1 00:00:16,599 --> 00:00:17,350 Então... 2 00:00:18,560 --> 00:00:20,520 Sophie, aqui estamos no tribunal 3 00:00:20,603 --> 00:00:21,980 onde o julgamento aconteceu, há 14 anos. 4 00:00:23,773 --> 00:00:25,191 Mas por uma razão melhor. 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,651 TRIBUNAL DO CONDADO DE DURHAM 6 00:00:26,735 --> 00:00:28,153 Sim. 7 00:00:28,236 --> 00:00:30,572 Uma razão muito melhor. 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,158 Primeira vez aqui, certo? 9 00:00:33,616 --> 00:00:34,367 Sim... 10 00:00:39,038 --> 00:00:41,166 mas já vi pela televisão. 11 00:00:42,375 --> 00:00:44,169 Vamos falar em inglês na entrevista. 12 00:00:44,252 --> 00:00:45,462 Certo. 13 00:00:49,424 --> 00:00:52,719 Sei que esteve relutante para falar em público sobre o seu relacionamento 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,053 com Michael, até agora. 15 00:00:54,137 --> 00:00:55,305 TRIBUNAL DO CONDADO DE DURHAM 16 00:00:55,388 --> 00:00:56,389 Por isso, agradeço. 17 00:00:56,473 --> 00:00:57,599 Não há de quê. 18 00:00:57,682 --> 00:00:58,516 24 DE FEVEREIRO DE 2017 19 00:00:58,600 --> 00:01:00,351 Há quanto tempo estão juntos? 20 00:01:01,394 --> 00:01:04,481 Doze anos. Logo após o fim do julgamento. 21 00:01:05,690 --> 00:01:07,275 Como vocês se conheceram? 22 00:01:07,358 --> 00:01:08,193 Bem... 23 00:01:15,533 --> 00:01:17,410 Podemos começar falando de outra coisa? 24 00:01:17,494 --> 00:01:19,287 Certo. Vamos começar falando sobre hoje. 25 00:01:20,872 --> 00:01:21,873 Você acha que hoje 26 00:01:22,832 --> 00:01:25,460 é a prova de que o sistema de justiça funciona? 27 00:01:28,004 --> 00:01:29,172 É difícil dizer. 28 00:01:34,177 --> 00:01:35,428 O que é justiça? 29 00:01:36,179 --> 00:01:38,973 Eu disse desde o começo que só podia ser uma coisa. 30 00:01:47,774 --> 00:01:48,900 JULGAMENTO DE PETERSON: SEMANA 1 31 00:01:50,944 --> 00:01:53,196 Aqui é Sonya Pfeiffer para o Jornal da ABC11. 32 00:01:53,279 --> 00:01:55,698 Foi uma jornada longa e sinuosa, mas estamos aqui. 33 00:01:56,157 --> 00:01:58,159 Primeiro dia do julgamento de Michael Peterson. 34 00:01:58,243 --> 00:01:59,327 Um ano e... 35 00:01:59,410 --> 00:02:03,122 Julgamento é apenas dois lados competindo para ver quem conta melhor uma história. 36 00:02:03,206 --> 00:02:04,499 Nós vamos argumentar 37 00:02:04,582 --> 00:02:07,836 que depois de uma discussão feroz com sua esposa, 38 00:02:07,919 --> 00:02:14,259 Michael Peterson assassinou Kathleen a sangue frio, batendo na cabeça dela... 39 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 com isto. 40 00:02:19,430 --> 00:02:23,017 E onde está essa arma do crime abstrata? 41 00:02:23,434 --> 00:02:27,355 Eles não conseguiram encontrá-la porque ela não existe. 42 00:02:27,981 --> 00:02:31,693 O que aconteceu é que Kathleen tomou um pouco de vinho, 43 00:02:32,318 --> 00:02:35,446 um pouco de champanhe e um pouco de Valium 44 00:02:36,698 --> 00:02:37,448 e caiu. 45 00:02:38,032 --> 00:02:41,286 E 12 jurados declaram uma das histórias a vencedora. 46 00:02:41,828 --> 00:02:44,163 E essa história se torna justiça. 47 00:02:44,247 --> 00:02:47,834 E que tipo de atividades sexuais o senhor fazia com homens, 48 00:02:48,334 --> 00:02:51,129 que o preparavam para fazer com Michael Peterson? 49 00:02:51,963 --> 00:02:55,174 Praticamente qualquer coisa. 50 00:03:07,562 --> 00:03:10,773 Praticamente qualquer coisa. 51 00:03:12,609 --> 00:03:15,820 É possível dizer que os homens para os quais o senhor prestou serviços 52 00:03:15,904 --> 00:03:19,032 eram bissexuais, ao invés de serem homossexuais? 53 00:03:19,699 --> 00:03:23,912 Eu diria que a maioria deles é de caras casados heterossexuais 54 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 com alguma tendência homossexual. 55 00:03:29,167 --> 00:03:33,296 A senhora pode identificar a prova 72 do Estado para mim, por favor? 56 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 Sim, esse é o meu atiçador. 57 00:03:39,302 --> 00:03:40,219 Você sopra por ele. 58 00:03:41,012 --> 00:03:44,140 A senhora deu um atiçador desses a cada membro da sua família? 59 00:03:44,682 --> 00:03:47,393 Sim, no Natal de 1984. 60 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 Inclusive para Kathleen? 61 00:03:49,979 --> 00:03:50,980 Sim. 62 00:03:51,064 --> 00:03:55,610 Ela não era apenas minha irmã mais velha, como também minha melhor amiga. 63 00:03:56,235 --> 00:03:59,948 A senhora declarou para a polícia que o único relacionamento 64 00:04:00,031 --> 00:04:03,826 que a senhora viu entre Michael e Kathleen 65 00:04:03,910 --> 00:04:09,958 era um "casamento verdadeiramente amoroso e respeitoso", certo? 66 00:04:11,084 --> 00:04:12,710 Isso é uma versão antiga de mim. 67 00:04:12,794 --> 00:04:16,547 A nova versão, que é bem informada, esta presente aqui neste Tribunal 68 00:04:17,131 --> 00:04:19,050 pode dizer com confiança 69 00:04:19,133 --> 00:04:24,055 que eu não tenho ideia de quem diabos Michael Peterson era na época, ou é agora. 70 00:04:24,138 --> 00:04:25,640 Ficou claro para o senhor? 71 00:04:26,891 --> 00:04:29,352 A justiça é uma construção social. 72 00:04:29,769 --> 00:04:31,145 Um pouco mais que um jogo. 73 00:04:31,980 --> 00:04:35,525 Um jogo que molda o resultado da vida de uma pessoa. 74 00:04:36,317 --> 00:04:41,197 Quanto ao que está acontecendo hoje, isso parece maior que a justiça. 75 00:04:42,365 --> 00:04:44,200 Eu diria que é o destino. 76 00:04:47,787 --> 00:04:52,709 Havia sangue espalhado em volta da cabeça e na parede esquerda do corredor. 77 00:04:52,792 --> 00:04:54,043 Como isso se deu? 78 00:04:54,127 --> 00:04:57,797 O agressor estava de pé fora da escada, 79 00:04:58,673 --> 00:04:59,757 balançando a arma... 80 00:05:05,013 --> 00:05:05,972 e criando 81 00:05:07,056 --> 00:05:09,684 este padrão de sangue espirrado. 82 00:05:10,476 --> 00:05:16,315 Então, para deixar claro, na sua opinião, isso foi um espancamento. 83 00:05:16,399 --> 00:05:17,692 Correto. 84 00:05:17,775 --> 00:05:19,235 Os respingos do impacto 85 00:05:20,153 --> 00:05:24,782 no interior dos shorts do réu simplesmente não existiria 86 00:05:25,116 --> 00:05:28,286 a menos que ele estivesse de pé sobre ela enquanto atacava. 87 00:05:28,369 --> 00:05:31,748 E isso é consistente com cenas de crime que o senhor já supervisionou no passado? 88 00:05:32,498 --> 00:05:34,167 É extremamente consistente. 89 00:05:35,001 --> 00:05:36,794 E por que devemos confiar no senhor? 90 00:05:36,878 --> 00:05:41,007 Bem, senhor, eu escrevi mais de 200 relatórios de manchas de sangue 91 00:05:41,090 --> 00:05:44,427 e supervisionei 500 cenas de crime. 92 00:05:44,886 --> 00:05:46,179 O cara parece um pênis. 93 00:05:48,765 --> 00:05:50,016 Sem mais perguntas, Excelência. 94 00:05:51,142 --> 00:05:52,060 O senhor está liberado. 95 00:05:53,061 --> 00:05:54,979 - Vamos fazer um recesso de dez minutos. - Nossa. 96 00:05:55,063 --> 00:05:55,897 CHAMADA DE CLAYTON 10 LIGAÇÕES PERDIDAS 97 00:05:55,980 --> 00:05:57,065 Parece ruim na TV, cara. 98 00:05:57,857 --> 00:05:59,192 O que eu sempre digo a você? 99 00:05:59,901 --> 00:06:01,569 Não assista a essa merda. 100 00:06:01,652 --> 00:06:03,362 Sim, mas os comentaristas estão dizendo... 101 00:06:03,446 --> 00:06:05,823 Escute o que estou dizendo. 102 00:06:06,824 --> 00:06:08,618 Estou aqui, onde é real. 103 00:06:08,701 --> 00:06:09,786 Temos que ir. 104 00:06:10,578 --> 00:06:12,580 As coisas estão indo muito bem, tá? 105 00:06:13,081 --> 00:06:15,416 Quando Radisch der seu depoimento, as coisas vão melhorar para nós. 106 00:06:15,500 --> 00:06:18,044 Sim. Olha, eu realmente sinto que deveria estar aí. 107 00:06:18,920 --> 00:06:20,713 Clay, espere. Espere um segundo. 108 00:06:20,797 --> 00:06:22,548 Tudo bem. Estou voltando para Reno. 109 00:06:22,632 --> 00:06:23,925 Nos vemos em uma semana e meia. 110 00:06:24,842 --> 00:06:25,760 Todd. 111 00:06:27,011 --> 00:06:27,929 Todd. 112 00:06:31,057 --> 00:06:34,644 Amanhã vai ser pesado. 113 00:06:35,228 --> 00:06:38,314 Eles vão vir com tudo, vão mostrar fotos da autópsia. 114 00:06:39,107 --> 00:06:41,317 Então nós realmente precisamos de todos lá. 115 00:06:41,943 --> 00:06:44,028 Todos juntos. Frente unida. 116 00:06:47,281 --> 00:06:49,617 Eu não consigo ir. Me desculpa, mas não consigo. 117 00:06:50,451 --> 00:06:52,912 Tudo bem, eu entendo. 118 00:06:53,579 --> 00:06:55,623 E ninguém vai forçar você... 119 00:06:55,706 --> 00:06:58,668 É claro que você vai me forçar. É para isso que estamos nesta reunião. 120 00:06:59,710 --> 00:07:02,296 Quer dizer, alguém notaria se ela não estivesse lá? 121 00:07:04,465 --> 00:07:08,594 Talvez há dez, 15 anos, não. 122 00:07:08,678 --> 00:07:09,929 Mas agora há... 123 00:07:11,514 --> 00:07:15,268 câmeras por toda parte. Todo mundo vê tudo, então... 124 00:07:16,561 --> 00:07:18,563 Se você estiver ausente e Caitlin estiver lá... 125 00:07:19,063 --> 00:07:20,356 A ótica não vai ser boa. 126 00:07:20,982 --> 00:07:22,733 Clayton está pedindo para vir. 127 00:07:23,693 --> 00:07:25,695 - Sabe, talvez ele devesse... - Não. Não, não. 128 00:07:26,821 --> 00:07:28,072 Não, não para isso. 129 00:07:28,156 --> 00:07:29,115 Tente afastá-lo. 130 00:07:30,074 --> 00:07:30,992 Certo. 131 00:07:31,826 --> 00:07:34,662 E se Martha tomasse um Valium de Kathleen? 132 00:07:35,371 --> 00:07:38,457 - Não. Eu não vou. - Ou só metade. 133 00:07:38,541 --> 00:07:41,878 Eu não vou. Eu não vou sentar lá e assistir a isso. Eu não vou. 134 00:07:41,961 --> 00:07:43,462 Me desculpe. Eu não vou. Eu não vou. 135 00:07:44,005 --> 00:07:45,131 Eu não vou. 136 00:07:45,590 --> 00:07:47,800 Diga seu nome e profissão para o Tribunal, por favor. 137 00:07:48,634 --> 00:07:52,930 Meu nome é Dra. Deborah L. Radisch. Sou patologista forense 138 00:07:53,014 --> 00:07:56,559 e o médica-legista chefe do estado da Carolina do Norte. 139 00:07:57,018 --> 00:07:59,437 E a senhora fez a autópsia em Kathleen Peterson? 140 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 - Correto. - Se o Tribunal permitir, 141 00:08:01,981 --> 00:08:07,570 eu gostaria de exibir as provas 79a e 79b em tamanho grande para facilitar. 142 00:08:08,529 --> 00:08:09,614 Essas imagens são... 143 00:08:10,990 --> 00:08:12,158 explícitas. 144 00:08:12,241 --> 00:08:12,992 Pode continuar. 145 00:08:13,951 --> 00:08:15,453 Acho que vou ter um ataque de pânico. 146 00:08:35,306 --> 00:08:36,515 Ele não está olhando para as fotos. 147 00:08:37,767 --> 00:08:38,809 Ele está quase chorando. 148 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 - Não podemos protestar? David, pare-a. - Agora não. 149 00:09:00,998 --> 00:09:01,916 Dra. Radisch, 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,585 a senhora considerou a morte de Kathleen um homicídio? 151 00:09:05,920 --> 00:09:07,838 Sim. Por traumatismo contuso na cabeça. 152 00:09:09,924 --> 00:09:13,386 A senhora acha que a cartilagem fraturada na tireoide de Kathleen 153 00:09:13,844 --> 00:09:17,723 indica a possibilidade de uma tentativa de estrangulamento? 154 00:09:17,807 --> 00:09:20,059 É mais do que possível, é provável. 155 00:09:20,142 --> 00:09:23,312 Mas o seu relatório dizia que era só... 156 00:09:24,021 --> 00:09:27,817 O quê? "Sugestivo" a uma tentativa de estrangulamento. 157 00:09:28,276 --> 00:09:32,947 É muito provável que tenha ocorrido uma tentativa de estrangulamento. 158 00:09:33,572 --> 00:09:38,661 Mas a senhora pode dizer isso com um grau razoável de certeza médica? 159 00:09:38,744 --> 00:09:40,997 Sim. Sim, posso. 160 00:09:41,080 --> 00:09:42,540 Certo. Então a senhora diria 161 00:09:42,623 --> 00:09:45,459 com um grau razoável de certeza médica 162 00:09:46,127 --> 00:09:51,257 que Kathleen Peterson foi morta por traumatismo contuso na cabeça? 163 00:09:51,674 --> 00:09:52,466 Sim. 164 00:09:53,968 --> 00:09:55,636 - Tudo bem. Posso me aproximar? - Sim. 165 00:09:57,179 --> 00:10:01,726 Eu só quero colocar essas pastas aqui, Sra. Radisch. 166 00:10:01,809 --> 00:10:04,437 - Dra. Radisch. - Merda. Perdoe-me, Dra. Radisch. 167 00:10:05,938 --> 00:10:10,151 Gostaria que a senhora me dissesse se isso parece ser uma coleção 168 00:10:10,234 --> 00:10:14,447 de todas as autópsias envolvendo traumatismo contuso na cabeça 169 00:10:14,530 --> 00:10:18,367 da Carolina do Norte de 1991 a 2003. 170 00:10:19,076 --> 00:10:19,994 Protesto. 171 00:10:20,077 --> 00:10:22,913 Rejeitado. Ela pode responder como quiser. 172 00:10:27,293 --> 00:10:29,545 Não acho que posso dar uma resposta precisa para isso. 173 00:10:30,338 --> 00:10:31,714 - Tudo bem. - Hoje não. 174 00:10:32,423 --> 00:10:33,257 Tudo bem, então, 175 00:10:33,341 --> 00:10:35,468 voltamos pelo menos uma década 176 00:10:36,635 --> 00:10:40,389 e puxamos os arquivos de cada caso de morte por espancamento 177 00:10:40,473 --> 00:10:42,141 no estado da Carolina do Norte. 178 00:10:42,641 --> 00:10:45,311 Duzentos e cinquenta e sete, para ser preciso. 179 00:10:45,936 --> 00:10:49,065 E descobrimos que em todos os casos, 180 00:10:50,316 --> 00:10:53,194 independentemente de o objeto ser oco, 181 00:10:53,903 --> 00:10:57,448 duro, fino ou pesado, 182 00:10:58,074 --> 00:10:59,909 em todos os casos, 183 00:11:01,327 --> 00:11:04,955 o espancamento resultou em uma fratura no crânio, 184 00:11:06,332 --> 00:11:08,125 ou grandes lesões no cérebro. 185 00:11:09,210 --> 00:11:10,753 Em muitos casos, ambos aconteceram. 186 00:11:11,504 --> 00:11:12,630 A senhora está ciente disto? 187 00:11:12,713 --> 00:11:15,925 Não, porque como eu disse, não tive a chance de revisar os casos. 188 00:11:16,008 --> 00:11:19,678 Muito bem, vamos supor por agora que seja verdade. 189 00:11:21,097 --> 00:11:22,014 E é. 190 00:11:22,098 --> 00:11:24,016 KATHLEEN HUNT ATWATER PETERSON - LESÕES 191 00:11:26,727 --> 00:11:29,772 Kathleen Peterson não teve nenhuma fratura no crânio, não é? 192 00:11:29,855 --> 00:11:34,402 Não. Mas tinha vários ferimentos faciais e a cartilagem quebrada... 193 00:11:34,485 --> 00:11:36,695 São perguntas de sim ou não, doutora. 194 00:11:36,779 --> 00:11:38,948 Houve fratura no crânio? 195 00:11:39,698 --> 00:11:40,825 Não, não houve. 196 00:11:41,867 --> 00:11:45,454 - Também não havia nenhum osso quebrado? - Não. 197 00:11:45,538 --> 00:11:49,792 - Ou contusões no cérebro? - Não, não havia. 198 00:11:50,626 --> 00:11:52,878 Ou edemas? Havia? 199 00:11:53,587 --> 00:11:54,338 Não. 200 00:11:57,466 --> 00:11:59,802 Considerando que alguma combinação destes resultados 201 00:11:59,885 --> 00:12:04,515 aconteceu em literalmente todos esses casos, 202 00:12:07,184 --> 00:12:08,394 é possível, 203 00:12:08,477 --> 00:12:13,899 para chegar à conclusão de que a morte de Kathleen Peterson foi... 204 00:12:15,526 --> 00:12:16,735 um homicídio... 205 00:12:19,196 --> 00:12:20,948 que a senhora foi instruída pela Promotoria? 206 00:12:21,407 --> 00:12:22,450 Protesto. 207 00:12:23,409 --> 00:12:24,243 Retirado. 208 00:12:26,996 --> 00:12:28,122 Sem mais perguntas, Excelência. 209 00:12:29,248 --> 00:12:30,416 A senhora está liberada. 210 00:12:58,152 --> 00:13:00,488 Já te contei sobre a primeira vez que ouvi música clássica? 211 00:13:03,199 --> 00:13:06,285 Meus pais e eu estávamos voltando de um jogo de beisebol infantil, 212 00:13:06,702 --> 00:13:07,453 e... 213 00:13:08,954 --> 00:13:11,957 eu estava chateado com alguma coisa. Acho que perdemos o jogo. 214 00:13:13,792 --> 00:13:14,877 E... 215 00:13:16,295 --> 00:13:18,714 estávamos ouvindo a rádio das Forças Armadas, 216 00:13:18,797 --> 00:13:22,301 que era a única estação que funcionava 217 00:13:22,384 --> 00:13:23,594 naquela área perto da base do papai. 218 00:13:24,136 --> 00:13:26,388 Quando estávamos chegando em casa, 219 00:13:27,139 --> 00:13:28,432 um lugar lindo, 220 00:13:29,725 --> 00:13:30,643 começou a tocar 221 00:13:32,895 --> 00:13:33,812 A Quinta de Mahler. 222 00:13:35,356 --> 00:13:36,273 O primeiro movimento. 223 00:13:39,652 --> 00:13:41,028 Meu pai ia desligar 224 00:13:41,111 --> 00:13:43,405 e eu agarrei a mão dele e disse: "Pare! Não." 225 00:13:48,410 --> 00:13:50,287 Era a coisa mais fabulosa que eu já tinha ouvido. 226 00:13:53,123 --> 00:13:55,417 Papai não me ouviu. Ele simplesmente desligou. 227 00:13:55,501 --> 00:13:56,335 E foi para dentro. 228 00:13:56,418 --> 00:13:58,170 Ele nunca gostou de ficar muito longe de seu uísque. 229 00:13:59,672 --> 00:14:01,006 Mas minha querida mãe 230 00:14:01,882 --> 00:14:03,592 ligou o rádio novamente 231 00:14:04,176 --> 00:14:05,803 e ficou no carro comigo. 232 00:14:07,930 --> 00:14:08,806 E nós ouvimos. 233 00:14:14,770 --> 00:14:15,729 E a música... 234 00:14:19,483 --> 00:14:21,110 me tocou profundamente. Ela... 235 00:14:22,444 --> 00:14:23,487 me tomou por inteiro. 236 00:14:25,489 --> 00:14:26,323 E eu... 237 00:14:27,408 --> 00:14:28,242 fiquei... 238 00:14:29,618 --> 00:14:30,452 viciado. 239 00:14:32,413 --> 00:14:33,330 Simplesmente... 240 00:14:33,914 --> 00:14:37,876 Era tanta emoção, tanto drama, tanta verdade. 241 00:14:40,504 --> 00:14:42,006 Tudo sem dizer uma única palavra. 242 00:14:50,556 --> 00:14:52,766 David não me deixa falar, então desconto em vocês. 243 00:14:54,685 --> 00:14:57,771 Eu não sei como vocês vão colocar todas as minhas divagações em um filme. 244 00:14:58,856 --> 00:15:01,025 Nosso editor sugeriu que aumentemos a duração, na verdade. 245 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Uma série de TV. 246 00:15:04,361 --> 00:15:05,529 Talvez seis ou oito episódios. 247 00:15:05,904 --> 00:15:06,739 Sério? 248 00:15:08,198 --> 00:15:09,033 Essa parte. 249 00:15:28,260 --> 00:15:31,639 Os fatos do caso sugerem que a verdade é mais estranha que a ficção. 250 00:15:32,514 --> 00:15:36,894 Uma segunda mulher, Elizabeth Ratliff, mãe de Martha e Margaret Ratliff, 251 00:15:36,977 --> 00:15:41,023 foi encontrada morta na escada há 20 anos, na Alemanha. 252 00:15:41,523 --> 00:15:44,902 O caixão deixará o Texas e começará uma viagem de 1.900 quilômetros 253 00:15:44,985 --> 00:15:47,237 cruzando os Estados Unidos até a Carolina do Norte, 254 00:15:47,321 --> 00:15:51,116 onde a autópsia será conduzida pela médico-legista Deborah L. Radisch. 255 00:15:53,243 --> 00:15:54,662 Você acredita na objetividade? 256 00:15:55,621 --> 00:15:56,455 Não. 257 00:15:56,997 --> 00:16:01,543 O único jeito de chegar perto dela é reconhecer o quanto somos subjetivos. 258 00:16:01,919 --> 00:16:04,254 Vemos o mundo com base em nossas experiências passadas. 259 00:16:05,422 --> 00:16:08,300 Bem, acho que a única maneira de chegar perto da objetividade 260 00:16:08,759 --> 00:16:10,386 é perceber que ela não existe. 261 00:16:12,429 --> 00:16:13,681 DIAGRAMA: CABEÇA (FRENTE/COSTAS) 262 00:16:16,183 --> 00:16:18,894 ESTADO DA CAROLINA DO NORTE ESCRITÓRIO DO MÉDICO-LEGISTA CHEFE 263 00:16:29,571 --> 00:16:31,323 Não parece bom, Mike. 264 00:16:39,206 --> 00:16:42,918 Ambas nas escadas, ambas com sete lacerações. 265 00:16:43,001 --> 00:16:44,128 Peterson. 266 00:16:45,170 --> 00:16:46,046 Ratliff. 267 00:16:46,797 --> 00:16:48,048 Elas não são nada parecidas. 268 00:16:48,465 --> 00:16:50,467 E disseram que o cérebro estava limpo. 269 00:16:51,093 --> 00:16:52,302 Sem sinais de aneurisma. 270 00:16:53,387 --> 00:16:54,888 Em que porra de universo 271 00:16:54,972 --> 00:16:57,933 eles podem designar a mesma pessoa que fez a autópsia de Kathleen para essa? 272 00:16:59,059 --> 00:17:00,394 Há conflito de interesses. 273 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 Por que você não os impediu? 274 00:17:05,941 --> 00:17:07,276 Você foi muito duro com ela, Dave. 275 00:17:09,486 --> 00:17:10,404 Com Radisch? 276 00:17:11,280 --> 00:17:13,949 Desculpe, era para pegar leve com ela? 277 00:17:24,126 --> 00:17:25,043 O que isto significa? 278 00:17:26,086 --> 00:17:28,297 O que realmente significa? Sem meias palavras. 279 00:17:28,380 --> 00:17:29,506 O que Hardin pode fazer com isso? 280 00:17:29,882 --> 00:17:31,592 Eles vão chamar mais testemunhas. 281 00:17:31,675 --> 00:17:35,679 Pessoas da Alemanha que estiveram lá, que se lembram. 282 00:17:35,763 --> 00:17:39,224 Lembram de quê? Foi há 25 anos e nada aconteceu. 283 00:17:40,684 --> 00:17:42,186 Os alemães disseram que foi aneurisma. 284 00:17:43,145 --> 00:17:44,855 Não havia nem sangue. 285 00:17:44,938 --> 00:17:47,149 Bem, havia um pouco de sangue, Michael. 286 00:17:52,196 --> 00:17:53,113 Então qual é a estratégia? 287 00:17:53,655 --> 00:17:56,742 Vamos continuar apelando ao bom senso. 288 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 Que é uma coincidência estranha. Nada mais. 289 00:18:01,830 --> 00:18:05,042 Não existe isso de serial killer da escada 290 00:18:05,667 --> 00:18:09,880 que surge a cada 20 anos para atirar suas vítimas escada abaixo. 291 00:18:10,756 --> 00:18:11,673 Certo. 292 00:18:12,424 --> 00:18:14,510 Caitlin, você vai ser a melhor dançarina do mundo? 293 00:18:14,593 --> 00:18:15,427 Vou tentar. 294 00:18:15,511 --> 00:18:17,387 - Sim. Precisamos de ajuda. - Estou aprendendo... 295 00:18:17,471 --> 00:18:18,388 - Vou te mostrar. - Certo. 296 00:18:19,723 --> 00:18:20,682 Um, dois. 297 00:18:20,766 --> 00:18:23,185 - Eu sempre... - Não! 298 00:18:23,268 --> 00:18:25,187 - Vamos tentar de novo. - Está bem. 299 00:18:29,650 --> 00:18:32,194 17:04:22 LAREIRA. NÃO. 300 00:18:32,986 --> 00:18:33,987 O que você está fazendo? 301 00:18:34,738 --> 00:18:39,868 Todo o caso da Promotoria gira em torno de provar que o papai espancou a mamãe, 302 00:18:41,495 --> 00:18:43,330 Kathleen, com o atiçador. 303 00:18:43,413 --> 00:18:47,417 Então o que estou fazendo é ver todos esses vídeos 304 00:18:47,501 --> 00:18:49,670 para provar que o atiçador não estava lá há algum tempo. 305 00:18:50,462 --> 00:18:51,213 E ele estava? 306 00:18:51,672 --> 00:18:53,382 Na maioria, não parece estar lá. 307 00:18:55,634 --> 00:18:59,096 Este projeto está relacionado com a descoberta da segunda autópsia? 308 00:19:02,975 --> 00:19:03,892 É... 309 00:19:04,685 --> 00:19:06,854 A culpa é minha. Eu poderia ter dito não. 310 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 Não é? 311 00:19:16,154 --> 00:19:17,072 Caitlin. 312 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 - Oi. - Olá. 313 00:19:19,533 --> 00:19:21,159 - Feliz Natal. - Feliz Natal. 314 00:19:21,910 --> 00:19:23,996 - Muito bem, meu amor. - Muito bem. 315 00:19:24,538 --> 00:19:27,749 - Meu Deus. - Vamos comer. 316 00:19:27,833 --> 00:19:29,459 Posso comer o último pedaço? 317 00:19:29,543 --> 00:19:30,502 É tudo que você vai ganhar. 318 00:19:32,379 --> 00:19:33,714 Muito bem, meu amor. 319 00:19:33,797 --> 00:19:35,340 - Muito bem. - Parece delicioso. 320 00:19:35,966 --> 00:19:36,758 Muito bem. 321 00:19:38,093 --> 00:19:39,011 Feliz Natal. 322 00:19:42,222 --> 00:19:46,810 NOVEMBRO DE 2001 TRÊS SEMANAS ANTES DA MORTE DE KATHLEEN 323 00:19:46,894 --> 00:19:48,729 Você não lembrou de buscar meu terno, não foi? 324 00:19:49,062 --> 00:19:50,272 Eu tenho o debate da Prefeitura. 325 00:19:51,440 --> 00:19:52,441 É no DAV. 326 00:19:54,776 --> 00:19:55,694 Está no seu armário. 327 00:19:57,529 --> 00:19:59,072 O encanador vem consertar os canos, 328 00:19:59,156 --> 00:20:01,700 mas precisamos fazer algo com os morcegos senão vai acontecer de novo. 329 00:20:01,783 --> 00:20:03,035 Nós vamos. 330 00:20:04,912 --> 00:20:08,290 - Como está seu pescoço? - Muito melhor. Exceto quando dói. 331 00:20:08,373 --> 00:20:11,835 A segurança americana ocupa prioridade na mente do presidente Bush, 332 00:20:11,919 --> 00:20:14,755 enquanto ele continua a alcançar ganhos no Afeganistão 333 00:20:14,838 --> 00:20:16,590 com a ajuda das forças britânicas. 334 00:20:16,673 --> 00:20:20,427 Bush continua assegurando ao mundo que esta é uma guerra contra o terrorismo, 335 00:20:20,510 --> 00:20:23,263 não contra o próprio Afeganistão. 336 00:20:23,347 --> 00:20:25,057 A Al-Qaeda é a culpada... 337 00:20:44,826 --> 00:20:45,911 Sinto que está com raiva de mim. 338 00:20:49,081 --> 00:20:51,208 Estou chateada, sim, porque você se atrasou. 339 00:20:52,709 --> 00:20:54,836 Me desculpe. Eu estava estudando... 340 00:20:54,920 --> 00:20:56,672 Se atrasou de novo. Você sempre se atrasa. 341 00:20:57,965 --> 00:21:00,509 Certo. Bem, eu acabei de pedir desculpas... 342 00:21:00,592 --> 00:21:03,470 Você sempre pede desculpas, mas não muda. 343 00:21:05,430 --> 00:21:06,264 Certo. 344 00:21:07,933 --> 00:21:10,269 O que está acontecendo? De onde isso vem? 345 00:21:13,855 --> 00:21:17,234 Nem todo mundo tem uma segunda chance na vida, Clayton. 346 00:21:17,317 --> 00:21:19,444 - Sim, tudo bem. - Mas você teve. 347 00:21:19,528 --> 00:21:21,697 E você parece determinado a estragar tudo. 348 00:21:21,780 --> 00:21:23,073 Tudo bem, olha. Eu cumpri minha pena. 349 00:21:23,156 --> 00:21:26,118 Eu não dou a mínima para as férias, Clayton! Meu Deus. 350 00:21:27,661 --> 00:21:29,705 Ainda estou chateada com o que aconteceu em julho. 351 00:21:30,247 --> 00:21:31,540 - Está bem? - Espere, sério? 352 00:21:32,124 --> 00:21:33,917 Sim. Sério. 353 00:21:34,001 --> 00:21:35,460 Aquilo não foi brincadeira. 354 00:21:35,877 --> 00:21:37,587 E você realmente não parece entender isso. 355 00:21:37,671 --> 00:21:39,047 Se Becky superou completamente, 356 00:21:39,131 --> 00:21:41,133 por que você guarda rancor sobre isso? 357 00:21:41,216 --> 00:21:42,759 - Isso é uma completa bosta. - Tudo bem. 358 00:21:42,843 --> 00:21:43,802 - Me trata... - Quer saber? 359 00:21:43,885 --> 00:21:45,512 - como se eu fosse uma criança. - Está certo. 360 00:21:45,595 --> 00:21:48,932 Você tem razão. Você é um adulto totalmente responsável e formado. 361 00:21:49,433 --> 00:21:51,018 Então, certo. 362 00:21:51,101 --> 00:21:55,188 Vamos ouvir o rádio em silêncio enquanto eu levo você para a escola. 363 00:21:55,272 --> 00:21:56,148 Quer saber, Kathleen? 364 00:21:56,231 --> 00:21:58,942 Você anda por aí agindo como se fosse moralmente superior a todo mundo. 365 00:21:59,026 --> 00:22:01,528 Você nunca admitiu o fato de que você começou a foder com meu pai 366 00:22:01,611 --> 00:22:03,155 quando ele ainda era casado com minha mãe. 367 00:22:07,284 --> 00:22:08,201 O quê? Eu... 368 00:22:10,162 --> 00:22:11,079 Quem te disse isso? 369 00:22:11,496 --> 00:22:13,874 Todos nós sabemos. Nós só não esfregamos isso na sua cara. 370 00:22:14,750 --> 00:22:15,709 Hipócrita maldita. 371 00:22:22,257 --> 00:22:23,383 Cuidado com as palavras, Clayton. 372 00:22:25,761 --> 00:22:27,387 O médico-legista da Carolina do Norte 373 00:22:27,471 --> 00:22:30,390 divulgou novas informações sobre Elizabeth Ratliff. 374 00:22:30,724 --> 00:22:32,601 E em uma reviravolta chocante de eventos, 375 00:22:32,684 --> 00:22:36,521 a autópsia revelou um segundo assassinato na escada. 376 00:22:37,230 --> 00:22:38,815 A Promotoria anunciou esta manhã 377 00:22:38,899 --> 00:22:43,070 que trarão uma testemunha chave da Alemanha, Agnes Schafer, 378 00:22:43,153 --> 00:22:47,407 babá de Martha e Margaret, filhas biológicas de Ratliff. 379 00:22:47,866 --> 00:22:49,910 Cheguei lá às 7h30 da manhã, 380 00:22:50,368 --> 00:22:53,455 como sempre, e foi a primeira coisa que vi. 381 00:22:53,789 --> 00:22:56,083 Liz estava caída lá como uma boneca. 382 00:22:57,793 --> 00:22:58,752 Havia sangue? 383 00:22:59,669 --> 00:23:00,796 Sim, por toda parte. 384 00:23:01,671 --> 00:23:04,049 No chão, nas paredes, nas escadas. 385 00:23:05,675 --> 00:23:06,593 Sangue por toda parte. 386 00:23:07,511 --> 00:23:08,845 O que você fez depois? 387 00:23:09,262 --> 00:23:13,725 Bem, minha primeira preocupação foi com a bebê Martha e a pequena Gee-Gee. 388 00:23:13,809 --> 00:23:16,061 Eu amava demais as menininhas. 389 00:23:16,978 --> 00:23:19,606 Subi e as peguei. 390 00:23:20,107 --> 00:23:20,857 E depois? 391 00:23:21,274 --> 00:23:22,692 Me certifiquei de que elas estavam bem. 392 00:23:24,027 --> 00:23:26,029 Então fui ao banheiro e vomitei. 393 00:23:29,324 --> 00:23:30,075 Acalme-se. 394 00:23:30,534 --> 00:23:31,409 E depois disso? 395 00:23:32,160 --> 00:23:34,246 Fui chamar Michael na casa ao lado. 396 00:23:34,663 --> 00:23:41,002 Ele entrou, deu uma olhada e disse que Liz teve um aneurisma 397 00:23:41,086 --> 00:23:43,463 e que ela deve ter caído da escada por isso. 398 00:23:44,172 --> 00:23:47,384 E alguma autoridade médica veio 399 00:23:47,467 --> 00:23:49,803 que pudesse verificar esse palpite dele? 400 00:23:50,846 --> 00:23:51,721 Não. 401 00:23:51,805 --> 00:23:56,184 Michael meio que determinou isso, então era verdade. 402 00:23:57,227 --> 00:23:59,146 Foi quando eu comecei a suspeitar. 403 00:23:59,855 --> 00:24:00,897 Que tipo de suspeita? 404 00:24:01,940 --> 00:24:04,401 - Que Michael teria feito algo horrível. - Protesto. 405 00:24:04,818 --> 00:24:06,987 - Especulação. - Deferido. 406 00:24:08,196 --> 00:24:09,030 Sra. Schafer, 407 00:24:09,823 --> 00:24:11,241 na sua declaração à polícia alemã, 408 00:24:11,324 --> 00:24:16,496 você nunca mencionou o sangue, o vômito ou qualquer suspeita 409 00:24:17,622 --> 00:24:19,332 contra Michael Peterson. Por quê? 410 00:24:20,208 --> 00:24:21,626 Eu não tenho certeza se entendi. 411 00:24:21,710 --> 00:24:23,628 Bem, se você não mencionou nada na época, 412 00:24:23,712 --> 00:24:26,923 e não há fotografias para corroborar, 413 00:24:27,007 --> 00:24:30,802 estou querendo saber como pode ter certeza de que isso aconteceu. 414 00:24:31,511 --> 00:24:32,554 Bem, é fácil. 415 00:24:32,637 --> 00:24:35,182 Quando vi os relatórios sobre Kathleen, 416 00:24:35,682 --> 00:24:39,186 a morte de Liz começou a voltar em flashbacks. 417 00:24:39,269 --> 00:24:40,687 Certo, e me desculpe... 418 00:24:41,605 --> 00:24:43,732 você tem tido "flashbacks"? 419 00:24:44,274 --> 00:24:45,192 Sim. 420 00:24:46,860 --> 00:24:48,904 Eles vêm em cenas curtas. São muito vívidos. 421 00:24:54,492 --> 00:24:57,579 Só para ficar claro, está se referindo a imagens mentais 422 00:24:57,662 --> 00:25:01,625 como "flashbacks" e não como memórias reais. 423 00:25:02,125 --> 00:25:03,043 Sim. 424 00:25:04,169 --> 00:25:06,713 Também não é verdade que você permaneceu empregada 425 00:25:06,796 --> 00:25:10,467 por Michael Peterson pelo período de um ano após o evento? 426 00:25:12,177 --> 00:25:14,471 Não é algo questionável se você pensava que ele era um assassino? 427 00:25:14,554 --> 00:25:15,597 Mas foi por isso que fiquei. 428 00:25:16,556 --> 00:25:21,228 Eu queria ficar de olho neles. Michael era muito rigoroso com os meninos. 429 00:25:22,020 --> 00:25:24,564 - Tudo bem, vamos nos ater ao assunto... - Mas faz parte. 430 00:25:24,648 --> 00:25:27,234 Fiquei porque não queria o mesmo para as meninas. 431 00:25:27,317 --> 00:25:28,318 Protesto, Excelência. 432 00:25:28,401 --> 00:25:29,277 Eu falhei. 433 00:25:29,778 --> 00:25:31,696 Devia ter te protegido, bebê Martha. 434 00:25:31,780 --> 00:25:33,573 - Eu deveria ter te protegido dele. - Excelência, 435 00:25:33,657 --> 00:25:34,491 por favor, remova da ata. 436 00:25:36,326 --> 00:25:38,203 - Sr. Peterson. - Olhe para baixo. Vá direto para o carro. 437 00:25:38,536 --> 00:25:40,705 Sr. Peterson, para o Munich Today... 438 00:25:41,164 --> 00:25:43,541 Sr. Peterson, você bateu na sua filhinha na Alemanha? 439 00:25:43,875 --> 00:25:46,127 Sr. Peterson, só uma pergunta. Nos conte. 440 00:25:48,421 --> 00:25:50,090 - Martha! - Meu Deus, Martha. 441 00:25:52,801 --> 00:25:53,718 Martha. 442 00:25:54,177 --> 00:25:56,012 Ei, você está bem? 443 00:25:57,347 --> 00:25:58,265 Porra. 444 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - Que porra é essa, Martha? Vamos. - Martha. 445 00:26:00,183 --> 00:26:02,018 Martha, pare com isso. Todd! 446 00:26:02,102 --> 00:26:04,104 Estou tentando, está bem? Abra a porta, porra! 447 00:26:05,230 --> 00:26:07,857 Do que Agnes estava falando? O que ela ia dizer? 448 00:26:07,941 --> 00:26:11,319 Como vou saber? Ela é uma fracassada e quer seus 15 minutos de fama. 449 00:26:11,403 --> 00:26:13,321 Me conte a verdade. Ela disse que nos amava. 450 00:26:13,405 --> 00:26:16,032 Pelo amor de Deus. Agora não é a hora! 451 00:26:16,116 --> 00:26:17,033 Martha! 452 00:26:17,117 --> 00:26:19,244 - Só responda à pergunta, por favor. - Martha. 453 00:26:19,327 --> 00:26:20,620 - Já disse, está mentindo. - Martha. 454 00:26:20,704 --> 00:26:22,872 - Então por que me sinto assim? - Michael! 455 00:26:23,748 --> 00:26:25,041 Ali está ele. 456 00:26:25,834 --> 00:26:27,210 - Martha. - Porque é o que eles querem! 457 00:26:27,294 --> 00:26:29,754 Agora abra a maldita porta. 458 00:26:30,338 --> 00:26:31,256 - Pai. - Martha. 459 00:26:31,339 --> 00:26:32,299 - Michael! - Pai. 460 00:26:32,757 --> 00:26:34,759 - Só uma pergunta, Sr. Peterson. - Agora. 461 00:26:34,843 --> 00:26:35,969 Sr. Peterson, uma pergunta. 462 00:26:36,469 --> 00:26:37,220 Sr. Peterson. 463 00:26:39,723 --> 00:26:40,849 Sr. Peterson, uma pergunta. 464 00:26:40,932 --> 00:26:42,267 Porra, Martha. 465 00:26:43,393 --> 00:26:44,311 Sr. Peterson. 466 00:26:47,397 --> 00:26:48,940 Vamos. Depressa, Todd. 467 00:26:49,024 --> 00:26:49,941 Sr. Peterson. 468 00:26:53,028 --> 00:26:55,155 Agora sobre subjetividade. 469 00:26:55,822 --> 00:26:59,159 Como podemos nos relacionar com histórias que ameaçam as nossas? 470 00:27:00,702 --> 00:27:02,871 Alguns de nós vão em direção à ameaça. 471 00:27:03,913 --> 00:27:06,124 Procuramos, questionamos e buscamos. 472 00:27:11,004 --> 00:27:13,882 E alguns de nós racionalizam. 473 00:27:16,384 --> 00:27:19,054 Tentam forçar as histórias a se encaixarem. 474 00:27:32,650 --> 00:27:37,197 Alguns de nós simplesmente não se envolvem e enterram a ameaça lá no fundo. 475 00:27:41,076 --> 00:27:42,285 E alguns de nós... 476 00:27:43,953 --> 00:27:45,872 parecem não estar ameaçados. 477 00:27:51,920 --> 00:27:56,174 Abrimos a defesa de Mike com a apresentação do júri. 478 00:27:57,300 --> 00:28:03,515 Isso vai dar contexto para todos os especialistas e a ciência. 479 00:28:03,598 --> 00:28:08,311 Dizemos que nós, a defesa, vamos convidá-los a entrar. 480 00:28:08,937 --> 00:28:09,813 Por que não convidaríamos? 481 00:28:09,896 --> 00:28:13,983 Não é? A escada é um livro aberto e nós também. 482 00:28:14,526 --> 00:28:17,862 Porque não temos nada a esconder. 483 00:28:18,196 --> 00:28:19,906 David, não sei se é uma boa ideia. 484 00:28:19,989 --> 00:28:23,034 Ei, olha quem eu encontrei espiando lá fora. 485 00:28:23,827 --> 00:28:25,495 - Meu Deus! - Como você está, Clay? 486 00:28:25,578 --> 00:28:26,329 Clay! 487 00:28:27,580 --> 00:28:28,331 Clay. 488 00:28:28,998 --> 00:28:30,208 Oi, pessoal. 489 00:28:30,291 --> 00:28:31,251 Oi, mãe. 490 00:28:35,088 --> 00:28:36,381 Oi, Clay. Quais as novas, cara? 491 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Nada demais, acabei de... 492 00:28:39,342 --> 00:28:40,552 Quanto tempo vai ficar na cidade? 493 00:28:41,719 --> 00:28:43,054 Tirei algumas semanas de folga. 494 00:28:43,138 --> 00:28:46,224 Achei que pudesse colocar a Trans Am em funcionamento novamente. 495 00:28:49,519 --> 00:28:51,438 Queria ajudar, então voltei para casa. 496 00:28:55,233 --> 00:28:56,317 Espero que esteja tudo bem. 497 00:29:01,739 --> 00:29:02,657 Estou feliz por estar aqui. 498 00:29:05,410 --> 00:29:07,120 - Excelência, como vai? - Estou ótimo. 499 00:29:07,537 --> 00:29:09,122 Estamos prontos para trazer os jurados? 500 00:29:09,205 --> 00:29:10,123 Sim, estamos. 501 00:29:12,625 --> 00:29:14,711 Darren, por favor, traga os jurados. 502 00:29:15,670 --> 00:29:16,671 Vamos, pessoal. 503 00:29:23,386 --> 00:29:24,304 Tome. 504 00:29:32,520 --> 00:29:34,772 O que você diria que é o trabalho de um contador de histórias? 505 00:29:39,068 --> 00:29:39,986 Como assim? 506 00:29:40,069 --> 00:29:40,820 Por aqui. 507 00:29:41,404 --> 00:29:43,781 Ele deve apresentar a verdade 508 00:29:44,991 --> 00:29:45,950 como ele a vê? 509 00:29:48,119 --> 00:29:50,079 Ou a persuasão também faz parte de seu trabalho? 510 00:29:52,499 --> 00:29:53,708 Talvez ela possa fazer as duas coisas. 511 00:29:55,210 --> 00:29:58,129 Mas, na minha experiência, as pessoas não gostam de ser persuadidas. 512 00:30:03,218 --> 00:30:08,139 Então a contadora deve aceitar que controla como conta a história, 513 00:30:08,973 --> 00:30:11,351 mas não como ela é lida. 514 00:30:28,868 --> 00:30:31,246 Só é possível mostrar o que lhe parece a verdade, 515 00:30:33,998 --> 00:30:36,834 sabendo que para outra pessoa, pode parecer uma mentira. 516 00:30:39,379 --> 00:30:40,630 Eu balancei minha arma em você. 517 00:30:42,382 --> 00:30:43,299 E aqui, 518 00:30:44,092 --> 00:30:45,718 vocês podem ver o padrão de respingos. 519 00:30:46,844 --> 00:30:49,847 Não encontramos respingos na escada da casa dos Petersons. 520 00:30:51,099 --> 00:30:56,271 E o que você acha dos respingos de sangue 521 00:30:56,896 --> 00:30:59,107 que você encontrou, Dr. Lee? 522 00:31:00,108 --> 00:31:03,069 Que eram abundantes e caóticos, 523 00:31:04,070 --> 00:31:09,033 como alguém tossindo, balançando a cabeça, se movendo. 524 00:31:09,993 --> 00:31:11,661 Não como um ataque organizado. 525 00:31:12,996 --> 00:31:14,122 Ei, Rain Man. 526 00:31:14,205 --> 00:31:16,874 - Então, na sua opinião, Dr. Lee... - Pare com isso. 527 00:31:16,958 --> 00:31:20,753 ...você diria que a morte de Kathleen foi um acidente? 528 00:31:21,462 --> 00:31:23,548 Na minha opinião, sim. 529 00:31:23,631 --> 00:31:25,967 A cena é mais consistente com uma queda. 530 00:31:27,385 --> 00:31:29,804 Há simplesmente muito sangue para um espancamento. 531 00:31:31,598 --> 00:31:32,515 Quer dizer... 532 00:31:34,350 --> 00:31:37,770 O senhor se opõe às descobertas do agente do SBI, Duane Deaver, 533 00:31:38,229 --> 00:31:42,609 mas não elogiou recentemente as habilidades dele enquanto analista? 534 00:31:43,234 --> 00:31:44,527 Eu não me lembro. 535 00:31:44,611 --> 00:31:45,528 Certo. 536 00:31:46,654 --> 00:31:49,407 O senhor se lembra de ter dado a ele uma cópia do seu livro? 537 00:31:49,490 --> 00:31:50,742 CENA DO CRIME POR HENRY LEE 538 00:31:50,825 --> 00:31:51,576 Sim. 539 00:31:51,951 --> 00:31:53,036 Posso ir aí, Excelência? 540 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 Pode. 541 00:32:01,127 --> 00:32:02,879 Por favor, leia esta inscrição aqui. 542 00:32:06,007 --> 00:32:11,721 "Para o agente Deaver, um dos melhores. Continue com o bom trabalho. 543 00:32:11,804 --> 00:32:13,556 Atenciosamente, Dr. Henry Lee." 544 00:32:14,265 --> 00:32:15,183 Obrigado. 545 00:32:21,147 --> 00:32:23,650 O senhor não escreveria isso se não se sentisse assim, não é? 546 00:32:23,733 --> 00:32:24,651 Bem... 547 00:32:26,194 --> 00:32:29,364 eu trato a todos com simpatia. A cultura chinesa é assim. 548 00:32:31,449 --> 00:32:32,909 O que eu deveria escrever? 549 00:32:33,576 --> 00:32:35,787 "Caro Duane, não peça demissão"? 550 00:32:45,421 --> 00:32:46,339 Dr. Lee. 551 00:32:47,256 --> 00:32:50,134 O senhor não conseguiu descartar definitivamente um espancamento 552 00:32:50,218 --> 00:32:52,303 na morte de Kathleen Peterson, conseguiu? 553 00:32:53,221 --> 00:32:54,180 Não. 554 00:32:54,722 --> 00:32:56,766 Mas ninguém conseguiria. 555 00:33:00,019 --> 00:33:01,229 Obrigado, sem mais perguntas. 556 00:33:06,776 --> 00:33:07,944 É um ultraje 557 00:33:08,653 --> 00:33:10,196 puro e simples. 558 00:33:10,613 --> 00:33:14,200 Acho que pegamos alguns fundos, formamos um comitê exploratório 559 00:33:14,534 --> 00:33:17,745 e vemos se podemos descobrir o que deu errado. 560 00:33:18,538 --> 00:33:22,583 Veja, esse é exatamente o tipo de resposta que quero mudar. 561 00:33:23,751 --> 00:33:28,131 Talvez discutir potencialmente, realmente avaliar, fazer alguma coisa. 562 00:33:28,214 --> 00:33:31,092 - Quero ação agora! - Quero falar sobre a mentira. 563 00:33:32,009 --> 00:33:33,636 Senhor, você precisa enviar perguntas. 564 00:33:33,720 --> 00:33:36,889 Você disse que recebeu um Coração Púrpura no Vietnã. 565 00:33:36,973 --> 00:33:37,890 - Senhor... - Agora, 566 00:33:37,974 --> 00:33:39,726 - espere um minuto. - Trata-se de uma coisa sagrada. 567 00:33:40,226 --> 00:33:43,271 - E quer saber? Você não recebeu. - Senhor, por favor, sente-se... 568 00:33:44,021 --> 00:33:45,940 - Posso ser ouvido? - Isso não é algo 569 00:33:46,023 --> 00:33:48,151 que as pessoas se enganam. Não, senhor! 570 00:33:48,234 --> 00:33:49,277 Gostaria de fazer perguntas... 571 00:33:49,360 --> 00:33:52,155 Você mentiu! Ele mentiu! Ele mentiu! 572 00:33:52,947 --> 00:33:54,532 Por favor, senhor, acalme-se. 573 00:34:01,038 --> 00:34:04,500 Sou cidadão e posso dizer o que quiser. 574 00:34:05,418 --> 00:34:08,337 Eu era Tenente-Coronel da 29ª Infantaria. 575 00:34:08,421 --> 00:34:12,258 Quase morri lutando pelos meus direitos e pelos seus. 576 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 Ao contrário deste mentiroso no palco. 577 00:34:16,262 --> 00:34:21,142 E para completar, temos uma arma do crime imaginária. 578 00:34:21,684 --> 00:34:26,063 Então, correndo perigo aqui, acho que Tom concordaria 579 00:34:26,147 --> 00:34:29,192 que estamos prestes a fechar, sim? 580 00:34:29,275 --> 00:34:31,110 Eu quero testemunhar. 581 00:34:37,992 --> 00:34:41,412 Olha, Mike, já discutimos isso. 582 00:34:41,496 --> 00:34:43,915 Não, eles não me conhecem. 583 00:34:43,998 --> 00:34:45,583 Quem não te conhece, Mike? 584 00:34:45,666 --> 00:34:46,667 O júri. 585 00:34:47,543 --> 00:34:52,882 É a minha vida em jogo aqui e eu quero contar minha história. 586 00:34:52,965 --> 00:34:55,218 Sabe, dizer a eles o quanto eu amava Kathleen. 587 00:34:55,301 --> 00:34:57,428 Eu mereço ser ouvido aqui, não mereço? 588 00:34:57,512 --> 00:34:58,763 - Sim, papai está certo. - Clayton... 589 00:34:58,846 --> 00:34:59,931 - Ele merece falar. - Vamos. 590 00:35:00,014 --> 00:35:01,182 - Vamos. - É quem vai ser julgado. 591 00:35:01,265 --> 00:35:02,225 Veja. 592 00:35:03,100 --> 00:35:05,895 Veja. Eu entendo o que você está dizendo, Mike. 593 00:35:05,978 --> 00:35:09,524 De verdade. Apenas me escute por um segundo. 594 00:35:09,607 --> 00:35:13,569 Eu sei como ficamos nervosos aos 45 do segundo tempo, 595 00:35:13,653 --> 00:35:17,198 mas não podemos deixá-los assumir a liderança. 596 00:35:18,449 --> 00:35:19,450 Seu caso é forte. 597 00:35:19,534 --> 00:35:22,912 Só precisamos manter a calma, continuar o que estamos fazendo. 598 00:35:35,216 --> 00:35:37,343 Vamos, filho da puta! Vamos! 599 00:35:48,145 --> 00:35:49,105 Vamos! 600 00:35:51,148 --> 00:35:52,066 Isso! 601 00:36:00,867 --> 00:36:01,784 Que merda! 602 00:36:12,712 --> 00:36:14,255 Encontrei. Encontrei. 603 00:36:14,338 --> 00:36:17,174 Encontrei. Encontrei. Encontrei. 604 00:36:19,552 --> 00:36:20,511 Encontrei! 605 00:36:22,680 --> 00:36:24,849 Achei a porra do atiçador! 606 00:36:25,808 --> 00:36:27,435 - Clayton, sem brincadeira. - Não é brincadeira. 607 00:36:27,518 --> 00:36:30,479 - Sério, não brinque conosco. - Faço parte, por que nos prejudicaria? 608 00:36:30,563 --> 00:36:32,440 Encontrei bem ali, exatamente assim. 609 00:36:32,523 --> 00:36:35,318 Você o encontrou bem ali porque você o plantou bem ali. 610 00:36:35,401 --> 00:36:38,487 O quê? Eu não plantei. Meu Deus! Qual é seu problema? 611 00:36:38,571 --> 00:36:39,697 Isso é uma coisa boa. 612 00:36:41,824 --> 00:36:43,159 Não é como se houvesse sangue nele. 613 00:36:45,161 --> 00:36:47,038 Claro que não há porra de sangue nele. 614 00:36:48,414 --> 00:36:50,583 Quer saber? Isso é tão típico. 615 00:36:50,666 --> 00:36:53,044 Você chega em casa do nada, vem e fode com a coisa toda. 616 00:36:53,127 --> 00:36:54,462 Vocês dois podem calar a boca? 617 00:36:55,796 --> 00:36:56,714 Calem a boca. 618 00:37:01,093 --> 00:37:02,219 Eu não acredito. 619 00:37:03,679 --> 00:37:05,765 Quantas vezes eles revistaram este lugar? 620 00:37:10,228 --> 00:37:11,562 Eu deveria ligar para Dave? 621 00:37:16,734 --> 00:37:17,652 Pai? 622 00:37:22,823 --> 00:37:24,200 Ela deve ter colocado aí. 623 00:37:26,535 --> 00:37:28,412 Olha, Mike, a coisa está intacta. 624 00:37:29,121 --> 00:37:30,081 Não há sangue. 625 00:37:31,707 --> 00:37:34,794 Isso pode ser bom, desde que você esteja dizendo a verdade. 626 00:37:34,877 --> 00:37:36,337 Bem, claro que estou. Nossa! 627 00:37:36,420 --> 00:37:39,757 Tudo bem, então agora temos uma carta na manga, certo? 628 00:37:39,840 --> 00:37:41,634 Isso vai ser bom para nós. 629 00:37:41,717 --> 00:37:44,387 O Promotor disse que o atiçador é a arma do crime. 630 00:37:44,470 --> 00:37:47,306 Nós provamos que eles estão errados. Está bem aqui e está limpo. 631 00:37:48,057 --> 00:37:51,352 Sobre o que mais eles estão errados, certo? 632 00:37:52,937 --> 00:37:56,565 Por favor responda às próximas perguntas com a maior sinceridade possível, certo? 633 00:37:56,649 --> 00:38:00,361 Porque se chamarmos você como testemunha para dizer como encontrou o atiçador, 634 00:38:00,444 --> 00:38:04,240 Hardin vai se concentrar em qualquer incerteza, 635 00:38:04,323 --> 00:38:06,242 qualquer evasão... 636 00:38:06,325 --> 00:38:08,160 Certo. Claro. Pode perguntar. 637 00:38:08,577 --> 00:38:09,495 Está bem. 638 00:38:10,329 --> 00:38:15,334 Tudo bem. Vejo que foi preso uma vez por dirigir bêbado em seu registro, certo? 639 00:38:17,003 --> 00:38:17,837 Duas vezes. 640 00:38:19,088 --> 00:38:22,550 Bom. Seja sempre honesto. Não deixe que ele o pegue mentindo. 641 00:38:22,633 --> 00:38:23,551 Tudo bem? 642 00:38:25,386 --> 00:38:26,429 Abril de 1994. 643 00:38:26,512 --> 00:38:31,642 Você estava no segundo ano da faculdade, se meteu em um pequeno problema. Certo? 644 00:38:31,726 --> 00:38:33,936 Sim. Foi nas férias. 645 00:38:34,478 --> 00:38:35,312 Certo. 646 00:38:36,355 --> 00:38:39,066 E quanto tempo de prisão, no fim das contas, 647 00:38:39,150 --> 00:38:43,112 você cumpriu por colocar aquelas bombas em Duke? 648 00:38:45,656 --> 00:38:48,159 Bem, elas não explodiram. Na verdade, não foram projetadas para isso. 649 00:38:48,242 --> 00:38:51,746 Eram mais uma distração para que eu pudesse usar a máquina de laminação. 650 00:38:51,829 --> 00:38:53,330 Espere, máquina de laminação? 651 00:38:53,414 --> 00:38:54,248 Aí vamos nós. 652 00:38:54,331 --> 00:38:57,418 Sim, para fazer identidades falsas 653 00:38:57,501 --> 00:39:00,004 para comprar cerveja para mim e meus amigos. 654 00:39:00,087 --> 00:39:03,716 Mas foram quatro anos. 655 00:39:03,799 --> 00:39:06,052 Ao todo, quatro anos de pena pelas bombas. 656 00:39:06,135 --> 00:39:09,221 Não teria sido tanto tempo se não tivessem encontrado mais no meu quarto, então... 657 00:39:09,305 --> 00:39:10,264 Mais bombas? 658 00:39:12,933 --> 00:39:15,186 Realmente precisamos de audiência? 659 00:39:15,269 --> 00:39:16,979 Bem, você vai ter uma no Tribunal. 660 00:39:17,063 --> 00:39:21,108 Vai terminar seu segundo mestrado em maio. Engenharia da computação. 661 00:39:22,318 --> 00:39:24,403 Que bom. Virando uma nova página. 662 00:39:25,946 --> 00:39:28,657 Mas enquanto ainda estamos na antiga, 663 00:39:30,284 --> 00:39:33,287 preciso perguntar sobre 4 de julho de 2001. 664 00:39:34,413 --> 00:39:36,916 Sim. Eu estava bêbado, eu acho. 665 00:39:36,999 --> 00:39:39,835 E eu e Becky brigamos. Ela chamou a polícia. 666 00:39:42,338 --> 00:39:43,255 Porque... 667 00:39:46,217 --> 00:39:47,593 você bateu nela, correto? 668 00:39:50,846 --> 00:39:53,766 Nós brigamos e eu a empurrei uma vez, não bati. 669 00:39:53,849 --> 00:39:56,685 Ela chamou a polícia, mas me perdoou. Estamos noivos agora. 670 00:39:56,769 --> 00:39:59,772 Espere, Tom. Como eles podem trazer isso à tona? 671 00:40:02,316 --> 00:40:05,361 Se eles sentem cheiro de violência doméstica, 672 00:40:05,444 --> 00:40:09,949 pode ser um problema real para nós, dado o que Agnes alegou. 673 00:40:10,950 --> 00:40:13,494 As vítimas muitas vezes se tornam os agressores, certo? 674 00:40:14,829 --> 00:40:16,747 Eles vão perguntar: "Seu pai já bateu em você?" 675 00:40:16,831 --> 00:40:18,582 - O quê? - "Já bateu em Kathleen?" 676 00:40:18,666 --> 00:40:20,626 - Meu Deus. Vamos. - Não, meu pai nunca bateu em ninguém. 677 00:40:20,709 --> 00:40:21,752 Eu teria visto... 678 00:40:21,836 --> 00:40:23,629 Certo, mas talvez haja coisas que ocorreram nesta casa 679 00:40:23,712 --> 00:40:24,588 que você não ficou sabendo. 680 00:40:28,592 --> 00:40:31,846 Está ciente de que o Estado tem fotos e vídeos pornográficos 681 00:40:31,929 --> 00:40:32,763 do computador do seu pai? 682 00:40:33,889 --> 00:40:36,350 Você sabia de algo sobre isso antes do julgamento? 683 00:40:37,935 --> 00:40:40,521 Sobre o quê exatamente? Pode ser mais específico? 684 00:40:40,604 --> 00:40:41,522 Sobre a sexualidade dele. 685 00:40:42,690 --> 00:40:43,566 Bem... 686 00:40:45,484 --> 00:40:46,944 Ele é uma pessoa muito sexual. 687 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 Sempre tive inveja da vida sexual dele e de Kathleen. 688 00:40:50,030 --> 00:40:51,657 Meu Deus. 689 00:40:51,740 --> 00:40:52,825 Nossa Senhora, Clayton. 690 00:40:52,908 --> 00:40:54,451 O que foi, Todd? Nada além da verdade. 691 00:40:54,535 --> 00:40:56,328 Tudo bem, certo. 692 00:40:56,412 --> 00:40:58,706 Especificamente, você estava ciente do interesse dele por homens? 693 00:41:02,877 --> 00:41:04,295 Nós nunca conversamos sobre isso... 694 00:41:06,755 --> 00:41:09,383 porque o papel de um filho não é questionar seu pai, certo? 695 00:41:10,551 --> 00:41:15,055 Mas eu o encontrei se masturbando uma vez para algo meio gay. 696 00:41:15,139 --> 00:41:16,265 O quê? 697 00:41:16,348 --> 00:41:18,601 Os Petersons são loucos. 698 00:41:18,684 --> 00:41:20,269 - Martha. - O que quer dizer com "os Petersons"? 699 00:41:20,352 --> 00:41:22,062 Quero dizer você, Todd e papai, 700 00:41:22,146 --> 00:41:24,064 por que não podem ser normais? 701 00:41:24,148 --> 00:41:25,941 Margie, pode controlar sua irmã? 702 00:41:26,025 --> 00:41:28,569 Não, ela está certa. Estou cansada de defender vocês também. 703 00:41:28,652 --> 00:41:29,653 - É mesmo? - Sim. 704 00:41:29,737 --> 00:41:31,655 Vai dizer isso na frente da mamãe? 705 00:41:31,739 --> 00:41:33,490 Nossa mãe que tirou vocês da rua. 706 00:41:33,908 --> 00:41:37,036 Tudo o que vocês fazem é pedir dinheiro a ela. Vocês pioram tudo. 707 00:41:37,119 --> 00:41:39,872 Vocês acumulam dívidas. Nos envergonham. Quer dizer, como é... 708 00:41:39,955 --> 00:41:40,915 Ei! 709 00:41:43,459 --> 00:41:45,085 Eu mantenho um site de sucesso. 710 00:41:45,169 --> 00:41:47,838 Você está parecendo um psicopata! 711 00:41:49,340 --> 00:41:50,257 Nossa. 712 00:41:53,969 --> 00:41:55,387 Com licença, Michael. 713 00:41:57,640 --> 00:41:58,974 São as crianças. 714 00:41:59,058 --> 00:42:01,644 Você estaria em algum bordel alemão de quinta agora, está bem? 715 00:42:01,727 --> 00:42:03,187 - O que acha disso? - Clay! 716 00:42:03,270 --> 00:42:06,398 Quietos! Eu disse quietos! 717 00:42:06,482 --> 00:42:08,400 Eu disse que já chega! 718 00:42:13,989 --> 00:42:15,407 - Clay não vai testemunhar. - Mas papai... 719 00:42:15,491 --> 00:42:16,325 Esqueça! 720 00:42:17,743 --> 00:42:21,789 Se alguém vai testemunhar sobre essa porra de atiçador, 721 00:42:21,872 --> 00:42:23,832 vai ser eu, e eu vou testemunhar. 722 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Para o bem do meu caso, para o bem desta família 723 00:42:28,212 --> 00:42:30,130 e antes que todos nós matemos uns aos outros. 724 00:42:42,393 --> 00:42:44,270 Eu devia ter ficado em Baltimore. 725 00:42:52,569 --> 00:42:55,114 Não adianta tentar, David. Já tomei minha decisão. 726 00:42:57,074 --> 00:43:01,120 Bem, talvez você esteja certo. Devemos conversar sobre isso? 727 00:43:01,662 --> 00:43:08,085 Eles vão perguntar sobre o Coração Púrpura, 728 00:43:08,168 --> 00:43:10,879 para estabelecer um padrão de mentira. 729 00:43:10,963 --> 00:43:14,758 É verdade. Eu menti sobre isso. 730 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 Sobre ter sido ferido no Vietnã. 731 00:43:17,636 --> 00:43:22,016 E você disse a todos, incluindo Kathleen, 732 00:43:22,099 --> 00:43:25,477 que por sua bravura você ganhou um Coração Púrpura? 733 00:43:27,771 --> 00:43:28,939 Por que, Mike? 734 00:43:29,565 --> 00:43:30,649 Porque... 735 00:43:32,776 --> 00:43:35,696 Eu me machuquei, mas não na guerra. 736 00:43:37,239 --> 00:43:41,201 Foi depois, em um acidente de carro, quando eu estava no Japão. 737 00:43:42,453 --> 00:43:46,707 Mas eu tenho uma Estrela de Prata e uma Estrela de Bronze com valor, 738 00:43:47,166 --> 00:43:50,044 porque uma vez... 739 00:43:52,087 --> 00:43:54,798 um fuzileiro naval em meu comando explodiu por uma granada. 740 00:44:00,929 --> 00:44:01,722 Sim. 741 00:44:03,474 --> 00:44:04,308 John Cuddy. 742 00:44:09,730 --> 00:44:11,023 Nós éramos próximos. 743 00:44:12,066 --> 00:44:14,234 Eu arrastei o corpo mutilado dele de volta para a trincheira. 744 00:44:20,032 --> 00:44:21,617 Ele morreu em meus braços. 745 00:44:23,452 --> 00:44:24,828 Assim como Kathleen. 746 00:44:30,125 --> 00:44:32,294 Se aprende RCP nas forças armadas, não é? 747 00:44:33,253 --> 00:44:34,630 Sim. 748 00:44:35,130 --> 00:44:37,007 Quando você ligou para o 190, 749 00:44:38,675 --> 00:44:42,012 você disse que Kathleen ainda estava respirando. 750 00:44:43,806 --> 00:44:47,893 Depois de alguns minutos, ligou de novo dizendo que não estava mais. 751 00:44:47,976 --> 00:44:50,354 Nesse meio tempo, você fez RCP? 752 00:44:50,979 --> 00:44:51,980 Não. 753 00:44:53,023 --> 00:44:54,024 Não, eu estava em choque. 754 00:44:54,108 --> 00:44:55,025 Choque? 755 00:44:57,444 --> 00:44:58,695 Veterano do Vietnã, 756 00:44:58,779 --> 00:45:03,909 um monte de estrelas de cores diferentes e obviamente já esteve em combate. 757 00:45:03,992 --> 00:45:05,411 E você entrou em choque? 758 00:45:07,913 --> 00:45:10,833 Não foi como na guerra. Não foi parecido com nada. 759 00:45:11,500 --> 00:45:13,752 Era só ela... 760 00:45:16,004 --> 00:45:16,922 sentindo dor... 761 00:45:19,925 --> 00:45:20,884 me deixando. 762 00:45:23,429 --> 00:45:27,307 E eu implorando para ela não ir. Mas ela não ouviu. 763 00:45:30,102 --> 00:45:31,645 Foi o pior momento da minha vida. 764 00:45:33,856 --> 00:45:35,190 Eu acredito em você, Mike. 765 00:45:36,817 --> 00:45:41,947 Mas como o júri vai saber que não é só mais um Coração Púrpura? 766 00:45:45,451 --> 00:45:46,785 Só mais uma mentira? 767 00:45:48,787 --> 00:45:50,497 Eu quero deixar você decidir isso. Quero mesmo. 768 00:45:50,581 --> 00:45:51,832 É a sua vida, 769 00:45:51,915 --> 00:45:56,378 mas eu posso usar a carta do atiçador sem levar você ou Clay para testemunhar 770 00:45:56,462 --> 00:45:58,839 sem que seu caso se prejudique por isso. 771 00:45:58,922 --> 00:46:00,382 Se eu não contar a eles... 772 00:46:02,509 --> 00:46:03,802 como eles vão saber? 773 00:46:12,936 --> 00:46:14,271 Me diga o que você decidir. 774 00:46:24,490 --> 00:46:25,616 Pai? 775 00:46:27,701 --> 00:46:28,952 Está tudo bem, Clay. 776 00:46:38,003 --> 00:46:41,423 Um golpe para a defesa hoje no final do julgamento de Peterson, 777 00:46:41,507 --> 00:46:44,301 com o surgimento da suposta arma do crime. 778 00:46:44,384 --> 00:46:48,013 Rudolf trouxe o suposto atiçador perdido, 779 00:46:48,096 --> 00:46:51,558 argumentando que a polícia de Durham não revistou o suficiente 780 00:46:51,642 --> 00:46:54,728 e nunca perguntou à defesa se ele havia sido encontrado. 781 00:46:54,811 --> 00:46:56,813 Tudo bem. Isso parece ser o atiçador 782 00:46:56,897 --> 00:47:00,901 que o Sr. Hardin mencionou em sua declaração de abertura 783 00:47:01,318 --> 00:47:03,862 como misteriosamente desaparecido? 784 00:47:06,365 --> 00:47:07,324 Sim. 785 00:47:08,742 --> 00:47:10,786 Obrigado. Sem mais perguntas, Excelência. 786 00:47:13,121 --> 00:47:14,373 O senhor está liberado. 787 00:47:15,791 --> 00:47:17,000 Tudo bem. 788 00:47:17,084 --> 00:47:19,920 Essa testemunha conclui seu caso, Sr. Rudolf? 789 00:47:37,354 --> 00:47:41,066 Sim, Excelência. Nada mais a declarar. 790 00:47:49,408 --> 00:47:52,160 Embora ainda não esteja claro se esta descoberta de última hora 791 00:47:52,244 --> 00:47:54,871 deu ao júri mais perguntas ou respostas, 792 00:47:54,955 --> 00:47:56,582 certamente ela mudou o jogo. 793 00:47:56,665 --> 00:47:57,833 Malditos sorrateiros. 794 00:47:57,916 --> 00:48:00,961 Na verdade, quer saber? Isso não muda a autópsia. 795 00:48:01,044 --> 00:48:02,212 Minha mãe foi espancada até morrer, 796 00:48:02,296 --> 00:48:04,298 seja com um atiçador, seja com outra coisa, 797 00:48:04,381 --> 00:48:05,966 e Michael Peterson fez isso. 798 00:48:06,049 --> 00:48:07,175 Amém, querida. 799 00:48:07,259 --> 00:48:09,386 - Onde a arma foi encontrada? - Obrigada. Não, é só isso. 800 00:48:10,721 --> 00:48:12,514 Tudo bem, o que acha disso? 801 00:48:12,598 --> 00:48:17,019 "Vocês realmente acham que Kathleen sabia que Michael era bissexual? 802 00:48:19,313 --> 00:48:22,524 Isso faz sentido para vocês? 803 00:48:22,608 --> 00:48:27,529 Vocês acham que para ela estava tudo bem ele escrever aqueles e-mails para Brad? 804 00:48:28,196 --> 00:48:31,825 Nem vou mencionar o resto do que encontramos no computador dele, 805 00:48:31,908 --> 00:48:33,869 porque é obsceno." 806 00:48:34,369 --> 00:48:36,580 Com licença, "obsceno"? 807 00:48:36,663 --> 00:48:41,126 "Obsceno"? Isso é o melhor que temos para esse cara? 808 00:48:41,209 --> 00:48:43,629 Não. Ele espancou a esposa como um cachorro! 809 00:48:44,338 --> 00:48:46,006 Eu quero que ele seja condenado. 810 00:48:59,645 --> 00:49:04,691 Sem mencionar o resto do que encontramos 811 00:49:04,775 --> 00:49:07,069 no computador do Sr. Peterson, 812 00:49:08,070 --> 00:49:09,696 porque é nojento. 813 00:49:14,660 --> 00:49:17,913 Nojeira pura. 814 00:49:29,466 --> 00:49:32,552 É pornografia pesada. 815 00:49:37,474 --> 00:49:39,935 Isso não é para pessoas envolvidas em relacionamentos. 816 00:49:40,394 --> 00:49:41,978 Isso é para quem topa tudo. 817 00:49:43,063 --> 00:49:48,860 E não é assim que as chamadas almas gêmeas se comportam. 818 00:49:49,945 --> 00:49:54,157 Seu trabalho não é decidir se Michael é inocente. 819 00:49:54,574 --> 00:49:56,451 Seu trabalho é decidir 820 00:49:56,535 --> 00:50:02,040 se a acusação provou suficientemente a culpa. 821 00:50:03,333 --> 00:50:04,710 O que eles não fizeram. 822 00:50:05,836 --> 00:50:11,508 O caso deles está cheio de lacunas, perguntas sem resposta, 823 00:50:12,217 --> 00:50:15,429 dúvida atrás de dúvida. 824 00:50:24,271 --> 00:50:28,942 A arma do crime desaparecida não está desaparecida 825 00:50:29,025 --> 00:50:33,947 e nunca foi usada em um assassinato. 826 00:50:35,991 --> 00:50:37,826 Não há motivo crível 827 00:50:38,869 --> 00:50:42,247 e não se decide matar sua esposa sem um motivo. 828 00:50:43,707 --> 00:50:48,003 Eu penso naquela velha expressão: "E se essas paredes pudessem falar?" 829 00:50:48,545 --> 00:50:49,755 Senhoras e senhores, 830 00:50:49,838 --> 00:50:53,341 as paredes estão falando. 831 00:50:53,425 --> 00:50:57,846 Kathleen Peterson está falando conosco 832 00:50:57,929 --> 00:51:01,141 por meio do sangue nestas paredes. 833 00:51:01,224 --> 00:51:06,938 Ela está gritando por verdade e por justiça. 834 00:51:07,022 --> 00:51:11,735 A defesa nos disse que Kathleen Peterson morreu de um acidente. 835 00:51:14,446 --> 00:51:20,076 Mas Kathleen está nos dizendo que ela morreu de assassinato. 836 00:51:23,705 --> 00:51:25,457 Kathleen era minha vida. 837 00:51:26,458 --> 00:51:29,169 Sussurrei o nome dela mil vezes em meu coração, 838 00:51:30,003 --> 00:51:31,171 mas não consigo parar de chorar. 839 00:51:32,631 --> 00:51:34,633 Eu nunca teria feito nada para machucá-la. 840 00:51:38,720 --> 00:51:40,347 E vamos provar isso no Tribunal. 841 00:51:40,430 --> 00:51:45,018 Em 21 de dezembro de 2001, Michael Peterson se entregou à polícia. 842 00:51:45,101 --> 00:51:49,272 Apenas cinco anos antes, o futuro era brilhante para Michael e Kathleen. 843 00:51:49,356 --> 00:51:52,150 Eles se casaram na mansão em Forest Hills com a família. 844 00:51:52,234 --> 00:51:54,736 Para Kathleen, nossa irmã, 845 00:51:55,612 --> 00:51:59,574 e para Michael, nosso novo irmão. 846 00:52:00,617 --> 00:52:04,287 As irmãs de Kathleen agora estão do lado da acusação, 847 00:52:04,371 --> 00:52:07,791 esperando que o júri faça justiça para sua irmã. 848 00:52:15,173 --> 00:52:16,091 Todd? 849 00:52:18,426 --> 00:52:19,553 Margaret? 850 00:52:22,138 --> 00:52:23,056 Crianças? 851 00:52:57,507 --> 00:53:00,719 Representante do júri, poderia passar o veredito à escrivã? 852 00:53:03,972 --> 00:53:04,890 Obrigado. 853 00:53:30,707 --> 00:53:35,670 Se alguém acha que vai ter dificuldade em aceitar o veredito do júri, 854 00:53:36,171 --> 00:53:38,924 darei a oportunidade de sair agora. 855 00:53:44,930 --> 00:53:46,014 Tudo bem. Escrivã? 856 00:53:49,225 --> 00:53:50,477 Senhoras e senhores do júri, 857 00:53:51,227 --> 00:53:52,604 os senhores deram o seguinte veredicto 858 00:53:52,687 --> 00:53:56,149 no caso do Estado da Carolina do Norte contra Michael Iver Peterson. 859 00:53:58,902 --> 00:54:02,405 E esse é o fim. 860 00:54:05,492 --> 00:54:06,743 Quer pegar outro? 861 00:54:07,911 --> 00:54:09,329 Temos aquele ótimo pinot que Bill nos deu. 862 00:54:09,996 --> 00:54:11,623 Eu realmente tenho que ir dormir. 863 00:54:12,999 --> 00:54:14,876 Ainda tenho que olhar aquele e-mail. 864 00:54:15,835 --> 00:54:18,213 Bem, eu não sei quem você é, 865 00:54:18,296 --> 00:54:21,216 mas minha esposa nunca diz não para uma segunda garrafa. 866 00:54:22,384 --> 00:54:24,552 - Ela parece divertida. - Ela é. 867 00:55:32,579 --> 00:55:34,122 ACOMPANHANTES JUSTIN - CAROLINA DO NORTE 868 00:55:53,933 --> 00:55:55,810 CAIXA DE ENTRADA 869 00:56:30,386 --> 00:56:31,346 Oi. 870 00:56:35,517 --> 00:56:36,726 Você ainda está acordada. 871 00:56:43,650 --> 00:56:44,567 O que houve? 872 00:56:47,445 --> 00:56:48,404 Kathleen? 873 00:56:50,156 --> 00:56:54,244 Eu sempre soube, eu acho, em algum lugar escondido. 874 00:56:55,829 --> 00:56:57,622 E quem sabe talvez eu até tivesse gostado. 875 00:56:57,705 --> 00:56:59,040 Do que você está falando? 876 00:57:04,629 --> 00:57:05,713 Por que você não me contou? 877 00:57:08,091 --> 00:57:10,802 Você poderia ter me contado. Poderia ter sido nosso segredo. Eu acho... 878 00:57:12,554 --> 00:57:14,430 Sim, acho que poderia ter vivido com isso. 879 00:57:14,514 --> 00:57:16,683 Kathleen, vamos lá. Do que você está falando? 880 00:57:21,354 --> 00:57:22,397 Eu estou falando... 881 00:57:26,901 --> 00:57:28,528 Estou falando sobre a pornografia, 882 00:57:30,113 --> 00:57:34,617 os acompanhantes e os homens. Os homens, os homens! 883 00:57:40,999 --> 00:57:44,711 O que você acha que viu... Você está bêbada. 884 00:57:44,794 --> 00:57:47,046 Eu sou um escritor... 885 00:57:48,715 --> 00:57:49,591 tudo bem? 886 00:57:51,009 --> 00:57:52,218 Chama-se pesquisa. 887 00:57:52,969 --> 00:57:54,012 Pesquisa? 888 00:57:54,095 --> 00:57:55,305 Meu Deus. 889 00:57:56,431 --> 00:57:58,433 Pare de mentir, Michael. 890 00:57:59,601 --> 00:58:02,937 Meu Deus! As mentiras! 891 00:58:03,646 --> 00:58:07,650 E a arrogância, o egoísmo. Minha nossa! 892 00:58:07,734 --> 00:58:10,904 Você me manipulou e me humilhou, 893 00:58:10,987 --> 00:58:13,406 e jurei a mim mesma que nunca mais seria essa mulher, 894 00:58:13,489 --> 00:58:15,366 uma maldita vítima! 895 00:58:15,450 --> 00:58:18,411 Kathleen, vamos. Vamos. Isso é ridículo. Vamos só... 896 00:58:18,494 --> 00:58:20,246 Não, nem tente. Não dessa vez. 897 00:58:20,330 --> 00:58:22,916 Não, você não vai se livrar dessa com seu jeitinho. 898 00:58:22,999 --> 00:58:23,833 Me escute. 899 00:58:23,917 --> 00:58:27,420 Não. Não, você me escute! 900 00:58:41,809 --> 00:58:44,687 Eu sou sua esposa. 901 00:58:52,737 --> 00:58:55,615 Vou deixar você... 902 00:58:55,698 --> 00:58:56,658 Não, você não vai. 903 00:58:57,367 --> 00:58:59,911 Vamos, você está cansada e bêbada. 904 00:58:59,994 --> 00:59:02,914 Eu não estou bêbada. Pare de dizer isso. Eu não estou bêbada. 905 00:59:02,997 --> 00:59:06,960 Eu vou me separar! Cansei de brincar de casinha com você, Michael. 906 00:59:07,043 --> 00:59:08,586 Abaixe o tom de voz, Kathleen. 907 00:59:08,670 --> 00:59:10,171 Você não passa de uma porra de uma fraude. 908 00:59:10,255 --> 00:59:13,007 Você não é nada além de um ladrão e um vigarista, 909 00:59:13,091 --> 00:59:15,343 e você não tem nada. 910 00:59:15,426 --> 00:59:18,054 Você não é nada! Está me ouvindo, Michael? 911 00:59:18,137 --> 00:59:21,724 Dediquei toda a minha vida a um patético enrustido. 912 00:59:21,808 --> 00:59:22,976 - Nada... - Eu mandei calar a boca! 913 00:59:31,401 --> 00:59:32,735 Pare! Pare... 914 00:59:33,111 --> 00:59:33,987 Não! 915 00:59:42,245 --> 00:59:43,204 Meu Deus. 916 00:59:44,998 --> 00:59:47,542 Nossa, Kathleen... Porra! 917 00:59:49,585 --> 00:59:51,504 Só... Meu Deus. Porra! 918 00:59:53,298 --> 00:59:55,133 Meu Deus. Porra! 919 00:59:55,216 --> 00:59:57,218 Porra! 920 01:00:01,472 --> 01:00:03,266 Meu Deus. Tudo bem. 921 01:00:04,183 --> 01:00:05,059 Meu Deus. 922 01:00:05,643 --> 01:00:07,729 Certo. Tudo bem? Vamos lá. 923 01:00:08,354 --> 01:00:11,607 - Pronto. Não, querida, está tudo bem. - Não. Me deixe... 924 01:00:11,691 --> 01:00:13,192 Você está bem. 925 01:00:14,068 --> 01:00:16,738 Viu? Você está bem. 926 01:00:18,823 --> 01:00:19,782 Está tudo bem. 927 01:00:21,909 --> 01:00:22,910 Não, está tudo bem. 928 01:00:24,162 --> 01:00:25,121 Está tudo bem. 929 01:00:26,080 --> 01:00:26,998 Você tropeçou... 930 01:00:35,882 --> 01:00:37,300 Me ajude... 931 01:00:52,440 --> 01:00:53,483 Meu Deus. Amor? 932 01:00:58,654 --> 01:01:02,325 Querida, você está bem. Tudo bem... 933 01:01:07,914 --> 01:01:08,831 Kathleen? 934 01:01:40,822 --> 01:01:43,950 A representante, em nome do júri, confirma este veredito? 935 01:01:45,827 --> 01:01:46,786 Sim. 936 01:01:50,081 --> 01:01:52,417 Sr. Peterson, poderia se levantar? 937 01:01:57,797 --> 01:01:59,382 Há algo que o senhor gostaria de dizer 938 01:01:59,465 --> 01:02:01,467 antes que o Tribunal imponha a sentença? 939 01:02:02,760 --> 01:02:03,845 Eu só... 940 01:02:07,723 --> 01:02:08,724 Está tudo bem. 941 01:02:10,143 --> 01:02:11,477 Tudo bem. 942 01:02:13,354 --> 01:02:14,272 Está tudo bem. 943 01:02:15,481 --> 01:02:16,315 Tudo bem. 944 01:02:19,610 --> 01:02:21,904 Tudo bem, escrivã. O réu cumprirá a pena 945 01:02:21,988 --> 01:02:24,824 no Departamento Penitenciário do estado da Carolina do Norte 946 01:02:24,907 --> 01:02:28,327 pelo resto de sua vida natural sem o benefício de liberdade condicional. 947 01:02:30,580 --> 01:02:33,332 Oficial de justiça, poderia por favor levar o prisioneiro sob custódia? 948 01:02:46,721 --> 01:02:48,806 SALAS DE ESCRITÓRIO 501-516 TRIBUNAL 9A 949 01:02:50,433 --> 01:02:51,893 Seu pai é um assassino? 950 01:02:54,854 --> 01:02:55,897 Michael é culpado? 951 01:03:02,778 --> 01:03:04,947 Espere aqui. Você será levado em um minuto. 952 01:03:36,062 --> 01:03:37,438 Agora não, Jean. Por favor. 953 01:03:56,499 --> 01:03:57,375 Você está bem? 954 01:03:57,458 --> 01:03:58,376 Não, não estou. 955 01:04:02,755 --> 01:04:03,673 Eu estou apavorado. 956 01:04:08,469 --> 01:04:09,387 Certo, Sophie. 957 01:04:12,682 --> 01:04:14,183 Vamos tentar novamente. 958 01:04:16,352 --> 01:04:18,396 Qual é a sua relação com Michael Peterson? 959 01:04:27,655 --> 01:04:28,656 Tudo bem. 960 01:04:28,739 --> 01:04:31,200 Sr. Peterson, poderia se levantar? 961 01:04:31,284 --> 01:04:33,995 Tudo bem, escrivã. O réu cumprirá a pena 962 01:04:34,078 --> 01:04:36,956 no Departamento Penitenciário do estado da Carolina do Norte 963 01:04:37,039 --> 01:04:40,459 pelo resto de sua vida natural sem o benefício de liberdade condicional. 964 01:04:40,543 --> 01:04:42,295 Essa merda está virando uma obsessão. 965 01:04:42,378 --> 01:04:44,922 Oficial de justiça, poderia por favor levar o prisioneiro sob custódia? 966 01:04:45,798 --> 01:04:49,176 Caro Michael, você não me conhece, mas eu conheço você. 967 01:04:54,056 --> 01:04:56,434 Eu acompanhei sua história com grande interesse, 968 01:04:56,517 --> 01:04:58,519 esperando pela absolvição que você tanto merece. 969 01:05:02,064 --> 01:05:03,316 Eu sei que você é inocente 970 01:05:03,399 --> 01:05:05,443 e que você e sua família sofreram 971 01:05:05,526 --> 01:05:06,861 nas mãos de um sistema de justiça falho. 972 01:05:12,074 --> 01:05:16,537 Eu sei disso porque eu vi, momento a momento, quadro a quadro. 973 01:05:20,082 --> 01:05:22,168 Jean, você tem que aceitar, acabou. 974 01:05:25,880 --> 01:05:26,881 A rainha em pessoa! 975 01:05:27,381 --> 01:05:28,132 Oi. 976 01:05:29,133 --> 01:05:30,092 Fizeram uma boa viagem? 977 01:05:30,718 --> 01:05:31,886 Estou exausto. 978 01:05:33,054 --> 01:05:37,099 E fique tranquilo. Enquanto espera pela liberdade, sua história será contada. 979 01:05:37,183 --> 01:05:37,933 Sentem-se. 980 01:05:38,559 --> 01:05:39,810 Eu vou contá-la por você. 981 01:05:41,062 --> 01:05:43,105 Atenciosamente, Sophie. 982 01:05:44,023 --> 01:05:46,150 Vou mostrar a vocês o que fiz. 983 01:05:52,448 --> 01:05:54,283 Kathleen e eu estávamos assistindo a um filme, 984 01:05:55,993 --> 01:05:57,036 Os Queridinhos da América. 985 01:05:57,787 --> 01:06:00,331 Acho que foi provavelmente por volta das 23h. 986 01:06:12,218 --> 01:06:14,095 A ESCADA 987 01:07:45,311 --> 01:07:47,229 Legendas: Maria Azevedo Ximenes