,009 --> 00:57:52,218
Es investigación.
887
00:57:52,969 --> 00:57:54,012
¿Investigación?
888
00:57:54,095 --> 00:57:55,305
Por Dios.
889
00:57:56,431 --> 00:57:58,433
Deja de mentir, Michael.
890
00:57:59,601 --> 00:58:02,937
¡Por Dios! ¡Tus mentiras!
891
00:58:03,646 --> 00:58:07,650
Tu arrogancia y tu egoísmo. ¡Por Dios!
892
00:58:07,734 --> 00:58:10,904
Me manipulaste y me humillaste,
893
00:58:10,987 --> 00:58:13,406
y yo me había jurado
que nunca más iba a ser una mujer así,
894
00:58:13,489 --> 00:58:15,366
¡una puta víctima!
895
00:58:15,450 --> 00:58:18,411
Kathleen, por favor, vamos.
Esto es absurdo. Vamos a...
896
00:58:18,494 --> 00:58:20,246
No, de ninguna manera. Esta vez no.
897
00:58:20,330 --> 00:58:22,916
No vas a zafar de esto
al estilo Michael Peterson.
898
00:58:22,999 --> 00:58:23,833
Escúchame.
899
00:58:23,917 --> 00:58:27,420
No. ¡Tú escúchame!
900
00:58:41,809 --> 00:58:44,687
Yo soy tu esposa.
901
00:58:52,737 --> 00:58:55,615
Y te voy a dejar...
902
00:58:55,698 --> 00:58:56,658
No vas a dejarme.
903
00:58:57,367 --> 00:58:59,911
Solo estás cansada y borracha.
904
00:58:59,994 --> 00:59:02,914
No estoy borracha.
Basta de decir eso. No estoy borracha.
905
00:59:02,997 --> 00:59:06,960
¡Me voy a ir! Me harté
de jugar a la familia contigo, Michael.
906
00:59:07,043 --> 00:59:08,586
Baja la voz, Kathleen.
907
00:59:08,670 --> 00:59:10,171
Eres un farsante de mierda.
908
00:59:10,255 --> 00:59:13,007
Eres un ladrón y un estafador,
909
00:59:13,091 --> 00:59:15,343
y no tienes nada.
910
00:59:15,426 --> 00:59:18,054
¡No eres nada! ¿Me oyes, Michael?
911
00:59:18,137 --> 00:59:21,724
Le dediqué toda mi vida
a un gay reprimido y patético.
912
00:59:21,808 --> 00:59:22,976
- Nada...
- ¡Dije que te calles!
913
00:59:31,401 --> 00:59:32,735
¡Basta!
914
00:59:33,111 --> 00:59:33,987
¡No!
915
00:59:42,245 --> 00:59:43,204
Dios mío.
916
00:59:44,998 --> 00:59:47,542
Dios mío, Kathleen... ¡Mierda!
917
00:59:49,585 --> 00:59:51,504
Dios mío. ¡Mierda!
918
00:59:53,298 --> 00:59:55,133
Dios mío. Carajo.
919
00:59:55,216 --> 00:59:57,218
¡Carajo! Carajo.
920
01:00:01,472 --> 01:00:03,266
Dios mío. Bueno.
921
01:00:04,183 --> 01:00:05,059
Dios mío.
922
01:00:05,643 --> 01:00:07,729
Bueno, aquí tienes.
923
01:00:08,354 --> 01:00:11,607
- No. No, mi amor. Tranquila.
- No. Déjame...
924
01:00:11,691 --> 01:00:13,192
Oye, estás bien.
925
01:00:14,068 --> 01:00:16,738
¿Ves? Estás bien.
926
01:00:18,823 --> 01:00:19,782
Está todo bien.
927
01:00:21,909 --> 01:00:22,910
Está todo bien.
928
01:00:24,162 --> 01:00:25,121
Está todo bien.
929
01:00:26,080 --> 01:00:26,998
Te tropezaste...
930
01:00:35,882 --> 01:00:37,300
Ayúdame...
931
01:00:52,440 --> 01:00:53,483
Dios mío. ¿Cariño?
932
01:00:58,654 --> 01:01:02,325
Mi amor, estás bien. Tranquila.
933
01:01:07,914 --> 01:01:08,831
¿Kathleen?
934
01:01:40,822 --> 01:01:43,950
Señora presidenta, en nombre
del jurado, ¿confirma este veredicto?
935
01:01:45,827 --> 01:01:46,786
Sí.
936
01:01:50,081 --> 01:01:52,417
Señor Peterson,
¿puede ponerse de pie en su lugar?
937
01:01:57,797 --> 01:01:59,382
¿Tiene algo que decir
938
01:01:59,465 --> 01:02:01,467
antes de que se dicte sentencia?
939
01:02:02,760 --> 01:02:03,845
Solamente...
940
01:02:07,723 --> 01:02:08,724
Está todo bien.
941
01:02:10,143 --> 01:02:11,477
Está todo bien.
942
01:02:13,354 --> 01:02:14,272
Está todo bien.
943
01:02:15,481 --> 01:02:16,315
Está todo bien.
944
01:02:19,610 --> 01:02:21,904
Bueno, secretaria.
El acusado será recluido
945
01:02:21,988 --> 01:02:24,824
por el Departamento Correccional
de Carolina del Norte
946
01:02:24,907 --> 01:02:28,327
por el resto de su vida en la Tierra,
sin opción de libertad condicional.
947
01:02:30,580 --> 01:02:33,332
Oficial, ¿puede efectuar
la detención del prisionero?
948
01:02:46,721 --> 01:02:48,806
OFICINAS 501-516
SALA 9A
949
01:02:50,433 --> 01:02:51,893
¿Tu padre es un asesino?
950
01:02:54,854 --> 01:02:55,897
¿Michael la mató?
951
01:03:02,778 --> 01:03:04,947
Espere. Lo llevarán afuera en un minuto.
952
01:03:36,062 --> 01:03:37,438
Ahora no, Jean. Por favor.
953
01:03:56,499 --> 01:03:57,375
¿Estás bien?
954
01:03:57,458 --> 01:03:58,376
No.
955
01:04:02,755 --> 01:04:03,673
Estoy asustado.
956
01:04:08,469 --> 01:04:09,387
Bueno, Sophie.
957
01:04:12,682 --> 01:04:14,183
Intentemos de nuevo.
958
01:04:16,352 --> 01:04:18,396
¿Cuál es su relación con Michael Peterson?
959
01:04:27,655 --> 01:04:28,656
Está bien.
960
01:04:28,739 --> 01:04:31,200
Señor Peterson,
¿puede ponerse de pie en su lugar?
961
01:04:31,284 --> 01:04:33,995
Bueno, secretaria.
El acusado será recluido
962
01:04:34,078 --> 01:04:36,956
por el Departamento Correccional
de Carolina del Norte
963
01:04:37,039 --> 01:04:40,459
por el resto de su vida en la Tierra,
sin opción de libertad condicional.
964
01:04:40,543 --> 01:04:42,295
Estás obsesionada con esta mierda.
965
01:04:42,378 --> 01:04:44,922
Oficial, ¿puede efectuar
la detención del prisionero?
966
01:04:45,798 --> 01:04:49,176
Querido Michael:
No me conoces, pero yo sí te conozco.
967
01:04:54,056 --> 01:04:56,434
He seguido tu historia
con el aliento contenido,
968
01:04:56,517 --> 01:04:58,519
esperando que te exoneraran
como lo merecías.
969
01:05:02,064 --> 01:05:03,316
Sé que eres inocente
970
01:05:03,399 --> 01:05:05,443
y que a ti y a tu familia les ha fallado
971
01:05:05,526 --> 01:05:06,861
un sistema judicial desvirtuado.
972
01:05:12,074 --> 01:05:16,537
Lo sé porque lo he visto,
momento a momento, cuadro por cuadro.
973
01:05:20,082 --> 01:05:22,168
Debes aceptar que se terminó.
974
01:05:25,880 --> 01:05:26,881
La mismísima reina.
975
01:05:27,381 --> 01:05:28,132
Hola.
976
01:05:29,133 --> 01:05:30,092
¿Tuvieron buen viaje?
977
01:05:30,718 --> 01:05:31,886
Estoy agotado.
978
01:05:33,054 --> 01:05:37,099
Y te aseguro que, mientras aguardas
la libertad, tu historia será contada.
979
01:05:37,183 --> 01:05:37,933
Siéntense.
980
01:05:38,559 --> 01:05:39,810
Yo la contaré por ti.
981
01:05:41,062 --> 01:05:43,105
Atentamente, Sophie.
982
01:05:44,023 --> 01:05:46,150
Les voy a mostrar lo que hice.
983
01:05:52,448 --> 01:05:54,283
Kathleen y yo miramos una película,
984
01:05:55,993 --> 01:05:57,036
La pareja del año.
985
01:05:57,787 --> 01:06:00,331
Eran más o menos las 11:00.
986
01:06:12,218 --> 01:06:14,095
LA ESCALERA
987
01:07:45,311 --> 01:07:47,229
Subtítulos: María Victoria Rodil