1 00:00:16,599 --> 00:00:17,350 Bien... 2 00:00:18,560 --> 00:00:20,520 Sophie, estamos en los tribunales de justicia 3 00:00:20,603 --> 00:00:21,980 donde fue el juicio hace 14 años. 4 00:00:23,773 --> 00:00:25,191 Pero por un motivo mejor. 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,651 TRIBUNALES DE DURHAM 6 00:00:26,735 --> 00:00:28,153 Sí. 7 00:00:28,236 --> 00:00:30,572 Mucho mejor. 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,158 Es la primera vez que viene, ¿no? 9 00:00:33,616 --> 00:00:34,367 Sí. 10 00:00:39,038 --> 00:00:41,166 Pero lo vi por televisión. 11 00:00:42,375 --> 00:00:44,169 Hablemos inglés para la entrevista. 12 00:00:44,252 --> 00:00:45,462 Bueno. 13 00:00:49,424 --> 00:00:52,719 Sé que usted se negaba a hablar en cámara sobre su relación 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,053 con Michael hasta hoy. 15 00:00:54,137 --> 00:00:55,305 TRIBUNALES DE DURHAM 16 00:00:55,388 --> 00:00:56,389 Así que gracias. 17 00:00:56,473 --> 00:00:57,599 De nada. 18 00:00:57,682 --> 00:00:58,516 24 DE FEBRERO DE 2017 19 00:00:58,600 --> 00:01:00,351 ¿Cuánto hace que están juntos? 20 00:01:01,394 --> 00:01:04,481 Doce años, desde que terminó el juicio. 21 00:01:05,690 --> 00:01:07,275 ¿Cómo se conocieron? 22 00:01:07,358 --> 00:01:08,193 Bueno... 23 00:01:15,533 --> 00:01:17,410 ¿Podemos empezar con otra cosa? 24 00:01:17,494 --> 00:01:19,287 Bueno, empecemos con lo de hoy. 25 00:01:20,872 --> 00:01:21,873 ¿Le parece que hoy 26 00:01:22,832 --> 00:01:25,460 se probó que el sistema judicial funciona? 27 00:01:28,004 --> 00:01:29,172 Es difícil saberlo. 28 00:01:34,177 --> 00:01:35,428 ¿Qué es la justicia? 29 00:01:36,179 --> 00:01:38,973 Desde el primer día, dije que solo puede ser una cosa. 30 00:01:47,774 --> 00:01:48,900 JUICIO A MICHAEL PETERSON: SEMANA 1 31 00:01:50,944 --> 00:01:53,196 Soy Sonya Pfeiffer, para ABC11 News. 32 00:01:53,279 --> 00:01:55,698 Fue un recorrido largo y sinuoso, pero aquí estamos. 33 00:01:56,157 --> 00:01:58,159 Hoy empieza el juicio a Michael Peterson. 34 00:01:58,243 --> 00:01:59,327 Un año y... 35 00:01:59,410 --> 00:02:03,122 Un juicio es una competencia por narrar la mejor historia. 36 00:02:03,206 --> 00:02:04,499 Nosotros vamos a demostrar 37 00:02:04,582 --> 00:02:07,836 que, tras una discusión feroz con su esposa, 38 00:02:07,919 --> 00:02:14,259 Michael Peterson asesinó a Kathleen a sangre fría, golpeándole la cabeza... 39 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 con esto. 40 00:02:19,430 --> 00:02:23,017 ¿Y dónde está la escurridiza arma homicida? 41 00:02:23,434 --> 00:02:27,355 No la encuentran porque no existe. 42 00:02:27,981 --> 00:02:31,693 La verdad es que Kathleen había tomado vino, 43 00:02:32,318 --> 00:02:35,446 champaña y Valium, 44 00:02:36,698 --> 00:02:37,448 y se cayó. 45 00:02:38,032 --> 00:02:41,286 Y los 12 miembros del jurado deciden qué historia gana. 46 00:02:41,828 --> 00:02:44,163 Y esa historia se convierte en justicia. 47 00:02:44,247 --> 00:02:47,834 ¿Qué tipo de actividades sexuales practicaba usted con los hombres 48 00:02:48,334 --> 00:02:51,129 y estaba dispuesto a practicar con Michael Peterson? 49 00:02:51,963 --> 00:02:55,174 Bueno, casi cualquier cosa. 50 00:03:07,562 --> 00:03:10,773 Bueno, casi cualquier cosa. 51 00:03:12,609 --> 00:03:15,820 ¿Es correcto afirmar que los hombres que usted atendía 52 00:03:15,904 --> 00:03:19,032 eran bisexuales, más que homosexuales? 53 00:03:19,699 --> 00:03:23,912 Yo me atrevería a decir que eran, en su mayoría, heterosexuales y casados, 54 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 con leves tendencias homosexuales. 55 00:03:29,167 --> 00:03:33,296 ¿Podría identificar la prueba número 72 de la fiscalía? 56 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 Sí, es mi atizador hueco. 57 00:03:39,302 --> 00:03:40,219 Se puede soplar por ahí. 58 00:03:41,012 --> 00:03:44,140 ¿Y usted le regaló uno a cada miembro de su familia? 59 00:03:44,682 --> 00:03:47,393 Sí, en la Navidad de 1984. 60 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 ¿También a Kathleen? 61 00:03:49,979 --> 00:03:50,980 Sí. 62 00:03:51,064 --> 00:03:55,610 Además de ser mi hermana mayor, era mi mejor amiga. 63 00:03:56,235 --> 00:03:59,948 Usted declaró ante la policía que la única relación 64 00:04:00,031 --> 00:04:03,826 que presenció entre Michael y Kathleen 65 00:04:03,910 --> 00:04:09,958 fue "una relación matrimonial de puro cariño y respeto", ¿no? 66 00:04:11,084 --> 00:04:12,710 Eso pensaba yo antes. 67 00:04:12,794 --> 00:04:16,547 Ahora, que estoy informada y sentada ante este tribunal, 68 00:04:17,131 --> 00:04:19,050 puedo afirmar sin dudarlo 69 00:04:19,133 --> 00:04:24,055 que no tengo idea de quién diablos era Michael Peterson antes, o quién es ahora. 70 00:04:24,138 --> 00:04:25,640 ¿Eso aclara las cosas? 71 00:04:26,891 --> 00:04:29,352 La justicia es un constructo. 72 00:04:29,769 --> 00:04:31,145 Poco más que un juego. 73 00:04:31,980 --> 00:04:35,525 Un juego que determina el futuro de un hombre. 74 00:04:36,317 --> 00:04:41,197 En cuanto a lo de hoy, es algo que supera a la justicia. 75 00:04:42,365 --> 00:04:44,200 Yo diría que es el destino. 76 00:04:47,787 --> 00:04:52,709 Hay salpicaduras fuera de la escalera y en la pared oeste del pasillo. 77 00:04:52,792 --> 00:04:54,043 ¿Cómo sucedió eso? 78 00:04:54,127 --> 00:04:57,797 El atacante estaba de pie, fuera de la escalera, 79 00:04:58,673 --> 00:04:59,757 blandiendo el arma así... 80 00:05:05,013 --> 00:05:05,972 lo que generó 81 00:05:07,056 --> 00:05:09,684 esta salpicadura con esta forma. 82 00:05:10,476 --> 00:05:16,315 Para que quede claro, usted opina que tuvo que haber una golpiza. 83 00:05:16,399 --> 00:05:17,692 Correcto. 84 00:05:17,775 --> 00:05:19,235 La salpicadura por impacto 85 00:05:20,153 --> 00:05:24,782 en la cara interior de los shorts del acusado no se produce 86 00:05:25,116 --> 00:05:28,286 salvo que esté de pie sobre ella mientras la golpea. 87 00:05:28,369 --> 00:05:31,748 ¿Eso coincide con otras escenas que usted ha supervisado? 88 00:05:32,498 --> 00:05:34,167 Coincide en gran medida. 89 00:05:35,001 --> 00:05:36,794 ¿Por qué deberíamos creerle? 90 00:05:36,878 --> 00:05:41,007 Bueno, señor, he redactado más de 200 informes sobre el tema 91 00:05:41,090 --> 00:05:44,427 y he supervisado 500 escenas de crímenes. 92 00:05:44,886 --> 00:05:46,179 El tipo tiene cabeza de pene. 93 00:05:48,765 --> 00:05:50,016 No tengo más preguntas, su señoría. 94 00:05:51,142 --> 00:05:52,060 Puede retirarse. 95 00:05:53,061 --> 00:05:54,979 - Entramos en receso por diez minutos. - Cielos. 96 00:05:55,063 --> 00:05:55,897 LLAMADA DE CLAYTON 10 LLAMADAS PERDIDAS 97 00:05:55,980 --> 00:05:57,065 Queda mal en la tele. 98 00:05:57,857 --> 00:05:59,192 ¿Qué te digo todo el tiempo? 99 00:05:59,901 --> 00:06:01,569 No mires más esa mierda. 100 00:06:01,652 --> 00:06:03,362 Sí, pero los analistas dicen... 101 00:06:03,446 --> 00:06:05,823 Escucha lo que te digo. 102 00:06:06,824 --> 00:06:08,618 Yo estoy aquí, en el juicio de verdad. 103 00:06:08,701 --> 00:06:09,786 Nos tenemos que ir. 104 00:06:10,578 --> 00:06:12,580 Está saliendo todo perfecto, ¿sí? 105 00:06:13,081 --> 00:06:15,416 Cuando Radisch suba al estrado, eso nos va a favorecer. 106 00:06:15,500 --> 00:06:18,044 Sí, es que siento que yo debería estar ahí. 107 00:06:18,920 --> 00:06:20,713 Clay, espera un segundo. Espera. 108 00:06:20,797 --> 00:06:22,548 Bueno, me voy a Reno. 109 00:06:22,632 --> 00:06:23,925 Nos vemos en diez días. 110 00:06:24,842 --> 00:06:25,760 Todd. 111 00:06:27,011 --> 00:06:27,929 Todd. 112 00:06:31,057 --> 00:06:34,644 Mañana va a ser tremendo. 113 00:06:35,228 --> 00:06:38,314 Van a atacar fuerte, mostrando las fotos de la autopsia. 114 00:06:39,107 --> 00:06:41,317 Necesitamos que estén todos ahí. 115 00:06:41,943 --> 00:06:44,028 Codo a codo, formando un frente unido. 116 00:06:47,281 --> 00:06:49,617 No puedo ir. Lo lamento, no puedo. 117 00:06:50,451 --> 00:06:52,912 Bueno. Te entiendo. Sí. 118 00:06:53,579 --> 00:06:55,623 Y nadie te va a obligar a... 119 00:06:55,706 --> 00:06:58,668 Sí que me van a obligar. Para eso es esta reunión. 120 00:06:59,710 --> 00:07:02,296 ¿Acaso alguien va a darse cuenta de que ella no está? 121 00:07:04,465 --> 00:07:08,594 Bueno, hace diez o quince años, no. 122 00:07:08,678 --> 00:07:09,929 Pero ahora hay... 123 00:07:11,514 --> 00:07:15,268 cámaras por todas partes y se muestra todo, entonces... 124 00:07:16,561 --> 00:07:18,563 Si tú no estás y Caitlin sí... 125 00:07:19,063 --> 00:07:20,356 No es una buena imagen. 126 00:07:20,982 --> 00:07:22,733 Clayton viene diciendo que quiere volver. 127 00:07:23,693 --> 00:07:25,695 - Tal vez él tendría que... - No. 128 00:07:26,821 --> 00:07:28,072 No, para esto, no. 129 00:07:28,156 --> 00:07:29,115 Sigue demorándolo. 130 00:07:30,074 --> 00:07:30,992 Bueno. 131 00:07:31,826 --> 00:07:34,662 Martha podría tomarse un Valium de Kathleen. 132 00:07:35,371 --> 00:07:38,457 - No. No voy a ir. - O medio. 133 00:07:38,541 --> 00:07:41,878 No voy a ir. No quiero estar ahí y ver eso. No lo voy a hacer. 134 00:07:41,961 --> 00:07:43,462 Perdón, pero no. No voy a ir. 135 00:07:44,005 --> 00:07:45,131 No voy a ir. 136 00:07:45,590 --> 00:07:47,800 Diga su nombre y profesión para que conste, por favor. 137 00:07:48,634 --> 00:07:52,930 Soy la doctora Deborah L. Radisch. Soy patóloga forense 138 00:07:53,014 --> 00:07:56,559 y jefa adjunta de medicina forense del estado de Carolina del Norte. 139 00:07:57,018 --> 00:07:59,437 ¿Usted realizó la autopsia de Kathleen Peterson? 140 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 - Correcto. - Con el permiso del tribunal, 141 00:08:01,981 --> 00:08:07,570 quisiera exhibir las pruebas 79a y 79b en formato aumentado para visualizarlas. 142 00:08:08,529 --> 00:08:09,614 Estas imágenes son 143 00:08:10,990 --> 00:08:12,158 muy gráficas. 144 00:08:12,241 --> 00:08:12,992 Adelante. 145 00:08:13,951 --> 00:08:15,453 Me va a dar un ataque de pánico. 146 00:08:35,306 --> 00:08:36,515 Él no mira las fotos. 147 00:08:37,767 --> 00:08:38,809 Está llorando. 148 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 - ¿No podemos protestar? Frénala. - Ahora no. 149 00:09:00,998 --> 00:09:01,916 Doctora Radisch, 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,585 ¿usted determinó que la muerte de Kathleen fue un homicidio? 151 00:09:05,920 --> 00:09:07,838 Sí. Por traumatismo craneal con un objeto. 152 00:09:09,924 --> 00:09:13,386 ¿Usted considera que la fractura de su cartílago tiroideo 153 00:09:13,844 --> 00:09:17,723 indica que el intento de estrangulación es una mera posibilidad? 154 00:09:17,807 --> 00:09:20,059 Más que eso, es una probabilidad. 155 00:09:20,142 --> 00:09:23,312 Pero en su informe dice que solo... 156 00:09:24,021 --> 00:09:27,817 ¿Cómo dice? "Parece indicar" un intento de estrangulación. 157 00:09:28,276 --> 00:09:32,947 Yo diría que es altamente probable que haya habido intento de estrangulación. 158 00:09:33,572 --> 00:09:38,661 ¿Puede afirmarlo con un grado razonable de certeza científica? 159 00:09:38,744 --> 00:09:40,997 Sí, en efecto. 160 00:09:41,080 --> 00:09:42,540 Bien. Entonces, ¿puede afirmar 161 00:09:42,623 --> 00:09:45,459 con un grado razonable de certeza científica 162 00:09:46,127 --> 00:09:51,257 que Kathleen Peterson falleció por un traumatismo craneal con un objeto? 163 00:09:51,674 --> 00:09:52,466 Sí. 164 00:09:53,968 --> 00:09:55,636 - Bien. ¿Puedo acercarme? - Sí. 165 00:09:57,179 --> 00:10:01,726 Solo quiero apoyar estás carpetas aquí, señora Radisch. 166 00:10:01,809 --> 00:10:04,437 - Doctora Radisch. - Carajo. Perdón, doctora Radisch. 167 00:10:05,938 --> 00:10:10,151 Quiero que me diga si este parece ser el conjunto 168 00:10:10,234 --> 00:10:14,447 de todas las autopsias con resultado de traumatismo craneal por un objeto 169 00:10:14,530 --> 00:10:18,367 realizadas en Carolina del Norte entre 1991 y 2003. 170 00:10:19,076 --> 00:10:19,994 Protesto. 171 00:10:20,077 --> 00:10:22,913 No ha lugar. Puede responder como le parezca. 172 00:10:27,293 --> 00:10:29,545 Creo que no tengo una respuesta exacta para eso. 173 00:10:30,338 --> 00:10:31,714 - Bien. - Al menos hoy. 174 00:10:32,423 --> 00:10:33,257 Bien, bueno, 175 00:10:33,341 --> 00:10:35,468 nos remontamos diez años atrás 176 00:10:36,635 --> 00:10:40,389 y reunimos los informes de cada muerte por golpes 177 00:10:40,473 --> 00:10:42,141 en el estado de Carolina del Norte. 178 00:10:42,641 --> 00:10:45,311 Son 257, para ser exacto. 179 00:10:45,936 --> 00:10:49,065 Y determinamos que en todos los casos, 180 00:10:50,316 --> 00:10:53,194 más allá de que el objeto fuera hueco, 181 00:10:53,903 --> 00:10:57,448 sólido, liviano o pesado, 182 00:10:58,074 --> 00:10:59,909 en cada uno de esos casos, 183 00:11:01,327 --> 00:11:04,955 los golpes provocaron fracturas de cráneo 184 00:11:06,332 --> 00:11:08,125 o lesiones graves en el cerebro. 185 00:11:09,210 --> 00:11:10,753 En muchos de ellos, ambas cosas. 186 00:11:11,504 --> 00:11:12,630 ¿Está al tanto de esto? 187 00:11:12,713 --> 00:11:15,925 No, porque, como dije, no tuve la oportunidad de revisar esto. 188 00:11:16,008 --> 00:11:19,678 Bien, supongamos por ahora que esto es verdad. 189 00:11:21,097 --> 00:11:22,014 Porque lo es. 190 00:11:22,098 --> 00:11:24,016 KATHLEEN HUNT ATWATER PETERSON - LESIONES 191 00:11:26,727 --> 00:11:29,772 Kathleen Peterson no tenía ninguna fractura de cráneo, ¿verdad? 192 00:11:29,855 --> 00:11:34,402 No, pero sí tenía múltiples lesiones faciales y un cartílago roto... 193 00:11:34,485 --> 00:11:36,695 Responda por sí o no, doctora. 194 00:11:36,779 --> 00:11:38,948 ¿Tenía fracturas de cráneo? 195 00:11:39,698 --> 00:11:40,825 No, no tenía. 196 00:11:41,867 --> 00:11:45,454 - ¿Tampoco tenía otros huesos quebrados? - No. 197 00:11:45,538 --> 00:11:49,792 - ¿Ni traumatismos en el cerebro? - No tenía. 198 00:11:50,626 --> 00:11:52,878 Ni edemas, ¿o sí? 199 00:11:53,587 --> 00:11:54,338 No. 200 00:11:57,466 --> 00:11:59,802 Dado que al menos una combinación de esas lesiones 201 00:11:59,885 --> 00:12:04,515 está presente en todos y cada uno de los casos, 202 00:12:07,184 --> 00:12:08,394 ¿es posible 203 00:12:08,477 --> 00:12:13,899 que, para llegar a la conclusión de que la muerte de Kathleen Peterson fue 204 00:12:15,526 --> 00:12:16,735 un homicidio... 205 00:12:19,196 --> 00:12:20,948 usted haya recibido orientación del fiscal? 206 00:12:21,407 --> 00:12:22,450 Protesto. 207 00:12:23,409 --> 00:12:24,243 Retiro lo dicho. 208 00:12:26,996 --> 00:12:28,122 Eso es todo, su señoría. 209 00:12:29,248 --> 00:12:30,416 Puede retirarse. 210 00:12:58,152 --> 00:13:00,488 ¿Te conté de la primera vez que oí música clásica? 211 00:13:03,199 --> 00:13:06,285 Estaba volviendo en auto con mis padres de un partido de béisbol, 212 00:13:06,702 --> 00:13:07,453 y... 213 00:13:08,954 --> 00:13:11,957 Yo estaba enojado por algo. Habría perdido. 214 00:13:13,792 --> 00:13:14,877 Y... 215 00:13:16,295 --> 00:13:18,714 Y estaba puesta la radio de las Fuerzas Armadas, 216 00:13:18,797 --> 00:13:22,301 que era la única radio que llegaba 217 00:13:22,384 --> 00:13:23,594 a la zona de la base de papá. 218 00:13:24,136 --> 00:13:26,388 Y cuando íbamos llegando a nuestra casa, 219 00:13:27,139 --> 00:13:28,432 una casita muy acogedora, 220 00:13:29,725 --> 00:13:30,643 sonó esta música. 221 00:13:32,895 --> 00:13:33,812 La Quinta de Mahler. 222 00:13:35,356 --> 00:13:36,273 El primer movimiento. 223 00:13:39,652 --> 00:13:41,028 Mi papá iba a apagar la radio, 224 00:13:41,111 --> 00:13:43,405 y yo le agarré la mano y le dije: "Para. ¡No!". 225 00:13:48,410 --> 00:13:50,287 Era lo más fabuloso que había oído en mi vida. 226 00:13:53,123 --> 00:13:55,417 Papá no me hizo caso y apagó la radio. 227 00:13:55,501 --> 00:13:56,335 Entró a casa. 228 00:13:56,418 --> 00:13:58,170 No le gustaba alejarse mucho del whisky. 229 00:13:59,672 --> 00:14:01,006 Pero mi querida madre 230 00:14:01,882 --> 00:14:03,592 volvió a encender la radio 231 00:14:04,176 --> 00:14:05,803 y se quedó en el auto conmigo. 232 00:14:07,930 --> 00:14:08,806 Escuchamos juntos. 233 00:14:14,770 --> 00:14:15,729 Y la música... 234 00:14:19,483 --> 00:14:21,110 se apoderó de mí, me... 235 00:14:22,444 --> 00:14:23,487 Me dejó abrumado. 236 00:14:25,489 --> 00:14:26,323 Y así 237 00:14:27,408 --> 00:14:28,242 quedé 238 00:14:29,618 --> 00:14:30,452 enganchado. 239 00:14:32,413 --> 00:14:33,330 Por... 240 00:14:33,914 --> 00:14:37,876 Por tanta emoción, tanto dramatismo, tanta verdad. 241 00:14:40,504 --> 00:14:42,006 Todo sin decir una palabra. 242 00:14:50,556 --> 00:14:52,766 David no me deja hablar, así que me desquito contigo. 243 00:14:54,685 --> 00:14:57,771 No sé cómo vas a meter todos mis divagues en una sola película. 244 00:14:58,856 --> 00:15:01,025 La editora aconsejó que la hagamos más larga. 245 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Una serie de televisión. 246 00:15:04,361 --> 00:15:05,529 De seis u ocho episodios. 247 00:15:05,904 --> 00:15:06,739 ¿En serio? 248 00:15:08,198 --> 00:15:09,033 Esta es la parte. 249 00:15:28,260 --> 00:15:31,639 Los hechos demuestran que la verdad supera a la ficción. 250 00:15:32,514 --> 00:15:36,894 Una segunda mujer, Elizabeth Ratliff, madre de Martha y Margaret Ratliff, 251 00:15:36,977 --> 00:15:41,106 apareció muerta al pie de una escalera hace 20 años en Alemania. 252 00:15:41,523 --> 00:15:44,902 El ataúd saldrá de Texas para recorrer 1900 kilómetros 253 00:15:44,985 --> 00:15:47,237 por el país hasta Carolina del Norte, 254 00:15:47,321 --> 00:15:51,116 donde le hará una autopsia Deborah L. Radisch, médica forense. 255 00:15:53,243 --> 00:15:54,662 ¿Crees en la objetividad? 256 00:15:55,621 --> 00:15:56,455 No. 257 00:15:56,997 --> 00:16:01,543 El único modo de acercarse a ella es saber que somos subjetivos. 258 00:16:01,919 --> 00:16:04,254 Concebimos el mundo basándonos en nuestras experiencias. 259 00:16:05,422 --> 00:16:08,300 Para mí, el único modo de acercarse a la objetividad 260 00:16:08,759 --> 00:16:10,386 es entender que no existe. 261 00:16:12,429 --> 00:16:13,681 DIAGRAMA DEL CUERPO: CABEZA 262 00:16:16,183 --> 00:16:18,894 ESTADO DE CAROLINA DEL NORTE JEFATURA DE MEDICINA FORENSE 263 00:16:29,571 --> 00:16:31,323 No queda bien, Mike. 264 00:16:39,206 --> 00:16:42,918 Las dos al pie de la escalera y con siete laceraciones. 265 00:16:43,001 --> 00:16:44,128 Peterson. 266 00:16:45,170 --> 00:16:46,046 Ratliff. 267 00:16:46,797 --> 00:16:48,048 No se parecen en nada. 268 00:16:48,465 --> 00:16:50,467 Y dicen que el cerebro estaba sano. 269 00:16:51,093 --> 00:16:52,302 Sin señales de aneurisma. 270 00:16:53,387 --> 00:16:54,888 ¿En qué puto universo 271 00:16:54,972 --> 00:16:57,933 se le asigna la autopsia de Liz a la misma mujer que hizo la de Kathleen? 272 00:16:59,059 --> 00:17:00,394 Hay conflicto de intereses. 273 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 ¿Por qué no lo evitaste? 274 00:17:05,941 --> 00:17:07,276 Fuiste demasiado duro con ella. 275 00:17:09,486 --> 00:17:10,404 ¿Con Radisch? 276 00:17:11,280 --> 00:17:13,949 Disculpa, ¿esperabas que fuera gentil con ella? 277 00:17:24,126 --> 00:17:25,043 ¿Qué implica esto? 278 00:17:26,086 --> 00:17:28,297 De verdad. Sin vueltas y sin mentiras. 279 00:17:28,380 --> 00:17:29,506 ¿Qué puede hacer Hardin con esto? 280 00:17:29,882 --> 00:17:31,592 Van a citar más testigos. 281 00:17:31,675 --> 00:17:35,679 Gente de Alemania que haya estado ahí y lo recuerde. 282 00:17:35,763 --> 00:17:39,224 ¿Que lo recuerde? Fue hace 25 años, y no pasó nada. 283 00:17:40,684 --> 00:17:42,186 Los alemanes dijeron que fue un aneurisma. 284 00:17:43,145 --> 00:17:44,855 Ni siquiera había sangre. 285 00:17:44,938 --> 00:17:47,149 Sí, había algo de sangre, Michael. 286 00:17:52,196 --> 00:17:53,113 ¿Cuál es la estrategia? 287 00:17:53,655 --> 00:17:56,742 Seguir apelando al sentido común. 288 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 Es una coincidencia extraña, nada más. 289 00:18:01,830 --> 00:18:05,042 No existe tal cosa como el Asesino de las Escaleras, 290 00:18:05,667 --> 00:18:09,880 que resurge cada 20 años para empujar a sus víctimas por los escalones. 291 00:18:10,756 --> 00:18:11,673 Muy bien. 292 00:18:12,424 --> 00:18:14,510 Caitlin, ¿vas a ser la mejor bailarina que puedas ser? 293 00:18:14,593 --> 00:18:15,427 Eso intento. 294 00:18:15,511 --> 00:18:17,387 - Sí. Necesitamos ayuda. - Estoy... 295 00:18:17,471 --> 00:18:18,388 - Te muestro. - Bueno. 296 00:18:19,723 --> 00:18:20,682 Uno, dos. 297 00:18:20,766 --> 00:18:23,185 - Yo siempre... - ¡No! 298 00:18:23,268 --> 00:18:25,187 - Intentemos de nuevo. - Bueno. 299 00:18:29,650 --> 00:18:32,194 17:04:22 CHIMENEA. NO. 300 00:18:32,986 --> 00:18:33,987 ¿Qué estás haciendo? 301 00:18:34,738 --> 00:18:39,868 El argumento de la fiscalía consiste en demostrar que papá golpeó a mamá, 302 00:18:41,495 --> 00:18:43,330 a Kathleen, con el atizador. 303 00:18:43,413 --> 00:18:47,417 Lo que hago es revisar todos los videos 304 00:18:47,501 --> 00:18:49,670 para demostrar que hace mucho que no está. 305 00:18:50,462 --> 00:18:51,213 ¿Y es así? 306 00:18:51,672 --> 00:18:53,382 En la mayoría, no está el atizador. 307 00:18:55,634 --> 00:18:59,096 ¿Este proyecto está relacionado con la segunda autopsia? 308 00:19:02,975 --> 00:19:03,892 Es... 309 00:19:04,685 --> 00:19:06,854 Es culpa mía. Podría haberla evitado. 310 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 ¿Verdad? 311 00:19:16,154 --> 00:19:17,072 Caitlin. 312 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 - Hola. - Hola. 313 00:19:19,533 --> 00:19:21,159 - Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 314 00:19:21,910 --> 00:19:23,996 - Muy bien, cariño. - Muy bien. 315 00:19:24,538 --> 00:19:27,749 - Dios mío. - Vamos a comer. 316 00:19:27,833 --> 00:19:29,459 ¿Me das la punta? 317 00:19:29,543 --> 00:19:30,502 Y nada más. 318 00:19:32,379 --> 00:19:33,714 Bueno. 319 00:19:33,797 --> 00:19:35,340 - Está bien. - Se ve delicioso. 320 00:19:35,966 --> 00:19:36,758 Bien. 321 00:19:38,093 --> 00:19:39,011 Feliz Navidad. 322 00:19:42,222 --> 00:19:46,810 NOVIEMBRE DE 2001 - TRES SEMANAS ANTES DE LA MUERTE DE KATHLEEN 323 00:19:46,894 --> 00:19:48,729 Te olvidaste de retirar mi traje, ¿no? 324 00:19:49,062 --> 00:19:50,272 Tengo el debate en el municipio. 325 00:19:51,440 --> 00:19:52,441 En Asuntos de Veteranos. 326 00:19:54,776 --> 00:19:55,694 Está en tu armario. 327 00:19:57,529 --> 00:19:59,072 Viene el plomero a arreglar los caños, 328 00:19:59,156 --> 00:20:01,700 pero hay que hacer algo con los murciélagos, o se va a repetir. 329 00:20:01,783 --> 00:20:03,035 Vamos a hacer algo. 330 00:20:04,912 --> 00:20:08,290 - ¿Qué tal tu cuello? - Mucho mejor, cuando no duele. 331 00:20:08,373 --> 00:20:11,835 La seguridad interna es prioritaria hoy para el presidente Bush, 332 00:20:11,919 --> 00:20:14,755 mientras sigue avanzando en Afganistán 333 00:20:14,838 --> 00:20:16,590 con la ayuda de las fuerzas británicas. 334 00:20:16,673 --> 00:20:20,427 Sigue afirmando que esta es una guerra contra el terrorismo 335 00:20:20,510 --> 00:20:23,263 y no contra Afganistán. 336 00:20:23,347 --> 00:20:25,057 Al Qaeda es culpable... 337 00:20:44,826 --> 00:20:45,911 Pareces enojada conmigo. 338 00:20:49,081 --> 00:20:51,208 Sí, estoy molesta porque tardaste. 339 00:20:52,709 --> 00:20:54,836 Perdón, estaba estudiando... 340 00:20:54,920 --> 00:20:56,672 Volviste a tardar. Siempre es igual... 341 00:20:57,965 --> 00:21:00,509 Bueno, te pedí disculpas, así que... 342 00:21:00,592 --> 00:21:03,470 Vives pidiendo disculpas, pero nunca cambia nada. 343 00:21:05,430 --> 00:21:06,264 Bueno. 344 00:21:07,933 --> 00:21:10,269 ¿Qué es todo esto? ¿Qué pasó? 345 00:21:13,855 --> 00:21:17,234 No todos reciben una segunda oportunidad, Clayton. 346 00:21:17,317 --> 00:21:19,444 - Sí, está bien. - Tú la recibiste. 347 00:21:19,528 --> 00:21:21,697 Y pareces decidido a arruinarla. 348 00:21:21,780 --> 00:21:23,073 Mira, cumplí mi condena. 349 00:21:23,156 --> 00:21:26,118 ¡Me importan un carajo las vacaciones de primavera, Clayton! 350 00:21:27,661 --> 00:21:29,705 Sigo enojada por lo que pasó en julio. 351 00:21:30,247 --> 00:21:31,540 - ¿Sabes? - ¿En serio? 352 00:21:32,124 --> 00:21:33,917 Sí, en serio. 353 00:21:34,001 --> 00:21:35,460 Fue muy grave. 354 00:21:35,877 --> 00:21:37,587 Y parece que no lo entiendes. 355 00:21:37,671 --> 00:21:39,047 Si Becky ya lo superó, 356 00:21:39,131 --> 00:21:41,133 ¿por qué crees que tú puedes seguir enojada? 357 00:21:41,216 --> 00:21:42,759 - Es una estupidez. - Bueno, está bien. 358 00:21:42,843 --> 00:21:43,802 - Es como si... - ¿Sabes qué? 359 00:21:43,885 --> 00:21:45,512 - Como si fuera un bebé. - Tienes razón. 360 00:21:45,595 --> 00:21:48,932 Tienes razón, eres un adulto responsable, hecho y derecho. 361 00:21:49,433 --> 00:21:51,018 Así que sí. 362 00:21:51,101 --> 00:21:55,188 Vamos a escuchar la radio en silencio mientras te llevo a estudiar. 363 00:21:55,272 --> 00:21:56,148 ¿Sabes qué, Kathleen? 364 00:21:56,231 --> 00:21:58,942 Siempre andas por ahí como si fueras moralmente superior a todos. 365 00:21:59,026 --> 00:22:01,528 Nunca te haces cargo de que empezaste a coger con mi papá 366 00:22:01,611 --> 00:22:03,155 cuando él estaba casado con mi mamá. 367 00:22:07,284 --> 00:22:08,201 ¿Qué? Yo... 368 00:22:10,162 --> 00:22:11,079 ¿Quién te dijo eso? 369 00:22:11,496 --> 00:22:13,874 Todos lo sabemos, pero no te lo enrostramos. 370 00:22:14,750 --> 00:22:15,709 Hipócrita de mierda. 371 00:22:22,257 --> 00:22:23,383 Cuidado con lo que dices. 372 00:22:25,761 --> 00:22:27,387 La jefatura de medicina forense 373 00:22:27,471 --> 00:22:30,390 difundió nuevos datos sobre la autopsia de Elizabeth Ratliff. 374 00:22:30,724 --> 00:22:32,601 En un giro inesperado, 375 00:22:32,684 --> 00:22:36,521 la autopsia revela un segundo homicidio en una escalera. 376 00:22:37,230 --> 00:22:38,815 La fiscalía anunció esta mañana 377 00:22:38,899 --> 00:22:43,070 que traerá de Alemania a una testigo clave, Agnes Schafer, 378 00:22:43,153 --> 00:22:47,407 niñera de Martha y Margaret, las hijas biológicas de Ratliff. 379 00:22:47,866 --> 00:22:49,910 Llegué a las 7:30 de la mañana, 380 00:22:50,368 --> 00:22:53,455 como siempre, y fue lo primero que vi. 381 00:22:53,789 --> 00:22:56,083 Liz estaba tirada ahí, como una muñeca. 382 00:22:57,793 --> 00:22:58,752 ¿Había sangre? 383 00:22:59,669 --> 00:23:00,796 Sí, en todas partes. 384 00:23:01,671 --> 00:23:04,049 En el piso, las paredes, las escaleras. 385 00:23:05,675 --> 00:23:06,593 Por todas partes. 386 00:23:07,511 --> 00:23:08,845 ¿Qué hizo entonces? 387 00:23:09,262 --> 00:23:13,725 Bueno, mi primera preocupación fue por la bebé Martha y la pequeña Gee-Gee. 388 00:23:13,809 --> 00:23:16,061 Yo las adoraba. 389 00:23:16,978 --> 00:23:19,606 Subí y las alcé. 390 00:23:20,107 --> 00:23:20,857 ¿Y después? 391 00:23:21,274 --> 00:23:22,692 Me fijé si estaban bien. 392 00:23:24,027 --> 00:23:26,029 Y después fui al baño y vomité. 393 00:23:29,324 --> 00:23:30,075 Relájate. 394 00:23:30,534 --> 00:23:31,409 ¿Y después? 395 00:23:32,160 --> 00:23:34,246 Fui al lado a buscar a Michael. 396 00:23:34,663 --> 00:23:41,002 Él entró, miró todo y dijo que Liz había tenido un aneurisma cerebral 397 00:23:41,086 --> 00:23:43,463 y que seguramente se había caído por la escalera. 398 00:23:44,172 --> 00:23:47,384 ¿Se había presentado algún especialista médico 399 00:23:47,467 --> 00:23:49,803 que verificara su suposición? 400 00:23:50,846 --> 00:23:51,721 No. 401 00:23:51,805 --> 00:23:56,184 Fue como que Michael lo proclamó, y luego fue verdad. 402 00:23:57,227 --> 00:23:59,146 Entonces empecé a tener una sensación. 403 00:23:59,855 --> 00:24:00,897 ¿Qué sensación? 404 00:24:01,940 --> 00:24:04,401 - Que Michael había hecho algo horrible. - Protesto. 405 00:24:04,818 --> 00:24:06,987 - Especulaciones. - Ha lugar. 406 00:24:08,196 --> 00:24:09,030 Señora Schafer, 407 00:24:09,823 --> 00:24:11,241 su declaración a la policía alemana 408 00:24:11,324 --> 00:24:16,496 no menciona la sangre, ni el vómito ni las sospechas 409 00:24:17,622 --> 00:24:19,332 sobre Michael Peterson. ¿Por qué? 410 00:24:20,208 --> 00:24:21,626 Creo que no lo entiendo. 411 00:24:21,710 --> 00:24:23,628 Si no mencionó nada en ese momento 412 00:24:23,712 --> 00:24:26,923 y no hay fotografías que lo corroboren, 413 00:24:27,007 --> 00:24:30,802 me pregunto cómo puede saber que todo esto sucedió. 414 00:24:31,511 --> 00:24:32,554 Bueno, eso es sencillo. 415 00:24:32,637 --> 00:24:35,182 Cuando vi los informes sobre Kathleen, 416 00:24:35,682 --> 00:24:39,186 empezaron a venirme imágenes de la muerte de Liz. 417 00:24:39,269 --> 00:24:40,687 Claro, disculpe... 418 00:24:41,605 --> 00:24:43,732 ¿Le vinieron "imágenes"? 419 00:24:44,274 --> 00:24:45,192 Sí. 420 00:24:46,860 --> 00:24:48,904 Como escenas breves, pero muy vívidas. 421 00:24:54,492 --> 00:24:57,579 Para que quede claro, usted las describe 422 00:24:57,662 --> 00:25:01,625 como "imágenes" y no como recuerdos propiamente dichos. 423 00:25:02,125 --> 00:25:03,043 Sí. 424 00:25:04,169 --> 00:25:06,713 ¿Es correcto que usted siguió trabajando 425 00:25:06,796 --> 00:25:10,467 para Michael Peterson durante un año después del hecho? 426 00:25:12,177 --> 00:25:14,471 ¿No le parece cuestionable trabajar para un supuesto asesino? 427 00:25:14,554 --> 00:25:15,597 Por eso lo hice. 428 00:25:16,556 --> 00:25:21,228 Para vigilarlo. Michael era muy estricto con los niños. 429 00:25:22,020 --> 00:25:24,564 - Bueno, no nos vayamos de tema... - No. 430 00:25:24,648 --> 00:25:27,234 Me quedé porque no quería eso para las niñas. 431 00:25:27,317 --> 00:25:28,318 Protesto, su señoría. 432 00:25:28,401 --> 00:25:29,277 Fallé. 433 00:25:29,778 --> 00:25:31,696 Tendría que haberte protegido, Martha. 434 00:25:31,780 --> 00:25:33,573 - Tendría que haberte protegido de él. - Su señoría, 435 00:25:33,657 --> 00:25:34,491 solicito que se anule. 436 00:25:36,326 --> 00:25:38,203 - Señor Peterson. - Miren abajo. Directo al auto. 437 00:25:38,536 --> 00:25:40,705 Señor Peterson, para Munich Today... 438 00:25:41,164 --> 00:25:43,541 Señor Peterson, ¿usted golpeaba a su hijita en Alemania? 439 00:25:43,875 --> 00:25:46,127 Señor Peterson, una pregunta. Díganos. 440 00:25:48,421 --> 00:25:50,090 - ¡Martha! - Por Dios, Martha. 441 00:25:52,801 --> 00:25:53,718 Martha. 442 00:25:54,177 --> 00:25:56,012 Oye, ¿estás bien? 443 00:25:57,347 --> 00:25:58,265 Mierda. 444 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - ¿Qué carajo, Martha? Vamos. - Martha. 445 00:26:00,183 --> 00:26:02,018 Martha, basta ya. ¡Todd! 446 00:26:02,102 --> 00:26:04,104 Estoy intentando. ¡Abre la puerta, maldita sea! 447 00:26:05,230 --> 00:26:07,857 ¿De qué estaba hablando Agnes? ¿Qué iba a decir? 448 00:26:07,941 --> 00:26:11,319 ¿Cómo puedo saber? Es pobre y quiere sus 15 minutos de fama. 449 00:26:11,403 --> 00:26:13,321 Dime la verdad. Ella dijo que nos adoraba. 450 00:26:13,405 --> 00:26:16,032 Por el amor de Dios. ¡Ahora no es momento! 451 00:26:16,116 --> 00:26:17,033 ¡Martha! 452 00:26:17,117 --> 00:26:19,244 - Contesta mi pregunta, por favor. - Martha. 453 00:26:19,327 --> 00:26:20,620 - Es una mentirosa. - Martha. 454 00:26:20,704 --> 00:26:22,872 - Entonces, ¿por qué me siento así? - ¡Michael! 455 00:26:23,748 --> 00:26:25,041 Ahí está. 456 00:26:25,834 --> 00:26:27,210 - Martha. - ¡Porque ellos quieren! 457 00:26:27,294 --> 00:26:29,754 Abre la maldita puerta. 458 00:26:30,338 --> 00:26:31,256 - Papá. - Martha. 459 00:26:31,339 --> 00:26:32,299 - ¡Michael! - Papá. 460 00:26:32,757 --> 00:26:34,759 - Una pregunta, señor Peterson. - Ahora. 461 00:26:34,843 --> 00:26:35,969 Señor Peterson, una pregunta. 462 00:26:36,469 --> 00:26:37,220 Señor Peterson. 463 00:26:39,723 --> 00:26:40,849 Señor Peterson, una pregunta. 464 00:26:40,932 --> 00:26:42,267 Maldita sea, Martha. 465 00:26:43,393 --> 00:26:44,311 Señor Peterson. 466 00:26:47,397 --> 00:26:48,940 Vamos. Rápido, Todd. 467 00:26:49,024 --> 00:26:49,941 Señor Peterson. 468 00:26:53,028 --> 00:26:55,155 Hablando de la subjetividad, 469 00:26:55,822 --> 00:26:59,159 ¿cómo podemos identificarnos con historias que amenazan la nuestra? 470 00:27:00,702 --> 00:27:02,871 Algunos orbitamos hacia la amenaza. 471 00:27:03,913 --> 00:27:06,124 Buscamos, cuestionamos e indagamos. 472 00:27:11,004 --> 00:27:13,882 Otros racionalizamos. 473 00:27:16,384 --> 00:27:19,054 Forzamos a las historias a encajar entre sí. 474 00:27:32,650 --> 00:27:37,197 Otros nos desconectamos, enterramos la amenaza bien abajo. 475 00:27:41,076 --> 00:27:42,285 Y otros... 476 00:27:43,953 --> 00:27:45,872 nunca llegamos a sentirnos amenazados. 477 00:27:51,920 --> 00:27:56,174 Nuestra presentación se abre con un recorrido para el jurado. 478 00:27:57,300 --> 00:28:03,515 Les ofrecemos el contexto de lo que dirán los peritos científicos. 479 00:28:03,598 --> 00:28:08,311 Y les decimos que nosotros, la defensa, vamos a invitarlos a pasar. 480 00:28:08,937 --> 00:28:09,813 ¿Por qué no? 481 00:28:09,896 --> 00:28:13,983 La escalera es un libro abierto, igual que nosotros. 482 00:28:14,526 --> 00:28:17,862 Porque no tenemos nada que ocultar. 483 00:28:18,196 --> 00:28:19,906 David, no sé si será una buena idea. 484 00:28:19,989 --> 00:28:23,034 Miren a quién encontré espiando afuera. 485 00:28:23,827 --> 00:28:25,495 - ¡Dios mío! - ¿Cómo estás, Clay? 486 00:28:25,578 --> 00:28:26,329 ¡Clay! 487 00:28:27,580 --> 00:28:28,331 ¡Clay! 488 00:28:28,998 --> 00:28:30,208 Hola. 489 00:28:30,291 --> 00:28:31,251 Hola, mamá. 490 00:28:35,088 --> 00:28:36,381 Hola, Clay. ¿Qué tal? 491 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Sin novedades, solo... 492 00:28:39,342 --> 00:28:40,552 ¿Cuántos días te quedas? 493 00:28:41,719 --> 00:28:43,054 Me tomé un par de semanas. 494 00:28:43,138 --> 00:28:46,224 Tal vez puedo arreglar el Trans Am y hacerlo andar de nuevo. 495 00:28:49,519 --> 00:28:51,438 Quiero ayudar, para eso volví. 496 00:28:55,233 --> 00:28:56,317 Espero que esté bien. 497 00:29:01,739 --> 00:29:02,657 Me alegra que hayas venido. 498 00:29:05,410 --> 00:29:07,120 - Su señoría, ¿qué tal? - Muy bien. 499 00:29:07,537 --> 00:29:09,122 ¿Listos para que entre el jurado? 500 00:29:09,205 --> 00:29:10,123 Sí, listos. 501 00:29:12,625 --> 00:29:14,711 Darren, que entre el jurado. 502 00:29:15,670 --> 00:29:16,671 Vamos. 503 00:29:23,386 --> 00:29:24,304 Toma. 504 00:29:32,520 --> 00:29:34,772 ¿Cuál es la función de un narrador para ti? 505 00:29:39,068 --> 00:29:39,986 ¿En qué sentido? 506 00:29:40,069 --> 00:29:40,820 Por aquí. 507 00:29:41,404 --> 00:29:43,781 ¿Debe presentar la verdad 508 00:29:44,991 --> 00:29:45,950 tal como la ve? 509 00:29:48,119 --> 00:29:50,079 ¿O también debe persuadir? 510 00:29:52,499 --> 00:29:53,708 Tal vez las dos cosas. 511 00:29:55,210 --> 00:29:58,129 Pero, en mi experiencia, a nadie le gusta ser persuadido. 512 00:30:03,218 --> 00:30:08,139 Por eso, quien narra una historia debe saber que puede controlar lo que dice, 513 00:30:08,973 --> 00:30:11,351 pero no cómo lo interpretan. 514 00:30:28,868 --> 00:30:31,246 Solo puedes presentar lo que a ti te parece verdad, 515 00:30:33,998 --> 00:30:36,834 sabiendo que para otros puede parecer mentira. 516 00:30:39,379 --> 00:30:40,630 Te ataqué blandiendo mi arma. 517 00:30:42,382 --> 00:30:43,299 Y aquí 518 00:30:44,092 --> 00:30:45,718 se ve la salpicadura. 519 00:30:46,844 --> 00:30:49,847 No había ninguna salpicadura con este formato en la escalera. 520 00:30:51,099 --> 00:30:56,271 ¿Y cómo interpreta las manchas de sangre 521 00:30:56,896 --> 00:30:59,107 que sí encontraron, doctor Lee? 522 00:31:00,108 --> 00:31:03,069 Son numerosas y muy caóticas, 523 00:31:04,070 --> 00:31:09,033 como de alguien que tosió, sacudió la cabeza y se movió mucho. 524 00:31:09,993 --> 00:31:11,661 No parecen de un ataque premeditado. 525 00:31:12,996 --> 00:31:14,122 Oye, Rain Man. 526 00:31:14,205 --> 00:31:16,874 - A su juicio, doctor Lee... - Basta con eso. 527 00:31:16,958 --> 00:31:20,753 ...¿la muerte de Kathleen fue un accidente? 528 00:31:21,462 --> 00:31:23,548 A mi juicio, sí. 529 00:31:23,631 --> 00:31:25,967 La escena coincide con una caída. 530 00:31:27,385 --> 00:31:29,804 Hay demasiada sangre para que haya sido una golpiza. 531 00:31:31,598 --> 00:31:32,515 Por favor... 532 00:31:34,350 --> 00:31:37,770 Usted difiere de lo afirmado por el agente Duane Deaver, 533 00:31:38,229 --> 00:31:42,609 pero ¿acaso no elogió hace poco sus aptitudes como analista hematólogo? 534 00:31:43,234 --> 00:31:44,527 No lo recuerdo. 535 00:31:44,611 --> 00:31:45,528 Bien. 536 00:31:46,654 --> 00:31:49,407 ¿Recuerda haberle regalado un ejemplar de su libro? 537 00:31:49,490 --> 00:31:50,742 MANUAL DE LA ESCENA DEL CRIMEN 538 00:31:50,825 --> 00:31:51,576 Sí. 539 00:31:51,951 --> 00:31:53,036 ¿Puedo acercarme? 540 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 Adelante. 541 00:32:01,127 --> 00:32:02,879 Por favor, lea esta dedicatoria. 542 00:32:06,007 --> 00:32:11,721 "Para el agente Deaver, uno de los mejores. Sigue así. 543 00:32:11,804 --> 00:32:13,556 Con cariño, Dr. Henry Lee". 544 00:32:14,265 --> 00:32:15,183 Gracias. 545 00:32:21,147 --> 00:32:23,650 No escribiría eso si no lo pensara, ¿verdad? 546 00:32:23,733 --> 00:32:24,651 Bueno... 547 00:32:26,194 --> 00:32:29,364 Yo soy cortés con todos. Así es la cultura china. 548 00:32:31,449 --> 00:32:32,909 ¿Qué pretendía que escribiera? 549 00:32:33,576 --> 00:32:35,787 ¿"Querido Duane: No dejes tu otro trabajo"? 550 00:32:45,421 --> 00:32:46,339 Doctor Lee. 551 00:32:47,256 --> 00:32:50,134 Usted no puede descartar definitivamente una golpiza 552 00:32:50,218 --> 00:32:52,303 en la muerte de Kathleen Peterson, ¿o sí? 553 00:32:53,221 --> 00:32:54,180 No. 554 00:32:54,722 --> 00:32:56,766 Pero nadie puede. 555 00:33:00,019 --> 00:33:01,229 Gracias, eso es todo. 556 00:33:06,776 --> 00:33:07,944 Es un ultraje, 557 00:33:08,653 --> 00:33:10,196 puro y simple. 558 00:33:10,613 --> 00:33:14,200 Debemos tomar fondos para formar una comisión investigadora 559 00:33:14,534 --> 00:33:17,745 y ver si logramos descubrir qué salió mal. 560 00:33:18,538 --> 00:33:22,583 Esa es justamente la clase de respuesta que quiero cambiar. 561 00:33:23,751 --> 00:33:28,131 Podemos hablar de evaluar la posibilidad de hacer algo en concreto. 562 00:33:28,214 --> 00:33:31,092 - ¡Quiero acciones ya! - Hablemos de la mentira. 563 00:33:32,009 --> 00:33:33,636 Señor, las preguntas se anotan. 564 00:33:33,720 --> 00:33:36,889 Usted dijo que lo habían condecorado en Vietnam. 565 00:33:36,973 --> 00:33:37,890 - Señor... - Ahora, 566 00:33:37,974 --> 00:33:39,726 - espere un minuto. - Eso es sagrado. 567 00:33:40,226 --> 00:33:43,271 - ¿Y sabe qué? Mintió. - ¿Señor? Siéntese y... 568 00:33:44,021 --> 00:33:45,940 - ¿Me dejan hablar? - No es un asunto 569 00:33:46,023 --> 00:33:48,151 con el que se cometan errores. ¡No, señor! 570 00:33:48,234 --> 00:33:49,277 Si quiere anotar una pregunta... 571 00:33:49,360 --> 00:33:52,155 ¡Mintió! ¡Él mintió! 572 00:33:52,947 --> 00:33:54,532 Cálmese, por favor, señor. 573 00:34:01,038 --> 00:34:04,500 Soy un ciudadano y puedo decir lo que quiero. 574 00:34:05,418 --> 00:34:08,337 Fui teniente coronel del regimiento 29 de Infantería. 575 00:34:08,421 --> 00:34:12,258 Casi muero peleando por mis derechos y los suyos, 576 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 a diferencia de ese mentiroso. 577 00:34:16,262 --> 00:34:21,142 Y, para colmo, tenemos un arma homicida imaginaria. 578 00:34:21,684 --> 00:34:26,063 Entonces, a riesgo de tentar al destino, creo que Tom coincidiría 579 00:34:26,147 --> 00:34:29,192 en que estamos listos para cerrar, ¿no? 580 00:34:29,275 --> 00:34:31,110 Quiero declarar. 581 00:34:37,992 --> 00:34:41,412 Mike, ya hablamos de eso. 582 00:34:41,496 --> 00:34:43,915 No, ellos no me conocen. 583 00:34:43,998 --> 00:34:45,583 ¿Quién no te conoce, Mike? 584 00:34:45,666 --> 00:34:46,667 El jurado. 585 00:34:47,543 --> 00:34:52,882 Es mi vida la que está en juego, y quiero contar mi historia. 586 00:34:52,965 --> 00:34:55,218 Decirles cuánto amaba a Kathleen. 587 00:34:55,301 --> 00:34:57,428 Merezco que me escuchen, ¿no? 588 00:34:57,512 --> 00:34:58,763 - Papá tiene razón. - Clayton... 589 00:34:58,846 --> 00:34:59,931 - No, él merece hablar. - Vamos. 590 00:35:00,014 --> 00:35:01,182 - Sí. - A él lo están juzgando. 591 00:35:01,265 --> 00:35:02,225 Escuchen. 592 00:35:03,100 --> 00:35:05,895 Entiendo lo que dices, Mike. 593 00:35:05,978 --> 00:35:09,524 En serio, pero escúchame un segundo. 594 00:35:09,607 --> 00:35:13,569 Sé que a veces los nervios estallan a último momento, 595 00:35:13,653 --> 00:35:17,198 pero no podemos dejar que ellos tomen el volante. 596 00:35:18,449 --> 00:35:19,450 Tu defensa es sólida. 597 00:35:19,534 --> 00:35:22,912 Tenemos que mantener la calma y seguir hasta el final. 598 00:35:35,216 --> 00:35:37,343 ¡Vamos, hijo de puta! ¡Arranca! 599 00:35:48,145 --> 00:35:49,105 ¡Vamos! 600 00:35:51,148 --> 00:35:52,066 ¡Sí! 601 00:36:00,867 --> 00:36:01,784 ¡Carajo! 602 00:36:12,712 --> 00:36:14,255 Lo encontré. 603 00:36:14,338 --> 00:36:17,174 Lo encontré. 604 00:36:19,552 --> 00:36:20,511 ¡Lo encontré! 605 00:36:22,680 --> 00:36:24,849 ¡Encontré ese atizador de mierda! 606 00:36:25,808 --> 00:36:27,435 - Clayton, no jodas ahora. - No estoy jodiendo. 607 00:36:27,518 --> 00:36:30,479 - En serio, no nos jodas. - Soy parte del equipo. No jodo. 608 00:36:30,563 --> 00:36:32,440 Lo encontré ahí, sin buscarlo. 609 00:36:32,523 --> 00:36:35,318 Lo encontraste ahí porque lo pusiste tú ahí. 610 00:36:35,401 --> 00:36:38,487 ¿Qué? Yo no lo puse. ¡Cielos! ¿Qué mierda te pasa? 611 00:36:38,571 --> 00:36:39,697 Pasó algo bueno. 612 00:36:41,824 --> 00:36:43,159 No tiene sangre ni nada. 613 00:36:45,161 --> 00:36:47,038 Claro que no tiene sangre, carajo. 614 00:36:48,414 --> 00:36:50,583 Esto es tan típico de ti... 615 00:36:50,666 --> 00:36:53,044 Apareces de la nada, llegas y nos arruinas todo. 616 00:36:53,127 --> 00:36:54,462 ¡Pueden callarse la boca! 617 00:36:55,796 --> 00:36:56,714 Cállense. 618 00:37:01,093 --> 00:37:02,219 No lo puedo creer. 619 00:37:03,679 --> 00:37:05,765 ¿Cuántas veces registraron la casa? 620 00:37:10,228 --> 00:37:11,562 Debería llamar a Dave, ¿no? 621 00:37:16,734 --> 00:37:17,652 ¿Papá? 622 00:37:22,823 --> 00:37:24,200 Lo debe haber puesto ella. 623 00:37:26,535 --> 00:37:28,412 Mira, Mike, el atizador está intacto. 624 00:37:29,121 --> 00:37:30,081 No tiene sangre. 625 00:37:31,707 --> 00:37:34,794 Podría ser beneficioso, si es que dices la verdad. 626 00:37:34,877 --> 00:37:36,337 Claro que digo la verdad. ¡Cielos! 627 00:37:36,420 --> 00:37:39,757 Entonces tenemos todo a nuestro favor. 628 00:37:39,840 --> 00:37:41,634 Esto nos sirve. 629 00:37:41,717 --> 00:37:44,387 La fiscalía dice que el atizador es el arma homicida. 630 00:37:44,470 --> 00:37:47,306 Demostramos que es mentira. Aquí lo tenemos. Está limpio, carajo. 631 00:37:48,057 --> 00:37:51,352 ¿En qué más se equivocan? 632 00:37:52,937 --> 00:37:56,565 Por favor, contesta estas preguntas con total sinceridad, ¿sí? 633 00:37:56,649 --> 00:38:00,361 Porque si te subimos al estrado para contar cómo encontraste el atizador, 634 00:38:00,444 --> 00:38:04,240 Hardin se va a aprovechar de cualquier incertidumbre, 635 00:38:04,323 --> 00:38:06,242 de cualquier evasiva... 636 00:38:06,325 --> 00:38:08,160 Claro. Entiendo. De acuerdo. 637 00:38:08,577 --> 00:38:09,495 Bueno. 638 00:38:10,329 --> 00:38:15,334 Tengo entendido que tienes antecedentes por conducir alcoholizado, ¿verdad? 639 00:38:17,003 --> 00:38:17,837 Dos veces. 640 00:38:19,088 --> 00:38:22,550 Bien. Siempre con sinceridad. Que no te pesque mintiendo. 641 00:38:22,633 --> 00:38:23,551 ¿Está bien? 642 00:38:25,386 --> 00:38:26,429 Abril de 1994. 643 00:38:26,512 --> 00:38:31,642 En segundo año de la universidad, tuviste algunos problemas, ¿verdad? 644 00:38:31,726 --> 00:38:33,936 Sí, me fui de vacaciones de primavera. 645 00:38:34,478 --> 00:38:35,312 Claro. 646 00:38:36,355 --> 00:38:39,066 Al final, ¿cuánto tiempo estuviste preso 647 00:38:39,150 --> 00:38:43,112 por colocar esas bombas caseras en la Universidad de Duke? 648 00:38:45,656 --> 00:38:48,159 Nunca explotaron. No estaban fabricadas para explotar. 649 00:38:48,242 --> 00:38:51,746 Fueron una distracción para poder llegar a la máquina plastificadora. 650 00:38:51,829 --> 00:38:53,330 ¿La máquina plastificadora? 651 00:38:53,414 --> 00:38:54,248 Allá vamos. 652 00:38:54,331 --> 00:38:57,418 Sí, para plastificar identificaciones falsas 653 00:38:57,501 --> 00:39:00,004 y comprar cerveza para todo mi grupo. 654 00:39:00,087 --> 00:39:03,716 Pero fueron cuatro años. 655 00:39:03,799 --> 00:39:06,052 En total, cuatro años por las bombas. 656 00:39:06,135 --> 00:39:09,221 No habría sido tanto, pero encontraron más en mi cuarto de aquí, entonces... 657 00:39:09,305 --> 00:39:10,264 ¿Más bombas? 658 00:39:12,933 --> 00:39:15,186 ¿Es necesario que haya público? 659 00:39:15,269 --> 00:39:16,979 En el tribunal vas a tener público. 660 00:39:17,063 --> 00:39:21,108 En mayo terminará su segunda maestría, en Ingeniería de Sistemas. 661 00:39:22,318 --> 00:39:24,403 Excelente. Pasarás a otro capítulo. 662 00:39:25,946 --> 00:39:28,657 Pero mientras seguimos en este, 663 00:39:30,284 --> 00:39:33,287 necesito preguntarte por el 4 de julio de 2001. 664 00:39:34,413 --> 00:39:36,916 Sí, estaba borracho, creo. 665 00:39:36,999 --> 00:39:39,835 Y tuve una pelea con Becky. Ella llamó a la policía. 666 00:39:42,338 --> 00:39:43,255 Porque... 667 00:39:46,217 --> 00:39:47,593 la golpeaste, ¿verdad? 668 00:39:50,846 --> 00:39:53,766 Estábamos discutiendo, y la empujé una vez, no la golpeé. 669 00:39:53,849 --> 00:39:56,685 Ella llamó a la policía, pero me perdonó. Estamos comprometidos. 670 00:39:56,769 --> 00:39:59,772 Un momento, Tom. ¿Cómo pueden tocar ese tema? 671 00:40:02,316 --> 00:40:05,361 Si ven algún indicio de violencia intrafamiliar, 672 00:40:05,444 --> 00:40:09,949 podrían traernos muchos problemas, dada la acusación de Agnes. 673 00:40:10,950 --> 00:40:13,494 Las víctimas suelen volverse victimarios, ¿no? 674 00:40:14,829 --> 00:40:16,747 Preguntarán si tu padre te golpeó alguna vez. 675 00:40:16,831 --> 00:40:18,582 - ¿Qué? - Si golpeó a Kathleen. 676 00:40:18,666 --> 00:40:20,626 - Por favor. - No, mi papá nunca golpeó a nadie. 677 00:40:20,709 --> 00:40:21,752 Yo habría visto... 678 00:40:21,836 --> 00:40:23,629 Bueno, pero tal vez pasaban cosas aquí 679 00:40:23,712 --> 00:40:24,588 que tú no sabías. 680 00:40:28,592 --> 00:40:31,846 ¿Estás al tanto de que el fiscal tiene fotos y videos pornográficos 681 00:40:31,929 --> 00:40:32,763 de tu papá? 682 00:40:33,889 --> 00:40:36,350 ¿Sabías algo de eso antes del juicio? 683 00:40:37,935 --> 00:40:40,521 ¿Algo de qué? ¿Puedes especificarlo? 684 00:40:40,604 --> 00:40:41,522 De su sexualidad. 685 00:40:42,690 --> 00:40:43,566 Bueno... 686 00:40:45,484 --> 00:40:46,944 Es una persona muy sexual. 687 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 Su vida sexual con Kathleen siempre me dio envidia. 688 00:40:50,030 --> 00:40:51,657 Por Dios. 689 00:40:51,740 --> 00:40:52,825 Cielos, Clayton. 690 00:40:52,908 --> 00:40:54,451 ¿Qué, Todd? Nada más que la verdad. 691 00:40:54,535 --> 00:40:56,328 Está bien. 692 00:40:56,412 --> 00:40:58,706 Más específicamente, ¿sabías de su interés por los hombres? 693 00:41:02,877 --> 00:41:04,295 Nunca hablamos de ese tema... 694 00:41:06,755 --> 00:41:09,383 porque no corresponde a un hijo cuestionar a su padre, ¿no? 695 00:41:10,551 --> 00:41:15,055 Pero una vez lo descubrí masturbándose con material gay. 696 00:41:15,139 --> 00:41:16,265 ¿Qué? 697 00:41:16,348 --> 00:41:18,601 Los Peterson están dementes. 698 00:41:18,684 --> 00:41:20,269 - Martha. - ¿Cómo que "los Peterson"? 699 00:41:20,352 --> 00:41:22,062 Tú, Todd y papá. 700 00:41:22,146 --> 00:41:24,064 ¿Por qué no pueden ser normales? 701 00:41:24,148 --> 00:41:25,941 Margie, controla a tu hermanita. 702 00:41:26,025 --> 00:41:28,569 No, tiene razón. Yo también estoy harta de defenderlos. 703 00:41:28,652 --> 00:41:29,653 - ¿En serio? - Sí. 704 00:41:29,737 --> 00:41:31,655 ¿Delante de nuestra madre? 705 00:41:31,739 --> 00:41:33,490 Nuestra madre te salvó de la calle. 706 00:41:33,908 --> 00:41:37,036 Ustedes la usan por su dinero. Siempre complican todo. 707 00:41:37,119 --> 00:41:39,872 Acumulan deudas. Nos avergüenzan. ¿Cómo...? 708 00:41:39,955 --> 00:41:40,915 ¡Oye! 709 00:41:43,459 --> 00:41:45,085 Mi sitio web es un éxito. 710 00:41:45,169 --> 00:41:47,838 ¡Pareces un psicópata! 711 00:41:49,340 --> 00:41:50,257 Cielos. 712 00:41:53,969 --> 00:41:55,387 Discúlpame, Michael. 713 00:41:57,640 --> 00:41:58,974 Son los chicos. 714 00:41:59,058 --> 00:42:01,644 Ahora estarías en un burdel alemán de mala muerte, ¿sabes? 715 00:42:01,727 --> 00:42:03,187 - ¿Qué se siente? - ¡Clay! 716 00:42:03,270 --> 00:42:06,398 ¡Silencio! 717 00:42:06,482 --> 00:42:08,400 ¡Dije que basta! 718 00:42:13,989 --> 00:42:15,407 - Clay no va a declarar. - Papá... 719 00:42:15,491 --> 00:42:16,325 ¡Olvídalo! 720 00:42:17,743 --> 00:42:21,789 Si alguien va a declarar sobre ese atizador de mierda, 721 00:42:21,872 --> 00:42:23,832 voy a ser yo, y pienso declarar. 722 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Por el bien de mi defensa y de mi familia, 723 00:42:28,212 --> 00:42:30,130 antes de que nos matemos entre nosotros. 724 00:42:42,393 --> 00:42:44,270 Tendría que haberme quedado en Baltimore. 725 00:42:52,569 --> 00:42:55,114 Ni lo intentes, David. Estoy decidido. 726 00:42:57,074 --> 00:43:01,120 Tal vez tengas razón. ¿Lo hablamos? 727 00:43:01,662 --> 00:43:08,085 Te van a preguntar por la condecoración 728 00:43:08,168 --> 00:43:10,879 para demostrar que sueles mentir. 729 00:43:10,963 --> 00:43:14,758 Bueno, es verdad. Mentí sobre eso. 730 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 Dije que me hirieron en Vietnam. 731 00:43:17,636 --> 00:43:22,016 ¿Y les dijiste a todos, incluida Kathleen, 732 00:43:22,099 --> 00:43:25,477 que por tu valentía te ganaste una condecoración? 733 00:43:27,771 --> 00:43:28,939 ¿Por qué, Mike? 734 00:43:29,565 --> 00:43:30,649 Porque... 735 00:43:32,776 --> 00:43:35,696 sufrí heridas, pero no en la guerra. 736 00:43:37,239 --> 00:43:41,201 Fue después, en un accidente de auto cuando estaba en una base de Japón. 737 00:43:42,453 --> 00:43:46,707 Pero sí tengo medallas de plata y de bronce 738 00:43:47,166 --> 00:43:50,044 porque una vez... 739 00:43:52,087 --> 00:43:54,798 una granada mató a un soldado que estaba bajo mi mando. 740 00:44:00,929 --> 00:44:01,722 Sí. 741 00:44:03,474 --> 00:44:04,308 John Cuddy. 742 00:44:09,730 --> 00:44:11,023 Éramos amigos. 743 00:44:12,066 --> 00:44:14,234 Arrastré su cuerpo mutilado hasta la trinchera. 744 00:44:20,032 --> 00:44:21,617 Murió en mis brazos. 745 00:44:23,452 --> 00:44:24,828 Igual que Kathleen. 746 00:44:30,125 --> 00:44:32,294 En el ejército se aprende RCP, ¿verdad? 747 00:44:33,253 --> 00:44:34,630 Sí. 748 00:44:35,130 --> 00:44:37,007 Cuando llamaste a Emergencias, 749 00:44:38,675 --> 00:44:42,012 dijiste que Kathleen respiraba. 750 00:44:43,806 --> 00:44:47,893 Y volviste a llamar en dos minutos, pero ya no respiraba. 751 00:44:47,976 --> 00:44:50,354 Entretanto, ¿le hiciste RCP? 752 00:44:50,979 --> 00:44:51,980 No. 753 00:44:53,023 --> 00:44:54,024 Caí en estado de shock. 754 00:44:54,108 --> 00:44:55,025 ¿De shock? 755 00:44:57,444 --> 00:44:58,695 Un veterano de Vietnam 756 00:44:58,779 --> 00:45:03,909 con dos medallas, que obviamente estuvo en combate, 757 00:45:03,992 --> 00:45:05,411 ¿cae en estado de shock? 758 00:45:07,913 --> 00:45:10,833 No fue como en la guerra. No fue comparable. 759 00:45:11,500 --> 00:45:13,752 Era ella... 760 00:45:16,004 --> 00:45:16,922 sufriendo... 761 00:45:19,925 --> 00:45:20,884 y dejándome. 762 00:45:23,429 --> 00:45:27,307 Y yo le rogaba que no se fuera, pero no me escuchaba. 763 00:45:30,102 --> 00:45:31,645 Fue el peor momento de mi vida. 764 00:45:33,856 --> 00:45:35,190 Te creo, Mike. 765 00:45:36,817 --> 00:45:41,947 Pero ¿cómo sabrá el jurado que no es una mentira más? 766 00:45:45,451 --> 00:45:46,785 ¿Como la condecoración? 767 00:45:48,787 --> 00:45:50,497 Quiero dejarlo en tus manos. En serio. 768 00:45:50,581 --> 00:45:51,832 Es tu vida. 769 00:45:51,915 --> 00:45:56,378 Pero no puedo introducir el atizador sin que declaren Clay o tú, 770 00:45:56,462 --> 00:45:58,839 y sin que la defensa se vea afectada. 771 00:45:58,922 --> 00:46:00,382 Si yo no les digo... 772 00:46:02,509 --> 00:46:03,802 ¿cómo se van a enterar? 773 00:46:12,936 --> 00:46:14,271 Avísame qué decidiste. 774 00:46:24,490 --> 00:46:25,616 ¿Papá? 775 00:46:27,701 --> 00:46:28,952 Tranquilo, Clay. 776 00:46:38,003 --> 00:46:41,423 Hoy dio un golpe la defensa, en el tramo final del juicio a Peterson, 777 00:46:41,507 --> 00:46:44,301 cuando salió a la luz la supuesta arma homicida. 778 00:46:44,384 --> 00:46:48,013 Rudolf presentó el atizador hueco que no aparecía 779 00:46:48,096 --> 00:46:51,558 y declaró que la policía de Durham no lo buscó correctamente 780 00:46:51,642 --> 00:46:54,728 ni le preguntó nunca si lo habían encontrado. 781 00:46:54,811 --> 00:46:56,813 Muy bien. ¿Este podría ser el atizador 782 00:46:56,897 --> 00:47:00,901 que mencionó el señor Hardin en su alegato inicial 783 00:47:01,318 --> 00:47:03,862 y que supuestamente había desaparecido de manera misteriosa? 784 00:47:06,365 --> 00:47:07,324 Sí, así es. 785 00:47:08,742 --> 00:47:10,786 Gracias. Eso es todo, su señoría. 786 00:47:13,121 --> 00:47:14,373 Puede retirarse. 787 00:47:15,791 --> 00:47:17,000 Muy bien. 788 00:47:17,084 --> 00:47:19,920 ¿Con ese testigo concluye la defensa, señor Rudolf? 789 00:47:37,354 --> 00:47:41,066 Sí, su señoría. Hemos concluido. 790 00:47:49,408 --> 00:47:52,160 Aunque no queda claro si este descubrimiento de último momento 791 00:47:52,244 --> 00:47:54,871 aporta más preguntas o más respuestas al jurado, 792 00:47:54,955 --> 00:47:56,582 lo cierto es que cambió todo. 793 00:47:56,665 --> 00:47:57,833 Tramposos de mierda. 794 00:47:57,916 --> 00:48:00,961 Al fin y al cabo, la autopsia no cambia en nada. 795 00:48:01,044 --> 00:48:02,212 Mi madre murió de los golpes, 796 00:48:02,296 --> 00:48:04,298 más allá de que fueran con un atizador u otra cosa, 797 00:48:04,381 --> 00:48:05,966 y la mató Michael Peterson. 798 00:48:06,049 --> 00:48:07,175 Amén, linda. 799 00:48:07,259 --> 00:48:09,386 - ¿Dónde apareció el arma? - Gracias. No, eso es todo. 800 00:48:10,721 --> 00:48:12,514 ¿Qué te parece esta parte? 801 00:48:12,598 --> 00:48:17,019 "¿En serio creen que Kathleen sabía que Michael era bisexual? 802 00:48:19,313 --> 00:48:22,524 ¿Eso les parece sensato? 803 00:48:22,608 --> 00:48:27,529 ¿Creen que ella aceptaba que le escribiera esos mensajes a Brad? 804 00:48:28,196 --> 00:48:31,825 Ni siquiera mencionaré las otras cosas que hallamos en su computadora, 805 00:48:31,908 --> 00:48:33,869 porque sería obsceno". 806 00:48:34,369 --> 00:48:36,580 Disculpa, ¿"obsceno"? 807 00:48:36,663 --> 00:48:41,126 ¿"Obsceno"? ¿Es lo peor que podemos decir del tipo? 808 00:48:41,209 --> 00:48:43,629 No. ¡Golpeó a su esposa como si fuera un perro! 809 00:48:44,338 --> 00:48:46,006 Quiero que no salga nunca más. 810 00:48:59,645 --> 00:49:04,691 Ni siquiera mencionaré las otras cosas que hallamos 811 00:49:04,775 --> 00:49:07,069 en la computadora del señor Peterson, 812 00:49:08,070 --> 00:49:09,696 porque es una inmundicia. 813 00:49:14,660 --> 00:49:17,913 Una verdadera inmundicia. 814 00:49:29,466 --> 00:49:32,552 Esto es pornografía extrema. 815 00:49:37,474 --> 00:49:39,935 No son personas teniendo relaciones. 816 00:49:40,394 --> 00:49:41,978 Es un vale todo. 817 00:49:43,063 --> 00:49:48,860 Y así no se comportan dos supuestas almas gemelas. 818 00:49:49,945 --> 00:49:54,157 Ustedes no tienen la tarea de decidir si Michael Peterson es inocente. 819 00:49:54,574 --> 00:49:56,451 Tienen la tarea de decidir 820 00:49:56,535 --> 00:50:02,040 si la fiscalía demostró su culpabilidad debidamente. 821 00:50:03,333 --> 00:50:04,710 Y no la demostró. 822 00:50:05,836 --> 00:50:11,508 Su presentación está llena de lagunas, preguntas sin respuesta 823 00:50:12,217 --> 00:50:15,429 y dudas sin resolver. 824 00:50:24,271 --> 00:50:28,942 El arma homicida no había desaparecido 825 00:50:29,025 --> 00:50:33,947 y nunca fue un arma homicida. 826 00:50:35,991 --> 00:50:37,826 No hay ningún motivo convincente, 827 00:50:38,869 --> 00:50:42,247 y nadie decide matar a su esposa porque sí. 828 00:50:43,707 --> 00:50:48,003 Me viene a la mente la vieja frase, "si las paredes hablaran". 829 00:50:48,545 --> 00:50:49,755 Señoras y señores, 830 00:50:49,838 --> 00:50:53,341 nosotros sostenemos que estas paredes hablan. 831 00:50:53,425 --> 00:50:57,846 Kathleen Peterson nos habla 832 00:50:57,929 --> 00:51:01,141 en la sangre que cubre esas paredes. 833 00:51:01,224 --> 00:51:06,938 Nos pide a gritos verdad y justicia. 834 00:51:07,022 --> 00:51:11,735 La defensa nos dice que Kathleen Peterson murió en un accidente. 835 00:51:14,446 --> 00:51:20,076 Pero Kathleen nos dice que murió en un asesinato. 836 00:51:23,705 --> 00:51:25,457 Kathleen era mi vida. 837 00:51:26,458 --> 00:51:29,169 Susurré su nombre en mi corazón miles de veces, 838 00:51:30,003 --> 00:51:31,171 pero no puedo dejar de llorar. 839 00:51:32,631 --> 00:51:34,633 Yo jamás la habría lastimado. 840 00:51:38,720 --> 00:51:40,347 ...y lo demostraremos en un juicio. 841 00:51:40,430 --> 00:51:45,018 El 21 de diciembre de 2001, Michael Peterson se entrega a la policía. 842 00:51:45,101 --> 00:51:49,272 Apenas cinco años antes, el futuro les sonreía a Michael y Kathleen, 843 00:51:49,356 --> 00:51:52,150 que se casaban en su mansión de Forest Hills acompañados de su familia. 844 00:51:52,234 --> 00:51:54,736 Por Kathleen, nuestra hermana, 845 00:51:55,612 --> 00:51:59,574 y Michael, nuestro nuevo hermano. 846 00:52:00,617 --> 00:52:04,287 Las hermanas de Kathleen hoy están del lado de la fiscalía, 847 00:52:04,371 --> 00:52:07,791 esperando que el jurado haga justicia por su hermana. 848 00:52:15,173 --> 00:52:16,091 ¿Todd? 849 00:52:18,426 --> 00:52:19,553 ¿Margaret? 850 00:52:22,138 --> 00:52:23,056 ¿Chicos? 851 00:52:57,507 --> 00:53:00,719 Señora presidenta, ¿podría entregar el veredicto al oficial? 852 00:53:03,972 --> 00:53:04,890 Gracias. 853 00:53:30,707 --> 00:53:35,670 A quienes crean que pueden tener dificultades para aceptar el veredicto, 854 00:53:36,171 --> 00:53:38,924 les daré la posibilidad de retirarse ahora mismo. 855 00:53:44,930 --> 00:53:46,014 De acuerdo. ¿Secretaria? 856 00:53:49,225 --> 00:53:50,477 Damas y caballeros del jurado, 857 00:53:51,227 --> 00:53:52,604 han llegado al siguiente veredicto 858 00:53:52,687 --> 00:53:56,149 en el caso de Carolina del Norte contra Michael Iver Peterson. 859 00:53:58,902 --> 00:54:02,405 Y se acabó. 860 00:54:05,492 --> 00:54:06,743 ¿Quieres traer otra? 861 00:54:07,911 --> 00:54:09,329 Está ese pinot que nos trajo Bill. 862 00:54:09,996 --> 00:54:11,623 Yo tendría que irme a dormir. 863 00:54:12,999 --> 00:54:14,876 Y todavía me falta leer ese correo. 864 00:54:15,835 --> 00:54:18,213 No sé quién serás tú, 865 00:54:18,296 --> 00:54:21,216 pero mi esposa nunca se niega a abrir otra botella. 866 00:54:22,384 --> 00:54:24,552 - Debe ser divertida. - Sí. 867 00:55:32,579 --> 00:55:34,122 BUSCA UN ACOMPAÑANTE CAROLINA DEL NORTE 868 00:55:53,933 --> 00:55:55,810 CORREO BANDEJA DE ENTRADA 869 00:56:30,386 --> 00:56:31,346 Hola. 870 00:56:35,517 --> 00:56:36,726 Sigues despierta. 871 00:56:43,650 --> 00:56:44,567 ¿Qué pasa? 872 00:56:47,445 --> 00:56:48,404 ¿Kathleen? 873 00:56:50,156 --> 00:56:54,244 Siempre lo supe, creo. En el fondo, lo sabía. 874 00:56:55,829 --> 00:56:57,622 Y hasta tal vez me gustaba. 875 00:56:57,705 --> 00:56:59,040 ¿De qué hablas? 876 00:57:04,629 --> 00:57:05,713 ¿Por qué no me lo dijiste? 877 00:57:08,091 --> 00:57:10,802 Podrías habérmelo dicho. Habría sido nuestro secreto. Yo... 878 00:57:12,554 --> 00:57:14,430 Sí, yo creo que lo habría aceptado. 879 00:57:14,514 --> 00:57:16,683 Kathleen, por favor. ¿De qué hablas? 880 00:57:21,354 --> 00:57:22,397 Hablo... 881 00:57:26,901 --> 00:57:28,528 Hablo del porno, 882 00:57:30,113 --> 00:57:34,617 de los acompañantes y los tipos. ¡De los hombres! 883 00:57:40,999 --> 00:57:44,711 No sé qué crees que viste, pero estás borracha. 884 00:57:44,794 --> 00:57:47,046 Soy escritor... 885 00:57:48,715 --> 00:57:49,591 ¿entiendes? 886 00:57:51,009 --> 00:57:52,218 Es investigación. 887 00:57:52,969 --> 00:57:54,012 ¿Investigación? 888 00:57:54,095 --> 00:57:55,305 Por Dios. 889 00:57:56,431 --> 00:57:58,433 Deja de mentir, Michael. 890 00:57:59,601 --> 00:58:02,937 ¡Por Dios! ¡Tus mentiras! 891 00:58:03,646 --> 00:58:07,650 Tu arrogancia y tu egoísmo. ¡Por Dios! 892 00:58:07,734 --> 00:58:10,904 Me manipulaste y me humillaste, 893 00:58:10,987 --> 00:58:13,406 y yo me había jurado que nunca más iba a ser una mujer así, 894 00:58:13,489 --> 00:58:15,366 ¡una puta víctima! 895 00:58:15,450 --> 00:58:18,411 Kathleen, por favor, vamos. Esto es absurdo. Vamos a... 896 00:58:18,494 --> 00:58:20,246 No, de ninguna manera. Esta vez no. 897 00:58:20,330 --> 00:58:22,916 No vas a zafar de esto al estilo Michael Peterson. 898 00:58:22,999 --> 00:58:23,833 Escúchame. 899 00:58:23,917 --> 00:58:27,420 No. ¡Tú escúchame! 900 00:58:41,809 --> 00:58:44,687 Yo soy tu esposa. 901 00:58:52,737 --> 00:58:55,615 Y te voy a dejar... 902 00:58:55,698 --> 00:58:56,658 No vas a dejarme. 903 00:58:57,367 --> 00:58:59,911 Solo estás cansada y borracha. 904 00:58:59,994 --> 00:59:02,914 No estoy borracha. Basta de decir eso. No estoy borracha. 905 00:59:02,997 --> 00:59:06,960 ¡Me voy a ir! Me harté de jugar a la familia contigo, Michael. 906 00:59:07,043 --> 00:59:08,586 Baja la voz, Kathleen. 907 00:59:08,670 --> 00:59:10,171 Eres un farsante de mierda. 908 00:59:10,255 --> 00:59:13,007 Eres un ladrón y un estafador, 909 00:59:13,091 --> 00:59:15,343 y no tienes nada. 910 00:59:15,426 --> 00:59:18,054 ¡No eres nada! ¿Me oyes, Michael? 911 00:59:18,137 --> 00:59:21,724 Le dediqué toda mi vida a un gay reprimido y patético. 912 00:59:21,808 --> 00:59:22,976 - Nada... - ¡Dije que te calles! 913 00:59:31,401 --> 00:59:32,735 ¡Basta! 914 00:59:33,111 --> 00:59:33,987 ¡No! 915 00:59:42,245 --> 00:59:43,204 Dios mío. 916 00:59:44,998 --> 00:59:47,542 Dios mío, Kathleen... ¡Mierda! 917 00:59:49,585 --> 00:59:51,504 Dios mío. ¡Mierda! 918 00:59:53,298 --> 00:59:55,133 Dios mío. Carajo. 919 00:59:55,216 --> 00:59:57,218 ¡Carajo! Carajo. 920 01:00:01,472 --> 01:00:03,266 Dios mío. Bueno. 921 01:00:04,183 --> 01:00:05,059 Dios mío. 922 01:00:05,643 --> 01:00:07,729 Bueno, aquí tienes. 923 01:00:08,354 --> 01:00:11,607 - No. No, mi amor. Tranquila. - No. Déjame... 924 01:00:11,691 --> 01:00:13,192 Oye, estás bien. 925 01:00:14,068 --> 01:00:16,738 ¿Ves? Estás bien. 926 01:00:18,823 --> 01:00:19,782 Está todo bien. 927 01:00:21,909 --> 01:00:22,910 Está todo bien. 928 01:00:24,162 --> 01:00:25,121 Está todo bien. 929 01:00:26,080 --> 01:00:26,998 Te tropezaste... 930 01:00:35,882 --> 01:00:37,300 Ayúdame... 931 01:00:52,440 --> 01:00:53,483 Dios mío. ¿Cariño? 932 01:00:58,654 --> 01:01:02,325 Mi amor, estás bien. Tranquila. 933 01:01:07,914 --> 01:01:08,831 ¿Kathleen? 934 01:01:40,822 --> 01:01:43,950 Señora presidenta, en nombre del jurado, ¿confirma este veredicto? 935 01:01:45,827 --> 01:01:46,786 Sí. 936 01:01:50,081 --> 01:01:52,417 Señor Peterson, ¿puede ponerse de pie en su lugar? 937 01:01:57,797 --> 01:01:59,382 ¿Tiene algo que decir 938 01:01:59,465 --> 01:02:01,467 antes de que se dicte sentencia? 939 01:02:02,760 --> 01:02:03,845 Solamente... 940 01:02:07,723 --> 01:02:08,724 Está todo bien. 941 01:02:10,143 --> 01:02:11,477 Está todo bien. 942 01:02:13,354 --> 01:02:14,272 Está todo bien. 943 01:02:15,481 --> 01:02:16,315 Está todo bien. 944 01:02:19,610 --> 01:02:21,904 Bueno, secretaria. El acusado será recluido 945 01:02:21,988 --> 01:02:24,824 por el Departamento Correccional de Carolina del Norte 946 01:02:24,907 --> 01:02:28,327 por el resto de su vida en la Tierra, sin opción de libertad condicional. 947 01:02:30,580 --> 01:02:33,332 Oficial, ¿puede efectuar la detención del prisionero? 948 01:02:46,721 --> 01:02:48,806 OFICINAS 501-516 SALA 9A 949 01:02:50,433 --> 01:02:51,893 ¿Tu padre es un asesino? 950 01:02:54,854 --> 01:02:55,897 ¿Michael la mató? 951 01:03:02,778 --> 01:03:04,947 Espere. Lo llevarán afuera en un minuto. 952 01:03:36,062 --> 01:03:37,438 Ahora no, Jean. Por favor. 953 01:03:56,499 --> 01:03:57,375 ¿Estás bien? 954 01:03:57,458 --> 01:03:58,376 No. 955 01:04:02,755 --> 01:04:03,673 Estoy asustado. 956 01:04:08,469 --> 01:04:09,387 Bueno, Sophie. 957 01:04:12,682 --> 01:04:14,183 Intentemos de nuevo. 958 01:04:16,352 --> 01:04:18,396 ¿Cuál es su relación con Michael Peterson? 959 01:04:27,655 --> 01:04:28,656 Está bien. 960 01:04:28,739 --> 01:04:31,200 Señor Peterson, ¿puede ponerse de pie en su lugar? 961 01:04:31,284 --> 01:04:33,995 Bueno, secretaria. El acusado será recluido 962 01:04:34,078 --> 01:04:36,956 por el Departamento Correccional de Carolina del Norte 963 01:04:37,039 --> 01:04:40,459 por el resto de su vida en la Tierra, sin opción de libertad condicional. 964 01:04:40,543 --> 01:04:42,295 Estás obsesionada con esta mierda. 965 01:04:42,378 --> 01:04:44,922 Oficial, ¿puede efectuar la detención del prisionero? 966 01:04:45,798 --> 01:04:49,176 Querido Michael: No me conoces, pero yo sí te conozco. 967 01:04:54,056 --> 01:04:56,434 He seguido tu historia con el aliento contenido, 968 01:04:56,517 --> 01:04:58,519 esperando que te exoneraran como lo merecías. 969 01:05:02,064 --> 01:05:03,316 Sé que eres inocente 970 01:05:03,399 --> 01:05:05,443 y que a ti y a tu familia les ha fallado 971 01:05:05,526 --> 01:05:06,861 un sistema judicial desvirtuado. 972 01:05:12,074 --> 01:05:16,537 Lo sé porque lo he visto, momento a momento, cuadro por cuadro. 973 01:05:20,082 --> 01:05:22,168 Debes aceptar que se terminó. 974 01:05:25,880 --> 01:05:26,881 La mismísima reina. 975 01:05:27,381 --> 01:05:28,132 Hola. 976 01:05:29,133 --> 01:05:30,092 ¿Tuvieron buen viaje? 977 01:05:30,718 --> 01:05:31,886 Estoy agotado. 978 01:05:33,054 --> 01:05:37,099 Y te aseguro que, mientras aguardas la libertad, tu historia será contada. 979 01:05:37,183 --> 01:05:37,933 Siéntense. 980 01:05:38,559 --> 01:05:39,810 Yo la contaré por ti. 981 01:05:41,062 --> 01:05:43,105 Atentamente, Sophie. 982 01:05:44,023 --> 01:05:46,150 Les voy a mostrar lo que hice. 983 01:05:52,448 --> 01:05:54,283 Kathleen y yo miramos una película, 984 01:05:55,993 --> 01:05:57,036 La pareja del año. 985 01:05:57,787 --> 01:06:00,331 Eran más o menos las 11:00. 986 01:06:12,218 --> 01:06:14,095 LA ESCALERA 987 01:07:45,311 --> 01:07:47,229 Subtítulos: María Victoria Rodil