1 00:00:07,006 --> 00:00:12,303 24 DE FEBRERO DE 2017 DÍA DE LA DECLARACIÓN DE ALFORD 2 00:00:51,468 --> 00:00:53,219 ¿De qué querías hablar, Michael? 3 00:01:03,980 --> 00:01:05,064 De béisbol. 4 00:01:08,193 --> 00:01:09,235 ¿De béisbol? 5 00:01:14,866 --> 00:01:15,950 No te preocupes por el tiempo. 6 00:01:20,955 --> 00:01:22,957 ¿Por qué estamos sentados acá, Michael? 7 00:02:51,129 --> 00:02:53,590 LA ESCALERA 8 00:03:10,315 --> 00:03:11,274 No tengo nada más que decir. 9 00:03:25,997 --> 00:03:27,206 Jean, somos amigos, ¿no? 10 00:03:31,711 --> 00:03:33,087 Por favor, no se lo digas a Sophie. 11 00:03:37,258 --> 00:03:38,217 Que lo vea ella. 12 00:03:41,554 --> 00:03:42,388 Bueno. 13 00:04:26,432 --> 00:04:28,434 Estás fría. ¿Te divertiste? 14 00:04:28,518 --> 00:04:32,021 - Sí, ¿puedo sacarme los flotadores? - Sí, podemos sacarlos. 15 00:04:41,864 --> 00:04:47,453 9 DE DICIEMBRE DE 2011 VÍSPERAS DE LA AUDIENCIA DE REVISIÓN 16 00:04:48,413 --> 00:04:51,666 Bueno. Aquí Sanos y Felices transmitiendo 17 00:04:51,749 --> 00:04:53,418 en vivo desde Durham, Carolina del Norte. 18 00:04:54,293 --> 00:04:55,044 Como verán... 19 00:04:57,839 --> 00:04:59,424 hoy no estoy siguiendo la dieta. 20 00:05:00,049 --> 00:05:02,343 Los sándwiches de carne no son parte del régimen, 21 00:05:03,636 --> 00:05:06,931 pero estoy con mi hermano, en un viaje familiar muy importante. 22 00:05:09,142 --> 00:05:10,268 - No. - Clay. 23 00:05:11,060 --> 00:05:13,146 - Clay, saluda. - Vete a la mierda. 24 00:05:15,481 --> 00:05:16,941 Siempre fue el hermano más tímido. 25 00:05:18,192 --> 00:05:20,570 Bueno, gracias por mirarme 26 00:05:20,653 --> 00:05:23,239 y espero volver pronto con buenas noticias. 27 00:05:27,326 --> 00:05:28,411 ¿Cuántos te miran? 28 00:05:29,579 --> 00:05:33,041 No sé, un poco más de 100 por cada publicación. 29 00:05:33,624 --> 00:05:35,460 Lo importante es la constancia y la cantidad. 30 00:05:35,543 --> 00:05:36,961 Así se suman seguidores. 31 00:05:38,546 --> 00:05:40,298 ¿Piensas que te siguen por papá? 32 00:05:41,549 --> 00:05:42,550 Sí, totalmente. 33 00:05:43,051 --> 00:05:46,179 Hay fanáticos del documental, de los casos reales... 34 00:05:47,680 --> 00:05:50,266 Y hasta los que no quieren a papá se alegran de verme bien. 35 00:05:53,978 --> 00:05:55,354 Bueno, estás muy bien. 36 00:05:58,024 --> 00:05:58,858 Gracias, Clay. 37 00:06:00,443 --> 00:06:01,903 ¿Estás leyendo el libro de papá? 38 00:06:02,987 --> 00:06:08,618 Sí. Mi terapeuta me recomendó leerlo hace años, pero acabo de empezar. 39 00:06:10,453 --> 00:06:12,497 Tiene mucho para analizar, Margie. 40 00:06:12,955 --> 00:06:13,831 Me imagino. 41 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Tienes un match. 42 00:06:25,635 --> 00:06:26,511 ¿Quieres ver? 43 00:06:30,014 --> 00:06:31,974 - ¿Puedes fijarte tú? - Sí. 44 00:06:45,321 --> 00:06:46,155 Es linda. 45 00:06:48,282 --> 00:06:49,117 ¿Sí? 46 00:06:50,785 --> 00:06:51,619 Muéstrame. 47 00:07:06,259 --> 00:07:07,218 ¿Por qué sonríes? 48 00:07:10,805 --> 00:07:14,725 No sé, es que nunca me dijiste nada. 49 00:07:17,520 --> 00:07:21,232 Nunca me preguntaste nada. Nadie me preguntó. 50 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 Te lo habría contado. 51 00:07:25,695 --> 00:07:30,366 Supuse que no querías hablar de eso. 52 00:07:30,449 --> 00:07:33,077 Pero esa es la peor mierda de nuestra familia, Margie. 53 00:07:33,161 --> 00:07:38,791 Nadie habla en serio de nada, nunca. 54 00:07:38,875 --> 00:07:42,962 Nunca hablamos de mi viaje a Alemania. 55 00:07:43,045 --> 00:07:44,964 Sí, me dijiste que fue esclarecedor. 56 00:07:45,047 --> 00:07:47,383 Bueno, pero ¿no quieres saber por qué? 57 00:07:47,466 --> 00:07:50,636 Cielos, Martha, ¿por qué tiene que ser todo tan serio? 58 00:07:51,053 --> 00:07:53,848 Mañana es mi cumpleaños. ¿No podemos comer muchas golosinas 59 00:07:53,931 --> 00:07:57,310 y hacer como que tenemos 15 años y es la primera vez que nos dan un cuarto? 60 00:08:07,862 --> 00:08:11,949 Tienes razón, es que quiero celebrar este momento. 61 00:08:12,742 --> 00:08:13,701 ¿Cómo? 62 00:08:31,802 --> 00:08:32,637 Carajo. 63 00:08:33,971 --> 00:08:40,853 7 DE DICIEMBRE DE 2001 UN DÍA ANTES DE LA MUERTE DE KATHLEEN 64 00:09:28,276 --> 00:09:29,652 - Hola. - Hola, Candy. 65 00:09:30,278 --> 00:09:31,112 Hola. 66 00:09:33,948 --> 00:09:36,367 Ya sé que no hablamos desde el Día de Acción de Gracias. 67 00:09:36,450 --> 00:09:37,994 Mi vida es 68 00:09:39,453 --> 00:09:40,288 una locura. 69 00:09:41,289 --> 00:09:42,290 La mía también. 70 00:09:43,791 --> 00:09:44,625 Claro. 71 00:09:47,878 --> 00:09:49,839 En fin, te quería decir... 72 00:09:52,967 --> 00:09:55,052 Gracias por recibirnos. 73 00:09:55,511 --> 00:09:57,847 De nada. Me gustó mucho estar con Mike. 74 00:09:57,930 --> 00:09:59,348 Ojalá no se hayan quedado con hambre. 75 00:10:01,600 --> 00:10:04,562 ¿Cómo va el trabajo? ¿Más tranquilo esta semana? 76 00:10:05,062 --> 00:10:08,357 No, ahora me mandan de apuro a Toronto. 77 00:10:09,442 --> 00:10:10,526 ¿Allá está todo bien? 78 00:10:11,027 --> 00:10:13,112 Sí, preparando la Navidad a toda máquina. 79 00:10:13,195 --> 00:10:14,238 Estoy en el médico. 80 00:10:15,239 --> 00:10:16,741 - Pero... - ¿Estás bien? 81 00:10:16,824 --> 00:10:21,329 Sí, es una consulta de rutina. Hay que ser cuidadosa. 82 00:10:23,289 --> 00:10:26,125 ¿Tú estás bien? Me quedé muy preocupada cuando te fuiste. 83 00:10:26,208 --> 00:10:26,959 Oye. 84 00:10:28,252 --> 00:10:30,171 ¿Y si me escapo del viaje a Toronto, 85 00:10:30,254 --> 00:10:33,799 y tú dejas a Ash con Mark, y nos vamos juntas a Turcas y Caicos? 86 00:10:33,883 --> 00:10:36,969 - ¿Qué dices? - Sí, o Aruba. 87 00:10:37,345 --> 00:10:40,848 - Nos lo merecemos, ¿verdad? - ¿Es una broma? 88 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 - Claro. - Sí, es gracioso. 89 00:10:53,652 --> 00:10:54,487 Sí. 90 00:10:55,196 --> 00:10:58,032 Bueno, tengo que volver a trabajar. 91 00:10:58,574 --> 00:10:59,492 Bueno. 92 00:10:59,575 --> 00:11:02,078 - Cariños para Mark y Ash. - Sí. Gracias por llamar. 93 00:11:05,039 --> 00:11:05,790 Adiós. 94 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 DE: MICHAEL PETERSON 95 00:11:25,851 --> 00:11:28,437 CONSEGUÍ ENTRADAS PARA EL BAILE DE NAVIDAD DEL DURHAM HERALD. 96 00:11:28,521 --> 00:11:31,482 ESTABAN AGOTADAS, PERO TOQUÉ CONTACTOS. ESTABAS HERMOSA ANOCHE. 97 00:11:31,565 --> 00:11:34,485 OJALÁ NO HUBIÉRAMOS IDO A PAO LIM. MEJOREMOS LA PAREJA ESTA NOCHE. 98 00:12:21,740 --> 00:12:22,575 ¿Kathleen? 99 00:12:36,130 --> 00:12:36,964 ¿Kathleen? 100 00:12:42,803 --> 00:12:46,849 Cada vez que me nombras, 101 00:12:48,184 --> 00:12:51,687 la pasión es tan intensa. 102 00:12:58,110 --> 00:13:01,155 Dios mío. Llegaste temprano. 103 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 Por Dios. Ven. Ciérrame esto. 104 00:14:21,735 --> 00:14:22,570 Gracias. 105 00:14:34,039 --> 00:14:34,790 Muchas gracias. 106 00:14:35,874 --> 00:14:38,168 Hola. Qué alegría. 107 00:14:40,087 --> 00:14:41,130 Estás resplandeciente. 108 00:14:41,213 --> 00:14:43,007 ¿Sí? Nunca se sabe. Quizá esté embarazada. 109 00:14:44,008 --> 00:14:46,218 ¿La carne estará como suela de zapatos otra vez? 110 00:14:46,677 --> 00:14:48,762 ¿"Como suela"? Para mí, era suela. 111 00:14:49,305 --> 00:14:52,349 - A esa altura, ya estaremos borrachos. - Salud. Feliz Navidad. 112 00:14:52,725 --> 00:14:54,018 Feliz Navidad. 113 00:14:59,189 --> 00:15:02,109 NO OLVIDAMOS - 11 DE SEPTIEMBRE 114 00:16:12,513 --> 00:16:14,848 - Me encanta tu maquillaje. - Gracias. 115 00:16:18,310 --> 00:16:19,478 Disfruta de tu príncipe azul. 116 00:16:21,939 --> 00:16:23,941 - Feliz Navidad. - Igualmente. 117 00:16:34,702 --> 00:16:35,452 Permiso. 118 00:18:00,454 --> 00:18:03,540 Vamos, Peterson. Te vamos a trasladar para la audiencia. 119 00:18:04,625 --> 00:18:06,710 ¿Me llevo todo ahora? ¿O voy a volver? 120 00:18:07,795 --> 00:18:08,629 ¿Te sientes con suerte? 121 00:19:21,243 --> 00:19:24,538 Esa es la novia. Pobre estúpida. 122 00:19:46,101 --> 00:19:46,852 De pie. 123 00:19:49,605 --> 00:19:50,981 Atención. 124 00:19:51,064 --> 00:19:52,983 El honorable tribunal del condado de Durham 125 00:19:53,066 --> 00:19:55,694 entra en sesión para dirimir los asuntos ante él expuestos. 126 00:19:55,777 --> 00:19:57,905 Lo preside su señoría, el juez Orlando Hudson. 127 00:19:58,322 --> 00:20:00,490 Dios guarde al estado y a este tribunal. 128 00:20:00,574 --> 00:20:01,325 Pueden sentarse. 129 00:20:06,622 --> 00:20:10,375 2017 - DECLARACIÓN DE ALFORD 130 00:20:13,754 --> 00:20:14,838 ¿Dónde estarán todos? 131 00:20:17,507 --> 00:20:20,218 Supongo que al fin entraron en razón. 132 00:20:27,476 --> 00:20:30,270 - ¿Te sientes bien? - Sí. 133 00:20:31,897 --> 00:20:34,066 - ¿No tienes más dudas? - Estoy aquí, ¿no? 134 00:20:35,150 --> 00:20:35,901 Cielos. 135 00:20:38,487 --> 00:20:40,238 Muy bien, antes de continuar, 136 00:20:41,198 --> 00:20:43,742 ¿la fiscalía quiere llamar a alguien al frente? 137 00:20:44,743 --> 00:20:47,454 Sí, su señoría. A la familia de Kathleen le gustaría ser escuchada. 138 00:20:48,038 --> 00:20:49,706 Llamo a Candace Zamperini. 139 00:20:57,130 --> 00:20:58,298 - Buenos días. - Buenos días. 140 00:21:00,300 --> 00:21:03,178 Soy Candace Zamperini, una de las hermanas de Kathleen. 141 00:21:05,138 --> 00:21:06,640 Poco después de la muerte de mi hermana, 142 00:21:06,723 --> 00:21:09,810 fui por primera vez a reunirme con el fiscal Jim Hardin. 143 00:21:10,936 --> 00:21:12,396 Inevitablemente, no quería creer... 144 00:21:13,897 --> 00:21:17,275 Obviamente, no quería creer que mi hermana había sido asesinada. 145 00:21:18,402 --> 00:21:20,028 Estaba segura de que había sido un accidente. 146 00:21:21,446 --> 00:21:24,241 En esa reunión, Jim Hardin me preguntó si quería ver 147 00:21:24,324 --> 00:21:26,493 las fotos de la autopsia y la escena del crimen. 148 00:21:29,621 --> 00:21:32,290 Fue mi caja de Pandora. 149 00:21:35,460 --> 00:21:39,715 Todos los males de la muerte de mi hermana saltaron a mi vista. 150 00:21:40,382 --> 00:21:44,761 Aparecieron los horrores de esa golpiza, y por tu culpa, 151 00:21:45,262 --> 00:21:49,850 mi hermana se fue de este mundo hace diez años. 152 00:21:51,435 --> 00:21:54,855 Hoy hace diez años que fue asesinada. 153 00:21:55,230 --> 00:21:59,568 Vi 35 cortes, hematomas, heridas y contusiones. 154 00:22:00,110 --> 00:22:01,278 Sí, la habían estrangulado. 155 00:22:02,904 --> 00:22:04,489 Y vi los siete golpes letales en la nuca 156 00:22:05,198 --> 00:22:07,784 que la hicieron desangrarse lentamente hasta morir. 157 00:22:09,244 --> 00:22:12,956 Mi hermana yace en su tumba hace 16 años. 158 00:22:13,415 --> 00:22:18,420 Hace diez años que Lori y yo perdimos a nuestra hermana 159 00:22:18,503 --> 00:22:21,381 y que su hija perdió a la madre. 160 00:22:23,425 --> 00:22:24,259 Le quitaste la vida 161 00:22:26,136 --> 00:22:27,679 a la persona que te mantenía... 162 00:22:31,099 --> 00:22:32,267 y que guiaba a tus hijos. 163 00:22:33,727 --> 00:22:35,228 Ella los adoraba. 164 00:22:38,023 --> 00:22:38,940 Ella te amaba. 165 00:22:41,526 --> 00:22:44,446 Kathleen fue lo mejor que tuviste. 166 00:22:46,573 --> 00:22:51,661 Michael Peterson fue acusado correctamente, y hoy se declara culpable. 167 00:22:52,204 --> 00:22:56,124 "Declaración de Alford" es una frase vacía, una burla. 168 00:22:57,626 --> 00:22:58,668 No significa nada. La culpa. 169 00:23:00,087 --> 00:23:03,048 Un inocente no se declara culpable. Un culpable, sí. 170 00:23:04,049 --> 00:23:07,511 Por eso hoy le pido, su señoría, 171 00:23:07,594 --> 00:23:12,057 que desestime esta audiencia para revisar la causa. 172 00:23:13,100 --> 00:23:15,227 Por favor. 173 00:23:20,607 --> 00:23:22,651 No le dé la oportunidad de ser libre a este asesino. 174 00:23:25,570 --> 00:23:26,321 Gracias, su señoría. 175 00:23:38,917 --> 00:23:40,961 Sus palabras son muy emotivas, señora Zamperini. 176 00:23:42,295 --> 00:23:44,673 La memoria de su hermana pervive en este tribunal. 177 00:23:51,930 --> 00:23:52,931 Vamos. 178 00:23:58,895 --> 00:24:03,066 El tribunal, a su discreción, denegará la solicitud de desestimar la audiencia. 179 00:24:06,653 --> 00:24:09,364 Estamos en condiciones de proceder con la audiencia de revisión. 180 00:24:18,707 --> 00:24:22,544 Señoría, llamamos al estrado a Evelyn Ivins. 181 00:24:22,627 --> 00:24:27,174 Investigué sobre todo a Greg Taylor, que fue condenado injustamente, 182 00:24:27,257 --> 00:24:29,342 y así llegué a Duane Deaver 183 00:24:29,426 --> 00:24:32,888 y los mecanismos internos del SBI en Carolina del Norte. 184 00:24:33,263 --> 00:24:34,097 ¿Qué descubrió? 185 00:24:34,764 --> 00:24:39,603 Hace años que el SBI realiza acciones inconstitucionales, 186 00:24:40,187 --> 00:24:42,355 ocultando pruebas exculpatorias a los defensores 187 00:24:43,231 --> 00:24:45,150 para garantizar fallos favorables a la fiscalía. 188 00:24:46,443 --> 00:24:47,277 Gracias, Sra. Ivins. 189 00:24:48,570 --> 00:24:50,280 ¿Por qué deberíamos creerle? 190 00:24:50,822 --> 00:24:54,659 Bueno, señor, he escrito más de 200 informes hematológicos 191 00:24:55,035 --> 00:24:58,413 y he supervisado 500 escenas de crímenes. 192 00:25:00,123 --> 00:25:01,082 Es todo, su señoría. 193 00:25:03,710 --> 00:25:07,881 ¿Ha tenido la oportunidad de revisar los documentos que ofreció la fiscalía 194 00:25:07,964 --> 00:25:12,135 sobre los 20 años de carrera del agente Duane Deaver? 195 00:25:13,178 --> 00:25:16,806 Sí, eran más de 100 000 páginas. 196 00:25:16,890 --> 00:25:19,059 ¿Y las revisó todas? 197 00:25:20,519 --> 00:25:23,146 - Por desgracia. - Bueno. 198 00:25:23,980 --> 00:25:25,690 ¿Cuántos casos hubo en total 199 00:25:25,774 --> 00:25:29,444 en los que el agente Deaver solo observara las manchas de sangre, 200 00:25:29,778 --> 00:25:35,533 ya sea en la escena, en el laboratorio o en fotos? 201 00:25:36,243 --> 00:25:37,077 Apenas 54. 202 00:25:37,953 --> 00:25:40,413 ¿Y en cuántos de esos casos el agente Deaver 203 00:25:40,497 --> 00:25:43,416 proporcionó un análisis de las manchas de sangre? 204 00:25:44,042 --> 00:25:47,963 - En 36, no 200. - No fueron 200. 205 00:25:48,838 --> 00:25:51,216 ¿Cuántos casos hubo en los que el agente Deaver 206 00:25:51,299 --> 00:25:55,470 efectuara concretamente pruebas o análisis 207 00:25:56,054 --> 00:25:57,764 antes del caso Peterson? 208 00:25:58,265 --> 00:25:59,933 Tres. Apenas tres. 209 00:26:01,601 --> 00:26:05,522 Sr. Guerette, si alguien afirma que ha trabajado en cientos de casos 210 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 durante 20 años de carrera, 211 00:26:08,358 --> 00:26:13,321 pero solo trabajó en menos de cinco, ¿cómo llamaría a esa persona? 212 00:26:13,738 --> 00:26:15,115 - Mentiroso. - Protesto, su señoría. 213 00:26:15,198 --> 00:26:16,908 - Eso es mentir. - Ha lugar. 214 00:26:18,660 --> 00:26:19,619 Es todo, su señoría. 215 00:26:21,413 --> 00:26:24,374 Como mencionó la Sra. Zamperini, 216 00:26:24,708 --> 00:26:28,670 hoy es el décimo aniversario de la muerte de Kathleen. 217 00:26:30,088 --> 00:26:31,423 Hace diez años, 218 00:26:32,882 --> 00:26:37,429 Michael y Kathleen Peterson disfrutaron de una noche en casa con una película 219 00:26:37,762 --> 00:26:40,140 de Blockbuster, La pareja del año. 220 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 Ella hizo una llamada de trabajo, 221 00:26:45,186 --> 00:26:48,982 y salieron a la piscina con una botella de vino. 222 00:26:50,233 --> 00:26:54,279 Hablaron de los hijos y de la Navidad. 223 00:26:54,946 --> 00:26:56,865 Estaban mirando hacia el futuro. 224 00:26:58,074 --> 00:27:02,829 Después, ella le dio las buenas noches, y Michael se quedó junto a la piscina. 225 00:27:07,667 --> 00:27:10,712 Más tarde, cuando entró a la casa, encontró a su esposa, 226 00:27:13,089 --> 00:27:18,261 el amor de su vida, al pie de la escalera, casi sin respirar, por una caída. 227 00:27:20,055 --> 00:27:22,223 Un accidente trágico. 228 00:27:23,475 --> 00:27:26,311 Pero gracias, en gran medida, a Duane Deaver, 229 00:27:27,062 --> 00:27:30,398 la fiscalía convenció al jurado de que era un homicidio. 230 00:27:30,982 --> 00:27:34,110 Ahora sabemos que Deaver tenía la costumbre 231 00:27:34,194 --> 00:27:37,155 de redactar informes engañosos 232 00:27:37,238 --> 00:27:40,408 y dar testimonio falaz bajo juramento. 233 00:27:41,993 --> 00:27:45,038 Nunca pedimos un juicio perfecto. 234 00:27:51,211 --> 00:27:52,879 Pero al menos merecíamos un juicio justo. 235 00:27:53,963 --> 00:27:56,132 Por lo tanto, voy a solicitarle al tribunal 236 00:27:56,216 --> 00:28:01,763 que conceda a Michael Peterson un nuevo juicio para presentar las pruebas 237 00:28:02,263 --> 00:28:05,392 de modo justo e imparcial, y que luego 238 00:28:07,644 --> 00:28:08,937 permita que un jurado 239 00:28:11,481 --> 00:28:12,315 resuelva el caso. 240 00:28:14,275 --> 00:28:15,026 Gracias, su señoría. 241 00:28:19,447 --> 00:28:20,240 Gracias. 242 00:28:23,493 --> 00:28:26,788 De acuerdo. Que el acusado se ponga de pie. 243 00:28:30,625 --> 00:28:33,878 ¿Comprende que tiene derecho a declararse inocente 244 00:28:34,421 --> 00:28:35,505 e ir a un juicio con jurado? 245 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 Sí. 246 00:28:39,676 --> 00:28:42,720 Se declara culpable, según el caso Carolina del Norte contra Alford, 247 00:28:43,221 --> 00:28:44,431 de homicidio sin premeditación. 248 00:28:44,889 --> 00:28:46,307 - ¿Lo entiende, señor? - Sí. 249 00:28:46,808 --> 00:28:49,978 ¿Ha demostrado la defensa que Duane Deaver engañó al tribunal? 250 00:28:50,728 --> 00:28:53,565 La respuesta a esa pregunta es sí. 251 00:28:55,066 --> 00:28:58,736 ¿Ha demostrado la defensa que Duane Deaver engañó al jurado 252 00:28:58,820 --> 00:29:00,238 en cuanto a la validez de su argumento? 253 00:29:01,364 --> 00:29:04,784 La respuesta a esa pregunta es sí. 254 00:29:06,035 --> 00:29:08,329 ¿El testimonio falaz de Deaver resultó 255 00:29:09,122 --> 00:29:12,709 relevante y decisivo para la condena del Sr. Peterson? 256 00:29:13,918 --> 00:29:17,297 La respuesta a esa pregunta es sí. 257 00:29:20,008 --> 00:29:23,803 Bien. ¿Comprende que, al efectuar la Declaración de Alford 258 00:29:23,887 --> 00:29:25,722 y no admitir que cometió el delito, 259 00:29:25,805 --> 00:29:29,350 el tribunal lo tendrá por culpable a los fines de la sentencia? 260 00:29:29,893 --> 00:29:30,727 Sí, señor. 261 00:29:31,227 --> 00:29:35,273 Entonces, Sr. Peterson, por el homicidio sin premeditación 262 00:29:35,356 --> 00:29:37,984 de Kathleen Peterson, ¿cómo se declara? 263 00:29:54,250 --> 00:29:57,420 Culpable. Me declaro culpable. 264 00:29:59,506 --> 00:30:02,342 El tribunal determina que el acusado tendrá un nuevo juicio 265 00:30:02,425 --> 00:30:04,177 cuando la fiscalía lo considere apropiado. 266 00:30:08,056 --> 00:30:11,601 Se iniciará el proceso de excarcelar al señor Peterson de inmediato. 267 00:30:12,560 --> 00:30:17,065 El tribunal determina que el Sr. Peterson ha cumplido su Declaración de Alford 268 00:30:17,148 --> 00:30:21,361 y no debe más obligaciones al estado de Carolina del Norte. Puede irse. 269 00:30:22,111 --> 00:30:23,530 Se levanta la sesión. 270 00:30:29,744 --> 00:30:31,037 Felicitaciones. 271 00:30:50,932 --> 00:30:54,561 No podrá circular pasadas las 10:00 p. m. y será estrictamente controlado. 272 00:30:56,145 --> 00:30:57,021 Vuelvo enseguida. 273 00:31:21,045 --> 00:31:26,301 - ¿Quieres ducharte y descansar un poco? - No. Para nada. 274 00:31:26,968 --> 00:31:30,305 No, estoy bien. Gracias. 275 00:31:34,100 --> 00:31:37,395 Dime, viejo, ¿adónde quieres ir a festejar? 276 00:31:39,439 --> 00:31:40,773 Clay, vayamos a Amalfi. 277 00:31:41,399 --> 00:31:46,070 Me comería un plato enorme y obsceno de espaguetis con albóndigas. 278 00:31:46,154 --> 00:31:47,405 - ¿Te ocupas de eso? - Ya mismo. 279 00:31:49,532 --> 00:31:51,117 Amalfi. Habla Jessica. Dígame. 280 00:31:51,200 --> 00:31:54,370 Necesito una reserva para un grupo grande, de 12, para esta noche. 281 00:31:54,912 --> 00:31:57,999 - De acuerdo. ¿A nombre de quién? - Es para Michael Peterson. 282 00:31:58,583 --> 00:31:59,959 ¿Michael Peterson, el famoso? 283 00:32:01,336 --> 00:32:05,673 - Sí. - Bueno. Un momento. Aguarde. 284 00:32:08,718 --> 00:32:11,137 Hola. ¿Llamas por Michael Peterson? 285 00:32:11,220 --> 00:32:13,765 Sí. Íbamos siempre a comer ahí. 286 00:32:13,848 --> 00:32:18,186 Bueno, pero no recibimos a asesinos condenados. Gracias. 287 00:32:29,656 --> 00:32:33,660 En 2011, a Michael Peterson se le concedió un nuevo juicio y la excarcelación 288 00:32:33,743 --> 00:32:34,952 por un detalle técnico. 289 00:32:35,411 --> 00:32:37,538 - ¿Todo bien? - Amalfi no nos aceptó. 290 00:32:37,622 --> 00:32:38,706 Es un grupo demasiado grande. 291 00:32:40,917 --> 00:32:43,002 ¿Quieren que vayamos a Baja Palace? 292 00:32:43,711 --> 00:32:47,882 Peterson estuvo libre durante seis años esperando el nuevo juicio, 293 00:32:47,965 --> 00:32:50,760 pero las negociaciones llegaron a un punto muerto, 294 00:32:50,843 --> 00:32:53,304 pues ambas partes reconocían que un nuevo juicio sería difícil. 295 00:32:54,013 --> 00:32:56,849 Hoy, Michael Peterson presentó la Declaración de Alford, 296 00:32:56,933 --> 00:33:02,355 lo que puso fin a la saga de 16 años del Estado contra Michael Iver Peterson. 297 00:33:02,438 --> 00:33:06,150 Esta noche, los espero para que vean mi entrevista a Michael Peterson en vivo. 298 00:33:06,734 --> 00:33:07,777 ¿Quieres que siga? 299 00:33:09,904 --> 00:33:13,825 - Perdón. Dame un minuto. - Claro. Te entiendo. Tómate tu tiempo. 300 00:33:13,908 --> 00:33:15,493 VIDEO ADJUNTO 301 00:33:20,540 --> 00:33:21,541 Hola. 302 00:33:24,293 --> 00:33:25,586 ¡Vamos! 303 00:33:26,713 --> 00:33:27,755 ¡Eso es! 304 00:33:29,298 --> 00:33:30,925 ¡EL EQUIPO ESTÁ GENIAL! 305 00:33:31,008 --> 00:33:32,510 ¿VIERON QUE PAPÁ SE DECLARÓ CULPABLE? 306 00:33:32,593 --> 00:33:33,886 MARTHA GRACIAS A DIOS 307 00:33:33,970 --> 00:33:35,138 TODD POR FIN 308 00:33:37,598 --> 00:33:39,559 CLAYTON - ¿DEBERÍAMOS SENTIRNOS MAL POR NO HABER IDO? 309 00:33:47,483 --> 00:33:48,901 NO. AÚN CUESTA ESTAR CERCA DE ÉL. 310 00:33:48,985 --> 00:33:54,198 No tengan miedo de ocupar el espacio que necesitan para expresar todo esto. 311 00:33:54,282 --> 00:33:56,659 Están a salvo. Este es un espacio seguro. 312 00:34:04,167 --> 00:34:07,211 MARTHA - ESTOY DE ACUERDO. TODOS TENEMOS OTRAS COSAS MEJORES PARA PENSAR. 313 00:34:07,295 --> 00:34:09,255 TODD SUERTE ESTA NOCHE, MARTHA. ¡MANDA FOTOS! 314 00:34:12,884 --> 00:34:15,595 LLEGARÉ JUSTO ANTES DE QUE EMPIECE. 315 00:34:16,387 --> 00:34:18,890 - ¿Estás bien? - Sí. 316 00:34:20,808 --> 00:34:21,851 Volvamos a eso. 317 00:34:22,393 --> 00:34:23,686 ¿Cuál fue la peor parte? 318 00:34:25,062 --> 00:34:26,481 ¿Hay que mostrar mi cara? 319 00:34:27,523 --> 00:34:29,776 Para nada. Como te sientas cómoda. 320 00:34:33,529 --> 00:34:35,323 Hola a todos. Soy Todd. 321 00:34:36,199 --> 00:34:38,201 Todos los días me despierto muy agradecido 322 00:34:39,243 --> 00:34:43,581 de estar vivo, sano y hablando con ustedes. 323 00:34:44,457 --> 00:34:47,460 La semana pasada estuve un poco raro por lo que iba a pasar hoy. 324 00:34:49,170 --> 00:34:52,673 Muchos de ustedes se comunicaron conmigo para ver si estaba bien, 325 00:34:54,383 --> 00:34:55,551 y les agradezco un montón. 326 00:34:59,138 --> 00:35:00,598 No sé, Candy. Yo... 327 00:35:02,975 --> 00:35:04,268 Ya no siento nada. 328 00:35:04,352 --> 00:35:07,522 Entonces, yo debo estar loca, porque sigo enojada. 329 00:35:10,066 --> 00:35:13,611 - Esperé seis años para un nuevo juicio. - Tienes que soltarlo. 330 00:35:16,280 --> 00:35:17,156 Nosotras sabíamos. 331 00:35:19,075 --> 00:35:22,453 Yo sabía que él tenía algo malo. 332 00:35:26,499 --> 00:35:29,877 ¿Por qué no le dijimos nada a Kathleen? 333 00:35:33,172 --> 00:35:34,590 ¿Para no ser groseras? 334 00:35:35,550 --> 00:35:38,386 No podíamos decirle a nuestra hermana que dejara al marido 335 00:35:38,469 --> 00:35:40,471 porque nos parecía un cretino pedante. 336 00:35:41,639 --> 00:35:44,267 No. No era eso solo. 337 00:35:49,480 --> 00:35:50,439 Yo tenía un presentimiento. 338 00:35:51,941 --> 00:35:56,028 El destino es inevitable. Kathleen murió el día que lo conoció. 339 00:35:57,738 --> 00:36:02,785 LA PAREJA DEL AÑO 340 00:36:04,287 --> 00:36:07,123 HORAS ANTES DE LA MUERTE DE KATHLEEN 341 00:36:22,763 --> 00:36:23,973 ¿Qué estás pensando? 342 00:36:27,143 --> 00:36:30,897 Estoy pensando en ir a Aruba y de ahí, a París. 343 00:36:32,857 --> 00:36:34,775 O a París y de ahí, a Aruba. 344 00:36:37,236 --> 00:36:40,031 Y después pienso que no me alcanza el dinero para irme de Durham. 345 00:36:42,074 --> 00:36:45,036 Pero sí nos alcanza para comprar pastas y alquilar películas. 346 00:37:01,010 --> 00:37:02,887 Tal vez tienen... 347 00:37:10,228 --> 00:37:11,270 Es él. 348 00:37:13,439 --> 00:37:15,733 - ¿Decimos algo? - No. 349 00:37:16,233 --> 00:37:17,443 No, ignóralos. 350 00:37:17,526 --> 00:37:18,611 No tenemos nada que esconder. 351 00:37:19,153 --> 00:37:20,029 ¿Qué le traigo? 352 00:37:21,656 --> 00:37:23,240 Bueno... 353 00:37:24,825 --> 00:37:25,952 Dame, papá. ¿Te ayudo? 354 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 Carajo. Sí, elige por mí. 355 00:37:30,581 --> 00:37:31,666 Bueno. 356 00:37:32,541 --> 00:37:35,294 Tráele las fajitas de carne de vaca, por favor. 357 00:37:41,550 --> 00:37:46,097 Perdón. ¿Puede ser un tequila doble? Puro, por favor. 358 00:37:50,017 --> 00:37:52,937 Papá, tengo una sorpresa. 359 00:37:57,692 --> 00:37:59,652 ¿Qué es eso? 360 00:38:00,111 --> 00:38:03,239 Es una copa ridícula que compramos Kathleen y yo. 361 00:38:03,322 --> 00:38:06,450 - La escondí para que no la vendieran. - ¿Quién la iba a querer? 362 00:38:13,874 --> 00:38:16,794 - Papá... - Por favor, no. No empieces por mí. 363 00:38:20,631 --> 00:38:21,382 Bueno. 364 00:38:23,884 --> 00:38:29,890 Sophie, gracias por apoyar a nuestro papá 365 00:38:30,975 --> 00:38:32,101 y luchar por él. 366 00:38:32,977 --> 00:38:38,232 Nunca te rendiste, y mi papá no estaría aquí si no fuera por ti. 367 00:38:40,151 --> 00:38:43,195 - Por Sophie. - Por Sophie. 368 00:38:46,115 --> 00:38:48,951 ¿Se la pasas? Es tu turno. 369 00:38:50,494 --> 00:38:53,205 - Por Margaret. - No, tienes que elegir a otra persona. 370 00:38:53,289 --> 00:38:55,708 Bueno. 371 00:39:01,297 --> 00:39:02,339 Por Martha. 372 00:39:04,091 --> 00:39:07,720 Desde las primeras imágenes que mandó Jean a París, supe que eras brillante. 373 00:39:09,388 --> 00:39:10,222 Y sensible. 374 00:39:10,723 --> 00:39:13,934 Te costaba tener todo el tiempo una cámara encima. 375 00:39:14,018 --> 00:39:15,895 Pero eras valiente, no te escondías. 376 00:39:16,479 --> 00:39:19,106 Así que gracias por dejarnos entrar en tu vida. 377 00:39:19,940 --> 00:39:21,901 - Por Marta. - Por Marta. 378 00:39:21,984 --> 00:39:26,155 Y quiero decirles a todos que París es su segundo hogar. 379 00:39:27,156 --> 00:39:28,157 Excelente. 380 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 - Gracias por eso. - Pero no vengan todos juntos. 381 00:39:39,460 --> 00:39:43,672 Por Patty. Gracias por tu cariño. 382 00:39:44,215 --> 00:39:48,302 Lo que aprendí de ti sobre la empatía y la comprensión 383 00:39:48,636 --> 00:39:50,971 me ha fortalecido como persona. 384 00:39:53,307 --> 00:39:54,433 - Por Patty. - Por Patty. 385 00:39:58,187 --> 00:40:00,773 - ¿Estás bien? - Sí. 386 00:40:02,149 --> 00:40:07,321 Por mi hijo mayor, que ya es esposo, padre 387 00:40:07,905 --> 00:40:10,825 y héroe de su propio padre todos estos años. 388 00:40:11,909 --> 00:40:14,078 Por el giro que le diste a tu vida. 389 00:40:15,579 --> 00:40:17,623 No pensaba decirles nada todavía, 390 00:40:17,706 --> 00:40:23,254 pero decidí mudarme a Durham para estar más cerca de ti, Michael, 391 00:40:24,213 --> 00:40:26,090 y de todos los demás. 392 00:40:29,218 --> 00:40:32,346 - Excelente. - Sorpresa. 393 00:40:38,477 --> 00:40:39,395 Por mi hermano. 394 00:40:41,522 --> 00:40:44,567 Mi mejor amigo. Tú me inspiras. 395 00:40:44,900 --> 00:40:47,278 Y toda la gente que mira tus videos también. 396 00:40:48,612 --> 00:40:49,488 Carajo. 397 00:40:50,447 --> 00:40:51,657 Perdón. 398 00:40:54,577 --> 00:40:57,204 Otro, por favor. 399 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 Perdón, sigue. 400 00:41:01,792 --> 00:41:05,171 - Listo. Por Todd. - Por Todd. 401 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 Por papá. 402 00:41:19,351 --> 00:41:20,811 Bienvenido a casa. Te extrañamos. 403 00:41:23,397 --> 00:41:24,732 Tú me hiciste ser el hombre que soy. 404 00:41:26,984 --> 00:41:27,902 Gracias. 405 00:41:29,904 --> 00:41:32,156 - Por papá. - Por papá. 406 00:41:32,239 --> 00:41:34,325 - Por papá. - Por todos. 407 00:41:53,344 --> 00:41:54,470 Hay un momento... 408 00:42:02,144 --> 00:42:03,020 La cosa es... 409 00:42:10,444 --> 00:42:11,487 Después de tanto tiempo... 410 00:42:18,369 --> 00:42:19,370 Kathleen diría... 411 00:42:26,835 --> 00:42:30,339 - Necesito ir al baño. - Te acompaño. 412 00:42:31,340 --> 00:42:34,802 ¿Qué tengo? ¿Incontinencia? Puedo mear solo, gracias. 413 00:43:18,470 --> 00:43:21,098 Por Dios. Qué tonta es. 414 00:43:26,729 --> 00:43:27,563 Hola. 415 00:43:34,820 --> 00:43:38,282 Hola. Hola, tortolitos. 416 00:43:38,365 --> 00:43:39,783 - Hola. - ¿Qué hacen? 417 00:43:40,200 --> 00:43:43,620 Miramos una porquería divertidísima. ¿Tú qué haces aquí? 418 00:43:43,704 --> 00:43:45,873 Voy a la fiesta de Navidad de Nate con Christina. 419 00:43:46,415 --> 00:43:48,042 Y queríamos volver a dormir acá. 420 00:43:49,460 --> 00:43:53,130 ¿Christina Tomasetti? Está comprometida, ¿no? 421 00:43:54,715 --> 00:43:55,632 Sí. 422 00:43:59,011 --> 00:43:59,970 Eres como tu padre. 423 00:44:02,556 --> 00:44:05,225 Vamos a la cocina. Voy a buscar más vino. 424 00:44:06,602 --> 00:44:07,519 Bueno. 425 00:44:10,356 --> 00:44:11,273 Oye. 426 00:44:35,172 --> 00:44:39,551 - Estuve leyendo tus libros. - No me digas. ¿Qué opinas? 427 00:44:39,635 --> 00:44:41,428 Me asombraba que no les diera curiosidad. 428 00:44:42,721 --> 00:44:44,681 Reconocí muchas cosas tuyas ahí. 429 00:44:46,141 --> 00:44:52,272 El soldado, el padre, el renacentista y la monja. 430 00:44:55,442 --> 00:44:57,528 Kathleen decía lo mismo. 431 00:44:57,945 --> 00:45:00,114 "Tú sabes que tus personajes son iguales a ti, ¿no?". 432 00:45:02,074 --> 00:45:03,659 Hasta hay un personaje queer. 433 00:45:05,702 --> 00:45:10,624 Esa parte me pareció muy genuina, cuando lo cuenta es muy doloroso. 434 00:45:12,626 --> 00:45:15,379 Creo que por fin entendí cómo te habrás sentido 435 00:45:15,462 --> 00:45:17,631 cuando eras adolescente. 436 00:45:17,714 --> 00:45:20,342 ¿Sí? ¿En qué libro está? 437 00:45:20,926 --> 00:45:23,011 - A Bitter Peace. - No es de los mejores. 438 00:45:27,391 --> 00:45:29,393 Tenemos mucho que hablar, papá. 439 00:45:33,105 --> 00:45:34,481 ¿Quién quiere postre? 440 00:45:35,107 --> 00:45:36,608 - Yo. - Yo también. 441 00:45:36,692 --> 00:45:37,693 ¿Quieres algo dulce? 442 00:45:39,403 --> 00:45:41,572 La cumpleañera decide. 443 00:45:43,532 --> 00:45:46,535 ¿Para todos? Cuánta presión. 444 00:45:48,370 --> 00:45:49,288 Bueno. 445 00:45:56,128 --> 00:45:58,005 Cariño, ¿necesitas ayuda con eso? 446 00:45:58,088 --> 00:45:59,173 No, estoy bien. 447 00:46:04,720 --> 00:46:07,431 Voy a pedir un cheesecake. 448 00:46:07,514 --> 00:46:09,766 ¿A quién se le ocurre pedir eso en un restaurante mexicano? 449 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 - Bueno, que elija otro. - La mártir Margie. 450 00:46:16,440 --> 00:46:18,275 No seas tan dramática. Pide cheesecake. 451 00:46:18,358 --> 00:46:19,526 Ni siquiera me gusta. 452 00:46:19,610 --> 00:46:21,987 Lo elegí porque pensé que le gustaba a todo el mundo. 453 00:46:22,070 --> 00:46:24,907 Te pido disculpas. Perdón por elegir mal el postre. 454 00:46:29,286 --> 00:46:31,788 Hoy fue un día muy intenso para todos. 455 00:46:33,373 --> 00:46:37,377 Y no hay tiempo para el postre, por el tope horario. 456 00:46:42,090 --> 00:46:42,925 Bueno. 457 00:46:51,350 --> 00:46:52,184 Un abrazo. 458 00:46:53,977 --> 00:46:55,270 Mañana te llamo. 459 00:46:55,354 --> 00:46:56,313 - Gracias. - De nada. 460 00:46:58,273 --> 00:46:59,691 - Te quiero - Yo también. 461 00:47:05,656 --> 00:47:08,075 David dijo que el juicio podría tardar años en empezar. 462 00:47:11,286 --> 00:47:12,287 ¿Y si me encierran de nuevo? 463 00:47:14,831 --> 00:47:15,707 No va a pasar. 464 00:47:19,878 --> 00:47:23,549 - ¿Cómo voy a sobrevivir? Quedé sin nada. - Me tienes a mí. 465 00:47:25,342 --> 00:47:27,761 Están tus hijos. Te vamos a cuidar. 466 00:47:29,388 --> 00:47:32,224 Ahora eres libre. Eso es lo importante. 467 00:47:42,859 --> 00:47:47,489 - Soy un desastre. - Estás borracho. 468 00:47:51,994 --> 00:47:55,372 Chicos, hoy fue un día muy largo. 469 00:47:56,206 --> 00:47:58,667 Ven. Ven con tu mamá. 470 00:48:00,210 --> 00:48:03,797 - Clayton, ayúdame. Vamos. - Bueno. Vamos. 471 00:48:04,131 --> 00:48:06,300 - Vamos. - Soy un desastre, mamá. 472 00:48:06,383 --> 00:48:08,969 No. Necesitas dormir un poco. 473 00:48:14,516 --> 00:48:16,435 Carajo, me olvidé. Te traje un regalo. 474 00:48:21,607 --> 00:48:23,358 No digas que nunca te regalo nada. 475 00:48:37,247 --> 00:48:38,165 ¿Qué es? 476 00:48:38,707 --> 00:48:41,460 Es la vista desde nuestra habitación en Alemania. 477 00:48:45,505 --> 00:48:47,966 Veíamos eso todas las mañanas cuando éramos chicas. 478 00:48:50,719 --> 00:48:54,181 Es tan pacífico que me pareció un buen recuerdo. 479 00:48:59,436 --> 00:49:01,688 - Perdóname. - ¿Por qué? 480 00:49:04,900 --> 00:49:08,070 Eres la única de la familia que está tratando de ser sincera. 481 00:49:12,866 --> 00:49:13,825 Y te mentí. 482 00:49:15,869 --> 00:49:16,703 No te mentí. 483 00:49:18,372 --> 00:49:19,331 Pero... 484 00:49:22,709 --> 00:49:24,169 Te oculté algo. 485 00:49:32,010 --> 00:49:36,598 Papá trató de separarnos cuando éramos chicas. 486 00:49:39,017 --> 00:49:41,520 Quiso entregarte y quedarse conmigo. 487 00:49:51,905 --> 00:49:57,953 Me dio tanto miedo que lo perjudicara si se sabía 488 00:49:59,579 --> 00:50:00,414 que... 489 00:50:05,127 --> 00:50:07,212 no pensé en ti. 490 00:50:10,465 --> 00:50:13,969 - No. - Perdón. 491 00:50:25,063 --> 00:50:29,276 No hace falta que me protejas, ni a mí ni a nadie más. 492 00:50:31,528 --> 00:50:32,696 Ya no hace falta. 493 00:50:37,242 --> 00:50:38,452 Está todo bien. 494 00:50:41,538 --> 00:50:46,251 Prométeme... Las dos vamos a prometernos que, de acá en adelante, 495 00:50:49,755 --> 00:50:52,257 haremos nuestra vida. 496 00:50:54,384 --> 00:50:55,218 ¿Está bien? 497 00:50:57,512 --> 00:50:59,306 No llores. 498 00:51:06,563 --> 00:51:08,315 - Perdón. - No fue nada. 499 00:51:29,252 --> 00:51:31,463 - Qué lindo. - Sí. 500 00:51:53,068 --> 00:51:57,572 - Carajo. Se trabó. - Yo te ayudo. Espera. 501 00:52:01,493 --> 00:52:03,995 Gracias. Algo se trabó. 502 00:52:06,832 --> 00:52:10,001 - Listo. Ya está. - Bueno. 503 00:52:28,937 --> 00:52:30,272 Llevo mucho tiempo sin... 504 00:52:32,482 --> 00:52:33,567 Yo también. 505 00:52:51,960 --> 00:52:54,087 Hay mucho que hacer antes de irnos. 506 00:53:01,386 --> 00:53:05,098 Hablamos con Michael unos días antes de la Declaración de Alford. 507 00:53:05,807 --> 00:53:08,768 ¿Cómo han sido los años posteriores a la excarcelación? 508 00:53:08,852 --> 00:53:11,313 Buenos. 509 00:53:11,396 --> 00:53:13,648 Estuve bastante con mis nietas 510 00:53:13,732 --> 00:53:16,693 y viajé un poco cuando me sacaron la tobillera. 511 00:53:16,776 --> 00:53:21,781 ¿No te cansas de mirarte? Vamos. Puedes ver la TV mientras empacas. 512 00:53:21,865 --> 00:53:26,077 ...se investigó al SBI, y la defensa de Peterson pudo argumentar 513 00:53:26,161 --> 00:53:27,203 que un testigo clave, 514 00:53:27,287 --> 00:53:30,582 el agente Duane Deaver, había cometido perjurio durante el juicio. 515 00:53:32,250 --> 00:53:33,668 ¿Lo guardaste? 516 00:53:34,419 --> 00:53:36,463 - ¿Qué? - Mi pasaporte. No lo encuentro. 517 00:53:36,546 --> 00:53:41,718 ...la fiscalía y la defensa, y decidieron que lo mejor era la Declaración de Alford. 518 00:53:41,801 --> 00:53:42,761 Yo quería seguir luchando. 519 00:53:43,261 --> 00:53:47,933 Lo último que quería era decir la palabra 'culpable'. 520 00:53:49,142 --> 00:53:51,144 Pero tenía que pensar en mis seres queridos. 521 00:53:51,227 --> 00:53:54,522 - ¿Dónde lo pusiste? - No lo puse en ningún lado. 522 00:53:55,774 --> 00:53:57,567 Tengo 73 años. 523 00:54:00,320 --> 00:54:02,948 Pensemos en el tiempo que me queda. 524 00:54:05,200 --> 00:54:07,035 Y el riesgo de perder era alto, así que... 525 00:54:07,410 --> 00:54:11,665 Pasaste ocho años preso. ¿Cómo fue eso? 526 00:54:11,748 --> 00:54:17,712 La experiencia del encierro posiblemente sea más deshumanizante que... 527 00:54:17,796 --> 00:54:19,631 Estaba al lado de la cama. 528 00:54:20,298 --> 00:54:24,094 Veo que todavía tienes puesto el anillo de casado. 529 00:54:25,887 --> 00:54:29,307 - Sí. - ¿Ella sigue siendo parte de tu vida? 530 00:54:29,391 --> 00:54:35,063 Sí. Pienso en Kathleen todos los días. Todo el tiempo. 531 00:54:35,146 --> 00:54:37,315 A veces estoy parado aquí, en la cocina, y pienso 532 00:54:37,399 --> 00:54:40,110 que va a aparecer por la puerta en cualquier momento. 533 00:54:44,572 --> 00:54:47,367 Bueno, Jim, por ahora, parece que Michael está conforme 534 00:54:47,450 --> 00:54:49,869 viviendo una vida solitaria y... 535 00:54:49,953 --> 00:54:51,663 Vamos. En marcha, Mike. 536 00:54:51,746 --> 00:54:53,999 ¿Me das un minuto para recuperarme? 537 00:54:55,750 --> 00:54:58,253 - Por Dios. - ¿Qué te pasa? 538 00:55:01,256 --> 00:55:04,634 Es que estoy cansado. Perdóname. 539 00:55:17,772 --> 00:55:22,986 ¿Quieres irte mañana sin mí? Puedo ir solo más adelante. 540 00:55:24,487 --> 00:55:26,781 ¿Irme a París sin ti? 541 00:55:27,782 --> 00:55:29,492 - Sí. - No. 542 00:55:29,576 --> 00:55:32,287 - No quiero eso. - Bueno, necesito un segundo. 543 00:55:32,662 --> 00:55:35,206 Todo esto está pasando muy rápido. Demasiado. 544 00:55:35,582 --> 00:55:37,083 ¿Demasiado? 545 00:55:46,926 --> 00:55:48,219 ¿No quieres ir? 546 00:55:53,683 --> 00:55:59,397 Estoy cansado para empacar. Voy a terminar aquí esta semana. 547 00:56:01,191 --> 00:56:05,195 Vamos a relajarnos. Disfrutemos la noche. No puedo salir corriendo. 548 00:56:06,821 --> 00:56:10,325 Llevamos meses planificando esto. Años. 549 00:56:10,658 --> 00:56:12,660 Entonces, ¿qué es una semana más? 550 00:56:14,662 --> 00:56:20,835 Si no quieres mudarte a París, está bien, pero dímelo. 551 00:56:25,298 --> 00:56:27,383 No es que no quiera ir. 552 00:56:29,135 --> 00:56:32,055 Es que me preocupa dejar a mis hijos, a mis nietos. 553 00:56:32,138 --> 00:56:34,474 - Todavía me necesitan. - ¿Tus hijos? 554 00:56:36,726 --> 00:56:42,440 No te necesitan más. Es evidente. Ni siquiera vinieron hoy. 555 00:56:51,866 --> 00:56:55,286 - Les dije que no vinieran. - No hacía falta que les dijeras. 556 00:56:57,705 --> 00:57:02,460 En esa entrevista, te preguntan: "¿Qué hiciste desde la excarcelación?". 557 00:57:04,337 --> 00:57:08,466 Y dices todo, menos que estás conmigo. 558 00:57:09,342 --> 00:57:13,304 ¿Yo no viajé con tu familia? ¿No estoy cuidándote? 559 00:57:13,721 --> 00:57:17,600 Repites esa idiotez de que Kathleen aparece por la puerta. 560 00:57:18,268 --> 00:57:20,103 La que aparece soy yo, no ella. 561 00:57:20,186 --> 00:57:21,479 Eso no es asunto de ellos. 562 00:57:21,563 --> 00:57:23,898 - ¿Qué te importa si te nombro? - Yo soy la montajista, no tú. 563 00:57:24,816 --> 00:57:27,360 ¿Sabes? Puedo eliminarme si quiero. 564 00:57:27,443 --> 00:57:29,362 - Pero tú no puedes. - ¿Esa es la cosa? 565 00:57:29,821 --> 00:57:33,158 El control. Tú y Kathleen siempre quieren controlar todo. 566 00:57:33,241 --> 00:57:38,621 ¿El control? Yo te estoy cuidando, como hacía Kathleen. 567 00:57:38,705 --> 00:57:41,124 Hablas como si supieras todo de mí. 568 00:57:41,624 --> 00:57:46,296 Antes de ese documental, tuve toda una vida que no conoces. 569 00:57:48,631 --> 00:57:51,092 - ¿Vas a venir conmigo mañana? - No. 570 00:57:56,389 --> 00:57:59,934 Tú fuiste el que dijo que quería ir a París. 571 00:58:00,310 --> 00:58:03,646 - París, París, París, París, París. - Cállate. 572 00:58:03,730 --> 00:58:06,482 Te di todo lo que tenía. Todo. 573 00:58:06,566 --> 00:58:09,569 - Mi vida gira en torno a ti. - Por Dios. Cállate. 574 00:58:11,321 --> 00:58:15,033 ¿Para qué? 575 00:58:15,116 --> 00:58:17,994 ¡No quiero vivir más con mujeres, carajo! 576 00:58:18,536 --> 00:58:23,458 ¿Tanto te cuesta entender eso? Se acabó. No quiero más, carajo. 577 00:58:38,765 --> 00:58:40,266 ¿En algún momento me amaste? 578 00:58:43,269 --> 00:58:44,312 No sé. 579 00:58:48,024 --> 00:58:49,150 No sé. 580 00:58:53,196 --> 00:58:56,074 Calma. Sophie... 581 00:59:00,078 --> 00:59:01,496 Voy a... 582 00:59:10,004 --> 00:59:12,090 ¿De qué querías hablar, Michael? 583 00:59:13,549 --> 00:59:14,467 De béisbol. 584 00:59:18,805 --> 00:59:20,139 No te preocupes por el tiempo. 585 00:59:21,182 --> 00:59:22,433 ¿Por qué estamos sentados acá, Michael? 586 00:59:24,894 --> 00:59:27,438 Yo jugaba al béisbol cuando tenía 11 o 12 años. 587 00:59:28,982 --> 00:59:33,111 Y una noche, estaba fantaseando con una chica. 588 00:59:33,194 --> 00:59:38,658 La hija de mis vecinos, Melany. Y de repente, apareció él en la fantasía. 589 00:59:39,117 --> 00:59:42,537 Y yo quedé muy confundido, porque jugábamos en el mismo equipo. 590 00:59:42,620 --> 00:59:46,708 - Espera. ¿Quién apareció? - El campocorto. 591 00:59:48,459 --> 00:59:54,132 En ese momento, supe que sentía mucha atracción hacia las mujeres, 592 00:59:54,632 --> 00:59:56,426 pero también hacia los varones. 593 00:59:57,969 --> 00:59:59,721 Y que iba a tener que ocultarlo. 594 01:00:00,722 --> 01:00:04,475 - ¿Tus padres se enteraron? - Una noche, mi padre nos encontró. 595 01:00:06,019 --> 01:00:08,021 Ya sabes, experimentando. 596 01:00:11,149 --> 01:00:12,150 Y se enojó muchísimo. 597 01:00:16,154 --> 01:00:17,030 Se violentó. 598 01:00:17,947 --> 01:00:22,410 Recuerdo estar sentado en el auto, fuera del garaje, escuchando la radio. 599 01:00:25,246 --> 01:00:28,333 Yo, mi madre, la quinta sinfonía de Mahler 600 01:00:29,751 --> 01:00:30,585 y mi ojo morado. 601 01:00:32,420 --> 01:00:35,715 Después de eso, entendí que era más fácil mentir, más seguro... 602 01:00:37,675 --> 01:00:38,426 ¿Listo? 603 01:00:40,011 --> 01:00:42,055 ¿Quieres decir algo más? 604 01:00:45,600 --> 01:00:50,980 Siempre sentí que te guardabas algo durante el primer juicio. 605 01:00:52,357 --> 01:00:55,193 No sé qué, pero había algo. 606 01:00:59,655 --> 01:01:01,074 Así es. Hay algo. 607 01:01:05,661 --> 01:01:06,788 Mentí sobre Kathleen. 608 01:01:08,790 --> 01:01:09,707 Ella nunca lo supo. 609 01:01:12,752 --> 01:01:14,379 Nunca le conté sobre esa parte de mí. 610 01:01:16,297 --> 01:01:20,760 Al principio, cuando me preguntaron si ella sabía lo de los hombres, 611 01:01:22,387 --> 01:01:24,305 yo contesté: "Por supuesto, ella me conocía". 612 01:01:26,974 --> 01:01:31,396 Y con eso creí que iba a alcanzar, pero siguieron preguntando. 613 01:01:35,733 --> 01:01:39,445 Y no, nunca hablamos de eso. 614 01:01:43,157 --> 01:01:48,079 Nunca pude dar el salto y decirle: "Así soy yo". 615 01:01:51,749 --> 01:01:57,088 Dar ese salto es muy difícil, y yo no lo di con Kathleen. 616 01:02:00,341 --> 01:02:01,467 Seguro que me sentía culpable. 617 01:02:05,012 --> 01:02:07,640 Pero cuando te sales con la tuya y nadie se da cuenta, 618 01:02:08,266 --> 01:02:11,686 piensas: "Está bien". ¿Entiendes? 619 01:02:13,896 --> 01:02:17,859 Ojalá hubiera podido contárselo. No sé qué me habría dicho. 620 01:02:20,945 --> 01:02:22,280 Ella habría arreglado todo. 621 01:02:26,659 --> 01:02:27,618 ¿Mataste a Kathleen? 622 01:02:34,250 --> 01:02:36,878 La muerte de Kathleen fue un accidente. 623 01:02:47,722 --> 01:02:48,514 Este tipo es... 624 01:02:50,975 --> 01:02:52,059 Este tipo es un mentiroso. 625 01:02:52,685 --> 01:02:54,645 Mintió sobre todo, todo el tiempo. 626 01:02:57,648 --> 01:02:59,025 Desde el principio ha mentido. 627 01:03:00,276 --> 01:03:02,028 Sí, pero está tratando de no mentir más. 628 01:03:02,111 --> 01:03:03,362 ¿Eso piensas? 629 01:03:18,878 --> 01:03:19,712 No sé... 630 01:03:22,548 --> 01:03:23,299 qué pensar. 631 01:03:27,386 --> 01:03:28,137 No sé. 632 01:03:33,309 --> 01:03:34,060 Pero sí sé... 633 01:03:36,812 --> 01:03:37,980 que vas a estar más feliz sin él. 634 01:03:44,612 --> 01:03:45,363 Jean. 635 01:03:49,116 --> 01:03:49,867 No es posible. 636 01:03:55,206 --> 01:03:56,040 No pudo haberlo hecho. 637 01:04:08,177 --> 01:04:11,764 Hola, mamá. Hola, Mike. Estoy empacando para verlos pronto. 638 01:04:11,847 --> 01:04:14,517 Pensaba ir en auto si el tiempo no está feo 639 01:04:14,600 --> 01:04:15,893 y aprovechar para visitar amigos. 640 01:04:16,269 --> 01:04:19,897 Nos vemos en Navidad. Necesito un reloj. Es un guiño. 641 01:04:20,273 --> 01:04:21,023 Los quiero. 642 01:04:23,484 --> 01:04:25,486 Hola, Kathleen. Perdón por llamar tan tarde. 643 01:04:25,570 --> 01:04:27,446 Mañana hay una llamada en conferencia 644 01:04:27,530 --> 01:04:29,949 para organizar lo de Toronto antes de que te vayas. 645 01:04:30,032 --> 01:04:32,743 Llamar por trabajo un fin de semana está mal. 646 01:04:32,827 --> 01:04:34,453 Pero tengo que mandarte la presentación. 647 01:04:34,870 --> 01:04:36,080 Llámame, ¿sí? 648 01:04:38,583 --> 01:04:41,419 Hola, Helen. Carajo. No dormías, ¿verdad? 649 01:04:43,379 --> 01:04:44,505 Sí, dime, ¿qué pasa? 650 01:04:48,342 --> 01:04:53,055 Carajo. Dejé la computadora en la oficina. Estoy muy distraída. 651 01:04:54,932 --> 01:04:56,642 ¿Sabes qué? Mándalo al correo de Mike. 652 01:04:58,102 --> 01:05:03,149 Sí, es... ¿Mike? Mike, ¿cómo es tu correo electrónico? 653 01:05:03,774 --> 01:05:08,195 - ¿Qué? ¿Por qué? - Lo necesito para el trabajo. 654 01:05:10,573 --> 01:05:15,578 Bueno. Es mpwriter@gte.net. 655 01:05:16,454 --> 01:05:18,581 mpwriter@gte.net. 656 01:05:20,875 --> 01:05:25,630 Eso. Bueno. Bien. Y gracias, Helen. Buenas noches. 657 01:05:28,341 --> 01:05:29,133 ¿Qué fue eso? 658 01:05:31,260 --> 01:05:33,179 - Era Helen. - ¿Helen? 659 01:05:33,262 --> 01:05:37,141 Prislinger. Trabaja para mí. Tengo que revisar una presentación. 660 01:05:37,892 --> 01:05:39,769 Voy a tener que abrir tu correo. 661 01:05:43,397 --> 01:05:45,024 - Bueno. - ¿Está bien? 662 01:05:45,858 --> 01:05:46,734 Claro. 663 01:05:50,821 --> 01:05:53,949 No trabajes. Revísalo mañana. 664 01:05:56,869 --> 01:05:59,455 Relajémonos, disfrutemos lo que queda de la noche. 665 01:06:11,801 --> 01:06:12,635 Llamó Caitlin. 666 01:06:14,387 --> 01:06:18,516 - ¿Sí? ¿Qué dijo? - Viene en auto para Navidad. 667 01:06:19,934 --> 01:06:21,227 Con su bebé. 668 01:06:22,228 --> 01:06:23,646 Está cada vez más gordito. 669 01:06:28,359 --> 01:06:30,194 - ¿Hablaste con Margie? - Todavía no. 670 01:06:31,320 --> 01:06:34,699 - Voy a hablar cuando ella vuelva. - Tienes que hablar con ella, Mike. 671 01:06:35,282 --> 01:06:37,785 La dejaste alterada. Ni siquiera le dijiste nada del divorcio. 672 01:06:39,161 --> 01:06:40,996 - No puedes postergar esas cosas. - No. 673 01:06:46,001 --> 01:06:47,837 Al menos, Martha está mejor. 674 01:06:50,214 --> 01:06:51,590 Por fin hace lo que le gusta. 675 01:06:54,343 --> 01:06:56,387 Hoy tiene su exhibición de danza. 676 01:06:59,223 --> 01:07:01,559 Fue Margie, están juntas. 677 01:07:06,188 --> 01:07:07,106 Como deben estar. 678 01:07:08,983 --> 01:07:09,775 ¿En serio? 679 01:07:11,819 --> 01:07:12,903 Pensé que estaba trabajando. 680 01:07:14,321 --> 01:07:15,906 Eso dijo, que por eso no venía. 681 01:07:18,325 --> 01:07:19,493 No quiso faltar a la exhibición. 682 01:07:25,458 --> 01:07:26,625 Están todos bien. 683 01:07:33,174 --> 01:07:34,216 Tú también vas a estar bien. 684 01:07:52,651 --> 01:07:53,778 ¿Por qué no me lo contaste? 685 01:08:00,326 --> 01:08:04,580 En un momento, yo sabía quién era. 686 01:08:13,881 --> 01:08:15,090 Pero fue solo un momento. 687 01:08:21,764 --> 01:08:23,933 Y fue pasando una cosa tras otra, 688 01:08:24,558 --> 01:08:26,977 y me fui alejando cada vez más de ese momento. 689 01:08:36,654 --> 01:08:37,863 Y entonces llegaste tú. 690 01:08:41,075 --> 01:08:42,451 Tan lejos de ese momento. 691 01:08:48,666 --> 01:08:49,750 No fue una mentira. 692 01:08:55,172 --> 01:08:56,382 Solamente no dije todo. 693 01:09:02,888 --> 01:09:04,890 ¿Acaso hay dos personas que se conozcan del todo? 694 01:09:07,393 --> 01:09:10,062 En general, es todo una cortina de humo. 695 01:09:10,855 --> 01:09:12,940 Nadie sabe en serio con quién está. 696 01:09:48,267 --> 01:09:53,230 Hola, los llamé a todos, pero deben estar muy ocupados. 697 01:09:53,314 --> 01:09:55,190 Al final, no me voy a París. 698 01:09:56,275 --> 01:09:57,401 Es para mejor. 699 01:09:58,819 --> 01:10:02,114 Sé que pasó mucho tiempo, pero podríamos reunirnos todos en breve. 700 01:10:02,781 --> 01:10:03,699 Los extraño. 701 01:11:21,944 --> 01:11:27,157 A PESAR DE LA LIBERTAD DE VIAJAR, MICHAEL NUNCA SALIÓ DE DURHAM. 702 01:11:29,827 --> 01:11:35,499 AÚN SOSTIENE QUE ES INOCENTE DE LA MUERTE DE KATHLEEN ATWATER PETERSON. 703 01:12:34,391 --> 01:12:36,310 Subtítulos: María Victoria Rodil