1
00:00:16,599 --> 00:00:17,350
Então...
2
00:00:18,560 --> 00:00:20,520
Sophie, aqui estamos no tribunal
3
00:00:20,603 --> 00:00:21,980
onde o julgamento aconteceu, há 14 anos.
4
00:00:23,773 --> 00:00:25,191
Mas por uma razão melhor.
5
00:00:25,275 --> 00:00:26,651
TRIBUNAL DO CONDADO DE DURHAM
6
00:00:26,735 --> 00:00:28,153
Sim.
7
00:00:28,236 --> 00:00:30,572
Uma razão muito melhor.
8
00:00:31,489 --> 00:00:33,158
Primeira vez aqui, certo?
9
00:00:33,616 --> 00:00:34,367
Sim...
10
00:00:39,038 --> 00:00:41,166
mas já vi pela televisão.
11
00:00:42,375 --> 00:00:44,169
Vamos falar em inglês na entrevista.
12
00:00:44,252 --> 00:00:45,462
Certo.
13
00:00:49,424 --> 00:00:52,719
Sei que esteve relutante para falar
em público sobre o seu relacionamento
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,053
com Michael, até agora.
15
00:00:54,137 --> 00:00:55,305
TRIBUNAL DO CONDADO DE DURHAM
16
00:00:55,388 --> 00:00:56,389
Por isso, agradeço.
17
00:00:56,473 --> 00:00:57,599
Não há de quê.
18
00:00:57,682 --> 00:00:58,516
24 DE FEVEREIRO DE 2017
19
00:00:58,600 --> 00:01:00,351
Há quanto tempo estão juntos?
20
00:01:01,394 --> 00:01:04,481
Doze anos. Logo após o fim do julgamento.
21
00:01:05,690 --> 00:01:07,275
Como vocês se conheceram?
22
00:01:07,358 --> 00:01:08,193
Bem...
23
00:01:15,533 --> 00:01:17,410
Podemos começar falando de outra coisa?
24
00:01:17,494 --> 00:01:19,287
Certo. Vamos começar falando sobre hoje.
25
00:01:20,872 --> 00:01:21,873
Você acha que hoje
26
00:01:22,832 --> 00:01:25,460
é a prova
de que o sistema de justiça funciona?
27
00:01:28,004 --> 00:01:29,172
É difícil dizer.
28
00:01:34,177 --> 00:01:35,428
O que é justiça?
29
00:01:36,179 --> 00:01:38,973
Eu disse desde o começo
que só podia ser uma coisa.
30
00:01:47,774 --> 00:01:48,900
JULGAMENTO DE PETERSON:
SEMANA 1
31
00:01:50,944 --> 00:01:53,196
Aqui é Sonya Pfeiffer
para o Jornal da ABC11.
32
00:01:53,279 --> 00:01:55,698
Foi uma jornada longa e sinuosa,
mas estamos aqui.
33
00:01:56,157 --> 00:01:58,159
Primeiro dia do julgamento
de Michael Peterson.
34
00:01:58,243 --> 00:01:59,327
Um ano e...
35
00:01:59,410 --> 00:02:03,122
Julgamento é apenas dois lados competindo
para ver quem conta melhor uma história.
36
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
Nós vamos argumentar
37
00:02:04,582 --> 00:02:07,836
que depois de uma discussão feroz
com sua esposa,
38
00:02:07,919 --> 00:02:14,259
Michael Peterson assassinou Kathleen
a sangue frio, batendo na cabeça dela...
39
00:02:16,719 --> 00:02:17,554
com isto.
40
00:02:19,430 --> 00:02:23,017
E onde está essa arma do crime abstrata?
41
00:02:23,434 --> 00:02:27,355
Eles não conseguiram encontrá-la
porque ela não existe.
42
00:02:27,981 --> 00:02:31,693
O que aconteceu é que Kathleen tomou
um pouco de vinho,
43
00:02:32,318 --> 00:02:35,446
um pouco de champanhe e um pouco de Valium
44
00:02:36,698 --> 00:02:37,448
e caiu.
45
00:02:38,032 --> 00:02:41,286
E 12 jurados declaram
uma das histórias a vencedora.
46
00:02:41,828 --> 00:02:44,163
E essa história se torna justiça.
47
00:02:44,247 --> 00:02:47,834
E que tipo de atividades sexuais
o senhor fazia com homens,
48
00:02:48,334 --> 00:02:51,129
que o preparavam
para fazer com Michael Peterson?
49
00:02:51,963 --> 00:02:55,174
Praticamente qualquer coisa.
50
00:03:07,562 --> 00:03:10,773
Praticamente qualquer coisa.
51
00:03:12,609 --> 00:03:15,820
É possível dizer que os homens
para os quais o senhor prestou serviços
52
00:03:15,904 --> 00:03:19,032
eram bissexuais,
ao invés de serem homossexuais?
53
00:03:19,699 --> 00:03:23,912
Eu diria que a maioria deles
é de caras casados heterossexuais
54
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
com alguma tendência homossexual.
55
00:03:29,167 --> 00:03:33,296
A senhora pode identificar
a prova 72 do Estado para mim, por favor?
56
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
Sim, esse é o meu atiçador.
57
00:03:39,302 --> 00:03:40,219
Você sopra por ele.
58
00:03:41,012 --> 00:03:44,140
A senhora deu um atiçador desses
a cada membro da sua família?
59
00:03:44,682 --> 00:03:47,393
Sim, no Natal de 1984.
60
00:03:48,061 --> 00:03:49,312
Inclusive para Kathleen?
61
00:03:49,979 --> 00:03:50,980
Sim.
62
00:03:51,064 --> 00:03:55,610
Ela não era apenas minha irmã mais velha,
como também minha melhor amiga.
63
00:03:56,235 --> 00:03:59,948
A senhora declarou para a polícia
que o único relacionamento
64
00:04:00,031 --> 00:04:03,826
que a senhora viu entre Michael e Kathleen
65
00:04:03,910 --> 00:04:09,958
era um "casamento verdadeiramente
amoroso e respeitoso", certo?
66
00:04:11,084 --> 00:04:12,710
Isso é uma versão antiga de mim.
67
00:04:12,794 --> 00:04:16,547
A nova versão, que é bem informada,
esta presente aqui neste Tribunal
68
00:04:17,131 --> 00:04:19,050
pode dizer com confiança
69
00:04:19,133 --> 00:04:24,055
que eu não tenho ideia de quem diabos
Michael Peterson era na época, ou é agora.
70
00:04:24,138 --> 00:04:25,640
Ficou claro para o senhor?
71
00:04:26,891 --> 00:04:29,352
A justiça é uma construção social.
72
00:04:29,769 --> 00:04:31,145
Um pouco mais que um jogo.
73
00:04:31,980 --> 00:04:35,525
Um jogo que molda
o resultado da vida de uma pessoa.
74
00:04:36,317 --> 00:04:41,197
Quanto ao que está acontecendo hoje,
isso parece maior que a justiça.
75
00:04:42,365 --> 00:04:44,200
Eu diria que é o destino.
76
00:04:47,787 --> 00:04:52,709
Havia sangue espalhado em volta da cabeça
e na parede esquerda do corredor.
77
00:04:52,792 --> 00:04:54,043
Como isso se deu?
78
00:04:54,127 --> 00:04:57,797
O agressor estava de pé fora da escada,
79
00:04:58,673 --> 00:04:59,757
balançando a arma...
80
00:05:05,013 --> 00:05:05,972
e criando
81
00:05:07,056 --> 00:05:09,684
este padrão de sangue espirrado.
82
00:05:10,476 --> 00:05:16,315
Então, para deixar claro, na sua opinião,
isso foi um espancamento.
83
00:05:16,399 --> 00:05:17,692
Correto.
84
00:05:17,775 --> 00:05:19,235
Os respingos do impacto
85
00:05:20,153 --> 00:05:24,782
no interior dos shorts do réu
simplesmente não existiria
86
00:05:25,116 --> 00:05:28,286
a menos que ele estivesse de pé sobre ela
enquanto atacava.
87
00:05:28,369 --> 00:05:31,748
E isso é consistente com cenas de crime
que o senhor já supervisionou no passado?
88
00:05:32,498 --> 00:05:34,167
É extremamente consistente.
89
00:05:35,001 --> 00:05:36,794
E por que devemos confiar no senhor?
90
00:05:36,878 --> 00:05:41,007
Bem, senhor, eu escrevi mais de 200
relatórios de manchas de sangue
91
00:05:41,090 --> 00:05:44,427
e supervisionei 500 cenas de crime.
92
00:05:44,886 --> 00:05:46,179
O cara parece um pênis.
93
00:05:48,765 --> 00:05:50,016
Sem mais perguntas, Excelência.
94
00:05:51,142 --> 00:05:52,060
O senhor está liberado.
95
00:05:53,061 --> 00:05:54,979
- Vamos fazer um recesso de dez minutos.
- Nossa.
96
00:05:55,063 --> 00:05:55,897
CHAMADA DE CLAYTON
10 LIGAÇÕES PERDIDAS
97
00:05:55,980 --> 00:05:57,065
Parece ruim na TV, cara.
98
00:05:57,857 --> 00:05:59,192
O que eu sempre digo a você?
99
00:05:59,901 --> 00:06:01,569
Não assista a essa merda.
100
00:06:01,652 --> 00:06:03,362
Sim, mas os comentaristas estão dizendo...
101
00:06:03,446 --> 00:06:05,823
Escute o que estou dizendo.
102
00:06:06,824 --> 00:06:08,618
Estou aqui, onde é real.
103
00:06:08,701 --> 00:06:09,786
Temos que ir.
104
00:06:10,578 --> 00:06:12,580
As coisas estão indo muito bem, tá?
105
00:06:13,081 --> 00:06:15,416
Quando Radisch der seu depoimento,
as coisas vão melhorar para nós.
106
00:06:15,500 --> 00:06:18,044
Sim. Olha, eu realmente sinto
que deveria estar aí.
107
00:06:18,920 --> 00:06:20,713
Clay, espere. Espere um segundo.
108
00:06:20,797 --> 00:06:22,548
Tudo bem. Estou voltando para Reno.
109
00:06:22,632 --> 00:06:23,925
Nos vemos em uma semana e meia.
110
00:06:24,842 --> 00:06:25,760
Todd.
111
00:06:27,011 --> 00:06:27,929
Todd.
112
00:06:31,057 --> 00:06:34,644
Amanhã vai ser pesado.
113
00:06:35,228 --> 00:06:38,314
Eles vão vir com tudo,
vão mostrar fotos da autópsia.
114
00:06:39,107 --> 00:06:41,317
Então nós realmente precisamos
de todos lá.
115
00:06:41,943 --> 00:06:44,028
Todos juntos. Frente unida.
116
00:06:47,281 --> 00:06:49,617
Eu não consigo ir.
Me desculpa, mas não consigo.
117
00:06:50,451 --> 00:06:52,912
Tudo bem, eu entendo.
118
00:06:53,579 --> 00:06:55,623
E ninguém vai forçar você...
119
00:06:55,706 --> 00:06:58,668
É claro que você vai me forçar.
É para isso que estamos nesta reunião.
120
00:06:59,710 --> 00:07:02,296
Quer dizer, alguém notaria
se ela não estivesse lá?
121
00:07:04,465 --> 00:07:08,594
Talvez há dez, 15 anos, não.
122
00:07:08,678 --> 00:07:09,929
Mas agora há...
123
00:07:11,514 --> 00:07:15,268
câmeras por toda parte.
Todo mundo vê tudo, então...
124
00:07:16,561 --> 00:07:18,563
Se você estiver ausente
e Caitlin estiver lá...
125
00:07:19,063 --> 00:07:20,356
A ótica não vai ser boa.
126
00:07:20,982 --> 00:07:22,733
Clayton está pedindo para vir.
127
00:07:23,693 --> 00:07:25,695
- Sabe, talvez ele devesse...
- Não. Não, não.
128
00:07:26,821 --> 00:07:28,072
Não, não para isso.
129
00:07:28,156 --> 00:07:29,115
Tente afastá-lo.
130
00:07:30,074 --> 00:07:30,992
Certo.
131
00:07:31,826 --> 00:07:34,662
E se Martha tomasse um Valium de Kathleen?
132
00:07:35,371 --> 00:07:38,457
- Não. Eu não vou.
- Ou só metade.
133
00:07:38,541 --> 00:07:41,878
Eu não vou. Eu não vou sentar lá
e assistir a isso. Eu não vou.
134
00:07:41,961 --> 00:07:43,462
Me desculpe. Eu não vou. Eu não vou.
135
00:07:44,005 --> 00:07:45,131
Eu não vou.
136
00:07:45,590 --> 00:07:47,800
Diga seu nome e profissão
para o Tribunal, por favor.
137
00:07:48,634 --> 00:07:52,930
Meu nome é Dra. Deborah L. Radisch.
Sou patologista forense
138
00:07:53,014 --> 00:07:56,559
e o médica-legista chefe
do estado da Carolina do Norte.
139
00:07:57,018 --> 00:07:59,437
E a senhora fez a autópsia
em Kathleen Peterson?
140
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
- Correto.
- Se o Tribunal permitir,
141
00:08:01,981 --> 00:08:07,570
eu gostaria de exibir as provas 79a e 79b
em tamanho grande para facilitar.
142
00:08:08,529 --> 00:08:09,614
Essas imagens são...
143
00:08:10,990 --> 00:08:12,158
explícitas.
144
00:08:12,241 --> 00:08:12,992
Pode continuar.
145
00:08:13,951 --> 00:08:15,453
Acho que vou ter um ataque de pânico.
146
00:08:35,306 --> 00:08:36,515
Ele não está olhando para as fotos.
147
00:08:37,767 --> 00:08:38,809
Ele está quase chorando.
148
00:08:56,035 --> 00:08:59,372
- Não podemos protestar? David, pare-a.
- Agora não.
149
00:09:00,998 --> 00:09:01,916
Dra. Radisch,
150
00:09:02,583 --> 00:09:04,585
a senhora considerou
a morte de Kathleen um homicídio?
151
00:09:05,920 --> 00:09:07,838
Sim. Por traumatismo contuso na cabeça.
152
00:09:09,924 --> 00:09:13,386
A senhora acha que a cartilagem fraturada
na tireoide de Kathleen
153
00:09:13,844 --> 00:09:17,723
indica a possibilidade
de uma tentativa de estrangulamento?
154
00:09:17,807 --> 00:09:20,059
É mais do que possível, é provável.
155
00:09:20,142 --> 00:09:23,312
Mas o seu relatório dizia que era só...
156
00:09:24,021 --> 00:09:27,817
O quê? "Sugestivo"
a uma tentativa de estrangulamento.
157
00:09:28,276 --> 00:09:32,947
É muito provável que tenha ocorrido
uma tentativa de estrangulamento.
158
00:09:33,572 --> 00:09:38,661
Mas a senhora pode dizer isso
com um grau razoável de certeza médica?
159
00:09:38,744 --> 00:09:40,997
Sim. Sim, posso.
160
00:09:41,080 --> 00:09:42,540
Certo. Então a senhora diria
161
00:09:42,623 --> 00:09:45,459
com um grau razoável de certeza médica
162
00:09:46,127 --> 00:09:51,257
que Kathleen Peterson foi morta
por traumatismo contuso na cabeça?
163
00:09:51,674 --> 00:09:52,466
Sim.
164
00:09:53,968 --> 00:09:55,636
- Tudo bem. Posso me aproximar?
- Sim.
165
00:09:57,179 --> 00:10:01,726
Eu só quero colocar essas pastas aqui,
Sra. Radisch.
166
00:10:01,809 --> 00:10:04,437
- Dra. Radisch.
- Merda. Perdoe-me, Dra. Radisch.
167
00:10:05,938 --> 00:10:10,151
Gostaria que a senhora me dissesse
se isso parece ser uma coleção
168
00:10:10,234 --> 00:10:14,447
de todas as autópsias
envolvendo traumatismo contuso na cabeça
169
00:10:14,530 --> 00:10:18,367
da Carolina do Norte de 1991 a 2003.
170
00:10:19,076 --> 00:10:19,994
Protesto.
171
00:10:20,077 --> 00:10:22,913
Rejeitado. Ela pode responder como quiser.
172
00:10:27,293 --> 00:10:29,545
Não acho que posso dar
uma resposta precisa para isso.
173
00:10:30,338 --> 00:10:31,714
- Tudo bem.
- Hoje não.
174
00:10:32,423 --> 00:10:33,257
Tudo bem, então,
175
00:10:33,341 --> 00:10:35,468
voltamos pelo menos uma década
176
00:10:36,635 --> 00:10:40,389
e puxamos os arquivos de cada caso
de morte por espancamento
177
00:10:40,473 --> 00:10:42,141
no estado da Carolina do Norte.
178
00:10:42,641 --> 00:10:45,311
Duzentos e cinquenta e sete,
para ser preciso.
179
00:10:45,936 --> 00:10:49,065
E descobrimos que em todos os casos,
180
00:10:50,316 --> 00:10:53,194
independentemente de o objeto ser oco,
181
00:10:53,903 --> 00:10:57,448
duro, fino ou pesado,
182
00:10:58,074 --> 00:10:59,909
em todos os casos,
183
00:11:01,327 --> 00:11:04,955
o espancamento resultou
em uma fratura no crânio,
184
00:11:06,332 --> 00:11:08,125
ou grandes lesões no cérebro.
185
00:11:09,210 --> 00:11:10,753
Em muitos casos, ambos aconteceram.
186
00:11:11,504 --> 00:11:12,630
A senhora está ciente disto?
187
00:11:12,713 --> 00:11:15,925
Não, porque como eu disse,
não tive a chance de revisar os casos.
188
00:11:16,008 --> 00:11:19,678
Muito bem, vamos supor por agora
que seja verdade.
189
00:11:21,097 --> 00:11:22,014
E é.
190
00:11:22,098 --> 00:11:24,016
KATHLEEN HUNT ATWATER PETERSON - LESÕES
191
00:11:26,727 --> 00:11:29,772
Kathleen Peterson não teve
nenhuma fratura no crânio, não é?
192
00:11:29,855 --> 00:11:34,402
Não. Mas tinha vários ferimentos faciais
e a cartilagem quebrada...
193
00:11:34,485 --> 00:11:36,695
São perguntas de sim ou não, doutora.
194
00:11:36,779 --> 00:11:38,948
Houve fratura no crânio?
195
00:11:39,698 --> 00:11:40,825
Não, não houve.
196
00:11:41,867 --> 00:11:45,454
- Também não havia nenhum osso quebrado?
- Não.
197
00:11:45,538 --> 00:11:49,792
- Ou contusões no cérebro?
- Não, não havia.
198
00:11:50,626 --> 00:11:52,878
Ou edemas? Havia?
199
00:11:53,587 --> 00:11:54,338
Não.
200
00:11:57,466 --> 00:11:59,802
Considerando que alguma combinação
destes resultados
201
00:11:59,885 --> 00:12:04,515
aconteceu em literalmente
todos esses casos,
202
00:12:07,184 --> 00:12:08,394
é possível,
203
00:12:08,477 --> 00:12:13,899
para chegar à conclusão
de que a morte de Kathleen Peterson foi...
204
00:12:15,526 --> 00:12:16,735
um homicídio...
205
00:12:19,196 --> 00:12:20,948
que a senhora foi instruída
pela Promotoria?
206
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
Protesto.
207
00:12:23,409 --> 00:12:24,243
Retirado.
208
00:12:26,996 --> 00:12:28,122
Sem mais perguntas, Excelência.
209
00:12:29,248 --> 00:12:30,416
A senhora está liberada.
210
00:12:58,152 --> 00:13:00,488
Já te contei sobre a primeira vez
que ouvi música clássica?
211
00:13:03,199 --> 00:13:06,285
Meus pais e eu estávamos voltando
de um jogo de beisebol infantil,
212
00:13:06,702 --> 00:13:07,453
e...
213
00:13:08,954 --> 00:13:11,957
eu estava chateado com alguma coisa.
Acho que perdemos o jogo.
214
00:13:13,792 --> 00:13:14,877
E...
215
00:13:16,295 --> 00:13:18,714
estávamos ouvindo
a rádio das Forças Armadas,
216
00:13:18,797 --> 00:13:22,301
que era a única estação que funcionava
217
00:13:22,384 --> 00:13:23,594
naquela área perto da base do papai.
218
00:13:24,136 --> 00:13:26,388
Quando estávamos chegando em casa,
219
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
um lugar lindo,
220
00:13:29,725 --> 00:13:30,643
começou a tocar
221
00:13:32,895 --> 00:13:33,812
A Quinta de Mahler.
222
00:13:35,356 --> 00:13:36,273
O primeiro movimento.
223
00:13:39,652 --> 00:13:41,028
Meu pai ia desligar
224
00:13:41,111 --> 00:13:43,405
e eu agarrei a mão dele
e disse: "Pare! Não."
225
00:13:48,410 --> 00:13:50,287
Era a coisa mais fabulosa
que eu já tinha ouvido.
226
00:13:53,123 --> 00:13:55,417
Papai não me ouviu.
Ele simplesmente desligou.
227
00:13:55,501 --> 00:13:56,335
E foi para dentro.
228
00:13:56,418 --> 00:13:58,170
Ele nunca gostou
de ficar muito longe de seu uísque.
229
00:13:59,672 --> 00:14:01,006
Mas minha querida mãe
230
00:14:01,882 --> 00:14:03,592
ligou o rádio novamente
231
00:14:04,176 --> 00:14:05,803
e ficou no carro comigo.
232
00:14:07,930 --> 00:14:08,806
E nós ouvimos.
233
00:14:14,770 --> 00:14:15,729
E a música...
234
00:14:19,483 --> 00:14:21,110
me tocou profundamente. Ela...
235
00:14:22,444 --> 00:14:23,487
me tomou por inteiro.
236
00:14:25,489 --> 00:14:26,323
E eu...
237
00:14:27,408 --> 00:14:28,242
fiquei...
238
00:14:29,618 --> 00:14:30,452
viciado.
239
00:14:32,413 --> 00:14:33,330
Simplesmente...
240
00:14:33,914 --> 00:14:37,876
Era tanta emoção, tanto drama,
tanta verdade.
241
00:14:40,504 --> 00:14:42,006
Tudo sem dizer uma única palavra.
242
00:14:50,556 --> 00:14:52,766
David não me deixa falar,
então desconto em vocês.
243
00:14:54,685 --> 00:14:57,771
Eu não sei como vocês vão colocar
todas as minhas divagações em um filme.
244
00:14:58,856 --> 00:15:01,025
Nosso editor sugeriu
que aumentemos a duração, na verdade.
245
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Uma série de TV.
246
00:15:04,361 --> 00:15:05,529
Talvez seis ou oito episódios.
247
00:15:05,904 --> 00:15:06,739
Sério?
248
00:15:08,198 --> 00:15:09,033
Essa parte.
249
00:15:28,260 --> 00:15:31,639
Os fatos do caso sugerem que a verdade
é mais estranha que a ficção.
250
00:15:32,514 --> 00:15:36,894
Uma segunda mulher, Elizabeth Ratliff,
mãe de Martha e Margaret Ratliff,
251
00:15:36,977 --> 00:15:41,023
foi encontrada morta na escada
há 20 anos, na Alemanha.
252
00:15:41,523 --> 00:15:44,902
O caixão deixará o Texas
e começará uma viagem de 1.900 quilômetros
253
00:15:44,985 --> 00:15:47,237
cruzando os Estados Unidos
até a Carolina do Norte,
254
00:15:47,321 --> 00:15:51,116
onde a autópsia será conduzida
pela médico-legista Deborah L. Radisch.
255
00:15:53,243 --> 00:15:54,662
Você acredita na objetividade?
256
00:15:55,621 --> 00:15:56,455
Não.
257
00:15:56,997 --> 00:16:01,543
O único jeito de chegar perto dela
é reconhecer o quanto somos subjetivos.
258
00:16:01,919 --> 00:16:04,254
Vemos o mundo com base
em nossas experiências passadas.
259
00:16:05,422 --> 00:16:08,300
Bem, acho que a única maneira
de chegar perto da objetividade
260
00:16:08,759 --> 00:16:10,386
é perceber que ela não existe.
261
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
DIAGRAMA: CABEÇA (FRENTE/COSTAS)
262
00:16:16,183 --> 00:16:18,894
ESTADO DA CAROLINA DO NORTE
ESCRITÓRIO DO MÉDICO-LEGISTA CHEFE
263
00:16:29,571 --> 00:16:31,323
Não parece bom, Mike.
264
00:16:39,206 --> 00:16:42,918
Ambas nas escadas,
ambas com sete lacerações.
265
00:16:43,001 --> 00:16:44,128
Peterson.
266
00:16:45,170 --> 00:16:46,046
Ratliff.
267
00:16:46,797 --> 00:16:48,048
Elas não são nada parecidas.
268
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
E disseram que o cérebro estava limpo.
269
00:16:51,093 --> 00:16:52,302
Sem sinais de aneurisma.
270
00:16:53,387 --> 00:16:54,888
Em que porra de universo
271
00:16:54,972 --> 00:16:57,933
eles podem designar a mesma pessoa
que fez a autópsia de Kathleen para essa?
272
00:16:59,059 --> 00:17:00,394
Há conflito de interesses.
273
00:17:04,106 --> 00:17:05,190
Por que você não os impediu?
274
00:17:05,941 --> 00:17:07,276
Você foi muito duro com ela, Dave.
275
00:17:09,486 --> 00:17:10,404
Com Radisch?
276
00:17:11,280 --> 00:17:13,949
Desculpe, era para pegar leve com ela?
277
00:17:24,126 --> 00:17:25,043
O que isto significa?
278
00:17:26,086 --> 00:17:28,297
O que realmente significa?
Sem meias palavras.
279
00:17:28,380 --> 00:17:29,506
O que Hardin pode fazer com isso?
280
00:17:29,882 --> 00:17:31,592
Eles vão chamar mais testemunhas.
281
00:17:31,675 --> 00:17:35,679
Pessoas da Alemanha que estiveram lá,
que se lembram.
282
00:17:35,763 --> 00:17:39,224
Lembram de quê?
Foi há 25 anos e nada aconteceu.
283
00:17:40,684 --> 00:17:42,186
Os alemães disseram que foi aneurisma.
284
00:17:43,145 --> 00:17:44,855
Não havia nem sangue.
285
00:17:44,938 --> 00:17:47,149
Bem, havia um pouco de sangue, Michael.
286
00:17:52,196 --> 00:17:53,113
Então qual é a estratégia?
287
00:17:53,655 --> 00:17:56,742
Vamos continuar apelando ao bom senso.
288
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Que é uma coincidência estranha.
Nada mais.
289
00:18:01,830 --> 00:18:05,042
Não existe isso de serial killer da escada
290
00:18:05,667 --> 00:18:09,880
que surge a cada 20 anos
para atirar suas vítimas escada abaixo.
291
00:18:10,756 --> 00:18:11,673
Certo.
292
00:18:12,424 --> 00:18:14,510
Caitlin, você vai ser
a melhor dançarina do mundo?
293
00:18:14,593 --> 00:18:15,427
Vou tentar.
294
00:18:15,511 --> 00:18:17,387
- Sim. Precisamos de ajuda.
- Estou aprendendo...
295
00:18:17,471 --> 00:18:18,388
- Vou te mostrar.
- Certo.
296
00:18:19,723 --> 00:18:20,682
Um, dois.
297
00:18:20,766 --> 00:18:23,185
- Eu sempre...
- Não!
298
00:18:23,268 --> 00:18:25,187
- Vamos tentar de novo.
- Está bem.
299
00:18:29,650 --> 00:18:32,194
17:04:22 LAREIRA. NÃO.
300
00:18:32,986 --> 00:18:33,987
O que você está fazendo?
301
00:18:34,738 --> 00:18:39,868
Todo o caso da Promotoria gira em torno
de provar que o papai espancou a mamãe,
302
00:18:41,495 --> 00:18:43,330
Kathleen, com o atiçador.
303
00:18:43,413 --> 00:18:47,417
Então o que estou fazendo
é ver todos esses vídeos
304
00:18:47,501 --> 00:18:49,670
para provar que o atiçador não estava lá
há algum tempo.
305
00:18:50,462 --> 00:18:51,213
E ele estava?
306
00:18:51,672 --> 00:18:53,382
Na maioria, não parece estar lá.
307
00:18:55,634 --> 00:18:59,096
Este projeto está relacionado
com a descoberta da segunda autópsia?
308
00:19:02,975 --> 00:19:03,892
É...
309
00:19:04,685 --> 00:19:06,854
A culpa é minha. Eu poderia ter dito não.
310
00:19:08,438 --> 00:19:09,273
Não é?
311
00:19:16,154 --> 00:19:17,072
Caitlin.
312
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
- Oi.
- Olá.
313
00:19:19,533 --> 00:19:21,159
- Feliz Natal.
- Feliz Natal.
314
00:19:21,910 --> 00:19:23,996
- Muito bem, meu amor.
- Muito bem.
315
00:19:24,538 --> 00:19:27,749
- Meu Deus.
- Vamos comer.
316
00:19:27,833 --> 00:19:29,459
Posso comer o último pedaço?
317
00:19:29,543 --> 00:19:30,502
É tudo que você vai ganhar.
318
00:19:32,379 --> 00:19:33,714
Muito bem, meu amor.
319
00:19:33,797 --> 00:19:35,340
- Muito bem.
- Parece delicioso.
320
00:19:35,966 --> 00:19:36,758
Muito bem.
321
00:19:38,093 --> 00:19:39,011
Feliz Natal.
322
00:19:42,222 --> 00:19:46,810
NOVEMBRO DE 2001
TRÊS SEMANAS ANTES DA MORTE DE KATHLEEN
323
00:19:46,894 --> 00:19:48,729
Você não lembrou
de buscar meu terno, não foi?
324
00:19:49,062 --> 00:19:50,272
Eu tenho o debate da Prefeitura.
325
00:19:51,440 --> 00:19:52,441
É no DAV.
326
00:19:54,776 --> 00:19:55,694
Está no seu armário.
327
00:19:57,529 --> 00:19:59,072
O encanador vem consertar os canos,
328
00:19:59,156 --> 00:20:01,700
mas precisamos fazer algo com os morcegos
senão vai acontecer de novo.
329
00:20:01,783 --> 00:20:03,035
Nós vamos.
330
00:20:04,912 --> 00:20:08,290
- Como está seu pescoço?
- Muito melhor. Exceto quando dói.
331
00:20:08,373 --> 00:20:11,835
A segurança americana ocupa prioridade
na mente do presidente Bush,
332
00:20:11,919 --> 00:20:14,755
enquanto ele continua
a alcançar ganhos no Afeganistão
333
00:20:14,838 --> 00:20:16,590
com a ajuda das forças britânicas.
334
00:20:16,673 --> 00:20:20,427
Bush continua assegurando ao mundo
que esta é uma guerra contra o terrorismo,
335
00:20:20,510 --> 00:20:23,263
não contra o próprio Afeganistão.
336
00:20:23,347 --> 00:20:25,057
A Al-Qaeda é a culpada...
337
00:20:44,826 --> 00:20:45,911
Sinto que está com raiva de mim.
338
00:20:49,081 --> 00:20:51,208
Estou chateada, sim,
porque você se atrasou.
339
00:20:52,709 --> 00:20:54,836
Me desculpe. Eu estava estudando...
340
00:20:54,920 --> 00:20:56,672
Se atrasou de novo. Você sempre se atrasa.
341
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
Certo. Bem, eu acabei
de pedir desculpas...
342
00:21:00,592 --> 00:21:03,470
Você sempre pede desculpas, mas não muda.
343
00:21:05,430 --> 00:21:06,264
Certo.
344
00:21:07,933 --> 00:21:10,269
O que está acontecendo? De onde isso vem?
345
00:21:13,855 --> 00:21:17,234
Nem todo mundo
tem uma segunda chance na vida, Clayton.
346
00:21:17,317 --> 00:21:19,444
- Sim, tudo bem.
- Mas você teve.
347
00:21:19,528 --> 00:21:21,697
E você parece determinado a estragar tudo.
348
00:21:21,780 --> 00:21:23,073
Tudo bem, olha. Eu cumpri minha pena.
349
00:21:23,156 --> 00:21:26,118
Eu não dou a mínima
para as férias, Clayton! Meu Deus.
350
00:21:27,661 --> 00:21:29,705
Ainda estou chateada
com o que aconteceu em julho.
351
00:21:30,247 --> 00:21:31,540
- Está bem?
- Espere, sério?
352
00:21:32,124 --> 00:21:33,917
Sim. Sério.
353
00:21:34,001 --> 00:21:35,460
Aquilo não foi brincadeira.
354
00:21:35,877 --> 00:21:37,587
E você realmente não parece entender isso.
355
00:21:37,671 --> 00:21:39,047
Se Becky superou completamente,
356
00:21:39,131 --> 00:21:41,133
por que você guarda rancor sobre isso?
357
00:21:41,216 --> 00:21:42,759
- Isso é uma completa bosta.
- Tudo bem.
358
00:21:42,843 --> 00:21:43,802
- Me trata...
- Quer saber?
359
00:21:43,885 --> 00:21:45,512
- como se eu fosse uma criança.
- Está certo.
360
00:21:45,595 --> 00:21:48,932
Você tem razão. Você é um adulto
totalmente responsável e formado.
361
00:21:49,433 --> 00:21:51,018
Então, certo.
362
00:21:51,101 --> 00:21:55,188
Vamos ouvir o rádio em silêncio
enquanto eu levo você para a escola.
363
00:21:55,272 --> 00:21:56,148
Quer saber, Kathleen?
364
00:21:56,231 --> 00:21:58,942
Você anda por aí agindo como se fosse
moralmente superior a todo mundo.
365
00:21:59,026 --> 00:22:01,528
Você nunca admitiu o fato
de que você começou a foder com meu pai
366
00:22:01,611 --> 00:22:03,155
quando ele ainda era casado com minha mãe.
367
00:22:07,284 --> 00:22:08,201
O quê? Eu...
368
00:22:10,162 --> 00:22:11,079
Quem te disse isso?
369
00:22:11,496 --> 00:22:13,874
Todos nós sabemos.
Nós só não esfregamos isso na sua cara.
370
00:22:14,750 --> 00:22:15,709
Hipócrita maldita.
371
00:22:22,257 --> 00:22:23,383
Cuidado com as palavras, Clayton.
372
00:22:25,761 --> 00:22:27,387
O médico-legista da Carolina do Norte
373
00:22:27,471 --> 00:22:30,390
divulgou novas informações
sobre Elizabeth Ratliff.
374
00:22:30,724 --> 00:22:32,601
E em uma reviravolta chocante de eventos,
375
00:22:32,684 --> 00:22:36,521
a autópsia revelou
um segundo assassinato na escada.
376
00:22:37,230 --> 00:22:38,815
A Promotoria anunciou esta manhã
377
00:22:38,899 --> 00:22:43,070
que trarão uma testemunha chave
da Alemanha, Agnes Schafer,
378
00:22:43,153 --> 00:22:47,407
babá de Martha e Margaret,
filhas biológicas de Ratliff.
379
00:22:47,866 --> 00:22:49,910
Cheguei lá às 7h30 da manhã,
380
00:22:50,368 --> 00:22:53,455
como sempre,
e foi a primeira coisa que vi.
381
00:22:53,789 --> 00:22:56,083
Liz estava caída lá como uma boneca.
382
00:22:57,793 --> 00:22:58,752
Havia sangue?
383
00:22:59,669 --> 00:23:00,796
Sim, por toda parte.
384
00:23:01,671 --> 00:23:04,049
No chão, nas paredes, nas escadas.
385
00:23:05,675 --> 00:23:06,593
Sangue por toda parte.
386
00:23:07,511 --> 00:23:08,845
O que você fez depois?
387
00:23:09,262 --> 00:23:13,725
Bem, minha primeira preocupação
foi com a bebê Martha e a pequena Gee-Gee.
388
00:23:13,809 --> 00:23:16,061
Eu amava demais as menininhas.
389
00:23:16,978 --> 00:23:19,606
Subi e as peguei.
390
00:23:20,107 --> 00:23:20,857
E depois?
391
00:23:21,274 --> 00:23:22,692
Me certifiquei de que elas estavam bem.
392
00:23:24,027 --> 00:23:26,029
Então fui ao banheiro e vomitei.
393
00:23:29,324 --> 00:23:30,075
Acalme-se.
394
00:23:30,534 --> 00:23:31,409
E depois disso?
395
00:23:32,160 --> 00:23:34,246
Fui chamar Michael na casa ao lado.
396
00:23:34,663 --> 00:23:41,002
Ele entrou, deu uma olhada
e disse que Liz teve um aneurisma
397
00:23:41,086 --> 00:23:43,463
e que ela deve ter caído
da escada por isso.
398
00:23:44,172 --> 00:23:47,384
E alguma autoridade médica veio
399
00:23:47,467 --> 00:23:49,803
que pudesse verificar esse palpite dele?
400
00:23:50,846 --> 00:23:51,721
Não.
401
00:23:51,805 --> 00:23:56,184
Michael meio que determinou isso,
então era verdade.
402
00:23:57,227 --> 00:23:59,146
Foi quando eu comecei a suspeitar.
403
00:23:59,855 --> 00:24:00,897
Que tipo de suspeita?
404
00:24:01,940 --> 00:24:04,401
- Que Michael teria feito algo horrível.
- Protesto.
405
00:24:04,818 --> 00:24:06,987
- Especulação.
- Deferido.
406
00:24:08,196 --> 00:24:09,030
Sra. Schafer,
407
00:24:09,823 --> 00:24:11,241
na sua declaração à polícia alemã,
408
00:24:11,324 --> 00:24:16,496
você nunca mencionou o sangue,
o vômito ou qualquer suspeita
409
00:24:17,622 --> 00:24:19,332
contra Michael Peterson. Por quê?
410
00:24:20,208 --> 00:24:21,626
Eu não tenho certeza se entendi.
411
00:24:21,710 --> 00:24:23,628
Bem, se você não mencionou nada na época,
412
00:24:23,712 --> 00:24:26,923
e não há fotografias para corroborar,
413
00:24:27,007 --> 00:24:30,802
estou querendo saber como pode ter certeza
de que isso aconteceu.
414
00:24:31,511 --> 00:24:32,554
Bem, é fácil.
415
00:24:32,637 --> 00:24:35,182
Quando vi os relatórios sobre Kathleen,
416
00:24:35,682 --> 00:24:39,186
a morte de Liz começou a voltar
em flashbacks.
417
00:24:39,269 --> 00:24:40,687
Certo, e me desculpe...
418
00:24:41,605 --> 00:24:43,732
você tem tido "flashbacks"?
419
00:24:44,274 --> 00:24:45,192
Sim.
420
00:24:46,860 --> 00:24:48,904
Eles vêm em cenas curtas.
São muito vívidos.
421
00:24:54,492 --> 00:24:57,579
Só para ficar claro,
está se referindo a imagens mentais
422
00:24:57,662 --> 00:25:01,625
como "flashbacks"
e não como memórias reais.
423
00:25:02,125 --> 00:25:03,043
Sim.
424
00:25:04,169 --> 00:25:06,713
Também não é verdade
que você permaneceu empregada
425
00:25:06,796 --> 00:25:10,467
por Michael Peterson
pelo período de um ano após o evento?
426
00:25:12,177 --> 00:25:14,471
Não é algo questionável
se você pensava que ele era um assassino?
427
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
Mas foi por isso que fiquei.
428
00:25:16,556 --> 00:25:21,228
Eu queria ficar de olho neles.
Michael era muito rigoroso com os meninos.
429
00:25:22,020 --> 00:25:24,564
- Tudo bem, vamos nos ater ao assunto...
- Mas faz parte.
430
00:25:24,648 --> 00:25:27,234
Fiquei porque não queria o mesmo
para as meninas.
431
00:25:27,317 --> 00:25:28,318
Protesto, Excelência.
432
00:25:28,401 --> 00:25:29,277
Eu falhei.
433
00:25:29,778 --> 00:25:31,696
Devia ter te protegido, bebê Martha.
434
00:25:31,780 --> 00:25:33,573
- Eu deveria ter te protegido dele.
- Excelência,
435
00:25:33,657 --> 00:25:34,491
por favor, remova da ata.
436
00:25:36,326 --> 00:25:38,203
- Sr. Peterson.
- Olhe para baixo. Vá direto para o carro.
437
00:25:38,536 --> 00:25:40,705
Sr. Peterson, para o Munich Today...
438
00:25:41,164 --> 00:25:43,541
Sr. Peterson, você bateu
na sua filhinha na Alemanha?
439
00:25:43,875 --> 00:25:46,127
Sr. Peterson, só uma pergunta. Nos conte.
440
00:25:48,421 --> 00:25:50,090
- Martha!
- Meu Deus, Martha.
441
00:25:52,801 --> 00:25:53,718
Martha.
442
00:25:54,177 --> 00:25:56,012
Ei, você está bem?
443
00:25:57,347 --> 00:25:58,265
Porra.
444
00:25:58,348 --> 00:26:00,100
- Que porra é essa, Martha? Vamos.
- Martha.
445
00:26:00,183 --> 00:26:02,018
Martha, pare com isso. Todd!
446
00:26:02,102 --> 00:26:04,104
Estou tentando, está bem?
Abra a porta, porra!
447
00:26:05,230 --> 00:26:07,857
Do que Agnes estava falando?
O que ela ia dizer?
448
00:26:07,941 --> 00:26:11,319
Como vou saber? Ela é uma fracassada
e quer seus 15 minutos de fama.
449
00:26:11,403 --> 00:26:13,321
Me conte a verdade.
Ela disse que nos amava.
450
00:26:13,405 --> 00:26:16,032
Pelo amor de Deus. Agora não é a hora!
451
00:26:16,116 --> 00:26:17,033
Martha!
452
00:26:17,117 --> 00:26:19,244
- Só responda à pergunta, por favor.
- Martha.
453
00:26:19,327 --> 00:26:20,620
- Já disse, está mentindo.
- Martha.
454
00:26:20,704 --> 00:26:22,872
- Então por que me sinto assim?
- Michael!
455
00:26:23,748 --> 00:26:25,041
Ali está ele.
456
00:26:25,834 --> 00:26:27,210
- Martha.
- Porque é o que eles querem!
457
00:26:27,294 --> 00:26:29,754
Agora abra a maldita porta.
458
00:26:30,338 --> 00:26:31,256
- Pai.
- Martha.
459
00:26:31,339 --> 00:26:32,299
- Michael!
- Pai.
460
00:26:32,757 --> 00:26:34,759
- Só uma pergunta, Sr. Peterson.
- Agora.
461
00:26:34,843 --> 00:26:35,969
Sr. Peterson, uma pergunta.
462
00:26:36,469 --> 00:26:37,220
Sr. Peterson.
463
00:26:39,723 --> 00:26:40,849
Sr. Peterson, uma pergunta.
464
00:26:40,932 --> 00:26:42,267
Porra, Martha.
465
00:26:43,393 --> 00:26:44,311
Sr. Peterson.
466
00:26:47,397 --> 00:26:48,940
Vamos. Depressa, Todd.
467
00:26:49,024 --> 00:26:49,941
Sr. Peterson.
468
00:26:53,028 --> 00:26:55,155
Agora sobre subjetividade.
469
00:26:55,822 --> 00:26:59,159
Como podemos nos relacionar
com histórias que ameaçam as nossas?
470
00:27:00,702 --> 00:27:02,871
Alguns de nós vão em direção à ameaça.
471
00:27:03,913 --> 00:27:06,124
Procuramos, questionamos e buscamos.
472
00:27:11,004 --> 00:27:13,882
E alguns de nós racionalizam.
473
00:27:16,384 --> 00:27:19,054
Tentam forçar as histórias
a se encaixarem.
474
00:27:32,650 --> 00:27:37,197
Alguns de nós simplesmente não se envolvem
e enterram a ameaça lá no fundo.
475
00:27:41,076 --> 00:27:42,285
E alguns de nós...
476
00:27:43,953 --> 00:27:45,872
parecem não estar ameaçados.
477
00:27:51,920 --> 00:27:56,174
Abrimos a defesa de Mike
com a apresentação do júri.
478
00:27:57,300 --> 00:28:03,515
Isso vai dar contexto
para todos os especialistas e a ciência.
479
00:28:03,598 --> 00:28:08,311
Dizemos que nós, a defesa,
vamos convidá-los a entrar.
480
00:28:08,937 --> 00:28:09,813
Por que não convidaríamos?
481
00:28:09,896 --> 00:28:13,983
Não é? A escada é um livro aberto
e nós também.
482
00:28:14,526 --> 00:28:17,862
Porque não temos nada a esconder.
483
00:28:18,196 --> 00:28:19,906
David, não sei se é uma boa ideia.
484
00:28:19,989 --> 00:28:23,034
Ei, olha quem eu encontrei
espiando lá fora.
485
00:28:23,827 --> 00:28:25,495
- Meu Deus!
- Como você está, Clay?
486
00:28:25,578 --> 00:28:26,329
Clay!
487
00:28:27,580 --> 00:28:28,331
Clay.
488
00:28:28,998 --> 00:28:30,208
Oi, pessoal.
489
00:28:30,291 --> 00:28:31,251
Oi, mãe.
490
00:28:35,088 --> 00:28:36,381
Oi, Clay. Quais as novas, cara?
491
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Nada demais, acabei de...
492
00:28:39,342 --> 00:28:40,552
Quanto tempo vai ficar na cidade?
493
00:28:41,719 --> 00:28:43,054
Tirei algumas semanas de folga.
494
00:28:43,138 --> 00:28:46,224
Achei que pudesse colocar a Trans Am
em funcionamento novamente.
495
00:28:49,519 --> 00:28:51,438
Queria ajudar, então voltei para casa.
496
00:28:55,233 --> 00:28:56,317
Espero que esteja tudo bem.
497
00:29:01,739 --> 00:29:02,657
Estou feliz por estar aqui.
498
00:29:05,410 --> 00:29:07,120
- Excelência, como vai?
- Estou ótimo.
499
00:29:07,537 --> 00:29:09,122
Estamos prontos para trazer os jurados?
500
00:29:09,205 --> 00:29:10,123
Sim, estamos.
501
00:29:12,625 --> 00:29:14,711
Darren, por favor, traga os jurados.
502
00:29:15,670 --> 00:29:16,671
Vamos, pessoal.
503
00:29:23,386 --> 00:29:24,304
Tome.
504
00:29:32,520 --> 00:29:34,772
O que você diria que é o trabalho
de um contador de histórias?
505
00:29:39,068 --> 00:29:39,986
Como assim?
506
00:29:40,069 --> 00:29:40,820
Por aqui.
507
00:29:41,404 --> 00:29:43,781
Ele deve apresentar a verdade
508
00:29:44,991 --> 00:29:45,950
como ele a vê?
509
00:29:48,119 --> 00:29:50,079
Ou a persuasão também faz parte
de seu trabalho?
510
00:29:52,499 --> 00:29:53,708
Talvez ela possa fazer as duas coisas.
511
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
Mas, na minha experiência,
as pessoas não gostam de ser persuadidas.
512
00:30:03,218 --> 00:30:08,139
Então a contadora deve aceitar
que controla como conta a história,
513
00:30:08,973 --> 00:30:11,351
mas não como ela é lida.
514
00:30:28,868 --> 00:30:31,246
Só é possível mostrar
o que lhe parece a verdade,
515
00:30:33,998 --> 00:30:36,834
sabendo que para outra pessoa,
pode parecer uma mentira.
516
00:30:39,379 --> 00:30:40,630
Eu balancei minha arma em você.
517
00:30:42,382 --> 00:30:43,299
E aqui,
518
00:30:44,092 --> 00:30:45,718
vocês podem ver o padrão de respingos.
519
00:30:46,844 --> 00:30:49,847
Não encontramos respingos na escada
da casa dos Petersons.
520
00:30:51,099 --> 00:30:56,271
E o que você acha dos respingos de sangue
521
00:30:56,896 --> 00:30:59,107
que você encontrou, Dr. Lee?
522
00:31:00,108 --> 00:31:03,069
Que eram abundantes e caóticos,
523
00:31:04,070 --> 00:31:09,033
como alguém tossindo,
balançando a cabeça, se movendo.
524
00:31:09,993 --> 00:31:11,661
Não como um ataque organizado.
525
00:31:12,996 --> 00:31:14,122
Ei, Rain Man.
526
00:31:14,205 --> 00:31:16,874
- Então, na sua opinião, Dr. Lee...
- Pare com isso.
527
00:31:16,958 --> 00:31:20,753
...você diria que a morte de Kathleen
foi um acidente?
528
00:31:21,462 --> 00:31:23,548
Na minha opinião, sim.
529
00:31:23,631 --> 00:31:25,967
A cena é mais consistente com uma queda.
530
00:31:27,385 --> 00:31:29,804
Há simplesmente muito sangue
para um espancamento.
531
00:31:31,598 --> 00:31:32,515
Quer dizer...
532
00:31:34,350 --> 00:31:37,770
O senhor se opõe às descobertas
do agente do SBI, Duane Deaver,
533
00:31:38,229 --> 00:31:42,609
mas não elogiou recentemente
as habilidades dele enquanto analista?
534
00:31:43,234 --> 00:31:44,527
Eu não me lembro.
535
00:31:44,611 --> 00:31:45,528
Certo.
536
00:31:46,654 --> 00:31:49,407
O senhor se lembra de ter dado a ele
uma cópia do seu livro?
537
00:31:49,490 --> 00:31:50,742
CENA DO CRIME
POR HENRY LEE
538
00:31:50,825 --> 00:31:51,576
Sim.
539
00:31:51,951 --> 00:31:53,036
Posso ir aí, Excelência?
540
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
Pode.
541
00:32:01,127 --> 00:32:02,879
Por favor, leia esta inscrição aqui.
542
00:32:06,007 --> 00:32:11,721
"Para o agente Deaver, um dos melhores.
Continue com o bom trabalho.
543
00:32:11,804 --> 00:32:13,556
Atenciosamente, Dr. Henry Lee."
544
00:32:14,265 --> 00:32:15,183
Obrigado.
545
00:32:21,147 --> 00:32:23,650
O senhor não escreveria isso
se não se sentisse assim, não é?
546
00:32:23,733 --> 00:32:24,651
Bem...
547
00:32:26,194 --> 00:32:29,364
eu trato a todos com simpatia.
A cultura chinesa é assim.
548
00:32:31,449 --> 00:32:32,909
O que eu deveria escrever?
549
00:32:33,576 --> 00:32:35,787
"Caro Duane, não peça demissão"?
550
00:32:45,421 --> 00:32:46,339
Dr. Lee.
551
00:32:47,256 --> 00:32:50,134
O senhor não conseguiu descartar
definitivamente um espancamento
552
00:32:50,218 --> 00:32:52,303
na morte de Kathleen Peterson, conseguiu?
553
00:32:53,221 --> 00:32:54,180
Não.
554
00:32:54,722 --> 00:32:56,766
Mas ninguém conseguiria.
555
00:33:00,019 --> 00:33:01,229
Obrigado, sem mais perguntas.
556
00:33:06,776 --> 00:33:07,944
É um ultraje
557
00:33:08,653 --> 00:33:10,196
puro e simples.
558
00:33:10,613 --> 00:33:14,200
Acho que pegamos alguns fundos,
formamos um comitê exploratório
559
00:33:14,534 --> 00:33:17,745
e vemos se podemos descobrir
o que deu errado.
560
00:33:18,538 --> 00:33:22,583
Veja, esse é exatamente
o tipo de resposta que quero mudar.
561
00:33:23,751 --> 00:33:28,131
Talvez discutir potencialmente,
realmente avaliar, fazer alguma coisa.
562
00:33:28,214 --> 00:33:31,092
- Quero ação agora!
- Quero falar sobre a mentira.
563
00:33:32,009 --> 00:33:33,636
Senhor, você precisa enviar perguntas.
564
00:33:33,720 --> 00:33:36,889
Você disse que recebeu
um Coração Púrpura no Vietnã.
565
00:33:36,973 --> 00:33:37,890
- Senhor...
- Agora,
566
00:33:37,974 --> 00:33:39,726
- espere um minuto.
- Trata-se de uma coisa sagrada.
567
00:33:40,226 --> 00:33:43,271
- E quer saber? Você não recebeu.
- Senhor, por favor, sente-se...
568
00:33:44,021 --> 00:33:45,940
- Posso ser ouvido?
- Isso não é algo
569
00:33:46,023 --> 00:33:48,151
que as pessoas se enganam. Não, senhor!
570
00:33:48,234 --> 00:33:49,277
Gostaria de fazer perguntas...
571
00:33:49,360 --> 00:33:52,155
Você mentiu! Ele mentiu! Ele mentiu!
572
00:33:52,947 --> 00:33:54,532
Por favor, senhor, acalme-se.
573
00:34:01,038 --> 00:34:04,500
Sou cidadão e posso dizer o que quiser.
574
00:34:05,418 --> 00:34:08,337
Eu era Tenente-Coronel da 29ª Infantaria.
575
00:34:08,421 --> 00:34:12,258
Quase morri lutando
pelos meus direitos e pelos seus.
576
00:34:12,341 --> 00:34:14,677
Ao contrário deste mentiroso no palco.
577
00:34:16,262 --> 00:34:21,142
E para completar,
temos uma arma do crime imaginária.
578
00:34:21,684 --> 00:34:26,063
Então, correndo perigo aqui,
acho que Tom concordaria
579
00:34:26,147 --> 00:34:29,192
que estamos prestes a fechar, sim?
580
00:34:29,275 --> 00:34:31,110
Eu quero testemunhar.
581
00:34:37,992 --> 00:34:41,412
Olha, Mike, já discutimos isso.
582
00:34:41,496 --> 00:34:43,915
Não, eles não me conhecem.
583
00:34:43,998 --> 00:34:45,583
Quem não te conhece, Mike?
584
00:34:45,666 --> 00:34:46,667
O júri.
585
00:34:47,543 --> 00:34:52,882
É a minha vida em jogo aqui
e eu quero contar minha história.
586
00:34:52,965 --> 00:34:55,218
Sabe, dizer a eles
o quanto eu amava Kathleen.
587
00:34:55,301 --> 00:34:57,428
Eu mereço ser ouvido aqui, não mereço?
588
00:34:57,512 --> 00:34:58,763
- Sim, papai está certo.
- Clayton...
589
00:34:58,846 --> 00:34:59,931
- Ele merece falar.
- Vamos.
590
00:35:00,014 --> 00:35:01,182
- Vamos.
- É quem vai ser julgado.
591
00:35:01,265 --> 00:35:02,225
Veja.
592
00:35:03,100 --> 00:35:05,895
Veja. Eu entendo
o que você está dizendo, Mike.
593
00:35:05,978 --> 00:35:09,524
De verdade.
Apenas me escute por um segundo.
594
00:35:09,607 --> 00:35:13,569
Eu sei como ficamos nervosos
aos 45 do segundo tempo,
595
00:35:13,653 --> 00:35:17,198
mas não podemos
deixá-los assumir a liderança.
596
00:35:18,449 --> 00:35:19,450
Seu caso é forte.
597
00:35:19,534 --> 00:35:22,912
Só precisamos manter a calma,
continuar o que estamos fazendo.
598
00:35:35,216 --> 00:35:37,343
Vamos, filho da puta! Vamos!
599
00:35:48,145 --> 00:35:49,105
Vamos!
600
00:35:51,148 --> 00:35:52,066
Isso!
601
00:36:00,867 --> 00:36:01,784
Que merda!
602
00:36:12,712 --> 00:36:14,255
Encontrei. Encontrei.
603
00:36:14,338 --> 00:36:17,174
Encontrei. Encontrei. Encontrei.
604
00:36:19,552 --> 00:36:20,511
Encontrei!
605
00:36:22,680 --> 00:36:24,849
Achei a porra do atiçador!
606
00:36:25,808 --> 00:36:27,435
- Clayton, sem brincadeira.
- Não é brincadeira.
607
00:36:27,518 --> 00:36:30,479
- Sério, não brinque conosco.
- Faço parte, por que nos prejudicaria?
608
00:36:30,563 --> 00:36:32,440
Encontrei bem ali, exatamente assim.
609
00:36:32,523 --> 00:36:35,318
Você o encontrou bem ali
porque você o plantou bem ali.
610
00:36:35,401 --> 00:36:38,487
O quê? Eu não plantei.
Meu Deus! Qual é seu problema?
611
00:36:38,571 --> 00:36:39,697
Isso é uma coisa boa.
612
00:36:41,824 --> 00:36:43,159
Não é como se houvesse sangue nele.
613
00:36:45,161 --> 00:36:47,038
Claro que não há porra de sangue nele.
614
00:36:48,414 --> 00:36:50,583
Quer saber? Isso é tão típico.
615
00:36:50,666 --> 00:36:53,044
Você chega em casa do nada,
vem e fode com a coisa toda.
616
00:36:53,127 --> 00:36:54,462
Vocês dois podem calar a boca?
617
00:36:55,796 --> 00:36:56,714
Calem a boca.
618
00:37:01,093 --> 00:37:02,219
Eu não acredito.
619
00:37:03,679 --> 00:37:05,765
Quantas vezes eles revistaram este lugar?
620
00:37:10,228 --> 00:37:11,562
Eu deveria ligar para Dave?
621
00:37:16,734 --> 00:37:17,652
Pai?
622
00:37:22,823 --> 00:37:24,200
Ela deve ter colocado aí.
623
00:37:26,535 --> 00:37:28,412
Olha, Mike, a coisa está intacta.
624
00:37:29,121 --> 00:37:30,081
Não há sangue.
625
00:37:31,707 --> 00:37:34,794
Isso pode ser bom,
desde que você esteja dizendo a verdade.
626
00:37:34,877 --> 00:37:36,337
Bem, claro que estou. Nossa!
627
00:37:36,420 --> 00:37:39,757
Tudo bem, então agora temos
uma carta na manga, certo?
628
00:37:39,840 --> 00:37:41,634
Isso vai ser bom para nós.
629
00:37:41,717 --> 00:37:44,387
O Promotor disse que o atiçador
é a arma do crime.
630
00:37:44,470 --> 00:37:47,306
Nós provamos que eles estão errados.
Está bem aqui e está limpo.
631
00:37:48,057 --> 00:37:51,352
Sobre o que mais
eles estão errados, certo?
632
00:37:52,937 --> 00:37:56,565
Por favor responda às próximas perguntas
com a maior sinceridade possível, certo?
633
00:37:56,649 --> 00:38:00,361
Porque se chamarmos você como testemunha
para dizer como encontrou o atiçador,
634
00:38:00,444 --> 00:38:04,240
Hardin vai se concentrar
em qualquer incerteza,
635
00:38:04,323 --> 00:38:06,242
qualquer evasão...
636
00:38:06,325 --> 00:38:08,160
Certo. Claro.
Pode perguntar.
637
00:38:08,577 --> 00:38:09,495
Está bem.
638
00:38:10,329 --> 00:38:15,334
Tudo bem. Vejo que foi preso uma vez
por dirigir bêbado em seu registro, certo?
639
00:38:17,003 --> 00:38:17,837
Duas vezes.
640
00:38:19,088 --> 00:38:22,550
Bom. Seja sempre honesto.
Não deixe que ele o pegue mentindo.
641
00:38:22,633 --> 00:38:23,551
Tudo bem?
642
00:38:25,386 --> 00:38:26,429
Abril de 1994.
643
00:38:26,512 --> 00:38:31,642
Você estava no segundo ano da faculdade,
se meteu em um pequeno problema. Certo?
644
00:38:31,726 --> 00:38:33,936
Sim. Foi nas férias.
645
00:38:34,478 --> 00:38:35,312
Certo.
646
00:38:36,355 --> 00:38:39,066
E quanto tempo de prisão,
no fim das contas,
647
00:38:39,150 --> 00:38:43,112
você cumpriu por colocar
aquelas bombas em Duke?
648
00:38:45,656 --> 00:38:48,159
Bem, elas não explodiram. Na verdade,
não foram projetadas para isso.
649
00:38:48,242 --> 00:38:51,746
Eram mais uma distração para que
eu pudesse usar a máquina de laminação.
650
00:38:51,829 --> 00:38:53,330
Espere, máquina de laminação?
651
00:38:53,414 --> 00:38:54,248
Aí vamos nós.
652
00:38:54,331 --> 00:38:57,418
Sim, para fazer identidades falsas
653
00:38:57,501 --> 00:39:00,004
para comprar cerveja
para mim e meus amigos.
654
00:39:00,087 --> 00:39:03,716
Mas foram quatro anos.
655
00:39:03,799 --> 00:39:06,052
Ao todo, quatro anos de pena pelas bombas.
656
00:39:06,135 --> 00:39:09,221
Não teria sido tanto tempo se não tivessem
encontrado mais no meu quarto, então...
657
00:39:09,305 --> 00:39:10,264
Mais bombas?
658
00:39:12,933 --> 00:39:15,186
Realmente precisamos de audiência?
659
00:39:15,269 --> 00:39:16,979
Bem, você vai ter uma no Tribunal.
660
00:39:17,063 --> 00:39:21,108
Vai terminar seu segundo mestrado em maio.
Engenharia da computação.
661
00:39:22,318 --> 00:39:24,403
Que bom. Virando uma nova página.
662
00:39:25,946 --> 00:39:28,657
Mas enquanto ainda estamos na antiga,
663
00:39:30,284 --> 00:39:33,287
preciso perguntar
sobre 4 de julho de 2001.
664
00:39:34,413 --> 00:39:36,916
Sim. Eu estava bêbado, eu acho.
665
00:39:36,999 --> 00:39:39,835
E eu e Becky brigamos.
Ela chamou a polícia.
666
00:39:42,338 --> 00:39:43,255
Porque...
667
00:39:46,217 --> 00:39:47,593
você bateu nela, correto?
668
00:39:50,846 --> 00:39:53,766
Nós brigamos
e eu a empurrei uma vez, não bati.
669
00:39:53,849 --> 00:39:56,685
Ela chamou a polícia, mas me perdoou.
Estamos noivos agora.
670
00:39:56,769 --> 00:39:59,772
Espere, Tom.
Como eles podem trazer isso à tona?
671
00:40:02,316 --> 00:40:05,361
Se eles sentem cheiro
de violência doméstica,
672
00:40:05,444 --> 00:40:09,949
pode ser um problema real para nós,
dado o que Agnes alegou.
673
00:40:10,950 --> 00:40:13,494
As vítimas muitas vezes
se tornam os agressores, certo?
674
00:40:14,829 --> 00:40:16,747
Eles vão perguntar:
"Seu pai já bateu em você?"
675
00:40:16,831 --> 00:40:18,582
- O quê?
- "Já bateu em Kathleen?"
676
00:40:18,666 --> 00:40:20,626
- Meu Deus. Vamos.
- Não, meu pai nunca bateu em ninguém.
677
00:40:20,709 --> 00:40:21,752
Eu teria visto...
678
00:40:21,836 --> 00:40:23,629
Certo, mas talvez haja coisas
que ocorreram nesta casa
679
00:40:23,712 --> 00:40:24,588
que você não ficou sabendo.
680
00:40:28,592 --> 00:40:31,846
Está ciente de que o Estado
tem fotos e vídeos pornográficos
681
00:40:31,929 --> 00:40:32,763
do computador do seu pai?
682
00:40:33,889 --> 00:40:36,350
Você sabia de algo sobre isso
antes do julgamento?
683
00:40:37,935 --> 00:40:40,521
Sobre o quê exatamente?
Pode ser mais específico?
684
00:40:40,604 --> 00:40:41,522
Sobre a sexualidade dele.
685
00:40:42,690 --> 00:40:43,566
Bem...
686
00:40:45,484 --> 00:40:46,944
Ele é uma pessoa muito sexual.
687
00:40:47,945 --> 00:40:49,947
Sempre tive inveja da vida sexual
dele e de Kathleen.
688
00:40:50,030 --> 00:40:51,657
Meu Deus.
689
00:40:51,740 --> 00:40:52,825
Nossa Senhora, Clayton.
690
00:40:52,908 --> 00:40:54,451
O que foi, Todd? Nada além da verdade.
691
00:40:54,535 --> 00:40:56,328
Tudo bem, certo.
692
00:40:56,412 --> 00:40:58,706
Especificamente, você estava ciente
do interesse dele por homens?
693
00:41:02,877 --> 00:41:04,295
Nós nunca conversamos sobre isso...
694
00:41:06,755 --> 00:41:09,383
porque o papel de um filho
não é questionar seu pai, certo?
695
00:41:10,551 --> 00:41:15,055
Mas eu o encontrei se masturbando uma vez
para algo meio gay.
696
00:41:15,139 --> 00:41:16,265
O quê?
697
00:41:16,348 --> 00:41:18,601
Os Petersons são loucos.
698
00:41:18,684 --> 00:41:20,269
- Martha.
- O que quer dizer com "os Petersons"?
699
00:41:20,352 --> 00:41:22,062
Quero dizer você, Todd e papai,
700
00:41:22,146 --> 00:41:24,064
por que não podem ser normais?
701
00:41:24,148 --> 00:41:25,941
Margie, pode controlar sua irmã?
702
00:41:26,025 --> 00:41:28,569
Não, ela está certa.
Estou cansada de defender vocês também.
703
00:41:28,652 --> 00:41:29,653
- É mesmo?
- Sim.
704
00:41:29,737 --> 00:41:31,655
Vai dizer isso na frente da mamãe?
705
00:41:31,739 --> 00:41:33,490
Nossa mãe que tirou vocês da rua.
706
00:41:33,908 --> 00:41:37,036
Tudo o que vocês fazem
é pedir dinheiro a ela. Vocês pioram tudo.
707
00:41:37,119 --> 00:41:39,872
Vocês acumulam dívidas. Nos envergonham.
Quer dizer, como é...
708
00:41:39,955 --> 00:41:40,915
Ei!
709
00:41:43,459 --> 00:41:45,085
Eu mantenho um site de sucesso.
710
00:41:45,169 --> 00:41:47,838
Você está parecendo um psicopata!
711
00:41:49,340 --> 00:41:50,257
Nossa.
712
00:41:53,969 --> 00:41:55,387
Com licença, Michael.
713
00:41:57,640 --> 00:41:58,974
São as crianças.
714
00:41:59,058 --> 00:42:01,644
Você estaria em algum bordel alemão
de quinta agora, está bem?
715
00:42:01,727 --> 00:42:03,187
- O que acha disso?
- Clay!
716
00:42:03,270 --> 00:42:06,398
Quietos! Eu disse quietos!
717
00:42:06,482 --> 00:42:08,400
Eu disse que já chega!
718
00:42:13,989 --> 00:42:15,407
- Clay não vai testemunhar.
- Mas papai...
719
00:42:15,491 --> 00:42:16,325
Esqueça!
720
00:42:17,743 --> 00:42:21,789
Se alguém vai testemunhar
sobre essa porra de atiçador,
721
00:42:21,872 --> 00:42:23,832
vai ser eu, e eu vou testemunhar.
722
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
Para o bem do meu caso,
para o bem desta família
723
00:42:28,212 --> 00:42:30,130
e antes que todos nós
matemos uns aos outros.
724
00:42:42,393 --> 00:42:44,270
Eu devia ter ficado em Baltimore.
725
00:42:52,569 --> 00:42:55,114
Não adianta tentar, David.
Já tomei minha decisão.
726
00:42:57,074 --> 00:43:01,120
Bem, talvez você esteja certo.
Devemos conversar sobre isso?
727
00:43:01,662 --> 00:43:08,085
Eles vão perguntar
sobre o Coração Púrpura,
728
00:43:08,168 --> 00:43:10,879
para estabelecer um padrão de mentira.
729
00:43:10,963 --> 00:43:14,758
É verdade. Eu menti sobre isso.
730
00:43:14,842 --> 00:43:17,553
Sobre ter sido ferido no Vietnã.
731
00:43:17,636 --> 00:43:22,016
E você disse a todos, incluindo Kathleen,
732
00:43:22,099 --> 00:43:25,477
que por sua bravura
você ganhou um Coração Púrpura?
733
00:43:27,771 --> 00:43:28,939
Por que, Mike?
734
00:43:29,565 --> 00:43:30,649
Porque...
735
00:43:32,776 --> 00:43:35,696
Eu me machuquei, mas não na guerra.
736
00:43:37,239 --> 00:43:41,201
Foi depois, em um acidente de carro,
quando eu estava no Japão.
737
00:43:42,453 --> 00:43:46,707
Mas eu tenho uma Estrela de Prata
e uma Estrela de Bronze com valor,
738
00:43:47,166 --> 00:43:50,044
porque uma vez...
739
00:43:52,087 --> 00:43:54,798
um fuzileiro naval em meu comando
explodiu por uma granada.
740
00:44:00,929 --> 00:44:01,722
Sim.
741
00:44:03,474 --> 00:44:04,308
John Cuddy.
742
00:44:09,730 --> 00:44:11,023
Nós éramos próximos.
743
00:44:12,066 --> 00:44:14,234
Eu arrastei o corpo mutilado dele
de volta para a trincheira.
744
00:44:20,032 --> 00:44:21,617
Ele morreu em meus braços.
745
00:44:23,452 --> 00:44:24,828
Assim como Kathleen.
746
00:44:30,125 --> 00:44:32,294
Se aprende RCP nas forças armadas, não é?
747
00:44:33,253 --> 00:44:34,630
Sim.
748
00:44:35,130 --> 00:44:37,007
Quando você ligou para o 190,
749
00:44:38,675 --> 00:44:42,012
você disse que Kathleen
ainda estava respirando.
750
00:44:43,806 --> 00:44:47,893
Depois de alguns minutos,
ligou de novo dizendo que não estava mais.
751
00:44:47,976 --> 00:44:50,354
Nesse meio tempo, você fez RCP?
752
00:44:50,979 --> 00:44:51,980
Não.
753
00:44:53,023 --> 00:44:54,024
Não, eu estava em choque.
754
00:44:54,108 --> 00:44:55,025
Choque?
755
00:44:57,444 --> 00:44:58,695
Veterano do Vietnã,
756
00:44:58,779 --> 00:45:03,909
um monte de estrelas de cores diferentes
e obviamente já esteve em combate.
757
00:45:03,992 --> 00:45:05,411
E você entrou em choque?
758
00:45:07,913 --> 00:45:10,833
Não foi como na guerra.
Não foi parecido com nada.
759
00:45:11,500 --> 00:45:13,752
Era só ela...
760
00:45:16,004 --> 00:45:16,922
sentindo dor...
761
00:45:19,925 --> 00:45:20,884
me deixando.
762
00:45:23,429 --> 00:45:27,307
E eu implorando para ela não ir.
Mas ela não ouviu.
763
00:45:30,102 --> 00:45:31,645
Foi o pior momento da minha vida.
764
00:45:33,856 --> 00:45:35,190
Eu acredito em você, Mike.
765
00:45:36,817 --> 00:45:41,947
Mas como o júri vai saber
que não é só mais um Coração Púrpura?
766
00:45:45,451 --> 00:45:46,785
Só mais uma mentira?
767
00:45:48,787 --> 00:45:50,497
Eu quero deixar você decidir isso.
Quero mesmo.
768
00:45:50,581 --> 00:45:51,832
É a sua vida,
769
00:45:51,915 --> 00:45:56,378
mas eu posso usar a carta do atiçador
sem levar você ou Clay para testemunhar
770
00:45:56,462 --> 00:45:58,839
sem que seu caso se prejudique por isso.
771
00:45:58,922 --> 00:46:00,382
Se eu não contar a eles...
772
00:46:02,509 --> 00:46:03,802
como eles vão saber?
773
00:46:12,936 --> 00:46:14,271
Me diga o que você decidir.
774
00:46:24,490 --> 00:46:25,616
Pai?
775
00:46:27,701 --> 00:46:28,952
Está tudo bem, Clay.
776
00:46:38,003 --> 00:46:41,423
Um golpe para a defesa hoje
no final do julgamento de Peterson,
777
00:46:41,507 --> 00:46:44,301
com o surgimento da suposta arma do crime.
778
00:46:44,384 --> 00:46:48,013
Rudolf trouxe o suposto atiçador perdido,
779
00:46:48,096 --> 00:46:51,558
argumentando que a polícia de Durham
não revistou o suficiente
780
00:46:51,642 --> 00:46:54,728
e nunca perguntou à defesa
se ele havia sido encontrado.
781
00:46:54,811 --> 00:46:56,813
Tudo bem. Isso parece ser o atiçador
782
00:46:56,897 --> 00:47:00,901
que o Sr. Hardin mencionou
em sua declaração de abertura
783
00:47:01,318 --> 00:47:03,862
como misteriosamente desaparecido?
784
00:47:06,365 --> 00:47:07,324
Sim.
785
00:47:08,742 --> 00:47:10,786
Obrigado. Sem mais perguntas, Excelência.
786
00:47:13,121 --> 00:47:14,373
O senhor está liberado.
787
00:47:15,791 --> 00:47:17,000
Tudo bem.
788
00:47:17,084 --> 00:47:19,920
Essa testemunha conclui seu caso,
Sr. Rudolf?
789
00:47:37,354 --> 00:47:41,066
Sim, Excelência. Nada mais a declarar.
790
00:47:49,408 --> 00:47:52,160
Embora ainda não esteja claro
se esta descoberta de última hora
791
00:47:52,244 --> 00:47:54,871
deu ao júri mais perguntas ou respostas,
792
00:47:54,955 --> 00:47:56,582
certamente ela mudou o jogo.
793
00:47:56,665 --> 00:47:57,833
Malditos sorrateiros.
794
00:47:57,916 --> 00:48:00,961
Na verdade, quer saber?
Isso não muda a autópsia.
795
00:48:01,044 --> 00:48:02,212
Minha mãe foi espancada até morrer,
796
00:48:02,296 --> 00:48:04,298
seja com um atiçador,
seja com outra coisa,
797
00:48:04,381 --> 00:48:05,966
e Michael Peterson fez isso.
798
00:48:06,049 --> 00:48:07,175
Amém, querida.
799
00:48:07,259 --> 00:48:09,386
- Onde a arma foi encontrada?
- Obrigada. Não, é só isso.
800
00:48:10,721 --> 00:48:12,514
Tudo bem, o que acha disso?
801
00:48:12,598 --> 00:48:17,019
"Vocês realmente acham que Kathleen sabia
que Michael era bissexual?
802
00:48:19,313 --> 00:48:22,524
Isso faz sentido para vocês?
803
00:48:22,608 --> 00:48:27,529
Vocês acham que para ela estava tudo bem
ele escrever aqueles e-mails para Brad?
804
00:48:28,196 --> 00:48:31,825
Nem vou mencionar o resto
do que encontramos no computador dele,
805
00:48:31,908 --> 00:48:33,869
porque é obsceno."
806
00:48:34,369 --> 00:48:36,580
Com licença, "obsceno"?
807
00:48:36,663 --> 00:48:41,126
"Obsceno"? Isso é o melhor
que temos para esse cara?
808
00:48:41,209 --> 00:48:43,629
Não. Ele espancou a esposa
como um cachorro!
809
00:48:44,338 --> 00:48:46,006
Eu quero que ele seja condenado.
810
00:48:59,645 --> 00:49:04,691
Sem mencionar o resto do que encontramos
811
00:49:04,775 --> 00:49:07,069
no computador do Sr. Peterson,
812
00:49:08,070 --> 00:49:09,696
porque é nojento.
813
00:49:14,660 --> 00:49:17,913
Nojeira pura.
814
00:49:29,466 --> 00:49:32,552
É pornografia pesada.
815
00:49:37,474 --> 00:49:39,935
Isso não é para pessoas
envolvidas em relacionamentos.
816
00:49:40,394 --> 00:49:41,978
Isso é para quem topa tudo.
817
00:49:43,063 --> 00:49:48,860
E não é assim
que as chamadas almas gêmeas se comportam.
818
00:49:49,945 --> 00:49:54,157
Seu trabalho não é decidir
se Michael é inocente.
819
00:49:54,574 --> 00:49:56,451
Seu trabalho é decidir
820
00:49:56,535 --> 00:50:02,040
se a acusação
provou suficientemente a culpa.
821
00:50:03,333 --> 00:50:04,710
O que eles não fizeram.
822
00:50:05,836 --> 00:50:11,508
O caso deles está cheio de lacunas,
perguntas sem resposta,
823
00:50:12,217 --> 00:50:15,429
dúvida atrás de dúvida.
824
00:50:24,271 --> 00:50:28,942
A arma do crime desaparecida
não está desaparecida
825
00:50:29,025 --> 00:50:33,947
e nunca foi usada em um assassinato.
826
00:50:35,991 --> 00:50:37,826
Não há motivo crível
827
00:50:38,869 --> 00:50:42,247
e não se decide matar
sua esposa sem um motivo.
828
00:50:43,707 --> 00:50:48,003
Eu penso naquela velha expressão:
"E se essas paredes pudessem falar?"
829
00:50:48,545 --> 00:50:49,755
Senhoras e senhores,
830
00:50:49,838 --> 00:50:53,341
as paredes estão falando.
831
00:50:53,425 --> 00:50:57,846
Kathleen Peterson está falando conosco
832
00:50:57,929 --> 00:51:01,141
por meio do sangue nestas paredes.
833
00:51:01,224 --> 00:51:06,938
Ela está gritando
por verdade e por justiça.
834
00:51:07,022 --> 00:51:11,735
A defesa nos disse que Kathleen Peterson
morreu de um acidente.
835
00:51:14,446 --> 00:51:20,076
Mas Kathleen está nos dizendo
que ela morreu de assassinato.
836
00:51:23,705 --> 00:51:25,457
Kathleen era minha vida.
837
00:51:26,458 --> 00:51:29,169
Sussurrei o nome dela
mil vezes em meu coração,
838
00:51:30,003 --> 00:51:31,171
mas não consigo parar de chorar.
839
00:51:32,631 --> 00:51:34,633
Eu nunca teria feito nada para machucá-la.
840
00:51:38,720 --> 00:51:40,347
E vamos provar isso no Tribunal.
841
00:51:40,430 --> 00:51:45,018
Em 21 de dezembro de 2001,
Michael Peterson se entregou à polícia.
842
00:51:45,101 --> 00:51:49,272
Apenas cinco anos antes, o futuro
era brilhante para Michael e Kathleen.
843
00:51:49,356 --> 00:51:52,150
Eles se casaram na mansão em Forest Hills
com a família.
844
00:51:52,234 --> 00:51:54,736
Para Kathleen, nossa irmã,
845
00:51:55,612 --> 00:51:59,574
e para Michael, nosso novo irmão.
846
00:52:00,617 --> 00:52:04,287
As irmãs de Kathleen
agora estão do lado da acusação,
847
00:52:04,371 --> 00:52:07,791
esperando que o júri
faça justiça para sua irmã.
848
00:52:15,173 --> 00:52:16,091
Todd?
849
00:52:18,426 --> 00:52:19,553
Margaret?
850
00:52:22,138 --> 00:52:23,056
Crianças?
851
00:52:57,507 --> 00:53:00,719
Representante do júri,
poderia passar o veredito à escrivã?
852
00:53:03,972 --> 00:53:04,890
Obrigado.
853
00:53:30,707 --> 00:53:35,670
Se alguém acha que vai ter dificuldade
em aceitar o veredito do júri,
854
00:53:36,171 --> 00:53:38,924
darei a oportunidade de sair agora.
855
00:53:44,930 --> 00:53:46,014
Tudo bem. Escrivã?
856
00:53:49,225 --> 00:53:50,477
Senhoras e senhores do júri,
857
00:53:51,227 --> 00:53:52,604
os senhores deram o seguinte veredicto
858
00:53:52,687 --> 00:53:56,149
no caso do Estado da Carolina do Norte
contra Michael Iver Peterson.
859
00:53:58,902 --> 00:54:02,405
E esse é o fim.
860
00:54:05,492 --> 00:54:06,743
Quer pegar outro?
861
00:54:07,911 --> 00:54:09,329
Temos aquele ótimo pinot que Bill nos deu.
862
00:54:09,996 --> 00:54:11,623
Eu realmente tenho que ir dormir.
863
00:54:12,999 --> 00:54:14,876
Ainda tenho que olhar aquele e-mail.
864
00:54:15,835 --> 00:54:18,213
Bem, eu não sei quem você é,
865
00:54:18,296 --> 00:54:21,216
mas minha esposa nunca diz não
para uma segunda garrafa.
866
00:54:22,384 --> 00:54:24,552
- Ela parece divertida.
- Ela é.
867
00:55:32,579 --> 00:55:34,122
ACOMPANHANTES
JUSTIN - CAROLINA DO NORTE
868
00:55:53,933 --> 00:55:55,810
CAIXA DE ENTRADA
869
00:56:30,386 --> 00:56:31,346
Oi.
870
00:56:35,517 --> 00:56:36,726
Você ainda está acordada.
871
00:56:43,650 --> 00:56:44,567
O que houve?
872
00:56:47,445 --> 00:56:48,404
Kathleen?
873
00:56:50,156 --> 00:56:54,244
Eu sempre soube, eu acho,
em algum lugar escondido.
874
00:56:55,829 --> 00:56:57,622
E quem sabe talvez eu até tivesse gostado.
875
00:56:57,705 --> 00:56:59,040
Do que você está falando?
876
00:57:04,629 --> 00:57:05,713
Por que você não me contou?
877
00:57:08,091 --> 00:57:10,802
Você poderia ter me contado.
Poderia ter sido nosso segredo. Eu acho...
878
00:57:12,554 --> 00:57:14,430
Sim, acho que poderia ter vivido com isso.
879
00:57:14,514 --> 00:57:16,683
Kathleen, vamos lá.
Do que você está falando?
880
00:57:21,354 --> 00:57:22,397
Eu estou falando...
881
00:57:26,901 --> 00:57:28,528
Estou falando sobre a pornografia,
882
00:57:30,113 --> 00:57:34,617
os acompanhantes e os homens.
Os homens, os homens!
883
00:57:40,999 --> 00:57:44,711
O que você acha que viu...
Você está bêbada.
884
00:57:44,794 --> 00:57:47,046
Eu sou um escritor...
885
00:57:48,715 --> 00:57:49,591
tudo bem?
886
00:57:51,009 --> 00:57:52,218
Chama-se pesquisa.
887
00:57:52,969 --> 00:57:54,012
Pesquisa?
888
00:57:54,095 --> 00:57:55,305
Meu Deus.
889
00:57:56,431 --> 00:57:58,433
Pare de mentir, Michael.
890
00:57:59,601 --> 00:58:02,937
Meu Deus! As mentiras!
891
00:58:03,646 --> 00:58:07,650
E a arrogância, o egoísmo. Minha nossa!
892
00:58:07,734 --> 00:58:10,904
Você me manipulou e me humilhou,
893
00:58:10,987 --> 00:58:13,406
e jurei a mim mesma
que nunca mais seria essa mulher,
894
00:58:13,489 --> 00:58:15,366
uma maldita vítima!
895
00:58:15,450 --> 00:58:18,411
Kathleen, vamos. Vamos.
Isso é ridículo. Vamos só...
896
00:58:18,494 --> 00:58:20,246
Não, nem tente. Não dessa vez.
897
00:58:20,330 --> 00:58:22,916
Não, você não vai se livrar dessa
com seu jeitinho.
898
00:58:22,999 --> 00:58:23,833
Me escute.
899
00:58:23,917 --> 00:58:27,420
Não. Não, você me escute!
900
00:58:41,809 --> 00:58:44,687
Eu sou sua esposa.
901
00:58:52,737 --> 00:58:55,615
Vou deixar você...
902
00:58:55,698 --> 00:58:56,658
Não, você não vai.
903
00:58:57,367 --> 00:58:59,911
Vamos, você está cansada e bêbada.
904
00:58:59,994 --> 00:59:02,914
Eu não estou bêbada. Pare de dizer isso.
Eu não estou bêbada.
905
00:59:02,997 --> 00:59:06,960
Eu vou me separar! Cansei de brincar
de casinha com você, Michael.
906
00:59:07,043 --> 00:59:08,586
Abaixe o tom de voz, Kathleen.
907
00:59:08,670 --> 00:59:10,171
Você não passa de uma porra de uma fraude.
908
00:59:10,255 --> 00:59:13,007
Você não é nada
além de um ladrão e um vigarista,
909
00:59:13,091 --> 00:59:15,343
e você não tem nada.
910
00:59:15,426 --> 00:59:18,054
Você não é nada! Está me ouvindo, Michael?
911
00:59:18,137 --> 00:59:21,724
Dediquei toda a minha vida
a um patético enrustido.
912
00:59:21,808 --> 00:59:22,976
- Nada...
- Eu mandei calar a boca!
913
00:59:31,401 --> 00:59:32,735
Pare! Pare...
914
00:59:33,111 --> 00:59:33,987
Não!
915
00:59:42,245 --> 00:59:43,204
Meu Deus.
916
00:59:44,998 --> 00:59:47,542
Nossa, Kathleen... Porra!
917
00:59:49,585 --> 00:59:51,504
Só... Meu Deus. Porra!
918
00:59:53,298 --> 00:59:55,133
Meu Deus. Porra!
919
00:59:55,216 --> 00:59:57,218
Porra!
920
01:00:01,472 --> 01:00:03,266
Meu Deus. Tudo bem.
921
01:00:04,183 --> 01:00:05,059
Meu Deus.
922
01:00:05,643 --> 01:00:07,729
Certo. Tudo bem? Vamos lá.
923
01:00:08,354 --> 01:00:11,607
- Pronto. Não, querida, está tudo bem.
- Não. Me deixe...
924
01:00:11,691 --> 01:00:13,192
Você está bem.
925
01:00:14,068 --> 01:00:16,738
Viu? Você está bem.
926
01:00:18,823 --> 01:00:19,782
Está tudo bem.
927
01:00:21,909 --> 01:00:22,910
Não, está tudo bem.
928
01:00:24,162 --> 01:00:25,121
Está tudo bem.
929
01:00:26,080 --> 01:00:26,998
Você tropeçou...
930
01:00:35,882 --> 01:00:37,300
Me ajude...
931
01:00:52,440 --> 01:00:53,483
Meu Deus. Amor?
932
01:00:58,654 --> 01:01:02,325
Querida, você está bem. Tudo bem...
933
01:01:07,914 --> 01:01:08,831
Kathleen?
934
01:01:40,822 --> 01:01:43,950
A representante,
em nome do júri, confirma este veredito?
935
01:01:45,827 --> 01:01:46,786
Sim.
936
01:01:50,081 --> 01:01:52,417
Sr. Peterson, poderia se levantar?
937
01:01:57,797 --> 01:01:59,382
Há algo que o senhor gostaria de dizer
938
01:01:59,465 --> 01:02:01,467
antes que o Tribunal imponha a sentença?
939
01:02:02,760 --> 01:02:03,845
Eu só...
940
01:02:07,723 --> 01:02:08,724
Está tudo bem.
941
01:02:10,143 --> 01:02:11,477
Tudo bem.
942
01:02:13,354 --> 01:02:14,272
Está tudo bem.
943
01:02:15,481 --> 01:02:16,315
Tudo bem.
944
01:02:19,610 --> 01:02:21,904
Tudo bem, escrivã.
O réu cumprirá a pena
945
01:02:21,988 --> 01:02:24,824
no Departamento Penitenciário
do estado da Carolina do Norte
946
01:02:24,907 --> 01:02:28,327
pelo resto de sua vida natural
sem o benefício de liberdade condicional.
947
01:02:30,580 --> 01:02:33,332
Oficial de justiça, poderia por favor
levar o prisioneiro sob custódia?
948
01:02:46,721 --> 01:02:48,806
SALAS DE ESCRITÓRIO 501-516
TRIBUNAL 9A
949
01:02:50,433 --> 01:02:51,893
Seu pai é um assassino?
950
01:02:54,854 --> 01:02:55,897
Michael é culpado?
951
01:03:02,778 --> 01:03:04,947
Espere aqui.
Você será levado em um minuto.
952
01:03:36,062 --> 01:03:37,438
Agora não, Jean. Por favor.
953
01:03:56,499 --> 01:03:57,375
Você está bem?
954
01:03:57,458 --> 01:03:58,376
Não, não estou.
955
01:04:02,755 --> 01:04:03,673
Eu estou apavorado.
956
01:04:08,469 --> 01:04:09,387
Certo, Sophie.
957
01:04:12,682 --> 01:04:14,183
Vamos tentar novamente.
958
01:04:16,352 --> 01:04:18,396
Qual é a sua relação com Michael Peterson?
959
01:04:27,655 --> 01:04:28,656
Tudo bem.
960
01:04:28,739 --> 01:04:31,200
Sr. Peterson, poderia se levantar?
961
01:04:31,284 --> 01:04:33,995
Tudo bem, escrivã.
O réu cumprirá a pena
962
01:04:34,078 --> 01:04:36,956
no Departamento Penitenciário
do estado da Carolina do Norte
963
01:04:37,039 --> 01:04:40,459
pelo resto de sua vida natural
sem o benefício de liberdade condicional.
964
01:04:40,543 --> 01:04:42,295
Essa merda está virando uma obsessão.
965
01:04:42,378 --> 01:04:44,922
Oficial de justiça, poderia por favor
levar o prisioneiro sob custódia?
966
01:04:45,798 --> 01:04:49,176
Caro Michael, você não me conhece,
mas eu conheço você.
967
01:04:54,056 --> 01:04:56,434
Eu acompanhei sua história
com grande interesse,
968
01:04:56,517 --> 01:04:58,519
esperando pela absolvição
que você tanto merece.
969
01:05:02,064 --> 01:05:03,316
Eu sei que você é inocente
970
01:05:03,399 --> 01:05:05,443
e que você e sua família sofreram
971
01:05:05,526 --> 01:05:06,861
nas mãos de um sistema de justiça falho.
972
01:05:12,074 --> 01:05:16,537
Eu sei disso porque eu vi,
momento a momento, quadro a quadro.
973
01:05:20,082 --> 01:05:22,168
Jean, você tem que aceitar, acabou.
974
01:05:25,880 --> 01:05:26,881
A rainha em pessoa!
975
01:05:27,381 --> 01:05:28,132
Oi.
976
01:05:29,133 --> 01:05:30,092
Fizeram uma boa viagem?
977
01:05:30,718 --> 01:05:31,886
Estou exausto.
978
01:05:33,054 --> 01:05:37,099
E fique tranquilo. Enquanto espera
pela liberdade, sua história será contada.
979
01:05:37,183 --> 01:05:37,933
Sentem-se.
980
01:05:38,559 --> 01:05:39,810
Eu vou contá-la por você.
981
01:05:41,062 --> 01:05:43,105
Atenciosamente, Sophie.
982
01:05:44,023 --> 01:05:46,150
Vou mostrar a vocês o que fiz.
983
01:05:52,448 --> 01:05:54,283
Kathleen e eu estávamos
assistindo a um filme,
984
01:05:55,993 --> 01:05:57,036
Os Queridinhos da América.
985
01:05:57,787 --> 01:06:00,331
Acho que foi provavelmente
por volta das 23h.
986
01:06:12,218 --> 01:06:14,095
A ESCADA
987
01:07:45,311 --> 01:07:47,229
Legendas: Maria Azevedo Ximenes