1 00:00:07,006 --> 00:00:12,303 24 DE FEVEREIRO DE 2017 DIA DA DECLARAÇÃO DE CULPA 2 00:00:51,468 --> 00:00:53,219 Sobre o que você queria falar, Michael? 3 00:01:03,980 --> 00:01:05,064 Beisebol. 4 00:01:08,193 --> 00:01:09,235 Beisebol? 5 00:01:14,866 --> 00:01:15,950 Não se preocupe com o horário. 6 00:01:20,955 --> 00:01:22,957 Por que estamos aqui, Michael? 7 00:03:10,315 --> 00:03:11,274 É tudo que tenho a dizer. 8 00:03:25,997 --> 00:03:27,206 Jean, somos amigos, não é? 9 00:03:31,711 --> 00:03:33,087 Por favor, não diga nada a Sophie. 10 00:03:37,258 --> 00:03:38,217 Apenas deixe-a ver. 11 00:03:41,554 --> 00:03:42,388 Claro. 12 00:04:26,432 --> 00:04:28,434 Você está gelada. Se divertiu? 13 00:04:28,518 --> 00:04:32,021 - Sim. Posso tirar minhas boias? - Sim, podemos tirá-las. 14 00:04:41,864 --> 00:04:47,453 9 DE DEZEMBRO DE 2011 NOITE ANTERIOR À AUDIÊNCIA 15 00:04:48,413 --> 00:04:51,666 Então, pessoal, Happy and Healthy 16 00:04:51,749 --> 00:04:53,418 ao vivo de Durham, Carolina do Norte, para vocês. 17 00:04:54,293 --> 00:04:55,044 Como podem ver... 18 00:04:57,839 --> 00:04:59,424 Eu não estou em uma dieta de carboidratos hoje. 19 00:05:00,049 --> 00:05:02,343 Carne vermelha não faz parte do regime, 20 00:05:03,636 --> 00:05:06,931 mas acabei de chegar em casa com meu irmão em uma viagem muito importante em família. 21 00:05:09,142 --> 00:05:10,268 - Não. - Clay. 22 00:05:11,060 --> 00:05:13,146 - Clay, diga oi. - Sai daqui, porra. 23 00:05:15,481 --> 00:05:16,941 Ele sempre foi o irmão mais tímido. 24 00:05:18,192 --> 00:05:20,570 De qualquer forma, pessoal, muito obrigado por assistirem. 25 00:05:20,653 --> 00:05:23,239 Espero voltar em breve com boas notícias. 26 00:05:27,326 --> 00:05:28,411 Quantas pessoas assistem a isso? 27 00:05:29,579 --> 00:05:33,041 Não sei. Um pouco mais de 100 a cada post. 28 00:05:33,624 --> 00:05:35,460 Mas o importante é a consistência e a quantidade. 29 00:05:35,543 --> 00:05:36,961 É assim que conseguimos seguidores. 30 00:05:38,546 --> 00:05:40,298 Você acha que as pessoas estão lá por causa do papai? 31 00:05:41,549 --> 00:05:42,550 Sim. Com certeza. 32 00:05:43,051 --> 00:05:46,179 Tem gente que é fã do documentário, fãs de true crime. 33 00:05:47,680 --> 00:05:50,266 E mesmo as pessoas que não gostam do papai estão felizes em me ver bem. 34 00:05:53,978 --> 00:05:55,354 Você está indo muito bem, cara. 35 00:05:58,024 --> 00:05:58,858 Obrigado, Clay. 36 00:06:00,443 --> 00:06:01,903 Você está lendo o livro do papai? 37 00:06:02,987 --> 00:06:08,618 Sim. Meu terapeuta recomendou a leitura há anos, mas só comecei agora. 38 00:06:10,453 --> 00:06:12,497 Há muito o que dissecar, Margie. 39 00:06:12,955 --> 00:06:13,831 Tenho certeza. 40 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Você deu match com alguém. 41 00:06:25,635 --> 00:06:26,511 Quer ver? 42 00:06:30,014 --> 00:06:31,974 - Pode dar uma olhada? - Sim. 43 00:06:45,321 --> 00:06:46,155 Ela é bonita. 44 00:06:48,282 --> 00:06:49,117 É? 45 00:06:50,785 --> 00:06:51,619 Me mostra. 46 00:07:06,259 --> 00:07:07,218 Por que está sorrindo? 47 00:07:10,805 --> 00:07:14,725 Não sei. Você nunca me disse nada. 48 00:07:17,520 --> 00:07:21,232 Você nunca perguntou. Tipo, ninguém nunca me perguntou. 49 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 Eu teria contado a você. 50 00:07:25,695 --> 00:07:30,366 Só achei que você não queria falar sobre isso. 51 00:07:30,449 --> 00:07:33,077 Mas esse é o problema da nossa família, Margie. 52 00:07:33,161 --> 00:07:38,791 Ninguém nunca fala sobre nada. 53 00:07:38,875 --> 00:07:42,962 Não falamos sobre minha viagem, sobre a Alemanha. 54 00:07:43,045 --> 00:07:44,964 Falamos, sim. Você disse que foi esclarecedor. 55 00:07:45,047 --> 00:07:47,383 Sim, mas você não quer saber por quê? 56 00:07:47,466 --> 00:07:50,636 Nossa, Martha. Por que tudo tem que ser tão sério? 57 00:07:51,053 --> 00:07:53,848 É meu aniversário amanhã. Podemos comer um monte de doces 58 00:07:53,931 --> 00:07:57,310 e agir como meninas de 15 anos que nunca foram para um quarto de hotel sozinhas? 59 00:08:07,862 --> 00:08:11,949 Eu sei. Quero celebrar este momento. 60 00:08:12,742 --> 00:08:13,701 Celebrar como? 61 00:08:31,802 --> 00:08:32,637 Porra. 62 00:08:33,971 --> 00:08:40,853 7 DE DEZEMBRO DE 2001 UM DIA ANTES DA MORTE DE KATHLEEN 63 00:09:28,276 --> 00:09:29,652 - Alô. - Oi, Candy. 64 00:09:30,278 --> 00:09:31,112 Oi. 65 00:09:33,948 --> 00:09:36,367 Sei que não nos falamos desde o Dia de Ação de Graças. 66 00:09:36,450 --> 00:09:37,994 As coisas estão realmente... 67 00:09:39,453 --> 00:09:40,288 loucas. 68 00:09:41,289 --> 00:09:42,290 Sim, aqui também. 69 00:09:43,791 --> 00:09:44,625 Certo. 70 00:09:47,878 --> 00:09:49,839 De toda forma, eu queria dizer... 71 00:09:52,967 --> 00:09:55,052 obrigada por nos hospedar. 72 00:09:55,511 --> 00:09:57,847 De nada. Fiquei feliz por passar algum tempo com Mike. 73 00:09:57,930 --> 00:09:59,348 Espero que todos tenham comido o suficiente. 74 00:10:01,600 --> 00:10:04,562 Como está o trabalho? Está mais fácil esta semana? 75 00:10:05,062 --> 00:10:08,357 Não. Agora eles estão me mandando em uma viagem de última hora para Toronto. 76 00:10:09,442 --> 00:10:10,526 Está tudo bem aí? 77 00:10:11,027 --> 00:10:13,112 Tudo bem. A todo vapor para o Natal. 78 00:10:13,195 --> 00:10:14,238 Estou no médico agora. 79 00:10:15,239 --> 00:10:16,741 - Só... - Você está bem? 80 00:10:16,824 --> 00:10:21,329 Sim, estou. É só de rotina mesmo. Todo cuidado é pouco. 81 00:10:23,289 --> 00:10:26,125 Você está bem? Fiquei muito preocupada depois que você foi embora. 82 00:10:26,208 --> 00:10:26,959 Ei. 83 00:10:28,252 --> 00:10:30,171 E se eu não for para Toronto, 84 00:10:30,254 --> 00:10:33,799 você deixa Ash com Mark, e nós pegamos um voo para as Ilhas Turcas e Caicos. 85 00:10:33,883 --> 00:10:36,969 - Do que você está falando? - Sim, ou Aruba. 86 00:10:37,345 --> 00:10:40,848 - Nós merecemos, não é? - Você está brincando? 87 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 - Claro. - Engraçadinha. 88 00:10:53,652 --> 00:10:54,487 Sim. 89 00:10:55,196 --> 00:10:58,032 Tudo bem. Tenho que voltar ao trabalho. 90 00:10:58,574 --> 00:10:59,492 Está bem. 91 00:10:59,575 --> 00:11:02,078 - Manda um beijo para Mark e Ash. - Sim. Obrigada por ligar. 92 00:11:05,039 --> 00:11:05,790 Tchau. 93 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 DE: MICHAEL PETERSON 94 00:11:25,851 --> 00:11:28,437 CONSEGUI INGRESSOS PARA O BAILE DE NATAL DO DURHAM HERALD 95 00:11:28,521 --> 00:11:31,482 ESTAVA ESGOTADO, MAS MEXI MEUS PAUZINHOS. VOCÊ ESTAVA LINDA ONTEM. 96 00:11:31,565 --> 00:11:34,485 SE NÃO TIVÉSSEMOS IDO AO PAO LIM. VAMOS TRABALHAR NO NOSSO CASAMENTO HOJE. 97 00:12:21,740 --> 00:12:22,575 Kathleen? 98 00:12:36,130 --> 00:12:36,964 Kathleen? 99 00:12:42,803 --> 00:12:46,849 Sempre que você chama meu nome 100 00:12:48,184 --> 00:12:51,687 A paixão é tão avassaladora 101 00:12:58,110 --> 00:13:01,155 Meu Deus, você chegou cedo. 102 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 Jesus. Aqui. Me ajuda. 103 00:14:21,735 --> 00:14:22,570 Obrigada. 104 00:14:34,039 --> 00:14:34,790 Muito obrigada. 105 00:14:35,874 --> 00:14:38,168 Oi! Que bom te ver. 106 00:14:40,087 --> 00:14:41,130 Você está maravilhosa. 107 00:14:41,213 --> 00:14:43,007 É mesmo? Nunca se sabe. Talvez eu esteja grávida de novo. 108 00:14:44,008 --> 00:14:46,218 Acha que a carne vai parecer com couro de sapato de novo este ano? 109 00:14:46,677 --> 00:14:48,762 Parecer? Tenho certeza que era couro de sapato. 110 00:14:49,305 --> 00:14:52,349 - Já estaremos muito bêbados nessa hora. - Um brinde. Feliz Natal. 111 00:14:52,725 --> 00:14:54,018 Feliz Natal. 112 00:16:12,513 --> 00:16:14,848 - Amei sua maquiagem. - Obrigada. 113 00:16:18,310 --> 00:16:19,478 Aproveite seu príncipe encantado. 114 00:16:21,939 --> 00:16:23,941 - Feliz Natal. - Feliz. 115 00:16:34,702 --> 00:16:35,452 Com licença. 116 00:18:00,454 --> 00:18:03,540 Hora de ir, Peterson. Vamos transferi-lo para o Condado para a audiência. 117 00:18:04,625 --> 00:18:06,710 Levo tudo agora ou vou voltar? 118 00:18:07,795 --> 00:18:08,629 Está se sentindo com sorte? 119 00:19:21,243 --> 00:19:24,538 Aquela é a namorada. Pobre mulher burra. 120 00:19:46,101 --> 00:19:46,852 Levantem-se. 121 00:19:49,605 --> 00:19:50,981 Atenção. 122 00:19:51,064 --> 00:19:52,983 Esta honrosa Corte do Condado de Durham 123 00:19:53,066 --> 00:19:55,694 abre suas portas agora para o início da audiência. 124 00:19:55,777 --> 00:19:57,905 O honroso Juiz Orlando Hudson vai presidi-la. 125 00:19:58,322 --> 00:20:00,490 Deus salve o Estado e essa honrosa Corte. 126 00:20:00,574 --> 00:20:01,325 Podem se sentar. 127 00:20:06,622 --> 00:20:10,375 2017 A DECLARAÇÃO DE CULPA 128 00:20:13,754 --> 00:20:14,838 Onde será que estão todos? 129 00:20:17,507 --> 00:20:20,218 Acho que a ficha deles finalmente caiu. 130 00:20:27,476 --> 00:20:30,270 - Está se sentindo bem? - Sim, claro. 131 00:20:31,897 --> 00:20:34,066 - Sem dúvidas? - Estou aqui, não estou? 132 00:20:35,150 --> 00:20:35,901 Nossa. 133 00:20:38,487 --> 00:20:40,238 Antes de prosseguirmos, 134 00:20:41,198 --> 00:20:43,742 o Promotor de Justiça gostaria de chamar alguém para depor? 135 00:20:44,743 --> 00:20:47,454 Sim, Excelência. A família de Kathleen gostaria de ser ouvida. 136 00:20:48,038 --> 00:20:49,706 Gostaria de chamar Candace Zamperini. 137 00:20:57,130 --> 00:20:58,298 - Bom dia. - Bom dia. 138 00:21:00,300 --> 00:21:03,178 Sou Candace Zamperini, uma das irmãs de Kathleen. 139 00:21:05,138 --> 00:21:06,640 Não muito depois da morte da minha irmã, 140 00:21:06,723 --> 00:21:09,810 tive uma reunião pela primeira vez com o Promotor Hardin. 141 00:21:10,936 --> 00:21:12,396 Inevitavelmente, eu não queria acreditar... 142 00:21:13,897 --> 00:21:17,275 Obviamente, eu não queria acreditar que minha irmã havia sido assassinada. 143 00:21:18,402 --> 00:21:20,028 Eu tinha certeza que tinha sido um acidente. 144 00:21:21,446 --> 00:21:24,241 Na reunião, Jim Hardin perguntou se eu queria ver 145 00:21:24,324 --> 00:21:26,493 as fotos da autópsia e algumas fotos da cena do crime. 146 00:21:29,621 --> 00:21:32,290 Foi minha caixa de Pandora. 147 00:21:35,460 --> 00:21:39,715 Todos os males da morte de minha irmã saltaram aos meus olhos. 148 00:21:40,382 --> 00:21:44,761 Os horrores da agressão de minha irmã foram mostrados, e por sua causa, 149 00:21:45,262 --> 00:21:49,850 minha irmã se foi deste mundo há dez anos. 150 00:21:51,435 --> 00:21:54,855 Há dez anos, ela foi assassinada. 151 00:21:55,230 --> 00:21:59,568 Seus 35 cortes, hematomas, feridas, contusões. 152 00:22:00,110 --> 00:22:01,278 Sim, ela foi estrangulada. 153 00:22:02,904 --> 00:22:04,489 E os sete golpes mortais atrás de sua cabeça, 154 00:22:05,198 --> 00:22:07,784 fizeram-na sangrar lentamente até a morte. 155 00:22:09,244 --> 00:22:12,956 Minha irmã está deitada no túmulo há 16 anos. 156 00:22:13,415 --> 00:22:18,420 Há dez anos, Lori e eu estamos sem nossa irmã 157 00:22:18,503 --> 00:22:21,381 e há dez anos, sua filha está sem ela. 158 00:22:23,425 --> 00:22:24,259 Você tirou a vida... 159 00:22:26,136 --> 00:22:27,679 daquela que foi sua provedora 160 00:22:31,099 --> 00:22:32,267 e guiou seus filhos. 161 00:22:33,727 --> 00:22:35,228 Ela amava vocês. 162 00:22:38,023 --> 00:22:38,940 Ela te amava. 163 00:22:41,526 --> 00:22:44,446 Kathleen foi a melhor coisa que você já teve. 164 00:22:46,573 --> 00:22:51,661 Michael Peterson foi acusado corretamente e se declarará culpado hoje. 165 00:22:52,204 --> 00:22:56,124 A declaração de culpa agora não tem sentido. 166 00:22:57,626 --> 00:22:58,668 Não significa nada. Culpa. 167 00:23:00,087 --> 00:23:03,048 Um homem inocente não se declara culpado. Um culpado, sim. 168 00:23:04,049 --> 00:23:07,511 E é por isso que estou pedindo hoje a Vossa Excelência, Juiz Hudson, 169 00:23:07,594 --> 00:23:12,057 que encerre imediatamente esta audiência de novo julgamento. 170 00:23:13,100 --> 00:23:15,227 Por favor. 171 00:23:20,607 --> 00:23:22,651 Não dê a este assassino uma chance de liberdade. 172 00:23:25,570 --> 00:23:26,321 Obrigada, Excelência. 173 00:23:38,917 --> 00:23:40,961 Suas palavras são muito comoventes, Sra. Zamperini. 174 00:23:42,295 --> 00:23:44,673 A memória de sua irmã não está perdida nesta Corte. 175 00:23:51,930 --> 00:23:52,931 Vamos. Vamos. 176 00:23:58,895 --> 00:24:03,066 O Tribunal, a seu critério, nega o pedido de dispensa da audiência. 177 00:24:06,653 --> 00:24:09,364 O tribunal prosseguirá com a audiência para um novo julgamento. 178 00:24:18,707 --> 00:24:22,544 Excelência, gostaria de chamar Evelyn Ivins para depor. 179 00:24:22,627 --> 00:24:27,174 Eu estava especificamente focada em Greg Taylor, condenado injustamente, 180 00:24:27,257 --> 00:24:29,342 que me levou a Duane Deaver 181 00:24:29,426 --> 00:24:32,888 e o funcionamento interno do SBI da Carolina do Norte. 182 00:24:33,263 --> 00:24:34,097 O que você descobriu? 183 00:24:34,764 --> 00:24:39,603 Que há anos, o SBI vem se engajando em comportamento inconstitucional, 184 00:24:40,187 --> 00:24:42,355 escondendo provas exculpatórias da defesa 185 00:24:43,231 --> 00:24:45,150 para garantir condenações para o Estado. 186 00:24:46,443 --> 00:24:47,277 Obrigado, Sra. Ivins. 187 00:24:48,570 --> 00:24:50,280 E por que devemos confiar no que diz? 188 00:24:50,822 --> 00:24:54,659 Eu escrevi mais de 200 relatórios de manchas de sangue 189 00:24:55,035 --> 00:24:58,413 e supervisionei 500 cenas do crime. 190 00:25:00,123 --> 00:25:01,082 Sem mais perguntas, Excelência. 191 00:25:03,710 --> 00:25:07,881 Você teve a chance de revisar todos os documentos fornecidos pelo Estado 192 00:25:07,964 --> 00:25:12,135 relacionados com a carreira de 20 anos do agente Duane Deaver? 193 00:25:13,178 --> 00:25:16,806 Sim. Bem mais de 100.000 páginas. 194 00:25:16,890 --> 00:25:19,059 E você revisou tudo isso? 195 00:25:20,519 --> 00:25:23,146 - Infelizmente. - Tudo bem. 196 00:25:23,980 --> 00:25:25,690 Quantos casos havia, no total, 197 00:25:25,774 --> 00:25:29,444 em que o Agente Deaver somente observou manchas de sangue, 198 00:25:29,778 --> 00:25:35,533 no local, no laboratório do SBI ou olhando as fotos? 199 00:25:36,243 --> 00:25:37,077 Apenas 54. 200 00:25:37,953 --> 00:25:40,413 E quantos desses casos o Agente Deaver 201 00:25:40,497 --> 00:25:43,416 opinou analisando um padrão de manchas de sangue? 202 00:25:44,042 --> 00:25:47,963 - 36, não 200. - Não 200. 203 00:25:48,838 --> 00:25:51,216 Quantos casos havia em que o Agente Deaver 204 00:25:51,299 --> 00:25:55,470 realmente realizou testes ou experimentos 205 00:25:56,054 --> 00:25:57,764 antes do caso Peterson? 206 00:25:58,265 --> 00:25:59,933 Três. Somente três. 207 00:26:01,601 --> 00:26:05,522 Sr. Guerette, se alguém alegar que trabalhou em centenas de casos, 208 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 em mais de 20 anos de carreira, 209 00:26:08,358 --> 00:26:13,321 mas na verdade só trabalhou em menos de cinco, como você chamaria? 210 00:26:13,738 --> 00:26:15,115 - Mentira. - Protesto, Excelência. 211 00:26:15,198 --> 00:26:16,908 - Isso é mentira. - Mantido. 212 00:26:18,660 --> 00:26:19,619 Sem mais perguntas, Excelência. 213 00:26:21,413 --> 00:26:24,374 Como a Sra. Zamperini mencionou antes, 214 00:26:24,708 --> 00:26:28,670 hoje marca o aniversário de dez anos da morte de Kathleen. 215 00:26:30,088 --> 00:26:31,423 Há dez anos, 216 00:26:32,882 --> 00:26:37,429 Michael e Kathleen Peterson aproveitaram a noite com um filme 217 00:26:37,762 --> 00:26:40,140 da Blockbuster, Os Queridinhos da América. 218 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 Depois que ela terminou uma ligação com o trabalho, 219 00:26:45,186 --> 00:26:48,982 eles decidiram ir para fora e tomar um vinho à beira da piscina. 220 00:26:50,233 --> 00:26:54,279 Conversaram sobre as crianças, sobre o Natal. 221 00:26:54,946 --> 00:26:56,865 Eles estavam olhando para o futuro. 222 00:26:58,074 --> 00:27:02,829 Então ela disse boa noite. Michael ficou na piscina. 223 00:27:07,667 --> 00:27:10,712 E quando ele voltou mais tarde, encontrou sua esposa... 224 00:27:13,089 --> 00:27:18,261 o amor de sua vida, mal respirando ao pé da escada após uma queda. 225 00:27:20,055 --> 00:27:22,223 Um trágico acidente. 226 00:27:23,475 --> 00:27:26,311 Mas em grande parte por causa de Duane Deaver, 227 00:27:27,062 --> 00:27:30,398 a Promotoria convenceu o júri de que foi um assassinato. 228 00:27:30,982 --> 00:27:34,110 O que sabemos agora é que Deaver tinha um hábito 229 00:27:34,194 --> 00:27:37,155 de elaborar relatórios enganosos 230 00:27:37,238 --> 00:27:40,408 e depor em testemunhos enganosos sob juramento. 231 00:27:41,993 --> 00:27:45,038 Nós nunca pedimos um julgamento perfeito. 232 00:27:51,211 --> 00:27:52,879 Mas pelo menos merecíamos um julgamento justo. 233 00:27:53,963 --> 00:27:56,132 Portanto, vou requerer ao Tribunal neste momento 234 00:27:56,216 --> 00:28:01,763 que conceda a Michael Peterson um novo julgamento no qual as provas 235 00:28:02,263 --> 00:28:05,392 sejam apresentadas de forma justa e imparcial, e aí... 236 00:28:07,644 --> 00:28:08,937 deixe um júri de 12 pessoas... 237 00:28:11,481 --> 00:28:12,315 decidir. 238 00:28:14,275 --> 00:28:15,026 Obrigado, Excelência. 239 00:28:19,447 --> 00:28:20,240 Obrigado. 240 00:28:23,493 --> 00:28:26,788 Tudo bem. O réu pode se levantar, por favor? 241 00:28:30,625 --> 00:28:33,878 O senhor entende que tem o direito de se declarar inocente 242 00:28:34,421 --> 00:28:35,505 e ter um julgamento com júri? 243 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 Sim. 244 00:28:39,676 --> 00:28:42,720 Sr. Peterson, está se declarando culpado no caso Carolina do Norte v. Alfred 245 00:28:43,221 --> 00:28:44,431 por homicídio doloso. 246 00:28:44,889 --> 00:28:46,307 - O senhor compreende? - Sim. 247 00:28:46,808 --> 00:28:49,978 O Sr. Peterson provou que Duane Deaver mentiu neste Tribunal? 248 00:28:50,728 --> 00:28:53,565 A resposta para essa pergunta é sim. 249 00:28:55,066 --> 00:28:58,736 O Sr. Peterson provou que Duane Deaver enganou o júri 250 00:28:58,820 --> 00:29:00,238 quanto à validade de seu argumento? 251 00:29:01,364 --> 00:29:04,784 A resposta para essa pergunta é sim. 252 00:29:06,035 --> 00:29:08,329 O depoimento mentiroso de Deaver 253 00:29:09,122 --> 00:29:12,709 foi essencial e significativo para a condenação do Sr. Peterson? 254 00:29:13,918 --> 00:29:17,297 A resposta para essa pergunta é sim. 255 00:29:20,008 --> 00:29:23,803 Tudo bem. Entende que quando o senhor requer uma audiência 256 00:29:23,887 --> 00:29:25,722 e não assume a culpa, 257 00:29:25,805 --> 00:29:29,350 o Tribunal vai tratá-lo como culpado para fins de aplicação da sentença? 258 00:29:29,893 --> 00:29:30,727 Sim, senhor. 259 00:29:31,227 --> 00:29:35,273 Então, Sr. Peterson, acusado de homicídio doloso 260 00:29:35,356 --> 00:29:37,984 pela morte de Kathleen Peterson, como o senhor se declara? 261 00:29:54,250 --> 00:29:57,420 Culpado. Eu me declaro culpado. 262 00:29:59,506 --> 00:30:02,342 O Tribunal conclui que o réu receberá um novo julgamento 263 00:30:02,425 --> 00:30:04,177 no momento em que o Estado julgar conveniente. 264 00:30:08,056 --> 00:30:11,601 O Tribunal iniciará a liberação do Sr. Peterson imediatamente. 265 00:30:12,560 --> 00:30:17,065 O Tribunal considera que o Sr. Peterson cumpriu sua declaração de culpa 266 00:30:17,148 --> 00:30:21,361 e não conta com mais nenhuma obrigação perante o Estado da Carolina do Norte. 267 00:30:22,111 --> 00:30:23,530 Audiência encerrada. 268 00:30:29,744 --> 00:30:31,037 Parabéns. 269 00:30:50,932 --> 00:30:54,561 O senhor tem toque de recolher às 22h, que será rigorosamente monitorado. 270 00:30:56,145 --> 00:30:57,021 Volto logo. 271 00:31:21,045 --> 00:31:26,301 - Quer tomar banho e descansar um pouco? - Não. De jeito nenhum. 272 00:31:26,968 --> 00:31:30,305 Não, estou bem. Obrigado. 273 00:31:34,100 --> 00:31:37,395 Então, coroa, onde quer comemorar? 274 00:31:39,439 --> 00:31:40,773 Clay, vamos para o Amalfi. 275 00:31:41,399 --> 00:31:46,070 Eu poderia comer um prato enorme e obsceno de espaguete com almôndegas. 276 00:31:46,154 --> 00:31:47,405 - Pode providenciar? - É pra já. 277 00:31:49,532 --> 00:31:51,117 Amalfi. Aqui é Jessica. Como posso ajudá-lo? 278 00:31:51,200 --> 00:31:54,370 Gostaria de fazer uma reserva para um grupo grande, de 12, para hoje. 279 00:31:54,912 --> 00:31:57,999 - Claro. Qual é o nome? - É para Michael Peterson. 280 00:31:58,583 --> 00:31:59,959 Aquele Michael Peterson? 281 00:32:01,336 --> 00:32:05,673 - Sim. - Tudo bem, aguarde um momento. 282 00:32:08,718 --> 00:32:11,137 Alô. Está ligando sobre Michael Peterson? 283 00:32:11,220 --> 00:32:13,765 Sim. Nós costumávamos comer aí sempre. 284 00:32:13,848 --> 00:32:18,186 Sim, bem, a questão é que não servimos assassinos condenados. Obrigado. 285 00:32:29,656 --> 00:32:33,660 Em 2011, Michael Peterson conseguiu um novo julgamento e foi solto da prisão 286 00:32:33,743 --> 00:32:34,952 com base em um tecnicismo. 287 00:32:35,411 --> 00:32:37,538 - Conseguiu? - O Amalfi não tem vagas. 288 00:32:37,622 --> 00:32:38,706 Somos um grupo muito grande. 289 00:32:40,917 --> 00:32:43,002 O que acham do Baja Palace? 290 00:32:43,711 --> 00:32:47,882 Peterson permaneceu fora da prisão esperando um novo julgamento por seis anos 291 00:32:47,965 --> 00:32:50,760 e as negociações terminaram em um impasse, 292 00:32:50,843 --> 00:32:53,304 concordando as partes que um novo julgamento seria difícil. 293 00:32:54,013 --> 00:32:56,849 Hoje, Michael Peterson se declarou culpado, 294 00:32:56,933 --> 00:33:02,355 dando fim à saga de 16 anos do caso Estado v. Michael Iver Peterson. 295 00:33:02,438 --> 00:33:06,150 Sintonize hoje mais tarde para ouvir uma entrevista com Michael Peterson. 296 00:33:06,734 --> 00:33:07,777 Quer que eu continue? 297 00:33:09,904 --> 00:33:13,825 - Desculpe. Me dê um minuto. - Claro, eu entendo. Sem pressa. 298 00:33:13,908 --> 00:33:15,493 CLAYTON VÍDEO ANEXO 299 00:33:20,540 --> 00:33:21,541 Oi, pessoal. 300 00:33:24,293 --> 00:33:25,586 Vamos! 301 00:33:26,713 --> 00:33:27,755 Você consegue! 302 00:33:29,298 --> 00:33:30,925 A EQUIPE ESTÁ ÓTIMA! 303 00:33:31,008 --> 00:33:32,510 VIRAM O PAPAI ACEITANDO O ACORDO? 304 00:33:32,593 --> 00:33:33,886 MARTHA GRAÇAS A DEUS 305 00:33:33,970 --> 00:33:35,138 TODD FINALMENTE 306 00:33:37,598 --> 00:33:39,559 CLAYTON DEVEMOS NOS SENTIR MAL POR NÃO TER IDO? 307 00:33:47,483 --> 00:33:48,901 NÃO, AINDA É DIFÍCIL FICAR PERTO DELE. 308 00:33:48,985 --> 00:33:54,198 Não tenha medo de possuir o espaço necessário para expressar os sentimentos. 309 00:33:54,282 --> 00:33:56,659 Você está segura aqui. Este é um espaço seguro. 310 00:34:04,167 --> 00:34:07,211 MARTHA - CONCORDO. TODOS NÓS TEMOS COISAS MELHORES EM QUE PENSAR. 311 00:34:07,295 --> 00:34:09,255 TODD MERDA PARA VOCÊ HOJE, MARTHA, MANDA FOTOS! 312 00:34:12,884 --> 00:34:15,595 EU DEVO CHEGAR A TEMPO DOS APLAUSOS. 313 00:34:16,387 --> 00:34:18,890 - Você está bem? - Sim. 314 00:34:20,808 --> 00:34:21,851 Vamos voltar ao trabalho. 315 00:34:22,393 --> 00:34:23,686 Qual foi a pior parte? 316 00:34:25,062 --> 00:34:26,481 Temos que mostrar meu rosto? 317 00:34:27,523 --> 00:34:29,776 Claro que não. O que te deixar confortável. 318 00:34:33,529 --> 00:34:35,323 Oi, pessoal, aqui é Todd. 319 00:34:36,199 --> 00:34:38,201 Todos os dias eu acordo sentindo muita gratidão. 320 00:34:39,243 --> 00:34:43,581 Por estar vivo e saudável e por estar falando com vocês. 321 00:34:44,457 --> 00:34:47,460 Sei que na semana passada eu estava um pouco confuso com as expectativas. 322 00:34:49,170 --> 00:34:52,673 Muitos de vocês me procuraram para ver se eu estava bem, 323 00:34:54,383 --> 00:34:55,551 e isso significou muito para mim. 324 00:34:59,138 --> 00:35:00,598 Não sei, Candy. Eu só... 325 00:35:02,975 --> 00:35:04,268 Não sinto nada agora. 326 00:35:04,352 --> 00:35:07,522 Então algo pode estar errado comigo, porque ainda estou puta. 327 00:35:10,066 --> 00:35:13,611 - Esperei seis anos pelo novo julgamento. - Você tem que superar. 328 00:35:16,280 --> 00:35:17,156 Nós sabíamos. 329 00:35:19,075 --> 00:35:22,453 Eu sabia que havia algo de errado com ele. 330 00:35:26,499 --> 00:35:29,877 Por que não dissemos nada para Kathleen? 331 00:35:33,172 --> 00:35:34,590 Por educação? 332 00:35:35,550 --> 00:35:38,386 Não podíamos dizer a nossa irmã que deixasse o marido 333 00:35:38,469 --> 00:35:40,471 porque achamos que ele era um idiota arrogante. 334 00:35:41,639 --> 00:35:44,267 Não. Ele era mais do que isso. 335 00:35:49,480 --> 00:35:50,439 Eu tive um pressentimento. 336 00:35:51,941 --> 00:35:56,028 Não podemos impedir o destino. Kathleen morreu no dia em que o conheceu. 337 00:35:57,738 --> 00:36:02,785 OS QUERIDINHOS DA AMÉRICA 338 00:36:04,287 --> 00:36:07,123 HORAS ANTES DA MORTE DE KATHLEEN 339 00:36:22,763 --> 00:36:23,973 Em que está pensando? 340 00:36:27,143 --> 00:36:30,897 Estou pensando em ir para Aruba. Depois para Paris. 341 00:36:32,857 --> 00:36:34,775 Ou Paris e depois Aruba. 342 00:36:37,236 --> 00:36:40,031 E depois pensei em como não posso pagar nada além de Durham. 343 00:36:42,074 --> 00:36:45,036 Bem, querida, podemos comprar uma massa e alugar um filme. 344 00:37:01,010 --> 00:37:02,887 Talvez eles tenham... 345 00:37:10,228 --> 00:37:11,270 É ele. 346 00:37:13,439 --> 00:37:15,733 - Devemos dizer alguma coisa? - Não. 347 00:37:16,233 --> 00:37:17,443 Não, ignore. 348 00:37:17,526 --> 00:37:18,611 Não temos nada a esconder. 349 00:37:19,153 --> 00:37:20,029 O que gostaria de pedir? 350 00:37:21,656 --> 00:37:23,240 Bem... 351 00:37:24,825 --> 00:37:25,952 Aqui, pai. Precisa de ajuda? 352 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 Sim. Você escolhe para mim. 353 00:37:30,581 --> 00:37:31,666 Claro. 354 00:37:32,541 --> 00:37:35,294 Fajitas de bife para ele, por favor. 355 00:37:41,550 --> 00:37:46,097 Com licença. Pode trazer uma tequila dupla? Pura, por favor. 356 00:37:50,017 --> 00:37:52,937 Pai, tenho uma surpresa. 357 00:37:57,692 --> 00:37:59,652 O que é? 358 00:38:00,111 --> 00:38:03,239 É só uma taça boba que Kathleen e eu compramos. 359 00:38:03,322 --> 00:38:06,450 - Escondi para não ser vendida. - Bem, quem iria querer? 360 00:38:13,874 --> 00:38:16,794 - Pai... - Por favor, não. Não comece comigo. 361 00:38:20,631 --> 00:38:21,382 Tudo bem. 362 00:38:23,884 --> 00:38:29,890 Sophie, obrigada por apoiar nosso pai 363 00:38:30,975 --> 00:38:32,101 e por lutar por ele. 364 00:38:32,977 --> 00:38:38,232 Você nunca desistiu, e acho que meu pai não estaria aqui se não fosse por você. 365 00:38:40,151 --> 00:38:43,195 - Para Sophie. - Sophie. 366 00:38:46,115 --> 00:38:48,951 Pode passar? É sua vez. 367 00:38:50,494 --> 00:38:53,205 - Para Margaret. - Não, você precisa escolher outra pessoa. 368 00:38:53,289 --> 00:38:55,708 Tudo bem. 369 00:39:01,297 --> 00:39:02,339 Para Martha. 370 00:39:04,091 --> 00:39:07,720 Desde a primeira filmagem que Jean enviou para Paris, sabia que você era brilhante. 371 00:39:09,388 --> 00:39:10,222 E sensível. 372 00:39:10,723 --> 00:39:13,934 Não foi fácil com as câmeras em seu rosto o tempo todo. 373 00:39:14,018 --> 00:39:15,895 Mas você teve coragem. Você não se escondeu. 374 00:39:16,479 --> 00:39:19,106 Então, obrigada por nos deixar entrar em sua vida. 375 00:39:19,940 --> 00:39:21,901 - Para Martha. - Para Martha. 376 00:39:21,984 --> 00:39:26,155 E saibam, todos vocês, que Paris é sua segunda casa. 377 00:39:27,156 --> 00:39:28,157 Excelente. 378 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 - Obrigada por isso. - Só não venham todos juntos. 379 00:39:39,460 --> 00:39:43,672 Para Patty. Obrigada por sua gentileza. 380 00:39:44,215 --> 00:39:48,302 O que aprendi sobre empatia e compreensão com você 381 00:39:48,636 --> 00:39:50,971 me tornou uma pessoa muito mais forte. 382 00:39:53,307 --> 00:39:54,433 - Para Patty. - Patty. 383 00:39:58,187 --> 00:40:00,773 - Você está bem? - Estou. 384 00:40:02,149 --> 00:40:07,321 Ao meu mais velho. Um marido, um pai de família 385 00:40:07,905 --> 00:40:10,825 e um herói para seu próprio pai por todos esses anos. 386 00:40:11,909 --> 00:40:14,078 Como você deu uma reviravolta em sua vida. 387 00:40:15,579 --> 00:40:17,623 Eu não ia dizer a vocês ainda, 388 00:40:17,706 --> 00:40:23,254 mas decidi me mudar para Durham para ficar mais perto de você, Michael. 389 00:40:24,213 --> 00:40:26,090 E de todos aqui. 390 00:40:29,218 --> 00:40:32,346 - Isso é ótimo. - Surpresa. 391 00:40:38,477 --> 00:40:39,395 Para meu irmão. 392 00:40:41,522 --> 00:40:44,567 Meu melhor amigo, eu me inspiro em você 393 00:40:44,900 --> 00:40:47,278 e em todas as pessoas que você alcança com seus vídeos. 394 00:40:48,612 --> 00:40:49,488 Porra. 395 00:40:50,447 --> 00:40:51,657 Desculpa. 396 00:40:54,577 --> 00:40:57,204 Outra, por favor. 397 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 Desculpa, continue. 398 00:41:01,792 --> 00:41:05,171 - É isso. Para Todd. - Para Todd. 399 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 Para papai. 400 00:41:19,351 --> 00:41:20,811 Bem-vindo de volta. Sentimos saudades de você. 401 00:41:23,397 --> 00:41:24,732 Você me fez o homem que sou hoje. 402 00:41:26,984 --> 00:41:27,902 Obrigado. 403 00:41:29,904 --> 00:41:32,156 - Para papai. - Para papai. 404 00:41:32,239 --> 00:41:34,325 - Para papai. - Para todos. 405 00:41:53,344 --> 00:41:54,470 Tem um momento... 406 00:42:02,144 --> 00:42:03,020 A questão é... 407 00:42:10,444 --> 00:42:11,487 Depois de todo esse tempo... 408 00:42:18,369 --> 00:42:19,370 Kathleen iria... 409 00:42:26,835 --> 00:42:30,339 - Preciso ir ao banheiro. - Eu vou com você. 410 00:42:31,340 --> 00:42:34,802 O que eu sou? Incontinente? Ainda posso mijar sozinho, obrigado. 411 00:43:18,470 --> 00:43:21,098 Meu Deus, que besteirol. 412 00:43:26,729 --> 00:43:27,563 Oi. 413 00:43:34,820 --> 00:43:38,282 Oi, pombinhos. 414 00:43:38,365 --> 00:43:39,783 - Oi. - O que estão aprontando? 415 00:43:40,200 --> 00:43:43,620 Assistindo a uma besteira maravilhosa. O que está fazendo aqui? 416 00:43:43,704 --> 00:43:45,873 Vou à festa de Natal do Nate com Christina. 417 00:43:46,415 --> 00:43:48,042 Então pensei em dormir aqui. 418 00:43:49,460 --> 00:43:53,130 Christina Tomasetti? Ela está noiva, não é? 419 00:43:54,715 --> 00:43:55,632 Sim. 420 00:43:59,011 --> 00:43:59,970 Tal pai, tal filho. 421 00:44:02,556 --> 00:44:05,225 Vamos para a cozinha. Precisamos de mais bebida. 422 00:44:06,602 --> 00:44:07,519 Tudo bem. 423 00:44:10,356 --> 00:44:11,273 Ei. 424 00:44:35,172 --> 00:44:39,551 - Eu li seus livros. - Sério? O que você achou? 425 00:44:39,635 --> 00:44:41,428 Estava pensando em quando um de vocês ficaria curioso. 426 00:44:42,721 --> 00:44:44,681 Eu vejo muito de você neles. 427 00:44:46,141 --> 00:44:52,272 Tem o soldado e o pai, o homem renascentista e a freira. 428 00:44:55,442 --> 00:44:57,528 Bem, Kathleen disse a mesma coisa. 429 00:44:57,945 --> 00:45:00,114 "Você sabe que você é todo mundo em seus livros, não é?" 430 00:45:02,074 --> 00:45:03,659 Tem até aquele personagem queer. 431 00:45:05,702 --> 00:45:10,624 Eu achei muito honesto. O momento em que ele sai do armário é tão doloroso. 432 00:45:12,626 --> 00:45:15,379 Acho que finalmente entendi como deve ter sido 433 00:45:15,462 --> 00:45:17,631 para você ser um adolescente naquela época. 434 00:45:17,714 --> 00:45:20,342 É mesmo? Que livro foi esse? 435 00:45:20,926 --> 00:45:23,011 - A Bitter Peace. - Não é meu melhor trabalho. 436 00:45:27,391 --> 00:45:29,393 Temos muito o que conversar, pai. 437 00:45:33,105 --> 00:45:34,481 Quem quer sobremesa? 438 00:45:35,107 --> 00:45:36,608 - Eu. - Tô dentro. 439 00:45:36,692 --> 00:45:37,693 Que tal uns doces? 440 00:45:39,403 --> 00:45:41,572 A aniversariante decide. 441 00:45:43,532 --> 00:45:46,535 Para todo mundo? Que pressão. 442 00:45:48,370 --> 00:45:49,288 Tudo bem. 443 00:45:56,128 --> 00:45:58,005 Querida, precisa de ajuda com isso? 444 00:45:58,088 --> 00:45:59,173 Não, estou bem. 445 00:46:04,720 --> 00:46:07,431 Eu vou querer o cheesecake. 446 00:46:07,514 --> 00:46:09,766 Quem diabos pede cheesecake em um restaurante mexicano? 447 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 - Tá, então outra pessoa escolhe. - Margie, a mártir. 448 00:46:16,440 --> 00:46:18,275 Não seja dramática. Pegue o cheesecake. 449 00:46:18,358 --> 00:46:19,526 Eu nem gosto de cheesecake. 450 00:46:19,610 --> 00:46:21,987 Eu só escolhi porque pensei que todo mundo iria preferir. 451 00:46:22,070 --> 00:46:24,907 Então me desculpe. Me desculpe por ter escolhido a sobremesa errada. 452 00:46:29,286 --> 00:46:31,788 Foi um dia muito emotivo para todos. 453 00:46:33,373 --> 00:46:37,377 Na verdade, não há tempo para a sobremesa. O toque de recolher. 454 00:46:42,090 --> 00:46:42,925 Tudo bem. 455 00:46:51,350 --> 00:46:52,184 Um abraço. 456 00:46:53,977 --> 00:46:55,270 Amanhã passo para te visitar. 457 00:46:55,354 --> 00:46:56,313 - Obrigado. - De nada. 458 00:46:58,273 --> 00:46:59,691 - Te amo. - Te amo. 459 00:47:05,656 --> 00:47:08,075 David disse que poderia passar anos até um novo julgamento. 460 00:47:11,286 --> 00:47:12,287 E se eles me mandarem de volta? 461 00:47:14,831 --> 00:47:15,707 Não vão. 462 00:47:19,878 --> 00:47:23,549 - Como vou sobreviver? Estou quebrado. - Estou aqui. 463 00:47:25,342 --> 00:47:27,761 As crianças estão aqui e nós cuidaremos de você. 464 00:47:29,388 --> 00:47:32,224 E você está livre agora. É só isso que importa. 465 00:47:42,859 --> 00:47:47,489 - Eu sou um fodido. - Você só está bêbado. Está bêbado. 466 00:47:51,994 --> 00:47:55,372 Meninos, foi um longo dia. 467 00:47:56,206 --> 00:47:58,667 Venha para sua mamãe. 468 00:48:00,210 --> 00:48:03,797 - Clayton, me ajude. Vamos. - Tudo bem, vamos. 469 00:48:04,131 --> 00:48:06,300 - Vamos. - Eu sou um fodido, mãe. 470 00:48:06,383 --> 00:48:08,969 Não. Você precisa dormir um pouco. 471 00:48:14,516 --> 00:48:16,435 Merda, esqueci. Comprei um presente de aniversário para você. 472 00:48:21,607 --> 00:48:23,358 Não diga que nunca te dei nada. 473 00:48:37,247 --> 00:48:38,165 O que é? 474 00:48:38,707 --> 00:48:41,460 É a vista do nosso quarto na Alemanha. 475 00:48:45,505 --> 00:48:47,966 Nós olhávamos para isso todas as manhãs, quando éramos pequenas. 476 00:48:50,719 --> 00:48:54,181 Parecia tão pacífico que pensei que seria uma boa lembrança. 477 00:48:59,436 --> 00:49:01,688 - Sinto muito. - Por quê? 478 00:49:04,900 --> 00:49:08,070 Você é a única desta família que está realmente tentando ser honesta. 479 00:49:12,866 --> 00:49:13,825 E eu menti para você. 480 00:49:15,869 --> 00:49:16,703 Na verdade, não menti. 481 00:49:18,372 --> 00:49:19,331 Mas eu... 482 00:49:22,709 --> 00:49:24,169 escondi algo de você. 483 00:49:32,010 --> 00:49:36,598 Papai tentou nos separar quando éramos crianças. 484 00:49:39,017 --> 00:49:41,520 Entregar você e ficar comigo. 485 00:49:51,905 --> 00:49:57,953 E eu fiquei com tanto medo que se isso fosse revelado, o prejudicasse 486 00:49:59,579 --> 00:50:00,414 e... 487 00:50:05,127 --> 00:50:07,212 Eu não pensei em você. 488 00:50:10,465 --> 00:50:13,969 - Não pensou. - Desculpa. 489 00:50:25,063 --> 00:50:29,276 Você não precisa me proteger, ou qualquer outra pessoa, Margie. 490 00:50:31,528 --> 00:50:32,696 Não mais. 491 00:50:37,242 --> 00:50:38,452 Está tudo bem. 492 00:50:41,538 --> 00:50:46,251 Só me prometa... Aliás, vamos prometer uma para a outra que daqui em diante... 493 00:50:49,755 --> 00:50:52,257 vamos só viver nossas próprias vidas. 494 00:50:54,384 --> 00:50:55,218 Certo? 495 00:50:57,512 --> 00:50:59,306 Não chore. 496 00:51:06,563 --> 00:51:08,315 - Desculpa. - Estou bem. 497 00:51:29,252 --> 00:51:31,463 - É legal. - Sim. 498 00:51:53,068 --> 00:51:57,572 - Merda, ficou preso. - Deixe-me ajudar você. Espere. 499 00:52:01,493 --> 00:52:03,995 Obrigado. Algo ficou preso. 500 00:52:06,832 --> 00:52:10,001 - Eu faço. Tudo bem. - Está bem. 501 00:52:28,937 --> 00:52:30,272 Já faz um tempo... 502 00:52:32,482 --> 00:52:33,567 Para mim também. 503 00:52:51,960 --> 00:52:54,087 Temos muito o que fazer antes de partirmos. 504 00:53:01,386 --> 00:53:05,098 Conversamos com Michael alguns dias antes da audiência. 505 00:53:05,807 --> 00:53:08,768 Como foram os anos depois de sair da prisão? 506 00:53:08,852 --> 00:53:11,313 Bem, eles têm sido bons. 507 00:53:11,396 --> 00:53:13,648 Passei um tempo com minhas netas 508 00:53:13,732 --> 00:53:16,693 e viajei um pouco quando tiraram minha tornozeleira eletrônica. 509 00:53:16,776 --> 00:53:21,781 Não se cansa de assistir a si mesmo? Você pode fazer as malas enquanto assiste. 510 00:53:21,865 --> 00:53:26,077 ...quando uma investigação dentro do SBI permitiu que a defesa de Peterson 511 00:53:26,161 --> 00:53:27,203 alegasse que uma testemunha, 512 00:53:27,287 --> 00:53:30,582 o agente do NCI, Duane Deaver, havia mentido no Tribunal. 513 00:53:32,250 --> 00:53:33,668 Você fez as malas? 514 00:53:34,419 --> 00:53:36,463 - O quê? - Meu passaporte. Não estou achando. 515 00:53:36,546 --> 00:53:41,718 ... a Promotoria e os advogados decidiram que o melhor caminho era um acordo. 516 00:53:41,801 --> 00:53:42,761 Eu queria continuar lutando. 517 00:53:43,261 --> 00:53:47,933 A última coisa que eu queria era dizer a palavra... 518 00:53:49,142 --> 00:53:51,144 Mas eu tive que pensar nas pessoas que eu amava. 519 00:53:51,227 --> 00:53:54,522 - Onde você colocou? - Eu não coloquei em lugar nenhum. 520 00:53:55,774 --> 00:53:57,567 Mas tenho 73 anos. 521 00:54:00,320 --> 00:54:02,948 Pense no tempo que me resta. 522 00:54:05,200 --> 00:54:07,035 E o risco de perder era muito grande, então... 523 00:54:07,410 --> 00:54:11,665 Você passou oito anos na prisão. Como foi? 524 00:54:11,748 --> 00:54:17,712 A experiência da prisão é possivelmente ainda mais desumanizante do que... 525 00:54:17,796 --> 00:54:19,631 Estava ao lado da cama. 526 00:54:20,298 --> 00:54:24,094 Notei que o senhor ainda está usando sua aliança. 527 00:54:25,887 --> 00:54:29,307 - Sim. - Ela ainda faz parte da sua vida? 528 00:54:29,391 --> 00:54:35,063 Sim. Penso em Kathleen todos os dias. O tempo todo. 529 00:54:35,146 --> 00:54:37,315 Eu posso estar em qualquer lugar e penso 530 00:54:37,399 --> 00:54:40,110 que ela vai passar pela porta a qualquer momento. 531 00:54:44,572 --> 00:54:47,367 Bem, Jim, por enquanto parece que Michael está satisfeito 532 00:54:47,450 --> 00:54:49,869 em viver uma vida solitária e ser um... 533 00:54:49,953 --> 00:54:51,663 Vamos. Vamos ao que interessa, Mike. 534 00:54:51,746 --> 00:54:53,999 Você pode me dar um minuto para recuperar o fôlego? 535 00:54:55,750 --> 00:54:58,253 - Nossa. - O que você tem? 536 00:55:01,256 --> 00:55:04,634 Eu só estou cansado. Desculpa. 537 00:55:17,772 --> 00:55:22,986 Você não quer ir amanhã sem mim? Eu vou sozinho depois. 538 00:55:24,487 --> 00:55:26,781 Ir para Paris sem você? 539 00:55:27,782 --> 00:55:29,492 - Sim. - Não. 540 00:55:29,576 --> 00:55:32,287 - Eu não quero. - Bem, eu preciso de um tempo. 541 00:55:32,662 --> 00:55:35,206 Isso está acontecendo muito rápido. 542 00:55:35,582 --> 00:55:37,083 Muito rápido? 543 00:55:46,926 --> 00:55:48,219 Você não quer ir? 544 00:55:53,683 --> 00:55:59,397 Só estou muito cansado para fazer as malas. Vou terminar durante a semana. 545 00:56:01,191 --> 00:56:05,195 Vamos relaxar. Aproveitar a noite. Não posso sair correndo. 546 00:56:06,821 --> 00:56:10,325 Nós planejamos isso há meses. Há anos. 547 00:56:10,658 --> 00:56:12,660 Então o que é mais uma semana? 548 00:56:14,662 --> 00:56:20,835 Se você não quer se mudar para Paris, tudo bem. É só me dizer. 549 00:56:25,298 --> 00:56:27,383 Não é que eu não queira ir. 550 00:56:29,135 --> 00:56:32,055 Só estou preocupado em deixar meus filhos, meus netos. 551 00:56:32,138 --> 00:56:34,474 - Eles ainda precisam de mim aqui. - Seus filhos? 552 00:56:36,726 --> 00:56:42,440 Eles não precisam mais de você. Claramente. Eles nem foram hoje. 553 00:56:51,866 --> 00:56:55,286 - Eu disse para eles não irem. - Você não precisava dizer nada a eles. 554 00:56:57,705 --> 00:57:02,460 Naquela entrevista, eles perguntaram: "O que você tem feito desde a prisão?" 555 00:57:04,337 --> 00:57:08,466 Você diz tudo, menos estar comigo. 556 00:57:09,342 --> 00:57:13,304 E quando eu viajei com sua família? E quando cuido de você? 557 00:57:13,721 --> 00:57:17,600 Você sempre fala essa besteira de Kathleen entrando pela porta. 558 00:57:18,268 --> 00:57:20,103 Eu passo a porta. Não ela. 559 00:57:20,186 --> 00:57:21,479 Eles não precisam saber da minha vida. 560 00:57:21,563 --> 00:57:23,898 - Por que se importa em ser mencionada? - Eu sou a editora, não você. 561 00:57:24,816 --> 00:57:27,360 Está bem? Posso me tirar se quiser. 562 00:57:27,443 --> 00:57:29,362 - Você não me edita. - Então é isso? 563 00:57:29,821 --> 00:57:33,158 Controle. Você e Kathleen sempre tentando controlar tudo. 564 00:57:33,241 --> 00:57:38,621 Controlar? Eu cuido de você assim como Kathleen cuidou. 565 00:57:38,705 --> 00:57:41,124 Você sempre age como se soubesse tudo sobre mim. 566 00:57:41,624 --> 00:57:46,296 Eu tive uma vida inteira antes do documentário que você desconhece. 567 00:57:48,631 --> 00:57:51,092 - Você vai comigo amanhã? - Não, não vou. 568 00:57:56,389 --> 00:57:59,934 Foi você que disse que queria morar em Paris. 569 00:58:00,310 --> 00:58:03,646 - Paris, Paris, Paris, Paris, Paris. - Cala a boca. 570 00:58:03,730 --> 00:58:06,482 Eu te dei tudo que eu tinha. Tudo. 571 00:58:06,566 --> 00:58:09,569 - Eu construí minha vida em torno de você. - Nossa, cala a boca. 572 00:58:11,321 --> 00:58:15,033 Para quê? 573 00:58:15,116 --> 00:58:17,994 Não quero mais viver com mulheres! Está bem? 574 00:58:18,536 --> 00:58:23,458 É tão difícil para você entender? Estou farto, para mim já deu. 575 00:58:38,765 --> 00:58:40,266 Você já me amou? 576 00:58:43,269 --> 00:58:44,312 Não sei. 577 00:58:48,024 --> 00:58:49,150 Não sei. 578 00:58:53,196 --> 00:58:56,074 Está bem. Sophie... 579 00:59:00,078 --> 00:59:01,496 Eu vou... 580 00:59:10,004 --> 00:59:12,090 Sobre o que você queria falar, Michael? 581 00:59:13,549 --> 00:59:14,467 Beisebol. 582 00:59:18,805 --> 00:59:20,139 Não se preocupe com o horário. 583 00:59:21,182 --> 00:59:22,433 Por que estamos aqui, Michael? 584 00:59:24,894 --> 00:59:27,438 Eu jogava beisebol quando tinha 11 ou 12 anos. 585 00:59:28,982 --> 00:59:33,111 E uma noite eu estava fantasiando com uma garota. 586 00:59:33,194 --> 00:59:38,658 A filha do meu vizinho, Melany. De repente, ele surge naquela fantasia. 587 00:59:39,117 --> 00:59:42,537 E fiquei muito confuso com isso quando jogamos no mesmo time. 588 00:59:42,620 --> 00:59:46,708 - Espera. Quem era? - O shortstop. 589 00:59:48,459 --> 00:59:54,132 E naquele momento percebi que tinha uma grande atração por mulheres. 590 00:59:54,632 --> 00:59:56,426 E pelos rapazes também. 591 00:59:57,969 --> 00:59:59,721 E isso era algo que eu teria que esconder. 592 01:00:00,722 --> 01:00:04,475 - Seus pais descobriram? - Uma noite meu pai nos encontrou. 593 01:00:06,019 --> 01:00:08,021 Só experimentando. 594 01:00:11,149 --> 01:00:12,150 E ele ficou tão bravo. 595 01:00:16,154 --> 01:00:17,030 Violento. 596 01:00:17,947 --> 01:00:22,410 Lembro de estar em nosso carro do lado de fora da garagem, ouvindo rádio. 597 01:00:25,246 --> 01:00:28,333 Só eu, minha mãe, a Quinta Sinfonia de Mahler 598 01:00:29,751 --> 01:00:30,585 e meu olho roxo. 599 01:00:32,420 --> 01:00:35,715 Depois disso, eu soube que era mais fácil mentir. Mais seguro... 600 01:00:37,675 --> 01:00:38,426 É isso? 601 01:00:40,011 --> 01:00:42,055 Tem mais algo que você queira dizer? 602 01:00:45,600 --> 01:00:50,980 Eu sempre achei que você estivesse escondendo algo no primeiro julgamento. 603 01:00:52,357 --> 01:00:55,193 Não sei o quê, mas havia algo. 604 01:00:59,655 --> 01:01:01,074 Eu estava... Havia algo. 605 01:01:05,661 --> 01:01:06,788 Eu menti sobre Kathleen. 606 01:01:08,790 --> 01:01:09,707 Ela nunca soube. 607 01:01:12,752 --> 01:01:14,379 Eu nunca contei a ela sobre esse meu lado. 608 01:01:16,297 --> 01:01:20,760 No começo, quando as pessoas perguntavam: "Ela sabia sobre os homens?" 609 01:01:22,387 --> 01:01:24,305 Eu dizia: "Claro que sim. Ela me conhecia." 610 01:01:26,974 --> 01:01:31,396 E eu esperava que fosse suficiente. Então as pessoas perguntam de novo... 611 01:01:35,733 --> 01:01:39,445 Mas não, nunca conversamos sobre isso. 612 01:01:43,157 --> 01:01:48,079 Eu nunca consegui ter a iniciativa de dizer a ela: "Este sou eu." 613 01:01:51,749 --> 01:01:57,088 Ter essa conversa é muito difícil e eu não tive com Kathleen. 614 01:02:00,341 --> 01:02:01,467 Com certeza me senti culpado. 615 01:02:05,012 --> 01:02:07,640 Mas quando você se safa de algo e continua se safando, 616 01:02:08,266 --> 01:02:11,686 você só acha que está tudo bem. Entende? 617 01:02:13,896 --> 01:02:17,859 Eu gostaria de ter dito a ela. Me pergunto como seria sua reação. 618 01:02:20,945 --> 01:02:22,280 Ela teria reagido corretamente. 619 01:02:26,659 --> 01:02:27,618 Você matou Kathleen? 620 01:02:34,250 --> 01:02:36,878 A morte de Kathleen foi um acidente. 621 01:02:47,722 --> 01:02:48,514 Esse cara... 622 01:02:50,975 --> 01:02:52,059 Ele é um mentiroso. 623 01:02:52,685 --> 01:02:54,645 Tudo o que ele diz é mentira. Sobre tudo. 624 01:02:57,648 --> 01:02:59,025 Ele mentiu desde o começo. 625 01:03:00,276 --> 01:03:02,028 Sim, mas aí ele está tentando parar. 626 01:03:02,111 --> 01:03:03,362 Você acha? 627 01:03:18,878 --> 01:03:19,712 Eu... 628 01:03:22,548 --> 01:03:23,299 não sei o que pensar. 629 01:03:27,386 --> 01:03:28,137 Não sei. 630 01:03:33,309 --> 01:03:34,060 Mas sei... 631 01:03:36,812 --> 01:03:37,980 que você será mais feliz sem ele. 632 01:03:44,612 --> 01:03:45,363 Jean. 633 01:03:49,116 --> 01:03:49,867 Ele não... 634 01:03:55,206 --> 01:03:56,040 Ele não conseguiria... 635 01:04:08,177 --> 01:04:11,764 Oi, mãe. Oi, Mike. Estou fazendo as malas para ver vocês em breve. 636 01:04:11,847 --> 01:04:14,517 Pensei em ir de carro se o tempo não estiver tão ruim 637 01:04:14,600 --> 01:04:15,893 e ver alguns amigos no caminho. 638 01:04:16,269 --> 01:04:19,897 Não vejo a hora de ver vocês no Natal. Eu preciso de um relógio. Piscadinha. 639 01:04:20,273 --> 01:04:21,023 Amo vocês. 640 01:04:23,484 --> 01:04:25,486 Oi, Kathleen. Desculpe ligar tão tarde. 641 01:04:25,570 --> 01:04:27,446 Mas temos que fazer uma teleconferência amanhã 642 01:04:27,530 --> 01:04:29,949 para entrar em um acordo sobre Toronto antes de você viajar. 643 01:04:30,032 --> 01:04:32,743 Ligação de trabalho no fim de semana, que merda. 644 01:04:32,827 --> 01:04:34,453 Mas preciso mandar a apresentação para você. 645 01:04:34,870 --> 01:04:36,080 Me liga de volta, tá? 646 01:04:38,583 --> 01:04:41,419 Oi, Helen. Merda. Você não estava dormindo, não é? 647 01:04:43,379 --> 01:04:44,505 Sim, tudo bem, o que foi? 648 01:04:48,342 --> 01:04:53,055 Merda. Esqueci meu laptop no escritório. Estou tão avoada. 649 01:04:54,932 --> 01:04:56,642 Quer saber? Mande para o e-mail de Mike. 650 01:04:58,102 --> 01:05:03,149 Sim, é... Mike? Mike, qual é o seu e-mail? 651 01:05:03,774 --> 01:05:08,195 - O quê? Por quê? - Preciso para o trabalho. 652 01:05:10,573 --> 01:05:15,578 Está bem. É mpwriter@gte.net. 653 01:05:16,454 --> 01:05:18,581 mpwriter@gte.net. 654 01:05:20,875 --> 01:05:25,630 Tudo bem. E obrigada, Helen. Boa noite. 655 01:05:28,341 --> 01:05:29,133 O que foi isso? 656 01:05:31,260 --> 01:05:33,179 - Era Helen. - Helen? 657 01:05:33,262 --> 01:05:37,141 Prislinger. Ela trabalha para mim. Há uma apresentação que preciso revisar. 658 01:05:37,892 --> 01:05:39,769 Então vou ter que verificar no seu e-mail. 659 01:05:43,397 --> 01:05:45,024 - Está bem. - Tudo bem? 660 01:05:45,858 --> 01:05:46,734 Claro. 661 01:05:50,821 --> 01:05:53,949 Não trabalhe. Só dê uma olhada amanhã de manhã. 662 01:05:56,869 --> 01:05:59,455 Vamos relaxar, aproveitar o resto da noite. 663 01:06:11,801 --> 01:06:12,635 Caitlin ligou. 664 01:06:14,387 --> 01:06:18,516 - Foi? O que ela disse? - Ela está vindo para o Natal. 665 01:06:19,934 --> 01:06:21,227 Ela vai trazer o bebê. 666 01:06:22,228 --> 01:06:23,646 Ele está ficando bem gordinho. 667 01:06:28,359 --> 01:06:30,194 - Você falou com Margie? - Ainda não. 668 01:06:31,320 --> 01:06:34,699 - Vou falar quando ela voltar. - Você tem que falar com ela, Mike. 669 01:06:35,282 --> 01:06:37,785 Você realmente a chateou. Você nunca falou com ela sobre o divórcio. 670 01:06:39,161 --> 01:06:40,996 - Não dá para adiar essas coisas. - Eu não vou adiar. 671 01:06:46,001 --> 01:06:47,837 Martha está melhor, pelo menos. 672 01:06:50,214 --> 01:06:51,590 Ela finalmente está fazendo o que quer. 673 01:06:54,343 --> 01:06:56,387 Ela tem um recital de dança hoje. 674 01:06:59,223 --> 01:07:01,559 Margie está lá. Elas estão juntas. 675 01:07:06,188 --> 01:07:07,106 Como deve ser. 676 01:07:08,983 --> 01:07:09,775 É mesmo? 677 01:07:11,819 --> 01:07:12,903 Achei que ela estava trabalhando. 678 01:07:14,321 --> 01:07:15,906 Foi o que ela disse, por isso não pôde vir. 679 01:07:18,325 --> 01:07:19,493 Ela não ia perder o espetáculo. 680 01:07:25,458 --> 01:07:26,625 Estão todos bem. 681 01:07:33,174 --> 01:07:34,216 Você vai ficar bem também. 682 01:07:52,651 --> 01:07:53,778 Por que não me contou? 683 01:08:00,326 --> 01:08:04,580 Houve um momento em que eu sabia quem eu era. 684 01:08:13,881 --> 01:08:15,090 Mas foi apenas um momento. 685 01:08:21,764 --> 01:08:23,933 Então foi uma coisa atrás da outra, 686 01:08:24,558 --> 01:08:26,977 e fui ficando cada vez mais longe daquele momento. 687 01:08:36,654 --> 01:08:37,863 E então você chegou. 688 01:08:41,075 --> 01:08:42,451 Tão longe daquele momento. 689 01:08:48,666 --> 01:08:49,750 Não era mentira. 690 01:08:55,172 --> 01:08:56,382 Só não era a coisa toda. 691 01:09:02,888 --> 01:09:04,890 Que duas pessoas realmente se conhecem? 692 01:09:07,393 --> 01:09:10,062 A maioria é só fingimento. 693 01:09:10,855 --> 01:09:12,940 As pessoas não conhecem mesmo aqueles com quem estão. 694 01:09:48,267 --> 01:09:53,230 Oi, tentei ligar para vocês, mas acho que todos estão muito ocupados. 695 01:09:53,314 --> 01:09:55,190 No fim das contas, não vou para Paris. 696 01:09:56,275 --> 01:09:57,401 É melhor assim. 697 01:09:58,819 --> 01:10:02,114 Sei que já faz um tempo, mas talvez possamos nos encontrar logo. 698 01:10:02,781 --> 01:10:03,699 Estou com saudades. 699 01:11:21,944 --> 01:11:27,157 APESAR DA LIBERDADE DE IR AONDE QUISESSE, MICHAEL NUNCA SAIU DE DURHAM, NC. 700 01:11:29,827 --> 01:11:35,499 ELE AINDA SE DECLARA INOCENTE PELA MORTE DE KATHLEEN ATWATER PETERSON. 701 01:12:34,391 --> 01:12:36,310 Legendas: Maria Azevedo Ximenes