1 00:00:06,863 --> 00:00:13,222 "เฟรนส์ออกอากาศไปสิบซีซั่น ตั้งแต่ปี 1994 ถึง 2004" 2 00:00:13,374 --> 00:00:15,191 "ตั้งแต่ตอนจบ" 3 00:00:15,266 --> 00:00:18,370 "นักแสดงทั้งหกคนเคยได้มาอยู่ ในห้องเดียวกันแค่ครั้งเดียว" 4 00:00:18,484 --> 00:00:22,571 "จนกระทั่งวันนี้..." 5 00:00:27,000 --> 00:00:28,628 คงต้องไปแล้วสินะ 6 00:00:28,703 --> 00:00:29,725 ใช่ 7 00:00:31,429 --> 00:00:32,488 คงอย่างนั้น 8 00:00:32,564 --> 00:00:34,457 พวกเธอต้องไปบ้านใหม่ทันทีเลย 9 00:00:34,570 --> 00:00:36,273 หรือว่าพอมีเวลาไหมล่ะ 10 00:00:39,680 --> 00:00:41,118 มีสิ 11 00:00:41,194 --> 00:00:43,238 โอเค เราไปดื่มกาแฟกันดีไหม 12 00:00:43,465 --> 00:00:44,714 เอาสิ 13 00:00:46,001 --> 00:00:47,383 ที่ไหนดี 14 00:01:24,766 --> 00:01:28,545 {\an5}"17 ปีต่อมา" 15 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 มันสวยมากเลย 16 00:02:10,080 --> 00:02:12,480 สวยจริง ๆ ดูสิครับ 17 00:02:23,400 --> 00:02:24,840 ให้ตายสิ 18 00:02:26,680 --> 00:02:27,840 มีหลายตอน 19 00:02:27,960 --> 00:02:30,680 มีหลายตอนมากที่เป็นแบบนี้ 20 00:02:30,760 --> 00:02:32,520 ลิซ่าเล่นกีตาร์อยู่บนนั้น 21 00:02:32,600 --> 00:02:34,680 เจนกับผม จูบแรกของเรา 22 00:02:34,800 --> 00:02:37,600 อย่างตอนนำร่อง เปิดฉากมาเลย 23 00:02:37,680 --> 00:02:39,720 ไม่เอาน่า 24 00:02:42,960 --> 00:02:44,040 ใช่เลย 25 00:02:44,120 --> 00:02:45,320 ทุกคนอยู่ไหนกันหมด 26 00:02:45,400 --> 00:02:47,680 เร็วเข้า อยากเจอทุกคนแล้ว 27 00:02:52,200 --> 00:02:53,320 โอ้ พระเจ้า 28 00:02:57,560 --> 00:02:58,760 โอ้ 29 00:02:59,800 --> 00:03:01,920 - เสียง "โอ้" ของเธอน่ะ - ฉันสนแค่นี้แหละ 30 00:03:02,000 --> 00:03:03,520 - ไง ว่าไง - ไง 31 00:03:03,600 --> 00:03:05,360 โอ้ พระเจ้า 32 00:03:06,280 --> 00:03:09,040 สวัสดี เธอตัวหอมด้วยนะ 33 00:03:09,120 --> 00:03:10,720 ใช่ นายก็เหมือนกัน 34 00:03:10,800 --> 00:03:12,440 ดูนั่นสิ 35 00:03:12,520 --> 00:03:14,040 เราเอามันออกไปแล้วไม่ใช่เหรอ 36 00:03:14,120 --> 00:03:16,120 ใช่ ฉันนึกว่าเอามันออกไปแล้ว 37 00:03:17,000 --> 00:03:19,120 ตอนแรก ๆ มันอยู่ตรงนี้และ... 38 00:03:19,200 --> 00:03:21,440 - มันเอาแต่... - มาขวาง 39 00:03:21,520 --> 00:03:22,560 มันมาขวาง ใช่ 40 00:03:22,680 --> 00:03:24,121 โทษที คุณโดนคานบัง 41 00:03:24,201 --> 00:03:25,801 เหมือนที่มันอาจจะขวางอยู่ตอนนี้ 42 00:03:25,881 --> 00:03:27,921 - ไม่รู้สินะ - โอ้ 43 00:03:28,561 --> 00:03:31,041 - บางทีเราก็เลือกเอง - นั่นไงล่ะ 44 00:03:33,561 --> 00:03:35,161 บ้าไปแล้ว 45 00:03:35,561 --> 00:03:36,601 ใช่ไหม 46 00:03:49,841 --> 00:03:50,881 ได้ยินเสียงคนมา 47 00:03:51,001 --> 00:03:52,441 ฉันเพิ่งเริ่มร้องไห้เอง 48 00:03:52,961 --> 00:03:54,241 ฟลูช 49 00:03:54,321 --> 00:03:55,681 จู 50 00:03:59,081 --> 00:04:01,081 น่าทึ่งมากเลย 51 00:04:01,201 --> 00:04:03,361 - ไง - สบายดีไหม 52 00:04:03,441 --> 00:04:06,001 โอ้ ให้ตายสิ 53 00:04:07,721 --> 00:04:08,801 แปลกจริง ๆ 54 00:04:08,881 --> 00:04:10,681 เอาล่ะ กล่องทิชชูอยู่ไหน 55 00:04:11,321 --> 00:04:12,601 แย่แล้ว 56 00:04:21,921 --> 00:04:24,241 - โอ้ - ไง 57 00:04:25,041 --> 00:04:26,961 มาทำอะไรที่นี่กันน่ะ 58 00:04:27,081 --> 00:04:28,601 รอนายอยู่ไง 59 00:04:29,681 --> 00:04:32,481 พระเจ้า เธอเป็นยังไงบ้าง 60 00:04:32,801 --> 00:04:34,161 ดูเธอสิ 61 00:04:34,241 --> 00:04:37,201 - ดูเธอสิ - ไงจ๊ะ บิ๊กบลู 62 00:04:38,241 --> 00:04:39,961 เยี่ยมไปเลย 63 00:04:41,521 --> 00:04:42,721 แปลกเกินไปแล้ว 64 00:04:42,801 --> 00:04:43,841 ดูนี่สิ 65 00:04:43,921 --> 00:04:46,681 จำตอนที่เราอัดกันอยู่ ตรงประตูนั่นหมดได้ไหม 66 00:04:49,721 --> 00:04:51,481 - โอ้ - ขนลุกเลย 67 00:04:51,561 --> 00:04:54,161 แปลกสุด ๆ เดินไปทางนั้นกันเพื่อน 68 00:04:55,241 --> 00:04:56,961 ดูนี่สิ 69 00:04:57,721 --> 00:04:59,481 ยังมีบทของคอร์ทนีย์ เขียนอยู่บนโต๊ะไหม 70 00:04:59,561 --> 00:05:00,801 รู้ไหมว่ามันต่างกันยังไง 71 00:05:00,881 --> 00:05:02,681 รู้ไหมว่ามันบ้าตรงไหน จริงเหรอ 72 00:05:02,761 --> 00:05:04,161 ฉันไม่เคยรู้เลยว่าเธอทำแบบนั้น แล้วฉันก็เห็นเข้า 73 00:05:04,241 --> 00:05:05,401 ฉันก็แบบ "อะไรเนี่ย" 74 00:05:05,481 --> 00:05:07,521 เธอพูดว่า "ยุ่งเรื่องของตัวเองไปเถอะ" 75 00:05:07,601 --> 00:05:10,441 ก่อนที่เราจะถ่ายกันคืนนั้น ฉันเลยลบไปหมดเลย 76 00:05:10,521 --> 00:05:13,761 - ไม่นะ - แล้วเธอก็โกรธฉันมากเลย 77 00:05:15,561 --> 00:05:17,081 หรือมีบทอยู่ในอ่างล้างจาน 78 00:05:17,161 --> 00:05:18,721 - ฉันจำได้นะ - ฉันจำได้ 79 00:05:18,841 --> 00:05:20,721 มีบทอยู่ในอ่างล้างจานตลอดเลย 80 00:05:20,841 --> 00:05:23,801 - ไม่รู้ว่าทำไม - บทของคอร์ทนีย์ไงล่ะ 81 00:05:23,881 --> 00:05:25,241 ทำดีมาก 82 00:05:25,321 --> 00:05:26,481 โอ้ พระเจ้า 83 00:05:26,601 --> 00:05:28,561 - จริงเหรอ - ซีซี 84 00:05:31,561 --> 00:05:33,721 - เธอก็ร้องไห้ด้วยเหรอ - ใช่ 85 00:05:33,841 --> 00:05:35,321 โอเค ดีเลย 86 00:05:35,441 --> 00:05:36,721 ต้องร้องอยู่แล้ว 87 00:05:38,881 --> 00:05:41,401 เป็นยังไงบ้าง โอ้ 88 00:05:42,761 --> 00:05:43,801 ฉันรู้ แย่กว่าที่คิดอีก 89 00:05:43,881 --> 00:05:46,761 - ดูเธอสิ - เธอตัวหอมจังเลย คอร์ท 90 00:05:47,521 --> 00:05:50,361 - ไงจ๊ะ - พระเจ้า บ้าไปแล้ว 91 00:05:51,361 --> 00:05:53,882 - เธอจำคืนนั้นได้ไหม - อะไร 92 00:05:54,002 --> 00:05:56,402 เธอมี... ฉันจำไม่ได้ว่าตอนไหน 93 00:05:56,522 --> 00:05:58,682 แต่เธอต้องพูดบทยาวมาก ๆ 94 00:05:58,762 --> 00:06:01,362 แล้วเธอก็พูดไม่ได้ นานเป็นสัปดาห์เลย 95 00:06:01,442 --> 00:06:04,442 แล้วเธอก็เขียนมันลงบนโต๊ะ 96 00:06:04,522 --> 00:06:07,322 แล้วฉันไม่รู้ว่าเธอทำแบบนั้น 97 00:06:07,402 --> 00:06:08,842 ฉันไปเห็นเข้า แล้วก็ถามเธอ 98 00:06:08,922 --> 00:06:10,202 แล้วเธอก็บอกให้ฉัน สนใจเรื่องของตัวเองไปเถอะ 99 00:06:10,322 --> 00:06:12,722 ตอนที่เธอไม่ได้มอง ฉันเลยลบก่อนที่จะถ่าย 100 00:06:12,802 --> 00:06:14,922 - ใจร้ายมากเลย - แล้วเธอก็โกรธฉันมากเลย 101 00:06:15,562 --> 00:06:16,842 ไม่ยักรู้ว่านายทำแบบนั้น 102 00:06:16,922 --> 00:06:20,122 - นายลบทำไม - จะแกล้งเธอไง 103 00:06:20,562 --> 00:06:22,322 พระเจ้า ฉันมี... 104 00:06:22,402 --> 00:06:25,482 มีบทพูดฉัน เขียนไว้บนแอปเปิ้ลพวกนี้เยอะเลย 105 00:06:25,562 --> 00:06:28,322 - ฉันไม่รู้เลย - โอ้ บางครั้งน่ะ ใช่ 106 00:06:28,402 --> 00:06:30,442 ฉันมีปัญหาเรื่องความจำ 107 00:06:31,922 --> 00:06:33,402 แมทธิว เพอร์รี่มาแล้ว 108 00:06:35,282 --> 00:06:36,762 สวัสดี 109 00:06:36,882 --> 00:06:38,602 - ไง แมตต์ - แมตตี้ 110 00:06:38,682 --> 00:06:40,082 ลูชี่ ไง 111 00:06:40,442 --> 00:06:41,722 มาสายกว่านี้ได้อีกไหม 112 00:06:41,842 --> 00:06:44,882 - ไง - เป็นไงบ้าง เพื่อน 113 00:06:44,962 --> 00:06:46,002 ไง 114 00:06:46,722 --> 00:06:48,002 แมตตี้ 115 00:06:48,242 --> 00:06:50,162 - เป็นไงบ้าง - ดี 116 00:06:50,242 --> 00:06:51,282 ดูพวกเราทุกคนสิ 117 00:06:51,362 --> 00:06:52,402 - โอ้ พระเจ้า - บ้าไปแล้ว 118 00:06:52,522 --> 00:06:54,722 มีใครคิดว่าห้องมันเล็กลงไหม 119 00:06:54,802 --> 00:06:55,842 จากตรงนี้ถึงตรงนั้นน่ะ 120 00:06:55,922 --> 00:06:57,442 - ไม่รู้สึกว่าเล็กลงนะ - ไม่นะ 121 00:06:57,602 --> 00:06:58,642 ฉันรู้สึกเหมือนเดิมนะ 122 00:06:58,722 --> 00:07:00,122 แล้วกำแพงนั่นเป็นสีม่วง มาตลอดเลยเหรอ 123 00:07:00,202 --> 00:07:01,482 - ใช่สิ - โอ้ พระเจ้า 124 00:07:01,602 --> 00:07:02,922 ใช่ นายบ้าไปแล้ว 125 00:07:03,842 --> 00:07:05,002 นี่มันเหลือเชื่อมาก 126 00:07:05,122 --> 00:07:06,482 ใช่ จริง ๆ ด้วย ทุกอย่างเลย 127 00:07:06,562 --> 00:07:09,122 - มันช่าง... - โอ้ สิ่งหนึ่งที่หายไป... 128 00:07:09,202 --> 00:07:12,842 โหลคุกกี้อันเดิมอยู่ที่บ้านลิซ่า คูโดรว์ 129 00:07:12,922 --> 00:07:15,642 ได้เอาอะไร จากฉากไปไหมนอกจาก... 130 00:07:15,722 --> 00:07:17,242 ฉันเอาแก้วกาแฟสีนีออนไป 131 00:07:17,322 --> 00:07:20,282 ฉันเอาลูกบอลที่ใช้เล่นในฉาก จากโต๊ะฟุตบอลมือหมุนไป 132 00:07:20,362 --> 00:07:21,682 มองมันแล้วพูดว่า "ของเก่า ๆ ผุ ๆ นี่อะไร" 133 00:07:21,802 --> 00:07:23,202 น่าจะเอาไปทั้งโต๊ะเลย 134 00:07:23,282 --> 00:07:25,442 เราพังมันไปแล้วไง จำได้ไหม ตอนท้ายเราพังมัน 135 00:07:25,522 --> 00:07:27,522 - อ้าว งั้นเหรอ - แล้วนั่นคืออะไรล่ะ 136 00:07:27,642 --> 00:07:29,242 เป็นก่อนที่มันจะถูกทำลาย 137 00:07:29,322 --> 00:07:30,922 เราจะย้อนกลับไปอีกหน่อย 138 00:07:31,002 --> 00:07:32,642 ฉันต้องดูซีรีส์เรื่องนี้หน่อยแล้ว 139 00:07:32,722 --> 00:07:34,562 - สนุกดีนะ - ฉันมีลูกบอลเดิม 140 00:07:34,642 --> 00:07:36,482 - ใช่ ๆ - เรื่องนี้เคยดังอยู่นะ 141 00:07:36,562 --> 00:07:37,802 ได้ยินมาแบบนั้นแหละ 142 00:08:28,843 --> 00:08:30,203 พอเถอะครับ ขอบคุณ 143 00:08:30,283 --> 00:08:31,603 พวกคุณใจดีมาก ๆ เลย 144 00:08:31,683 --> 00:08:33,923 {\an5}โอเค ขอบคุณมากครับ 145 00:08:34,043 --> 00:08:35,083 {\an5}"เจมส์ คอร์เดน" 146 00:08:35,163 --> 00:08:38,643 {\an5}การมาที่นี่กันในคืนนี้ 147 00:08:38,723 --> 00:08:41,843 พูดตามตรง พวกคุณไม่มีแผนอื่นกันอยู่แล้ว 148 00:08:43,323 --> 00:08:44,443 ขอให้สนุกนะเพื่อน 149 00:08:44,523 --> 00:08:45,803 โอเค ไปล่ะนะ 150 00:08:46,083 --> 00:08:47,923 - เราตื่นเต้นเหรอ - เราตื่นเต้น 151 00:08:48,003 --> 00:08:49,243 ต้องสนุกแน่ 152 00:08:49,403 --> 00:08:52,523 อยู่ด้วยกันบนเวที เป็นครั้งแรกในรอบหลายปี 153 00:08:52,643 --> 00:08:55,323 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี โปรดต้อนรับ เจนนิเฟอร์ อนิสตัน 154 00:08:55,403 --> 00:08:59,083 คอร์ทนีย์ ค็อกซ์ ลิซ่า คูโดรว์ เดวิด ชวิมเมอร์ 155 00:08:59,163 --> 00:09:02,483 แมทธิว เพอร์รี่ และแมตต์ เลอบลองก์ 156 00:09:02,563 --> 00:09:04,443 นักแสดงจากเรื่อง "เฟรนส์" 157 00:09:32,803 --> 00:09:35,323 นักแสดงจากเรื่อง "เฟรนส์" ครับ 158 00:09:48,563 --> 00:09:51,443 อาจจะต้องเบียดกันหน่อยนะครับ เชิญนั่งเลย 159 00:09:51,563 --> 00:09:54,123 ดูนี่สิ ดูพวกคุณทุกคนสิครับ 160 00:09:54,203 --> 00:09:56,323 สวัสดีครับ 161 00:09:56,403 --> 00:09:57,683 สวัสดีครับ เจมส์ คอร์เดน 162 00:09:57,763 --> 00:10:01,323 ผมอธิบายไม่ได้เลย ว่ามันน่าทึ่งแค่ไหน 163 00:10:01,403 --> 00:10:04,083 ที่ได้มาอยู่ที่นี่กับพวกคุณทุกคน 164 00:10:04,163 --> 00:10:06,723 และเรา ผมควรบอกหน่อย ว่าเรากำลังถ่าย 165 00:10:06,843 --> 00:10:08,883 อยู่หน้าน้ำพุที่ทุกคนคุ้นตา 166 00:10:09,163 --> 00:10:11,963 ที่พวกคุณถ่ายเครดิตเปิด 167 00:10:12,563 --> 00:10:14,243 มันสวยและงดงาม 168 00:10:14,323 --> 00:10:17,563 - แต่มันเสียงดังด้วย - ใช่เลย 169 00:10:17,643 --> 00:10:19,163 และยาก... 170 00:10:19,243 --> 00:10:21,603 ยากที่จะทำการสัมภาษณ์ 171 00:10:21,683 --> 00:10:24,403 งั้นพวกคุณรอดูหน่อย ดูนะครับ 172 00:10:24,483 --> 00:10:27,083 ดูอำนาจนี่นะ รอก่อนนะ 173 00:10:34,363 --> 00:10:36,283 เรียบร้อย โอเค 174 00:10:36,403 --> 00:10:37,443 พลังวิเศษเลย 175 00:10:37,523 --> 00:10:40,563 - เอาล่ะ ผมรู้ ๆ - เป็นพลังวิเศษจริง ๆ 176 00:10:40,643 --> 00:10:41,683 คุณยังเจ๋งอยู่นะ 177 00:10:41,763 --> 00:10:43,203 - ผมรู้ - ถ้าเรารู้ 178 00:10:43,283 --> 00:10:45,203 เมื่อหลายปีก่อนล่ะก็นะ 179 00:10:46,243 --> 00:10:48,323 เอาล่ะ เป็นยังไงบ้างครับ 180 00:10:48,403 --> 00:10:52,084 วันนี้เป็นวันสุดซึ้งของพวกคุณ 181 00:10:52,164 --> 00:10:54,324 รู้สึกยังไงบ้างที่ได้มาอยู่ด้วยกัน 182 00:10:54,404 --> 00:10:56,204 ทั้งหกคนตอนนี้ 183 00:10:56,284 --> 00:11:00,124 มันวิเศษและน่าตื่นเต้นมากค่ะ 184 00:11:00,204 --> 00:11:03,284 และเราก็ย้อนเวลากลับไปเลยค่ะ 185 00:11:03,404 --> 00:11:05,084 กลับไป เหมือนที่เราชอบทำกัน 186 00:11:05,164 --> 00:11:07,204 เดวิด คุณรู้สึกยังไงบ้าง กับช่วงเวลานี้ 187 00:11:07,644 --> 00:11:10,884 รู้สึกอ่อนไหวมากครับ สนุกมาก ๆ เลยด้วย 188 00:11:11,244 --> 00:11:13,404 ผมรู้สึกว่าหลังจากตอนแรกที่ช็อก 189 00:11:13,484 --> 00:11:15,284 เพราะได้มาอยู่ในห้องเดียวกัน 190 00:11:15,364 --> 00:11:20,244 คือผมคิดว่าเราทุกคน กลับไปเป็นเหมือนเดิม... 191 00:11:20,324 --> 00:11:24,124 เล่นสนุกกันเหมือนเดิม เหมือนเป็นครอบครัวเดียวกัน 192 00:11:24,204 --> 00:11:26,804 - และมันเป็น... - ย้อนวัย เราย้อนวัยกัน 193 00:11:26,884 --> 00:11:29,124 - เราย้อนวัยกัน ใช่ - กลับไปช่วงอายุ 20 กว่า ๆ 194 00:11:29,204 --> 00:11:31,324 พวกคุณติดต่อกันมากแค่ไหนครับ 195 00:11:32,244 --> 00:11:34,524 ใช่ค่ะ ไม่ เราติดต่อกันแน่นอน 196 00:11:34,644 --> 00:11:36,244 - อาจจะไม่ใช่ทุกวัน - ครับ 197 00:11:36,324 --> 00:11:39,884 แต่แบบว่า เรามีสายสัมพันธ์ 198 00:11:39,964 --> 00:11:43,004 จากการถ่ายทำเรื่องนี้ด้วยกัน 199 00:11:43,084 --> 00:11:46,044 และเกิดเป็นความสัมพันธ์ ที่แน่นแฟ้นมาก ๆ 200 00:11:46,124 --> 00:11:48,164 ซึ่งทุกครั้งที่ส่งข้อความ 201 00:11:48,284 --> 00:11:51,004 หรือโทรหาใคร พวกเขาก็จะรับสาย 202 00:11:51,084 --> 00:11:54,204 - รับสายเสมอค่ะ - แมทธิว ใครไม่รับสายบ้าง 203 00:11:55,364 --> 00:11:57,124 ผมไม่ได้ข่าวจากใครเลย 204 00:12:01,964 --> 00:12:04,244 เอาล่ะครับ ผมจะพูดสถิติให้ฟัง 205 00:12:04,324 --> 00:12:08,844 เรื่อง "เฟรนส์" พวกคุณถ่ายทำไป 236 ตอน 206 00:12:08,924 --> 00:12:12,884 ออกอากาศในกว่า 220 พื้นที่ 207 00:12:13,044 --> 00:12:17,564 "เฟรนส์" เป็นละครตลกอันดับหนึ่ง หกซีซั่นรวด 208 00:12:17,644 --> 00:12:21,044 ที่มีคนดูโดยเฉลี่ย 25 ล้านคนต่อสัปดาห์ 209 00:12:21,124 --> 00:12:24,924 มีคนดูตอนจบ 52 ล้านคน 210 00:12:25,324 --> 00:12:30,484 มีคนรับชมไป มากกว่าแสนล้านรอบแล้ว 211 00:12:30,564 --> 00:12:33,244 ในทุก ๆ ช่องทาง 212 00:12:33,324 --> 00:12:34,884 และคืนนี้... 213 00:12:34,964 --> 00:12:36,724 - เยอะมากเลย - เป็นการเฉลิมฉลอง 214 00:12:36,804 --> 00:12:38,884 ที่แท้จริงของความสำเร็จนั้น 215 00:12:38,964 --> 00:12:42,724 และทีมผู้สร้างซีรีส์เรื่องนี้ ก็อยู่ที่นี่ในคืนนี้ด้วย 216 00:12:42,804 --> 00:12:43,924 นั่งอยู่ในกลุ่มผู้ชม 217 00:12:44,004 --> 00:12:48,724 มาร์ต้า คอฟแมน เดวิด เครน เควิน ไบรท์นั่งอยู่ตรงนั้นเอง 218 00:12:48,884 --> 00:12:50,964 พวกเขาสร้างซีรีส์เรื่องนี้ขึ้นมา 219 00:12:58,964 --> 00:13:00,284 ผมเป็นผู้อำนวยการสร้าง 220 00:13:00,364 --> 00:13:02,164 และบางครั้งก็เป็นผู้กำกับ "เฟรนส์" 221 00:13:02,244 --> 00:13:04,084 ผมชื่อเควิน ไบรท์ครับ 222 00:13:04,164 --> 00:13:05,444 "ไบรท์ โปรดักชันส์" 223 00:13:05,524 --> 00:13:07,724 ฉันเป็นหนึ่งในผู้สร้าง ผู้อำนวยการสร้าง 224 00:13:07,844 --> 00:13:09,644 และนักเขียน มาร์ต้า คอฟแมนค่ะ 225 00:13:09,724 --> 00:13:11,404 "ไบรท์ คอฟแมน โปรดักชันส์" 226 00:13:11,484 --> 00:13:16,044 ผมเป็นหนึ่งในผู้สร้าง และผู้อำนวยการสร้าง "เฟรนส์" 227 00:13:16,164 --> 00:13:17,644 ผมชื่อเดวิด เครน 228 00:13:17,724 --> 00:13:19,404 "ไบรท์ คอฟแมน เครน โปรดักชันส์" 229 00:13:19,724 --> 00:13:23,525 มาร์ต้ากับผมใช้ช่วงอายุ 20 กว่า ๆ อยู่ในนิวยอร์ก 230 00:13:23,605 --> 00:13:26,245 เรามีกลุ่มเพื่อนที่สนิทกันมาก 231 00:13:26,325 --> 00:13:28,045 ตอนนั้นเราอายุ 20 กว่า ๆ อยู่ที่นิวยอร์ก 232 00:13:28,125 --> 00:13:32,205 พยายามหาเลี้ยงชีพ และตามหาความรัก 233 00:13:32,285 --> 00:13:34,725 และเราคิดว่า นั่นอาจทำเป็นซีรีส์ได้นะ 234 00:13:35,405 --> 00:13:38,525 เราดึงญาติและเพื่อน ๆ ของเรา 235 00:13:38,645 --> 00:13:39,725 และชื่อก็... 236 00:13:39,845 --> 00:13:41,325 เราตั้งชื่อแชนด์เลอร์ ตามชื่อเพื่อนของฉัน 237 00:13:41,405 --> 00:13:44,485 เราดึงอะไร ๆ ออกมาจากชีวิตจริงของเรา 238 00:13:44,565 --> 00:13:46,525 เราสนใจกับความคิด 239 00:13:46,605 --> 00:13:47,845 ที่จะทำเรื่องกลุ่มเพื่อนจริง ๆ 240 00:13:47,925 --> 00:13:50,565 ไม่ใช่มีตัวเอก แล้วพวกเขาก็มีเพื่อน 241 00:13:50,645 --> 00:13:52,805 ไม่ใช่เลย เป็นเรื่องของกลุ่มเพื่อนล้วน ๆ 242 00:13:52,885 --> 00:13:55,405 เราติดตามเรื่องราวของพวกเขา อย่างเท่า ๆ กัน 243 00:13:55,485 --> 00:13:57,645 ซึ่งเรารู้สึกเหมือนไม่เคยได้ดูมาก่อน 244 00:13:57,765 --> 00:14:01,685 ชื่อตอนของเรา คือช่วงเวลานั้นในชีวิตคุณ 245 00:14:01,765 --> 00:14:03,765 ตอนที่เพื่อนคุณเป็นครอบครัว 246 00:14:04,605 --> 00:14:06,165 "โรงถ่าย 24" 247 00:14:07,925 --> 00:14:09,245 "โรงถ่ายเฟรนส์" 248 00:14:09,325 --> 00:14:11,325 - อยากดูตรงนี้ไหม - เอาสิ 249 00:14:13,405 --> 00:14:15,165 ว่าแล้วว่านายทำแน่ 250 00:14:15,245 --> 00:14:16,605 นายเคาะประตูเมื่อไหร่น่ะ 251 00:14:16,725 --> 00:14:18,685 แค่ตอนเลี้ยงรุ่น 252 00:14:21,805 --> 00:14:23,325 คานกลับมาแล้ว 253 00:14:26,565 --> 00:14:27,645 ความทรงจำย้อนกลับมาเต็มเลย 254 00:14:27,725 --> 00:14:29,565 อย่างมุกตลกที่ออกมาจากห้องน้ำ 255 00:14:29,645 --> 00:14:31,525 - ฉันรู้ ห้องน้ำ - "อย่านะ..." 256 00:14:32,285 --> 00:14:34,725 พวกเรื่องโง่ ๆ ที่นายชอบทำไง 257 00:14:37,325 --> 00:14:38,525 โอ้ 258 00:14:41,125 --> 00:14:42,405 ไปห้องข้าง ๆ มาหรือยัง 259 00:14:42,525 --> 00:14:44,205 - ยังเลย - มาสิ 260 00:14:44,285 --> 00:14:45,805 ข้างหลังนี่อะไร 261 00:14:45,885 --> 00:14:48,485 ดูเก้าอี้สิ มีเก้าอี้ด้วย 262 00:14:49,685 --> 00:14:52,085 แจ่มเลย แจ่มมาก 263 00:14:53,405 --> 00:14:55,845 ผมคิดว่าคุมแค่คนเดียวก็ได้ 264 00:14:55,925 --> 00:14:58,565 แต่สมัยนั้นมีคนคุมกล้องสามคน ต่อกล้องหนึ่งตัว 265 00:14:58,685 --> 00:14:59,725 ทีมงานเยอะมากเลย 266 00:14:59,805 --> 00:15:01,205 กล้องสี่ตัว แบบว่า 267 00:15:02,125 --> 00:15:04,725 จัดทิศทางของนักแสดงได้น่าทึ่งมาก 268 00:15:09,965 --> 00:15:13,125 จำตอนที่เราไม่ลุกจากเก้าอี้ได้ไหม 269 00:15:13,285 --> 00:15:14,765 จำได้สิ 270 00:15:15,605 --> 00:15:16,645 พิซซ่ากำลังมาส่ง 271 00:15:16,765 --> 00:15:18,685 บอกแล้วว่าเราไม่ต้องลุกหรอก 272 00:15:18,805 --> 00:15:20,445 แต่จำช่วงต้นสัปดาห์ได้ไหม 273 00:15:20,525 --> 00:15:22,285 หลังจากอ่านบทกัน นายมาหาฉันแล้วพูดว่า 274 00:15:22,365 --> 00:15:23,405 มันงี่เง่ามากเลย 275 00:15:23,485 --> 00:15:24,525 ฉันก็บอกว่า "ใช่ แต่มันเจ๋งก็ตรงนั้นแหละ" 276 00:15:24,605 --> 00:15:27,405 แล้วนายก็พูดว่า "เราอาจสนุกกับมันได้" 277 00:15:27,485 --> 00:15:28,845 แล้วเราก็สนุกมาก 278 00:15:28,965 --> 00:15:30,325 ถ้าเราต้องไปฉี่ล่ะ 279 00:15:34,165 --> 00:15:35,725 ฉันจะยกเลิกน้ำอัดลม 280 00:15:36,885 --> 00:15:38,525 พวกเขานั่งอยู่บนเก้าอี้กัน 281 00:15:38,605 --> 00:15:40,725 ไม่จริงน่ะ จริงเหรอ 282 00:15:43,245 --> 00:15:45,045 แมตตี้ ดีใจที่ได้เจอนายนะ 283 00:15:45,125 --> 00:15:46,165 ยอดมากเลย 284 00:15:46,245 --> 00:15:49,645 ชวิมเมอร์ ตอนที่พวกนายโยนลูกบอลกัน 285 00:15:50,125 --> 00:15:52,326 และทำบอลร่วงไม่ได้เลยน่ะ 286 00:15:52,406 --> 00:15:53,846 ฉันจำไม่ได้แฮะ 287 00:15:53,926 --> 00:15:56,326 - ขอถามไปถามพวกหนุ่ม ๆ ก่อน - บอลแบบไหน 288 00:15:56,406 --> 00:15:57,566 เหมือนลูกบอลโฟมน่ะ 289 00:15:57,646 --> 00:15:59,246 - นี่ พวกนาย - ว่า 290 00:15:59,326 --> 00:16:03,246 นี่ จำตอน ที่พวกนายโยนลูกบอลกันไปมา 291 00:16:03,326 --> 00:16:05,246 - แล้วทำลูกบอลตกไม่ได้ไหม - ทำลูกบอลตกไม่ได้ ใช่ 292 00:16:05,326 --> 00:16:06,406 - ใช่ - เป็นพวกนายสองคนสินะ 293 00:16:06,486 --> 00:16:08,406 ทุกคนลงเอยมาขว้างด้วยกันหมด 294 00:16:08,486 --> 00:16:10,726 - ชวิมเมอร์ก็ขว้างด้วย - เขาจำไม่ได้เลย 295 00:16:10,806 --> 00:16:12,166 อยากไปหาอะไรกินไหม 296 00:16:12,246 --> 00:16:15,086 หรืออยากดูว่าเราจะโยนลูกบอลนี่ ไปมาได้นานแค่ไหน 297 00:16:16,566 --> 00:16:17,966 - โยนบอล - งั้นเหรอ 298 00:16:19,206 --> 00:16:21,286 เราแก่กันขนาดนี้เลยล่ะ แล็ปท็อปเคยเป็นแบบนี้ 299 00:16:21,366 --> 00:16:22,966 ไม่นะ ฉันจำได้ 300 00:16:23,046 --> 00:16:24,286 หนักสุด ๆ เลย 301 00:16:24,366 --> 00:16:25,886 ไปดูห้องแต่งตัวกันเถอะ 302 00:16:25,966 --> 00:16:29,046 - เจนนิเฟอร์อยู่ในนี้ทั้งชาติเลย - ห้องฉัน 303 00:16:29,206 --> 00:16:31,326 นั่นพื้นไม้แข็งของฉันนี่นา 304 00:16:31,686 --> 00:16:33,646 พวกเธอกินข้าวเที่ยงด้วยกันทุกวัน 305 00:16:33,726 --> 00:16:35,686 - ใช่แล้ว - สองสามปีแรก 306 00:16:35,766 --> 00:16:38,126 เรากินข้าวด้วยกันทุกมื้อ 307 00:16:38,246 --> 00:16:39,286 ใช่เลย 308 00:16:39,366 --> 00:16:42,046 - ช่วงสุดสัปดาห์ด้วย - เราดูทุกตอนด้วยกัน 309 00:16:42,206 --> 00:16:44,166 เราตัวติดกันเลย พวกเราทุกคน 310 00:16:44,246 --> 00:16:46,206 มีโต๊ะกลางใหญ่ ๆ ตรงนี้ และเองเกอร์จะทำอาหาร... 311 00:16:46,286 --> 00:16:48,486 ฉันว่ามันดูเล็กไปหมดเลย ทั้งฉากเลย 312 00:16:48,566 --> 00:16:50,046 ไม่ แต่มันเป็นไปไม่ได้นะ 313 00:16:50,126 --> 00:16:51,886 เพราะเราไม่ได้ตัวโตขึ้น 314 00:16:51,966 --> 00:16:53,886 - ดูตัวเองก่อนเถอะ - หุบปากเลย 315 00:17:00,126 --> 00:17:02,406 มาพูดถึงตอนที่ชอบกันดีกว่า 316 00:17:02,486 --> 00:17:04,166 ทุกคนมีตอนที่ชอบของตัวเอง 317 00:17:04,246 --> 00:17:05,606 ผมอยากรู้ว่าพวกคุณชอบตอนไหน 318 00:17:05,686 --> 00:17:08,246 ฉันชอบตอนวันขอบคุณพระเจ้า แต่ก็ชอบก็ตอน... 319 00:17:08,326 --> 00:17:10,926 ตอนที่เราแลก ตอนที่เราเสียห้องไป 320 00:17:11,006 --> 00:17:12,926 เล่นตอบคำถาม ตัวอ่อน 321 00:17:13,006 --> 00:17:14,446 ใช่ ตอนที่มีตัวอ่อน 322 00:17:14,526 --> 00:17:19,806 ใช่ ตอบคำถามตอนนั้นสนุกมาก และน่าเศร้ามากด้วย 323 00:17:19,886 --> 00:17:21,166 ใช่เลย 324 00:17:21,886 --> 00:17:23,566 ฉันแค่ไม่อยากเชื่อว่าพวกนายคิดว่า 325 00:17:23,646 --> 00:17:26,206 นายกับแชนด์เลอร์ รู้จักฉันกับเรเชลดีกว่าที่เรารู้จักนาย 326 00:17:26,286 --> 00:17:27,886 ก็ใช่น่ะสิ 327 00:17:28,006 --> 00:17:30,846 มอนิก้าเกลียดอะไรที่สุด 328 00:17:30,966 --> 00:17:32,646 - สัตว์แต่งตัวเป็นคน - ถูกต้อง 329 00:17:33,246 --> 00:17:36,406 ชื่อบนที่อยู่ผู้รับคือใคร 330 00:17:36,486 --> 00:17:38,326 - แชนด์เลอร์ บิง - ไม่ใช่ 331 00:17:38,406 --> 00:17:41,286 ที่จริงคือ "นางสาวชาแนนด์เลอร์ บอง" 332 00:17:42,086 --> 00:17:44,926 ถ้าเราชนะ พวกเขาต้องเอาไก่ไปทิ้ง 333 00:17:45,006 --> 00:17:48,006 - น่าสนใจนะ - แต่ถ้าเราชนะ... 334 00:17:48,806 --> 00:17:50,126 เราจะได้ห้องของพวกเธอ 335 00:17:50,206 --> 00:17:51,526 แชนด์เลอร์ บิงทำงานอะไร 336 00:17:51,606 --> 00:17:54,206 โอ้ ๆ เขาเป็นคนรับส่งสัญญาณ 337 00:17:56,726 --> 00:17:58,886 อาชีพอะไรของเธอน่ะ 338 00:18:00,446 --> 00:18:01,846 - ไม่นะ - โอ้ พระเจ้า 339 00:18:01,926 --> 00:18:05,246 - ยอดเลย - ไชโย 340 00:18:11,166 --> 00:18:13,966 โอเค บททดสอบพร้อมแล้ว 341 00:18:14,046 --> 00:18:17,406 แต่ละทีมต้องตอบคำถาม รายละเอียดเล็กน้อย โอเคไหม 342 00:18:18,246 --> 00:18:20,727 แบ่งหมวดหมู่ออกเป็น "ความกลัวและสิ่งที่เกลียด" 343 00:18:21,687 --> 00:18:23,207 - "ประวัติศาสตร์" - ไม่นะ 344 00:18:23,287 --> 00:18:26,727 "วรรณกรรม" และ "เกี่ยวกับญาติล้วน ๆ" 345 00:18:27,247 --> 00:18:29,847 จะมาโยนเหรียญตัดสิน ว่าใครจะเริ่มก่อน 346 00:18:29,927 --> 00:18:31,167 โอเค 347 00:18:33,287 --> 00:18:34,647 โอเค คราวนี้เลือกหัวก้อยกันด้วยนะ 348 00:18:34,727 --> 00:18:36,167 - ขอโทษที - โอเค เอาล่ะนะ 349 00:18:36,247 --> 00:18:37,527 โอเค 350 00:18:37,727 --> 00:18:38,767 หัว 351 00:18:39,367 --> 00:18:41,487 ออกก้อย หนุ่ม ๆ ได้เริ่มก่อน 352 00:18:41,567 --> 00:18:42,607 ได้เลย โอเค 353 00:18:42,687 --> 00:18:44,367 - โอเค - ไม่ ฉัน... 354 00:18:44,447 --> 00:18:46,087 เอาล่ะนะ เลือกหมวดหมู่เลย 355 00:18:46,167 --> 00:18:47,847 - ประวัติศาสตร์ - จัดไป 356 00:18:48,367 --> 00:18:51,967 "เรเชลเขียนจดหมายให้รอสส์ และขอให้เขาอ่าน" 357 00:18:52,047 --> 00:18:53,647 "ก่อนที่จะกลับมาคบกัน" 358 00:18:53,727 --> 00:18:55,367 "จดหมายนั่นมีกี่หน้า" 359 00:18:55,447 --> 00:18:57,647 - มี 18 หน้า - ให้ตายสิ 360 00:18:57,727 --> 00:19:00,007 - มี 18 หน้า... - ทั้งหน้าและหลัง 361 00:19:00,087 --> 00:19:02,167 หน้าและหลัง ถูกต้อง 362 00:19:03,207 --> 00:19:05,127 โอ้ พระเจ้า เก่งจังเลย 363 00:19:05,247 --> 00:19:07,047 - นี่คือจดหมาย - นั่นคือจดหมายเหรอ 364 00:19:07,127 --> 00:19:09,287 - นี่คือจดหมาย - ใครได้คะแนนไปล่ะ 365 00:19:09,367 --> 00:19:10,407 - อะไรนะ - ฉันไง 366 00:19:10,527 --> 00:19:11,847 โอเค สาว ๆ เลือกหมวดหมู่เลย 367 00:19:11,927 --> 00:19:13,647 - เกี่ยวกับญาติล้วน ๆ - เกี่ยวกับญาติล้วน ๆ 368 00:19:13,727 --> 00:19:15,447 - ได้ - ใช่เลย 369 00:19:16,287 --> 00:19:18,847 "สาว ๆ บอกชื่อเจ้าของเสียงนี้ได้ไหม" 370 00:19:19,207 --> 00:19:21,167 "นั่นลิงของฉัน" 371 00:19:21,447 --> 00:19:23,887 โอ้ คุณ คุณเฮนเคล 372 00:19:24,007 --> 00:19:25,807 - คุณวิงเคิล ฮิงเคิลเหรอ - ฮิงเคิล 373 00:19:25,887 --> 00:19:28,207 - เดี๋ยวนะ ไม่ ๆ จริงเหรอ - ไม่ใช่เหรอ เขาชื่ออะไร 374 00:19:28,287 --> 00:19:29,807 เดี๋ยว ๆ ขอฟังอีกทีสิ 375 00:19:29,887 --> 00:19:31,247 ขอฟังอีกรอบได้ไหม 376 00:19:31,327 --> 00:19:32,367 เรารู้แล้ว ๆ 377 00:19:32,447 --> 00:19:33,487 ไม่ เดี๋ยวนะ "นั่นลิงของฉัน" 378 00:19:33,567 --> 00:19:35,087 คนที่อยู่ชั้นล่าง 379 00:19:35,167 --> 00:19:37,607 - และเขาชื่อ... - คุณริคเคิลส์ 380 00:19:37,687 --> 00:19:39,447 - ไม่ใช่ - ฉันรู้... 381 00:19:39,527 --> 00:19:41,727 - ฉันรู้นะ - ไม่ใช่ตานายสักหน่อย 382 00:19:41,847 --> 00:19:46,007 ไม่ เสียงลึกลับ ช่วยเปิดเผยตัวหน่อยได้ไหมครับ 383 00:19:58,087 --> 00:20:02,407 แลร์รี่ แฮนกิน กลับมารับบทคุณเฮกเกิลส์ 384 00:20:02,487 --> 00:20:04,127 - เฮกเกิลส์ - ฉันตอบว่าแลร์รี่ แฮนกินนะ 385 00:20:04,247 --> 00:20:06,567 พวกเธอติดแมวกับวาฟเฟิลฉันนะ 386 00:20:07,767 --> 00:20:09,567 แลร์รี่ แฮนกินครับ ทุกคน 387 00:20:13,287 --> 00:20:15,047 - อะไรเนี่ย - ฉันไม่รู้ว่า... 388 00:20:15,127 --> 00:20:17,007 โอเค ตาพวกนายแล้ว 389 00:20:17,087 --> 00:20:18,127 - วรรณกรรม - วรรณกรรม 390 00:20:18,207 --> 00:20:19,287 เลือกได้ดีนะ หนุ่มๆ 391 00:20:19,367 --> 00:20:21,167 - ขอบคุณ - วรรณกรรม 392 00:20:21,247 --> 00:20:22,447 "จากคำบอกเล่าของมอนิก้า" 393 00:20:22,527 --> 00:20:26,007 "ร่างกายของผู้หญิง มีจุดเสียวอยู่กี่จุด" 394 00:20:26,087 --> 00:20:28,527 - เจ็ด - คอร์ทนีย์ ๆ ถูกต้องไหม 395 00:20:28,647 --> 00:20:30,567 ถูกต้อง เจ็ดจุด 396 00:20:34,047 --> 00:20:35,567 เอาล่ะ สาว ๆ 397 00:20:35,647 --> 00:20:38,127 - ประวัติศาสตร์ - ประวัติศาสตร์ 398 00:20:40,127 --> 00:20:41,807 รู้อะไรไหม 399 00:20:41,887 --> 00:20:44,087 ข้อนี้ฉันต้องการความช่วยเหลือ 400 00:20:44,207 --> 00:20:45,607 - ในข้อนี้หน่อย - ตายแล้ว 401 00:20:45,687 --> 00:20:46,927 สุภาพบุรุษครับ 402 00:20:53,248 --> 00:20:57,448 "กลุ่มนักร้องร้านตัดผมสี่คนนี้ ได้ส่งข้อความแบบเล่นใหญ่" 403 00:20:57,528 --> 00:20:59,408 "จากรอสส์ถึงเรเชล" 404 00:20:59,848 --> 00:21:02,728 "แต่ช่วยเติมเนื้อเพลง ให้สมบูรณ์ได้ไหม" 405 00:21:03,128 --> 00:21:04,328 หนึ่ง สอง สาม 406 00:21:04,408 --> 00:21:06,648 "ยินดีด้วยกับสัปดาห์แรก" 407 00:21:06,728 --> 00:21:08,008 "ในที่งานใหม่" 408 00:21:08,088 --> 00:21:10,608 "อีกไม่นาน เธอก็จะได้เป็นเจ้านายแล้ว" 409 00:21:10,688 --> 00:21:11,728 "อุมปา..." 410 00:21:11,808 --> 00:21:15,088 "และรู้ไหมว่าใคร จะคอยเป็นกำลังใจอยู่ข้างเธอ" 411 00:21:15,168 --> 00:21:17,248 "แฟนคนเดียวของเธอ" 412 00:21:18,528 --> 00:21:20,728 - อะไรสักอย่างของเธอ - รอสส์ 413 00:21:20,848 --> 00:21:23,008 - ไม่ใช่รอสส์เหรอ - เดี๋ยวนะ 414 00:21:23,088 --> 00:21:25,208 นั่นมัน รู้สึกว่าใช่ไหมล่ะ 415 00:21:25,288 --> 00:21:26,768 เดี๋ยวนะ "แฟนคนเดียวของเธอ" 416 00:21:26,848 --> 00:21:27,888 หนุ่ม ๆ ล่ะ 417 00:21:27,968 --> 00:21:29,848 ดา ๆ ดา ๆ แฟนเธอ รอสส์ 418 00:21:29,928 --> 00:21:32,448 ดา ๆ ดา ๆ แฟนเธอ รอ... 419 00:21:32,528 --> 00:21:33,728 ถูกต้องไหม หนุ่ม ๆ 420 00:21:33,808 --> 00:21:35,168 "มีแฟนดีจะตาย" 421 00:21:35,248 --> 00:21:38,568 "แฟนผู้ซื่อสัตย์ที่น่ารัก รอสส์" 422 00:21:38,648 --> 00:21:39,928 รอสส์ 423 00:21:43,288 --> 00:21:44,528 ขอบคุณครับทุกคน 424 00:21:44,608 --> 00:21:47,048 - ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณค่ะ 425 00:21:49,168 --> 00:21:50,888 ฉันคิดว่า "เฟรนส์" มีมนต์ขลังบางอย่าง 426 00:21:50,968 --> 00:21:53,208 เพราะตัวละครแต่ละตัว มีเอกลักษณ์มาก 427 00:21:53,408 --> 00:21:56,008 จนพวกเขาทำรายการทีวี ได้ด้วยตัวเองเลย 428 00:21:56,088 --> 00:21:58,808 {\an5}"รีส วิเธอร์สปูน นักแสดงผู้ชนะรางวัลออสการ์" 429 00:22:09,288 --> 00:22:10,328 ครับ 430 00:22:10,408 --> 00:22:13,288 สวัสดีค่ะ เรเชลอยู่ไหมคะ ฉันเป็นน้องสาวเธอ 431 00:22:13,368 --> 00:22:14,688 ตอนที่ตัวแทนของฉันโทรมา แล้วถามว่า 432 00:22:14,768 --> 00:22:17,688 "อยากเล่นบทน้องสาวเรเชล กรีน ใน 'เฟรนส์' ไหม" 433 00:22:17,768 --> 00:22:20,448 ฉันก็แบบว่า "นี่ฉันถูกหวยเหรอ" 434 00:22:20,528 --> 00:22:21,568 น้องสาวคนไหนน่ะ 435 00:22:21,648 --> 00:22:23,688 คนที่ถูกตามใจหรือคนที่กัดเธอ 436 00:22:24,728 --> 00:22:27,088 - พ่อไม่ให้เงินฉันแล้ว - ไม่เป็นไร รู้แล้ว 437 00:22:27,168 --> 00:22:30,008 โอเค หนึ่งในสิ่งที่น่าตื่นเต้นที่สุด 438 00:22:30,088 --> 00:22:33,608 คือได้อยู่ในฉากนี้ ที่ฉันอยู่ในอพาร์ตเมนต์ 439 00:22:33,688 --> 00:22:35,328 และโจอี้เดินเข้ามา แล้วเขาก็... 440 00:22:35,408 --> 00:22:37,568 - เป็นไงบ้างจ๊ะ - อย่าเลยนะ 441 00:22:40,288 --> 00:22:43,768 และมันบทพูดดังของเขาเลย และฉันก็ตื่นเต้นมาก 442 00:22:43,888 --> 00:22:48,928 ได้ดูตัวละครดัง พูดประโยคเด็ดของเขา ขอทีเถอะ 443 00:22:49,968 --> 00:22:51,248 นี่ ฟีบี้มาแล้ว 444 00:22:51,328 --> 00:22:52,888 เราคุยกับฟีบี้ก็ได้ 445 00:22:54,088 --> 00:22:58,248 ถ้านึกถึงมอนิก้า หรือฟีบี้ หรือเรเชล 446 00:22:58,328 --> 00:23:00,448 พวกเธอต่างก็เป็นนักแสดงนำ 447 00:23:00,528 --> 00:23:04,928 แต่พอรวมตัวกันแล้ว ทุกคนโต้ตอบกันได้ดี นักแสดง 448 00:23:05,008 --> 00:23:08,248 ทำงานกันได้เป๊ะมาก และมีเคมีที่สุดยอด 449 00:23:08,728 --> 00:23:10,048 - ก็ได้ - ไม่นะ 450 00:23:10,128 --> 00:23:12,208 โจอี้ เราสาบานว่าจะไม่มีวันพูดไง 451 00:23:12,448 --> 00:23:14,128 พวกเขาไม่มีวันเข้าใจหรอก 452 00:23:17,648 --> 00:23:19,049 เราต้องพูดอะไรสักอย่างนะ 453 00:23:19,449 --> 00:23:21,529 ต้องระบายออกมา จะตายทั้งเป็นอยู่แล้ว 454 00:23:21,609 --> 00:23:24,529 พวกเขาทั้งตลก ทั้งมีเสน่ห์ 455 00:23:24,609 --> 00:23:26,369 พวกเขารู้จัก ตัวละครของตัวเองดีมาก ๆ 456 00:23:26,449 --> 00:23:28,489 ทำงานเข้าขากันดีมากด้วย 457 00:23:28,889 --> 00:23:32,049 รู้สึกถึงความรัก ที่มีให้กันและกันจริง ๆ ค่ะ 458 00:23:32,169 --> 00:23:33,729 - "มอนิก้า..." - เล่นใหญ่กว่านี้ ดังกว่านี้ 459 00:23:33,809 --> 00:23:35,369 "ไปโดนแมงกะพรุนเข้า" 460 00:23:35,449 --> 00:23:36,489 "ก็ได้" 461 00:23:37,569 --> 00:23:39,449 "ฉันโดนแมงกะพรุน" 462 00:23:39,529 --> 00:23:40,769 "เจ็บมาก ๆ" 463 00:23:41,569 --> 00:23:45,609 "ฉันยืนไม่ไหว ฉันเดินไม่ไหว" 464 00:23:45,689 --> 00:23:47,609 "เราอยู่ห่างจากบ้านสองไมล์" 465 00:23:47,729 --> 00:23:49,169 "ทั้งหวาดกลัวและโดดเดี่ยว" 466 00:23:49,569 --> 00:23:51,569 "เราไม่คิดว่าจะรอดไปได้" 467 00:23:52,289 --> 00:23:53,569 "ฉันเจ็บมากเหลือเกิน" 468 00:23:54,129 --> 00:23:57,409 "แล้วฉันก็เหนื่อย จากการขุดหลุมใหญ่ยักษ์" 469 00:23:57,529 --> 00:23:59,569 - "แล้วโจอี้ก็นึกอะไรออก" - "แล้วโจอี้ก็นึกอะไรออก" 470 00:24:00,929 --> 00:24:03,489 ฉันเคยดูในช่องดิสคัฟเวอรีแชนแนล 471 00:24:03,569 --> 00:24:07,009 เดี๋ยวนะ ฉันก็ได้ดู ในช่องดิสคัฟเวอรีแชนแนล 472 00:24:07,089 --> 00:24:09,889 ใช่ เรื่องแมงกะพรุน แล้วถ้าเรา... 473 00:24:12,729 --> 00:24:15,409 - อี๋ - "อี๋" 474 00:24:15,489 --> 00:24:17,849 "เธอฉี่รดตัวเองเหรอ" 475 00:24:17,929 --> 00:24:19,569 "แหวะ" 476 00:24:19,649 --> 00:24:23,249 "พูดแบบนั้นไม่ได้นะ ทุกคนไม่เข้าใจหรอก" 477 00:24:23,609 --> 00:24:26,169 "ฉันนึกว่าตัวเองจะสลบไป เพราะเจ็บมาก ๆ" 478 00:24:27,209 --> 00:24:28,849 "ยังไงก็เถอะ ฉันลองแล้ว" 479 00:24:28,929 --> 00:24:29,969 "แต่ทำไม่ได้" 480 00:24:30,049 --> 00:24:32,529 "ฉันโค้งตัวไปทางนั้นไม่ได้ ก็เลย..." 481 00:24:33,609 --> 00:24:36,529 - "มอนิก้ามองโจอี้" - "อี๋" 482 00:24:36,609 --> 00:24:38,889 "ใช่แล้ว ฉันออกโรงเอง" 483 00:24:40,289 --> 00:24:42,529 "เธอเป็นเพื่อนฉัน และเธอต้องการความช่วยเหลือ" 484 00:24:42,609 --> 00:24:45,409 "ถ้าจำเป็น ฉันจะฉี่ใส่ทุกคนเลย" 485 00:24:45,489 --> 00:24:47,769 แต่ฉันทำไม่ได้น่ะ 486 00:24:51,769 --> 00:24:53,209 ฉันตื่นเวที 487 00:24:54,849 --> 00:24:55,889 ฉันอยากช่วยนะ 488 00:24:55,969 --> 00:24:59,009 แต่มันกดดันเกินไป ก็เลย... 489 00:24:59,449 --> 00:25:01,409 ฉันเลยให้แชนด์เลอร์ช่วย 490 00:25:04,649 --> 00:25:07,369 โจอี้เอาแต่ตะโกนใส่ฉันว่า "เอาเลย ๆ ตอนนี้เลย" 491 00:25:07,489 --> 00:25:11,009 "บางทีตอนดึก ๆ ฉันก็ยังได้ยินเสียงตะโกนอยู่" 492 00:25:12,049 --> 00:25:14,209 "นั่นมัน เพราะบางครั้ง ฉันตะโกนผ่านกำแพงไป" 493 00:25:14,289 --> 00:25:15,329 ให้นายตกใจเล่น 494 00:25:15,809 --> 00:25:17,049 แล้วก็จบฉาก 495 00:25:17,129 --> 00:25:18,649 รู้ไหม ฉันหัวเราะอยู่ในฉากนั้นนะ 496 00:25:18,729 --> 00:25:20,449 จำตอนอ่านบทครั้งแรกได้ไหม 497 00:25:20,529 --> 00:25:23,969 นั่นเป็นครั้งแรกที่ฉันได้เจอทุกคน 498 00:25:24,049 --> 00:25:26,409 ฉันจำไม่ได้ว่า... ฉันจำได้ว่าเธอแต่งตัวยังไงนะ 499 00:25:26,489 --> 00:25:28,929 - นั่นแหละ - เหลือเชื่อเลย 500 00:25:29,009 --> 00:25:30,409 ฉันจำไม่ได้ว่าพวกหนุ่ม ๆ ใส่อะไร 501 00:25:30,489 --> 00:25:32,409 แต่จำได้ว่าคอร์ทนีย์กับเธอ ใส่ชุดอะไร 502 00:25:32,489 --> 00:25:33,969 - นั่นแหละ - ฉันใส่อะไร 503 00:25:34,049 --> 00:25:38,449 - เสื้อลูกไม้สีขาวแนวฮิปปี้ - ฉันพยายามจะเป็นฟีบี้นี่เอง 504 00:25:38,529 --> 00:25:40,009 เธอเป็นฟีบี้เลย แล้วก็กางเกงยีนส์ 505 00:25:40,089 --> 00:25:42,649 คอร์ทนีย์สวมเสื้อยืดสีชมพูน่ารัก ๆ 506 00:25:42,729 --> 00:25:44,649 ของเฟร็ด ซีกัล ที่มีขอบสีขาว 507 00:25:45,009 --> 00:25:47,569 ใช่ ฉันจำได้ว่า นั่นเป็นตอนที่เราได้พบกัน 508 00:25:47,649 --> 00:25:49,930 หรือไม่ฉันก็จำ ว่าเป็นตอนที่เจอทุกคนครั้งแรก 509 00:25:50,010 --> 00:25:51,730 จำไม่ได้เหรอว่าฉันใส่ชุดอะไร 510 00:25:51,810 --> 00:25:52,970 ฉันจำไม่ได้ว่าชุดอะไร 511 00:25:53,050 --> 00:25:55,210 แต่จำได้ว่านายเป็นคนแรกที่ฉันเห็น 512 00:25:55,690 --> 00:25:58,330 แล้วฉันก็ "อ๋อ โอเค" 513 00:25:58,410 --> 00:26:01,210 "ฉันถึงไม่ได้เล่นบทพวกนี้ มาตลอดหลายปีสินะ" 514 00:26:01,290 --> 00:26:03,210 "นี่คือคนหน้าตา... หนุ่มกล้ามโตมาเอง" 515 00:26:03,290 --> 00:26:05,410 "รู้ไหม คนนี้แหละ เขาต้องได้บทโจอี้อยู่แล้ว" 516 00:26:05,490 --> 00:26:07,970 แล้วก็ฟังทุกคนอ่านบทเป็นครั้งแรก 517 00:26:08,050 --> 00:26:11,130 - ฉัน... มันทำให้ฉันทึ่งไปเลย - ฉันก็จำได้ 518 00:26:11,250 --> 00:26:14,730 ฉันคิดว่าเลือกนักแสดงทุกคน มาได้สมบูรณ์แบบมาก 519 00:26:14,810 --> 00:26:17,490 - ใช่ ใช่เลย - นั่นคือสิ่งที่ฉันจำได้ 520 00:26:17,570 --> 00:26:19,370 การคัดตัวนักแสดง เป็นเรื่องยากมากครับ 521 00:26:19,450 --> 00:26:22,290 ยากมากกว่าที่เราคาดไว้เยอะเลย 522 00:26:22,370 --> 00:26:27,250 เราได้ดูคนเป็นล้านเลยค่ะ 523 00:26:27,370 --> 00:26:28,890 มีความเป็นไปได้อื่นอีกเยอะมาก 524 00:26:28,970 --> 00:26:30,930 ที่จะไม่ใช่หกคนนี้ 525 00:26:31,010 --> 00:26:33,090 คงกลายเป็นซีรีส์ ที่ไม่ใช่แบบนี้เลยล่ะครับ 526 00:26:35,730 --> 00:26:38,450 เราเคยได้ดูเดวิดในอีกบทหนึ่ง 527 00:26:38,570 --> 00:26:40,330 สำหรับตอนนำร่อง ของเรื่องที่เราทำเมื่อปีก่อนหน้า 528 00:26:40,410 --> 00:26:43,650 สีหน้าหมาหงอยของเขา ติดตรึงอยู่ในใจเรา 529 00:26:43,890 --> 00:26:47,450 ตอนเราเริ่มสร้างตัวละครรอสส์ นั่นเลยเป็นสิ่งที่เรานึกถึง 530 00:26:47,530 --> 00:26:50,850 การพยายามติดต่อเดวิด เดวิดเลิกเล่นละครทีวีไปแล้ว 531 00:26:50,930 --> 00:26:55,410 เขามีประสบการณ์ที่แย่มาก ตอนถ่ายทำอีกเรื่องหนึ่ง 532 00:26:55,490 --> 00:26:58,250 เขาย้ายกลับไปชิคาโก เพื่อไปเล่นละครเวทีเท่านั้น 533 00:26:58,330 --> 00:27:01,850 และเราต้องอ้อนวอนเขา และตอแยเขาไม่เลิก 534 00:27:01,970 --> 00:27:03,530 และ "เราเขียนบทนี้ให้คุณนะ" 535 00:27:03,610 --> 00:27:05,810 ฉันว่าเราส่งตะกร้าของขวัญ ให้เขาด้วยนะ 536 00:27:05,930 --> 00:27:08,410 ผมจำตะกร้าของขวัญไม่ได้นะ 537 00:27:08,490 --> 00:27:10,010 นึกว่าส่งบทให้เขาอย่างเดียว 538 00:27:10,090 --> 00:27:12,530 เรายืนยันว่า ไม่ว่าเขา เคยเจอประสบการณ์อะไรมา 539 00:27:12,610 --> 00:27:14,410 เรื่องนี้จะต่างออกไป เราสัญญา 540 00:27:14,490 --> 00:27:17,010 และเขาก็ตอบตกลง 541 00:27:17,250 --> 00:27:18,570 โอเค ได้มาหนึ่งคนแล้ว 542 00:27:21,250 --> 00:27:24,170 เราได้ดูผู้หญิงหลายคนอ่านบทฟีบี้ 543 00:27:24,250 --> 00:27:27,090 และมันไม่ได้เลยครับ 544 00:27:27,170 --> 00:27:30,770 ในขณะที่สามีผม เจฟฟรีย์ กำลังเขียนบท 545 00:27:30,850 --> 00:27:33,810 และทำเรื่อง "แมดอะเบาต์ยู" แล้วเขาก็พูดว่า 546 00:27:33,930 --> 00:27:37,650 "ฟีบี้อยู่นี่ไง รับบทเออร์ซูล่า ที่เป็นเด็กเสิร์ฟในเรื่องนี้" 547 00:27:37,730 --> 00:27:38,770 นี่ค่ะ 548 00:27:38,850 --> 00:27:40,970 - รับอะไรอีกไหมคะ - ไม่ค่ะ ขอบคุณ พอแล้ว 549 00:27:41,090 --> 00:27:43,050 โอเค งั้นฉัน จะไปเอาบิลมาให้นะคะ 550 00:27:43,690 --> 00:27:45,650 - อยู่นี่ไงครับ - ยอดเลย โอเคค่ะ จริงด้วย 551 00:27:45,770 --> 00:27:49,650 จะเห็นจุดเริ่มต้นของฟีบี้ ในเรื่องนั้นเยอะเลยครับ 552 00:27:49,730 --> 00:27:52,090 แต่ใน "แมดอะเบาต์ยู" เธอจะดูแรงกว่า 553 00:27:52,170 --> 00:27:54,570 ฟีบี้เป็นภาพลักษณ์ที่ดูบวกกว่ามาก 554 00:27:56,530 --> 00:27:59,610 ลิซ่าเป็นคนที่เข้ามา 555 00:27:59,690 --> 00:28:01,290 และแสดงตอนออดิชั่นได้อย่างไร้ที่ติ 556 00:28:01,370 --> 00:28:04,290 เธอไม่ได้แค่แสดงออกมา เหมือนทุกอย่างที่เราหวัง 557 00:28:04,370 --> 00:28:06,210 เธอยกระดับตัวละครขึ้นไปอีก 558 00:28:06,290 --> 00:28:07,730 ลิซ่า คูโดรว์เป็นคนที่สอง 559 00:28:07,810 --> 00:28:09,730 ที่ได้รับเลือกให้เล่นเรื่อง "เฟรนส์" หลังจากเดวิด 560 00:28:09,850 --> 00:28:12,210 และนั่นแค่ช่วงแรกเอง เราเลยนึกว่าเรากำลังมือขึ้น 561 00:28:12,330 --> 00:28:14,570 แล้วจากนั้นอีกประมาณสองเดือนครึ่ง 562 00:28:14,650 --> 00:28:16,210 ที่เราหานักแสดงไม่ได้เลย 563 00:28:19,651 --> 00:28:22,051 แมตต์ เลอบลองก์ ถ้าฉันจำไม่ผิด 564 00:28:22,131 --> 00:28:25,091 มีเงินอยู่ในกระเป๋า ประมาณ 11 ดอลลาร์ ตอนมาคัดตัว 565 00:28:25,171 --> 00:28:27,531 อาจจะเก้าดอลลาร์ แต่ไม่เยอะเท่าไร 566 00:28:29,251 --> 00:28:32,891 เราได้ดูผู้ชายหลายคน ที่เราเชื่อว่าเป็นนักแสดง 567 00:28:32,971 --> 00:28:37,011 ผู้ชายที่ชอบผู้หญิง แต่พวกเขาไม่ตลกเลย 568 00:28:37,651 --> 00:28:43,371 แล้วแมตต์ก็เข้ามา แล้วจู่ ๆ เขาก็ทำให้บทมันตลก 569 00:28:43,491 --> 00:28:44,891 เขาไม่ได้มีประสบการณ์เยอะ 570 00:28:44,971 --> 00:28:47,211 เขาเคยเล่นเรื่องอื่น แต่ไม่ได้แสดงมาเยอะ 571 00:28:47,291 --> 00:28:50,011 แมตต์โผล่มาตอนท้าย 572 00:28:50,091 --> 00:28:53,091 มาออดิชั่นที่สถานี ที่เอ็นบีซีกับนักแสดงอีกคน 573 00:28:53,211 --> 00:28:56,251 เขาทำได้ดีมากและได้บทโจอี้ไป 574 00:28:56,331 --> 00:28:58,251 แต่ที่ตลกก็คือ 575 00:28:58,331 --> 00:29:00,491 นักแสดงอีกคนได้มาแสดงในเรื่อง 576 00:29:00,571 --> 00:29:01,971 ใน "ตอนที่มีอุนางิ" 577 00:29:02,091 --> 00:29:04,611 มาเล่นบทโจอี้ปลอมอย่างน่าขัน 578 00:29:05,331 --> 00:29:07,211 เป็นไงบ้างจ๊ะ 579 00:29:07,811 --> 00:29:10,731 ไม่... 580 00:29:10,851 --> 00:29:13,651 เป็นไงบ้างจ๊ะ 581 00:29:13,731 --> 00:29:16,171 เป็นไงบ้างจ๊ะ ให้ตายสิ คาร์ล 582 00:29:16,251 --> 00:29:17,731 ไปรอตรงทางเดินเลย 583 00:29:21,691 --> 00:29:25,851 พวกคุณจำอะไร เกี่ยวกับการออดิชั่นได้บ้าง 584 00:29:28,571 --> 00:29:31,051 ผมจำได้ว่าเข้าไปหลายครั้งมาก ๆ 585 00:29:31,131 --> 00:29:33,731 และคิดว่าน่าจะเป็น ตอนดูตัวครั้งสุดท้าย 586 00:29:34,731 --> 00:29:38,371 ผมออกไปกับเพื่อน เพื่อไปต่อบทกัน 587 00:29:38,451 --> 00:29:39,611 แล้วเขาก็พูดว่า 588 00:29:39,691 --> 00:29:41,651 "ซีรีส์นี้เป็นเรื่องของเพื่อน และการเป็นเพื่อนกัน" 589 00:29:41,731 --> 00:29:43,131 แบบว่า แค่กลุ่มเพื่อนน่ะเหรอ 590 00:29:43,211 --> 00:29:44,411 ผมก็แบบ "ใช่ ประมาณนั้นแหละ" 591 00:29:44,491 --> 00:29:46,771 เขาพูดว่า "งั้นเราไปดื่มกันดีกว่า" 592 00:29:46,851 --> 00:29:49,531 แล้วผมก็บอกว่า "จริงด้วย เป็นความคิดที่ดีนะ" 593 00:29:49,651 --> 00:29:51,531 เล่าสั้น ๆ 594 00:29:51,611 --> 00:29:54,211 ผมตื่นขึ้นมากลางดึกที่ห้องเขา 595 00:29:54,291 --> 00:29:56,371 และต้องไปเข้าห้องน้ำ แล้วลุกเร็วเกินไป 596 00:29:56,451 --> 00:29:58,171 ไม่อยากเชื่อ ว่าผมจะมาเล่าเรื่องนี้ให้ฟัง 597 00:29:58,251 --> 00:30:02,011 แต่ผมวูบไป เหมือนที่คนเขาเป็นกันน่ะ 598 00:30:02,651 --> 00:30:05,171 แล้วล้มหน้าฟาดชักโครก 599 00:30:05,251 --> 00:30:07,491 แล้วจมูกกระแทกกับฐานชักโครก 600 00:30:07,611 --> 00:30:11,931 แล้วมีเนื้อชิ้นเบ้อเร่อ หลุดออกมาจากจมูก 601 00:30:12,011 --> 00:30:13,971 ผมส่องกระจกดู และเลือดก็ไหล 602 00:30:14,051 --> 00:30:15,411 ผมก็แบบ "พระเจ้า" 603 00:30:15,491 --> 00:30:17,891 ผมเลยต้องเข้าไปดูตัวครั้งสำคัญ 604 00:30:17,971 --> 00:30:20,531 และมีผ้าพันแผลน่าเกลียดอันใหญ่ แปะอยู่บนจมูก 605 00:30:20,891 --> 00:30:24,451 แล้วมาร์ต้า คอฟแมน ก็ถามว่า "หน้าคุณไปโดนอะไรมา" 606 00:30:26,051 --> 00:30:29,771 แล้วผมก็พูดความจริง และได้บทนี้มา ดังนั้น... 607 00:30:31,091 --> 00:30:34,811 - เจ๋งมากเลย - ใช่ไหม เป็นแบบนั้นเนอะ 608 00:30:36,731 --> 00:30:38,851 เดวิด ผมรู้ว่าตอนนั้น 609 00:30:38,931 --> 00:30:41,651 ผมคิดว่าคุณแสดงละครเวทีเยอะมาก 610 00:30:41,731 --> 00:30:44,571 อะไรใน "เฟรนส์" ที่ดึงดูดให้คุณมาแสดงเรื่องนี้ 611 00:30:45,411 --> 00:30:48,892 มาร์ต้ากับเดวิดพูดกับผมอย่างชัดเจน ทำให้ผมเข้าใจ 612 00:30:48,972 --> 00:30:52,732 ว่าพวกเขาเขียนบทของรอสส์ โดยมีเสียงของผมอยู่ในหัว 613 00:30:52,892 --> 00:30:54,732 แล้วผมก็แบบ "ผมไม่เข้าใจเลย" 614 00:30:54,852 --> 00:30:57,732 - เฮ้ย แมลง มีแมลงน่ะ - ไม่นะ 615 00:30:57,812 --> 00:31:00,372 - ไปแล้วเหรอ - ไม่ อยู่ตรงนั้น 616 00:31:03,452 --> 00:31:06,292 ว้าย อ๋อ เส้นผมน่ะ เส้นผม 617 00:31:06,372 --> 00:31:07,812 ไม่เป็นไร 618 00:31:13,212 --> 00:31:14,372 ของจริงเหรอ 619 00:31:14,452 --> 00:31:16,492 - ไปแล้วเหรอ - ไปแล้ว ๆ 620 00:31:16,572 --> 00:31:17,732 ผมขอพูดได้ไหม... 621 00:31:17,812 --> 00:31:22,252 ที่สำคัญคือเรารับมือกับมันได้ดี 622 00:31:22,372 --> 00:31:23,412 ใช่เลย 623 00:31:23,852 --> 00:31:27,132 คุณตอบสนองเหมือนฟีบี้เลยด้วย 624 00:31:27,212 --> 00:31:28,252 เยี่ยมจริง ๆ 625 00:31:28,332 --> 00:31:30,652 สนุกกว่าเรื่องของผมเยอะ 626 00:31:30,892 --> 00:31:32,332 จริง ๆ นะ 627 00:31:35,172 --> 00:31:37,132 ตอนนั้นเราหาคน มารับบทมอนิก้าไม่ได้เลย 628 00:31:37,572 --> 00:31:41,092 และตอนนั้นเรามองคอร์ทนีย์ ว่าเธอเป็นเรเชล 629 00:31:41,252 --> 00:31:44,652 เราได้เจอคอร์ทนีย์ ค็อกซ์ และเธออธิบายให้เราฟัง 630 00:31:44,732 --> 00:31:46,612 ว่าทำไมเธอไม่คิด ว่าตัวเองเป็นเรเชล 631 00:31:46,692 --> 00:31:49,972 และเธอเหมือนมอนิก้ามากกว่า 632 00:31:50,292 --> 00:31:51,492 และเธอพูดถูก 633 00:31:52,092 --> 00:31:57,252 คอร์ทนีย์มอบความบันเทิง ให้กับตัวละครนี้ 634 00:31:57,332 --> 00:31:59,612 เธอเคยเล่นวิดีโอ ของบรูซ สปริงส์ทีน 635 00:31:59,732 --> 00:32:02,172 และแสดงกับไมเคิล เจ. ฟ็อกซ์ ใน "แฟมิลีไทส์" 636 00:32:02,252 --> 00:32:03,732 คนเลยรู้จักคอร์ทนีย์แล้ว 637 00:32:03,852 --> 00:32:08,012 แต่ยังไม่มากพอที่จะทำให้ กลายเป็นซีรีส์ของคอร์ทนีย์ ค็อกซ์ 638 00:32:08,092 --> 00:32:09,212 ซึ่งเรากลัวเรื่องนี้อยู่เสมอ 639 00:32:09,292 --> 00:32:11,132 เราไม่อยากได้ดาราดัง 640 00:32:11,212 --> 00:32:13,172 แต่ทุกอย่างที่คอร์ทนีย์แสดงออกมา 641 00:32:13,252 --> 00:32:16,652 ทำให้มอนิก้า เป็นตัวละครที่ลุ่มลึกขึ้นมาก 642 00:32:17,052 --> 00:32:19,812 มากกว่าที่เราตั้งใจไว้ในตอนแรก 643 00:32:23,692 --> 00:32:27,092 ผมนึกว่าแชนด์เลอร์จะเป็นตัวละคร ที่หานักแสดงได้ง่ายที่สุด 644 00:32:27,172 --> 00:32:28,332 เพราะเขาไม่ใช่ตัวละครธรรมดา 645 00:32:28,412 --> 00:32:31,692 เขามีมุกตลก ได้พูดมุกตลกของจริงเลย 646 00:32:31,772 --> 00:32:34,212 ผมเลยคิดว่า "ยอดเลย จะต้องเยี่ยมมากแน่" 647 00:32:34,292 --> 00:32:39,252 แล้วเราก็ได้ดูนักแสดงคนแล้วคนเล่า และมันไม่ตลกเลย 648 00:32:39,332 --> 00:32:41,852 เราได้ร่วมงานกับแมทธิว เพอร์รี่ ในเรื่อง "ดรีมออน" 649 00:32:41,932 --> 00:32:46,052 และตอนแมทธิวอ่านบทนั่น มันเปล่งประกายขึ้นมาเลยค่ะ 650 00:32:47,052 --> 00:32:48,692 มีชีวิตขึ้นมาเลย 651 00:32:48,972 --> 00:32:52,612 และเป็นครั้งแรก ในการคัดเลือกนักแสดง 652 00:32:52,692 --> 00:32:54,292 เรารู้ว่ามีตัวละครนี้อยู่ 653 00:32:54,412 --> 00:32:56,532 และนี่คือผู้ชายคนเดียวที่เล่นได้ 654 00:32:56,612 --> 00:32:58,012 ตอนนั้นมีปัญหานิดหน่อย 655 00:32:58,092 --> 00:33:01,532 เขาเซ็นสัญญา เล่นละครตลกอีกเรื่องไปแล้ว 656 00:33:01,612 --> 00:33:07,092 เรื่องนั้นเกี่ยวกับคนดูแลกระเป๋า ที่สนามบินลอสแอนเจลิสในอนาคต 657 00:33:07,172 --> 00:33:09,612 ฟังดูบ้ามากเลย 658 00:33:10,492 --> 00:33:11,892 ขอให้สนุกที่ลอสแอนเจลิสนะครับ 659 00:33:12,412 --> 00:33:17,253 กริฟฟิธพาร์ก มีพื้นที่ปิกนิกที่ดีที่สุดเลยครับ 660 00:33:17,373 --> 00:33:20,653 ขอบคุณนะ เจ้าคนไร้ประโยชน์ 661 00:33:20,733 --> 00:33:23,813 แล้วก็มีคนจากวอร์เนอร์บราเธอส์ 662 00:33:23,893 --> 00:33:26,893 ได้ไปดูการถ่ายทำ "2194" จริง ๆ 663 00:33:26,973 --> 00:33:30,413 และคิดว่า "เรื่องนี้ไม่รอดแน่" 664 00:33:30,533 --> 00:33:33,933 "ให้เขาไปเล่น 'เฟรนส์' เถอะ เราไม่เป็นไรหรอก" 665 00:33:34,013 --> 00:33:37,013 จู่ ๆ ก็เหมือน "นั่นล่ะ แชนด์เลอร์ของเรา" 666 00:33:37,093 --> 00:33:39,373 และฉันเพิ่งชนะเงินหนึ่งล้านดอลลาร์ 667 00:33:39,453 --> 00:33:42,773 เขาบิดบทพูด ในแบบที่เป็นตัวของเขาเอง 668 00:33:42,853 --> 00:33:45,613 มีทักษะตลกเยอะมากจริง ๆ ครับ 669 00:33:51,213 --> 00:33:53,453 เรเชลเป็นตัวละคร ที่เลือกยากที่สุดเลยค่ะ 670 00:33:53,533 --> 00:33:55,093 และเป็นตัวละครสุดท้าย ที่เราหานักแสดงได้ 671 00:33:55,173 --> 00:33:57,933 เธออาจกลายเป็นตัวละคร ที่คนไม่ชอบได้ง่าย ๆ เลย 672 00:33:58,013 --> 00:34:01,173 เธอเป็นตัวละครที่เห็นแก่ตัวมาก คิดถึงแต่ตัวเอง 673 00:34:01,253 --> 00:34:04,733 เอาแต่ใจ ถ้าเลือกผิดคน คุณจะไม่ชอบเรเชลเลย 674 00:34:04,813 --> 00:34:07,613 เราได้ดูผู้หญิงหลายคนมาก ๆ 675 00:34:07,693 --> 00:34:11,813 ผู้หญิงที่สวมชุดแต่งงานมาจริง ๆ 676 00:34:11,893 --> 00:34:13,053 และไม่มีใครเลย... 677 00:34:13,133 --> 00:34:15,813 เราไม่ตกหลุมรักเลย และเราต้องรักเธอนะ 678 00:34:15,893 --> 00:34:18,173 เพราะต้องรู้สึกเหมือนที่รอสส์รู้สึก 679 00:34:18,253 --> 00:34:19,813 แล้วเจนนิเฟอร์ก็เข้ามา 680 00:34:19,893 --> 00:34:23,773 เจนนิเฟอร์มีปัญหาเดียวกัน กับแมทธิวในแง่ที่ว่า 681 00:34:23,853 --> 00:34:24,893 เธอเซ็นสัญญา 682 00:34:24,973 --> 00:34:26,813 กับเรื่อง "มัดดลิงตรู" ไปแล้ว 683 00:34:26,893 --> 00:34:29,293 {\an5}คุณจะกินสเต๊กนั่น หรือเถียงกับมันกันแน่ 684 00:34:29,373 --> 00:34:32,453 {\an5}แมดเดอลีน สเต๊กนี่ควรจะสุกเล็กน้อยสิ 685 00:34:33,213 --> 00:34:34,573 {\an5}กิดนีย์ บอกฉันหน่อย 686 00:34:34,653 --> 00:34:37,173 {\an5}เรามีสเต๊กในเมนูบ่อยแค่ไหน 687 00:34:37,293 --> 00:34:38,453 ให้ตายสิ แทบจะไม่มีเลย 688 00:34:38,613 --> 00:34:39,653 {\an5}ใช่แล้ว 689 00:34:39,733 --> 00:34:42,853 {\an5}สเต๊กนั่นของคุณ ก็มีโอกาสได้กินแค่เล็กน้อยไงล่ะ 690 00:34:43,813 --> 00:34:47,213 {\an5}และพวกเขาถ่ายไปหกตอนแล้ว 691 00:34:47,293 --> 00:34:49,973 {\an5}มันจึงไปไกลกว่าตอนนำร่องเล็กน้อย 692 00:34:50,053 --> 00:34:55,173 และเราเสี่ยงมาก ๆ ที่เลือกเธอมาเล่น 693 00:34:55,253 --> 00:34:56,933 แบ่งเธอกับอีกเรื่องหนึ่ง 694 00:34:57,013 --> 00:34:58,413 และดูว่าใครจะชนะ 695 00:34:58,493 --> 00:35:00,813 และเราไม่ได้แค่ถ่ายตอนนำร่อง 696 00:35:00,893 --> 00:35:04,653 แต่น่าจะถ่าย "เฟรนส์" ไปสามตอนได้ 697 00:35:04,733 --> 00:35:07,293 ขณะที่เรื่องนั้นยังฉายในทีวีอยู่ 698 00:35:07,373 --> 00:35:10,413 และถ้ามัน... ถ้าซีบีเอสเลือกให้ฉายต่อ 699 00:35:10,493 --> 00:35:11,933 เราก็ต้องถ่าย 700 00:35:12,053 --> 00:35:14,013 "เฟรนส์" สามตอนแรกใหม่ 701 00:35:15,053 --> 00:35:19,053 เจนนิเฟอร์มีความอบอุ่น และความจริงใจ 702 00:35:19,133 --> 00:35:23,413 และไม่เสแสร้งของเธอที่ทำให้คุณ 703 00:35:23,493 --> 00:35:25,853 รู้สึกโอเคกับนิสัยอื่น ๆ ที่เรเชลมี 704 00:35:25,933 --> 00:35:28,093 ซึ่งคุณอาจจะตัดสินเธอได้ 705 00:35:28,173 --> 00:35:30,733 ฉันก็หวังอยู่ว่ามันจะไม่เป็นปัญหานะ 706 00:35:31,933 --> 00:35:33,573 ขอบคุณ 707 00:35:34,253 --> 00:35:36,453 คัต โอเค 708 00:35:40,613 --> 00:35:41,773 ใช่แล้ว 709 00:35:41,853 --> 00:35:43,493 แมทธิวกับเจน ตอนนั้นพวกคุณเล่นเรื่องอื่นอยู่ 710 00:35:43,573 --> 00:35:46,533 เจน ความประทับใจแรกของคุณ 711 00:35:46,614 --> 00:35:48,374 ที่มีต่อนักแสดงที่เหลือเป็นยังไง 712 00:35:48,454 --> 00:35:49,814 ตอนที่ได้มาเจอพวกเขา 713 00:35:49,894 --> 00:35:51,774 และชัดเจนแล้วว่า คุณมาแสดงเรื่องนี้ได้ 714 00:35:52,334 --> 00:35:56,534 ก่อนอื่นเลย ฉันมีสุสาน ไว้เก็บตอนนำร่องที่ไม่ได้ไปต่อ 715 00:35:56,614 --> 00:35:58,654 ฉันถ่ายตอนนำร่องอยู่ปีหนึ่ง แล้วก็คิดว่า "ทำแบบนี้กันสินะ" 716 00:35:58,734 --> 00:36:01,134 "ถ่ายตอนนำร่องหนึ่งปี แล้วก็ได้เงินเล็ก ๆ น้อย ๆ มา" 717 00:36:01,214 --> 00:36:02,974 "แล้วก็ไปถ่ายตอนนำร่อง ของอีกเรื่อง" 718 00:36:03,054 --> 00:36:07,254 และฉันจำตอนนั่งกับห้าคนนี้ได้เลย 719 00:36:07,334 --> 00:36:08,374 และคิดว่า 720 00:36:08,454 --> 00:36:11,734 "นี่คือกลุ่มคนที่ยอดเยี่ยมที่สุดเลย" 721 00:36:11,814 --> 00:36:13,254 "บทที่ดีที่สุด" 722 00:36:13,374 --> 00:36:14,894 "ฉันต้องได้เล่นเรื่องนี้นะ" 723 00:36:14,974 --> 00:36:17,574 ที่จริงฉันไปด้วยความละอายใจ 724 00:36:17,654 --> 00:36:20,494 ไปอ้อนวอนกับโปรดิวเซอร์ ของเรื่องที่ฉันแสดงอยู่ 725 00:36:20,574 --> 00:36:22,814 เพราะพวกเขาจ้างฉัน ในตำแหน่งที่สอง 726 00:36:22,894 --> 00:36:27,694 แล้วฉันก็บอกว่า "ขอร้องล่ะค่ะ ช่วยปลดฉันจากเรื่องนี้ที" 727 00:36:27,774 --> 00:36:29,974 "ฉันรักเรื่องที่ถ่ายทำอยู่มากเลย" 728 00:36:30,054 --> 00:36:31,294 "ไม่ได้ไม่ชอบเรื่องของคุณนะคะ" 729 00:36:31,374 --> 00:36:35,254 "ฉันแค่รักคนพวกนี้จริง ๆ และฉันสนุกมากเลย" 730 00:36:35,334 --> 00:36:39,734 และเขาบอกว่า พูดว่า "ฉันดูเรื่องนั้นแล้ว" 731 00:36:39,814 --> 00:36:40,974 "จะบอกอะไรให้นะ" 732 00:36:41,054 --> 00:36:43,414 "เรื่องนั้นทำให้เธอ เป็นดาราดังไม่ได้หรอก" 733 00:36:44,174 --> 00:36:46,174 "เรื่องนี้จะทำให้เธอเป็นดาราดัง" 734 00:36:47,534 --> 00:36:50,174 - พูดพอแล้ว - เขาอยู่ที่นี่ในคืนนี้ด้วย 735 00:36:50,254 --> 00:36:52,854 - โปรดิวเซอร์คนนั้นมาด้วย - ไม่นะ 736 00:37:00,734 --> 00:37:02,094 โอเค หนุ่ม ๆ ตาพวกนายแล้ว 737 00:37:02,174 --> 00:37:03,934 โอเค เกี่ยวกับญาติล้วน ๆ 738 00:37:07,534 --> 00:37:09,294 "ระหว่างอยู่ที่ลาสเวกัส" 739 00:37:09,494 --> 00:37:13,134 "โจอี้พบฝาแฝดมือของเขา" 740 00:37:13,414 --> 00:37:16,894 คุณจะไม่จ่ายเงินมากมาย เพื่อดูมือที่เหมือนกัน 741 00:37:17,014 --> 00:37:20,894 แสดงในสถานที่จัดงาน อะไรสักอย่างเหรอครับ 742 00:37:20,974 --> 00:37:23,414 ถ้าคุณไปซะตอนนี้ ผมจะตัดมือตัวเอง 743 00:37:23,494 --> 00:37:24,614 แล้วเอาให้คุณเลย 744 00:37:25,534 --> 00:37:27,374 "จากมือที่อยู่ตรงนี้..." 745 00:37:30,294 --> 00:37:34,174 "ช่วยระบุฝาแฝดมือของโจอี้ที" 746 00:37:41,854 --> 00:37:42,934 สองหรือสาม 747 00:37:43,054 --> 00:37:45,334 - ฉันว่าสองนะ - คิดว่าสองเหรอ 748 00:37:45,414 --> 00:37:48,014 - ฉันว่าสองนะ - นี่ล่ะ หมายเลขสอง 749 00:37:48,094 --> 00:37:49,534 ใช่ ถูกต้องเลย 750 00:37:54,494 --> 00:37:56,134 โธมัส เลนนอนครับ ทุกคน 751 00:37:56,214 --> 00:37:57,654 ดีใจที่ได้เจอทุกคนนะครับ ดีใจที่ได้เจอ 752 00:37:57,734 --> 00:37:59,134 ดีใจที่ได้เจอนะ 753 00:38:00,414 --> 00:38:01,774 เอาล่ะ 754 00:38:02,894 --> 00:38:05,054 เอาล่ะสาว ๆ ตาพวกเธอแล้ว 755 00:38:05,134 --> 00:38:07,974 - กลัว ความกลัวและสิ่งที่เกลียด - ความกลัวและสิ่งที่เกลียด 756 00:38:08,054 --> 00:38:10,334 - ความกลัวและสิ่งที่เกลียด - ดังกว่านี้อีก คอร์ท 757 00:38:10,414 --> 00:38:14,014 "สาว ๆ มีข้อความในเครื่องตอบรับ" 758 00:38:14,094 --> 00:38:16,455 "ตอบได้ไหมว่าเป็นเสียงของใคร" 759 00:38:16,895 --> 00:38:19,095 แมตต์ กดปุ่มนั้นทีสิ 760 00:38:20,655 --> 00:38:24,175 "ทุกคน ในที่สุดผมก็จะเกษียณ จากอาชีพจักษุแพทย์แล้ว" 761 00:38:24,255 --> 00:38:25,655 "และคงจะดีมากถ้าทุกคน" 762 00:38:25,735 --> 00:38:28,335 "มางานเลี้ยงเกษียณ สัปดาห์หน้าของผมได้" 763 00:38:28,695 --> 00:38:31,295 - ทอม โทษที - "ถ้ามาได้ก็บอกนะ" 764 00:38:31,655 --> 00:38:33,375 - ทอม เซลเล็ค - ทอม เซลเล็ค 765 00:38:33,455 --> 00:38:35,175 โอ้ พระเจ้า ฉันไม่ได้พูดแบบนั้นนะ เดี๋ยว 766 00:38:35,255 --> 00:38:37,095 - นายดูผิดหวังมากเลย - ไม่เป็นไร 767 00:38:37,175 --> 00:38:39,775 เสียงลึกลับ ช่วยเปิดเผยตัวหน่อยได้ไหมครับ 768 00:38:39,855 --> 00:38:41,335 จะไม่ใช่ได้ยังไงกัน 769 00:38:48,535 --> 00:38:50,495 ดูสิว่าใครมา 770 00:38:53,295 --> 00:38:56,095 ทอม เซลเล็คครับ ทุกคน 771 00:38:56,175 --> 00:38:57,895 สวัสดีครับ 772 00:38:57,975 --> 00:38:59,455 อยากนั่งสักแป๊บไหม 773 00:38:59,535 --> 00:39:02,615 - เป็นยังไงบ้าง - ดีใจที่ได้เจอคุณนะ 774 00:39:05,135 --> 00:39:08,135 เอาล่ะ ทอม คุณมีคำถามโบนัส 775 00:39:08,255 --> 00:39:09,295 - เอาล่ะ - พระเจ้า โอเค 776 00:39:09,375 --> 00:39:13,775 "มอนิก้าเลือกแชนด์เลอร์ แทนที่จะเลือกริชาร์ด" 777 00:39:14,375 --> 00:39:16,375 "แชนด์เลอร์ทำงานอะไร" 778 00:39:16,815 --> 00:39:18,535 โอ้ พระเจ้า 779 00:39:21,215 --> 00:39:23,135 คิดให้ดี ๆ คิดให้ดีก่อน 780 00:39:23,215 --> 00:39:24,895 ฉันตอบว่าคนรับส่งสัญญาณ 781 00:39:24,975 --> 00:39:26,895 ไม่ใช่ เราเสียห้องไปเพราะคำตอบนี้ไง 782 00:39:26,975 --> 00:39:28,935 นึกว่าเราไม่เคยรู้ซะอีก 783 00:39:29,015 --> 00:39:31,735 - คนรับส่งสัญญาณก็ฟังดูดีนะ - ใช่ 784 00:39:31,815 --> 00:39:32,855 คนรับส่งสัญญาณไม่ถูก 785 00:39:32,935 --> 00:39:34,535 ฉันพูดแบบนั้นไง อาชีพอะไรของเธอน่ะ 786 00:39:34,655 --> 00:39:35,655 แล้วเราก็แพ้ 787 00:39:35,735 --> 00:39:37,655 จริงด้วย นี่คือคำตอบ และมันคือ... 788 00:39:37,735 --> 00:39:39,175 - โอ้ ทอมมีคำตอบ - ใช่ 789 00:39:39,335 --> 00:39:40,735 ไม่มีใครรู้หรอก 790 00:39:41,095 --> 00:39:43,415 - นั่นคือคำตอบ - ฉันก็เพิ่งพูดไปไง 791 00:39:43,495 --> 00:39:44,855 นั่นคือคำตอบนี่เอง 792 00:39:44,935 --> 00:39:46,135 ใช่ นั่นคือคำตอบ 793 00:39:46,215 --> 00:39:48,215 ฉันว่าสาว ๆ ควรได้คะแนนไปนะ 794 00:39:48,335 --> 00:39:50,295 - ฉันก็คิดเหมือนกัน - เฮ้ย... 795 00:39:50,375 --> 00:39:51,415 - พวกเธอไม่ได้... - ไม่... 796 00:39:51,495 --> 00:39:53,415 ใช่ ๆ เราบอกว่าไม่มีใครรู้ 797 00:39:53,495 --> 00:39:55,615 และสาว ๆ ก็คือผู้ชนะครับ 798 00:40:04,655 --> 00:40:06,015 แน่นอนว่าเรื่องนี้ออกฉาย 799 00:40:06,095 --> 00:40:09,135 แล้วผู้คนก็ยึดโยงกับมันได้ทันทีเลย 800 00:40:09,215 --> 00:40:11,535 พวกคุณเริ่มรู้สึกเมื่อไหร่ ว่าการเปลี่ยนแปลงพวกนั้น 801 00:40:11,615 --> 00:40:14,855 ที่มีคนบอกพวกคุณ ว่ามันเริ่ม... 802 00:40:14,935 --> 00:40:16,575 ว่าโลกเริ่มเปลี่ยนไปแล้วน่ะครับ 803 00:40:16,655 --> 00:40:17,655 - หน้าร้อน - มันเป็น ใช่ 804 00:40:17,735 --> 00:40:19,375 ตอนที่เรากลับมาถ่ายซีซั่นสอง 805 00:40:19,495 --> 00:40:21,295 เป็นหนังคนละม้วนเลยครับ 806 00:40:21,375 --> 00:40:24,415 ฉันคิดว่าคนเริ่มทักเราว่า "ไง" 807 00:40:24,495 --> 00:40:27,215 และเราไม่ได้ เรากลัวน่ะ 808 00:40:27,335 --> 00:40:30,695 และตอบไปว่า "ต้องการอะไร" ตอนแรกมันน่าตกใจมากเลย 809 00:40:30,775 --> 00:40:33,655 ไม่มีใครบอกเราก่อน ว่ามันจะกลายเป็นแบบนี้ 810 00:40:34,895 --> 00:40:38,055 ฉันจำได้ว่าครั้งหนึ่ง ฉัน... ตอนกลางสัปดาห์ 811 00:40:38,135 --> 00:40:41,255 น่าจะใช่นะ ฉันจำไม่ได้ ว่าวันอะไร ไม่สำคัญหรอก 812 00:40:41,375 --> 00:40:42,495 เริ่มจากวันจันทร์ อังคาร พุธ 813 00:40:42,575 --> 00:40:44,975 ใช่ อันนั้นฉันรู้ แต่ฉัน... 814 00:40:45,055 --> 00:40:47,696 ฉันบังเอิญเปิดดูข่าวอยู่ และในทีวี 815 00:40:47,816 --> 00:40:50,816 ในจอทีวีแบ่งออกเป็นหกช่อง 816 00:40:50,896 --> 00:40:54,656 และมีภาพทางอากาศ ถ่ายทอดสดจากบ้านเราแต่ละคน 817 00:40:54,896 --> 00:40:55,936 ให้ตายสิ 818 00:40:56,016 --> 00:40:57,856 แล้วฉันก็จำได้ว่าดูข่าวนั้น แล้วพูดว่า "อะไรกัน..." 819 00:40:57,936 --> 00:41:00,736 ได้ยินเสียงเฮลิคอปเตอร์ อยู่เหนือบ้านตัวเองด้วย 820 00:41:00,816 --> 00:41:01,976 ฉันก็แบบว่า "อะไรวะ" 821 00:41:02,056 --> 00:41:07,656 ฉันก็มองใกล้ ๆ หน้าจอ และหลังคาฉันเละเทะสุด ๆ เลย 822 00:41:07,736 --> 00:41:10,256 แล้วพอเฮลิคอปเตอร์บินไปแล้ว 823 00:41:10,336 --> 00:41:12,496 ฉันเอาบันไดออกมา แล้วปีนขึ้นไปบนหลังคา 824 00:41:12,576 --> 00:41:15,416 แจ่มแจ้งแดงแจ๋เลย หลังคาฉันรั่ว 825 00:41:15,496 --> 00:41:17,856 ต้องเรียกช่างซ่อมหลังคาให้มาซ่อม 826 00:41:19,496 --> 00:41:22,696 ความจริงคือไม่มีใครได้พบเจอ 827 00:41:22,776 --> 00:41:25,416 กับสิ่งที่พวกเราเจอ นอกจากอีกห้าคนที่เหลือ 828 00:41:25,496 --> 00:41:26,576 ฉันเลยคิดว่ามัน... 829 00:41:26,656 --> 00:41:28,616 ไม่มีคนอื่น นอกจากในกลุ่มนี้ 830 00:41:28,696 --> 00:41:30,416 ให้ไประบายว่า "โอ้ นี่มันช่าง..." 831 00:41:30,496 --> 00:41:32,656 และฉันคิดว่ามันสร้าง... 832 00:41:32,736 --> 00:41:34,336 ฝังอยู่ในเส้นประสาทของเรา 833 00:41:34,416 --> 00:41:37,056 ความรู้สึกที่ว่า เราเป็นครอบครัวเดียวกัน 834 00:41:37,136 --> 00:41:38,816 ใช่เลย เพราะครอบครัวเราไม่เข้าใจ 835 00:41:38,896 --> 00:41:40,896 เพื่อนของเรา เพื่อนสนิทที่สุดไม่เข้าใจเลย 836 00:41:40,976 --> 00:41:42,576 - พวกเขาคอยสนับสนุนเรา - ครอบครัวเราอาจจะ... 837 00:41:42,656 --> 00:41:44,736 ครอบครัวฉันตกใจกับเรื่องนี้ มากกว่าเราอีก 838 00:41:44,856 --> 00:41:49,576 แต่คนกลุ่มเดียวที่รู้ว่ามันเป็นยังไง 839 00:41:49,656 --> 00:41:50,936 คืออีกห้าคน 840 00:41:51,016 --> 00:41:52,256 ดูเหมือนว่าคุณไม่ได้... 841 00:41:52,336 --> 00:41:54,776 เราทำซีรีส์เรื่องนี้กันอยู่ และทำงานกันหนักมาก 842 00:41:54,856 --> 00:41:59,576 แต่จนกระทั่ง ตอนที่ฉันจะเดินอยู่ในสนามบิน... 843 00:41:59,656 --> 00:42:01,256 ฉันจำไม่ได้ว่าจะเดินทางไปไหน... 844 00:42:01,336 --> 00:42:03,176 แต่พวกเขาขึ้นปกนิตยสารทุกเล่มเลย 845 00:42:03,256 --> 00:42:08,216 แล้วฉันก็แบบว่า "เฮ้ย บ้าน่ะ บ้าไปแล้ว" 846 00:42:12,056 --> 00:42:16,496 เพลงประกอบ กลายเป็นเพลงฮิตของสถานีวิทยุ 847 00:42:16,976 --> 00:42:19,096 แล้ววันหนึ่งตอนที่ผม ได้ยินเพลงจากในรถ 848 00:42:19,176 --> 00:42:22,896 ก็แบบว่า "ว้าว นี่ไม่ใช่รายการทีวีทั่วไปแล้ว" 849 00:42:22,976 --> 00:42:25,016 พวกเขาขึ้นปกโรลลิงสโตน 850 00:42:25,096 --> 00:42:28,456 โรลลิงสโตนเลย เราเป็นรายการทีวีนะ 851 00:42:28,536 --> 00:42:31,176 พวกเขากลายเป็นไอคอนของยุคเลย 852 00:42:31,296 --> 00:42:32,616 ฉันไม่รู้ว่ามันเกิดขึ้นตอนไหน 853 00:42:33,776 --> 00:42:36,856 เจนนิเฟอร์สวยมากครับ ทำไมถึงเป็นปรากฏการณ์แบบนี้เหรอ 854 00:42:36,936 --> 00:42:40,216 มันเหมาะกับเธอมาก เลิศมากครับ 855 00:42:40,296 --> 00:42:43,296 เรื่องที่ฉันชอบที่สุดคือตอนไปส่งลูก 856 00:42:43,376 --> 00:42:45,416 แล้วรับบีของฉันรั้งฉันไว้ 857 00:42:45,496 --> 00:42:48,376 ถามเรื่องรอสส์กับเรเชล และพวกเขาจะกลับมาคบกันเมื่อไหร่ 858 00:42:48,456 --> 00:42:50,096 และจะเกิดขึ้นได้ยังไง 859 00:42:51,336 --> 00:42:52,496 ไม่ว่าเราจะไปที่ไหน 860 00:42:52,576 --> 00:42:55,136 จู่ ๆ ก็มีคนมารวมตัวกันเป็นพัน ๆ 861 00:42:55,216 --> 00:42:56,736 เหมือนเดอะบีเทิลส์ไปที่นั่นเลย 862 00:42:56,856 --> 00:42:57,896 ทุกคนกรีดร้อง 863 00:42:57,976 --> 00:42:59,216 และตะโกนกันอยู่หลังรั้วกั้น 864 00:42:59,296 --> 00:43:01,336 - มันบ้ามาก - ไปนะครับ 865 00:43:01,416 --> 00:43:02,816 พอ "เฟรนส์" ออกอากาศไปทั่วโลก 866 00:43:02,896 --> 00:43:06,656 ผมว่าเรามี 18 ภาษาเลย 867 00:43:06,736 --> 00:43:09,736 (ภาษาญี่ปุ่น) 868 00:43:10,016 --> 00:43:12,616 (ภาษาสเปน) 869 00:43:12,696 --> 00:43:14,296 (ภาษาฝรั่งเศส) 870 00:43:14,896 --> 00:43:16,617 ทุกที่ที่ผมไปเลยครับ 871 00:43:16,697 --> 00:43:21,697 ตั้งแต่จอร์แดนไปถึงอินเดีย พวกเขาก็รู้ว่า "เฟรนส์" คืออะไร 872 00:43:22,177 --> 00:43:24,857 {\an5}"บีทีเอส วงบอยแบนด์ระดับโลก" แม่ผมซื้อดีวีดีของซีรีส์ทั้งหมดให้ 873 00:43:24,977 --> 00:43:26,017 {\an5}ตอนผมอยู่ชั้นประถม 874 00:43:26,097 --> 00:43:29,217 "เฟรนส์" มีส่วนช่วย สอนภาษาอังกฤษให้ผมอย่างมาก 875 00:43:29,297 --> 00:43:31,137 และเรื่องนี้ก็สอนผม 876 00:43:31,217 --> 00:43:33,537 เกี่ยวกับชีวิตและมิตรภาพที่แท้จริง 877 00:43:33,617 --> 00:43:35,457 - เรารัก "เฟรนส์" ครับ - เรารัก "เฟรนส์" ครับ 878 00:43:37,417 --> 00:43:39,897 "วิคตอเรีย รัสเซีย" "ฉันใส่เสื้อผ้าได้มากกว่านี้อีกไหม" 879 00:43:40,217 --> 00:43:42,977 "จิซาโตะ ญี่ปุ่น" "ตาฉัน ๆ" 880 00:43:43,057 --> 00:43:44,977 "เจอโรม แอฟริกาใต้" "ลามก ๆ" 881 00:43:45,297 --> 00:43:47,937 "นอว์เลน ฝรั่งเศส" "หุบปากเลย หุบปาก" 882 00:43:48,137 --> 00:43:50,577 "ซามูเอลและเอ็มมานูเอล กาน่า" "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 883 00:43:50,657 --> 00:43:53,337 "เขาให้แกกินอะไร" 884 00:43:53,417 --> 00:43:55,897 ขอโทษนะ โทษที ใช่ พ่อหนุ่มเสียงดัง 885 00:43:57,097 --> 00:43:58,337 เรากลายเป็นแฟนคลับ "เฟรนส์" 886 00:43:58,417 --> 00:44:01,337 ตอนเรียนมหาวิทยาลัยปีแรก 887 00:44:01,417 --> 00:44:02,857 เราอายเกินกว่าจะคุยกับพวกผู้หญิง 888 00:44:02,937 --> 00:44:06,857 "เฟรนส์" จึงเป็นวิธีเรียกกำลังใจ 889 00:44:06,977 --> 00:44:08,017 และเพิ่มความมั่นใจให้เรา 890 00:44:08,097 --> 00:44:11,017 ที่จะทำความรู้จักเพื่อนใหม่ โดยเฉพาะเพื่อนผู้หญิง 891 00:44:11,097 --> 00:44:12,177 ใช่เลย ที่รัก 892 00:44:12,617 --> 00:44:15,097 "กฤษมา อินเดีย" ตอนที่ฉันชอบที่สุดใน "เฟรนส์" 893 00:44:15,617 --> 00:44:19,577 คือตอนที่มอนิก้า ขอแชนด์เลอร์แต่งงาน 894 00:44:19,737 --> 00:44:20,737 หลังจากได้ดูตอนนั้น 895 00:44:20,857 --> 00:44:23,737 ฉันรู้เลยว่าฉันอยากเป็นคนที่ขอคู่แท้ 896 00:44:23,857 --> 00:44:26,937 และสามีของฉันแต่งงานบ้าง และฉันก็เลยทำแบบนั้นค่ะ 897 00:44:27,017 --> 00:44:30,257 ฉันเป็นแม่เลี้ยงเดี่ยว และสังคมผลักดันเรา 898 00:44:30,337 --> 00:44:32,457 ให้แต่งงานกับชายคนแรกที่พูดว่า "จะแต่งงานกับผมไหม" 899 00:44:32,537 --> 00:44:37,057 แต่ในฐานะผู้หญิง เราต้องเป็นเจ้าของชีวิตตัวเอง 900 00:44:37,137 --> 00:44:39,737 พอได้ดูตอนนั้น ฉันเลยคิดว่า 901 00:44:39,817 --> 00:44:44,377 ฉันเองก็กำหนด ความสัมพันธ์ของตัวเองได้เหมือนกัน 902 00:44:44,697 --> 00:44:46,177 เราหมั้นกันแล้ว 903 00:44:48,497 --> 00:44:50,017 หนึ่งปีก่อนตอนที่พ่อผม 904 00:44:50,097 --> 00:44:51,097 "ภบิตรา อินเดีย" 905 00:44:51,177 --> 00:44:55,297 บ่นว่าเขาใช้มือซ้ายยกกระเป๋าไม่ได้ 906 00:44:55,377 --> 00:44:57,177 วันต่อมาหมอก็วินิจฉัยว่า 907 00:44:57,257 --> 00:44:58,937 พ่อเป็นโรคเอ็มเอ็นดีที่รักษาไม่หาย 908 00:44:59,017 --> 00:45:01,057 "แนนซี่ กาน่า" ตอนนั้นฉันกำลังต่อสู้กับโรคซึมเศร้า 909 00:45:01,137 --> 00:45:02,417 สภาพจิตใจของฉันมืดมนมาก 910 00:45:02,497 --> 00:45:04,457 สัปดาห์หนึ่งฉันไม่ออกไปข้างนอกเลย 911 00:45:04,577 --> 00:45:06,097 การต้องกินอาหารก็เป็นปัญหา 912 00:45:06,217 --> 00:45:07,257 ฉันไม่กินเลย 913 00:45:07,457 --> 00:45:10,857 {\an5}สิ่งที่เริ่มต้นต่อจากนั้น คือการสู้ศึกของผมครับ 914 00:45:10,937 --> 00:45:13,297 {\an5}การต่อสู้ที่ต้องมองดู คนคนเดียวที่ผมรัก 915 00:45:13,377 --> 00:45:15,817 {\an5}เข้าใกล้ความตายมากขึ้นทุกวัน 916 00:45:15,897 --> 00:45:18,257 {\an5}ผมจำได้ว่าขังตัวเองอยู่ในห้อง 917 00:45:18,337 --> 00:45:20,217 {\an5}จ้องกำแพงนานเป็นชั่วโมง ๆ 918 00:45:20,297 --> 00:45:21,817 {\an5}ผมเคยคิดฆ่าตัวตายด้วย 919 00:45:21,897 --> 00:45:25,497 ผมเป็นเกย์ที่อยากไว้ผม ทรงเดียวกับเจนนิเฟอร์ อนิสตัน 920 00:45:25,577 --> 00:45:29,537 คงจะนึกภาพออก ว่าบางครั้งผมเหงาแค่ไหน 921 00:45:30,057 --> 00:45:33,337 และ "เฟรนส์" คือสิ่งที่ฉันกลับบ้านไปดู 922 00:45:33,417 --> 00:45:35,577 "เฟรนส์" คือ... 923 00:45:35,657 --> 00:45:39,977 พวกเขาเป็นเพื่อนฉัน เพราะฉันไม่มีเพื่อนเลยจริง ๆ 924 00:45:40,537 --> 00:45:44,738 และ... ไม่ไหวแล้ว 925 00:45:45,738 --> 00:45:48,058 มันกลายเป็นเหตุผล ที่ทำให้ฉันตื่นขึ้นมาทุกวัน 926 00:45:48,138 --> 00:45:51,018 เพราะฉันรู้สึกว่ามีเพื่อนอยู่รอบตัว 927 00:45:51,258 --> 00:45:54,778 {\an5}ไม่ว่าคุณจะเจ็บปวด กังวล หรือรู้สึกแย่แค่ไหน 928 00:45:54,858 --> 00:45:57,218 {\an5}ถ้าคุณมองหน้าจอที่ "เฟรนส์" ฉายอยู่ 929 00:45:57,298 --> 00:45:58,418 {\an5}คุณจะต้องหัวเราะแน่ 930 00:45:58,498 --> 00:45:59,898 เหมือนกับแชนด์เลอร์ทุกคน 931 00:46:00,258 --> 00:46:01,738 ฉันเจอมอนิก้าของตัวเองแล้ว 932 00:46:04,338 --> 00:46:05,538 จะร้องไห้แล้วนะ 933 00:46:05,618 --> 00:46:06,658 ดีจังเลย 934 00:46:07,458 --> 00:46:08,818 พวกเขาไม่รู้ว่า 935 00:46:08,898 --> 00:46:12,538 ได้สร้างอิทธิพลเล็กน้อย ขึ้นบนโลกนี้ 936 00:46:12,618 --> 00:46:14,618 ดังนั้นเวลาที่พวกเขานอนหลับ ก็ควรหลับอย่างสบายใจ 937 00:46:14,698 --> 00:46:16,658 เพราะรู้ว่าพวกเขา ได้ช่วยชีวิตคนไว้มากมาย 938 00:46:16,818 --> 00:46:18,898 แม้จะไม่รู้จักคนพวกนั้น ฉันเป็นหนึ่งในนั้นค่ะ 939 00:46:19,298 --> 00:46:23,018 "แอตติลา สโลวาเกีย" และสำหรับคนที่ไม่ชอบเรื่องนี้ก็... 940 00:46:25,338 --> 00:46:27,618 ฉันว่าเธอเหมือนโจอี้นะ ร้อยเปอร์เซ็นต์เลย 941 00:46:27,698 --> 00:46:29,378 เพราะเธอเดินเข้ามาในห้องฉัน 942 00:46:29,498 --> 00:46:31,658 แล้วเล่นมุกที่ไม่สมเหตุสมผลเลย 943 00:46:31,738 --> 00:46:33,338 - มันตลกนะ - แต่เธอร้องใหญ่เลย 944 00:46:33,458 --> 00:46:35,618 - มีน้ำตาไหลออกมาจากตา - มุกพวกนั้นตลกตลอดแหละ 945 00:46:35,698 --> 00:46:36,858 ใช่ ฉันว่าเธอคือโจอี้ 946 00:46:36,938 --> 00:46:38,138 ที่มีนิสัยของฟีบี้หน่อย ๆ 947 00:46:38,258 --> 00:46:40,378 {\an5}"มาลาลา และวี เพื่อนรักของเธอ" 948 00:46:40,458 --> 00:46:42,258 {\an5}"นักเคลื่อนไหว และผู้ชนะรางวัลโนเบล" 949 00:46:43,018 --> 00:46:44,738 วีชอบ "เฟรนส์" มากค่ะ 950 00:46:44,818 --> 00:46:45,898 แล้วฉันก็ได้รู้ว่า 951 00:46:45,978 --> 00:46:48,858 การเสพติดรายการทีวีที่แท้จริง มันเป็นยังไง 952 00:46:48,938 --> 00:46:51,498 - เราดูด้วยกันด้วย - แล้วฉันก็ทำให้เธอติดเรื่องนี้ได้ 953 00:46:51,578 --> 00:46:53,498 - ใช่ - ใช่ เป็นช่วงเวลาที่ฉันภูมิใจที่สุด 954 00:46:53,578 --> 00:46:56,498 ตอนฉันทำให้เธอชอบเรื่องนี้ได้ ฉันก็แบบว่า "ภารกิจสำเร็จแล้ว" 955 00:46:56,578 --> 00:46:58,698 แล้วเราก็ดูมันด้วยกันทั้งคืน 956 00:46:58,818 --> 00:47:01,418 รู้ไหม "เฟรนส์" ทำให้เพื่อนมารวมตัวกันค่ะ 957 00:47:01,498 --> 00:47:02,898 เอาล่ะ ทุกคน มารวมตัวกัน 958 00:47:02,978 --> 00:47:06,578 ช่วงเวลาโปรดของฉันใน "เฟรนส์" คือท่าเต้นค่ะ 959 00:47:06,658 --> 00:47:09,018 และนั่นคือตอนที่รอสส์กับมอนิก้า 960 00:47:09,098 --> 00:47:11,298 ไปเต้นท่าโปรดของพวกเขา 961 00:47:11,378 --> 00:47:13,818 ฉันรู้แล้วว่าอะไรจะทำให้เรา ขึ้นไปบนแท่นได้ 962 00:47:13,898 --> 00:47:16,578 - อะไร - ท่าเต้นเด็ดของเราไง 963 00:47:16,658 --> 00:47:17,898 ท่าเต้นเด็ด 964 00:47:18,378 --> 00:47:20,378 ห้า หก เจ็ด แปด 965 00:48:00,458 --> 00:48:01,858 ตอนจบน่ะ 966 00:48:02,818 --> 00:48:04,418 เอาล่ะ ตลอดคืนนี้ 967 00:48:04,498 --> 00:48:07,578 เราจะตอบคำถามจากผู้ชม 968 00:48:07,658 --> 00:48:10,218 มีแฟนคลับมาเยอะเลย 969 00:48:10,298 --> 00:48:13,338 คืนนี้มีใครมีคำถาม 970 00:48:13,418 --> 00:48:14,979 ที่จะถามนักแสดง จาก "เฟรนส์" ไหมครับ 971 00:48:15,059 --> 00:48:16,779 ครับ มีผู้หญิงอยู่ตรงนี้ 972 00:48:16,899 --> 00:48:18,219 - ครับ คำถามคืออะไรครับ - สวัสดีค่ะ 973 00:48:18,299 --> 00:48:21,739 เห็นได้ชัดว่า "เฟรนส์" เป็นสิ่งที่ยอดมากสำหรับพวกคุณ 974 00:48:21,859 --> 00:48:24,419 แต่มีอะไรที่พวกคุณไม่ชอบบ้างไหมคะ 975 00:48:24,499 --> 00:48:26,499 สร้างบรรยากาศแง่บวกสุด ๆ เลย 976 00:48:27,339 --> 00:48:30,619 มีอะไรที่พวกคุณไม่ชอบ 977 00:48:30,699 --> 00:48:32,139 ตอนที่ถ่ายทำเรื่องนี้ไหม 978 00:48:32,219 --> 00:48:33,499 - ลิง - และก็ลิง 979 00:48:33,579 --> 00:48:36,499 - อ๋อ ลิง - ไม่ใช่มาร์เซลน่ะ จริงเหรอ 980 00:48:36,579 --> 00:48:39,019 - ลิงนั่นทำฉันกลัว - ฉันชอบลิงนั่นนะ 981 00:48:39,099 --> 00:48:40,139 เดวิดไม่ชอบเลย 982 00:48:40,219 --> 00:48:41,299 ใช่ เพราะเธอไม่ต้องจับมันไง 983 00:48:41,379 --> 00:48:43,659 - อะไรนะ ฉันจับมันนะ - ใช่ เธอจับมันนะ เธอได้จับ 984 00:48:43,739 --> 00:48:45,699 - อย่ามา คืออย่างนี้... - เล่าเลย 985 00:48:48,539 --> 00:48:50,819 ผมขอบอกก่อนนะว่าผมรักสัตว์ 986 00:48:50,899 --> 00:48:52,499 ผมชอบสัตว์จำพวกลิงนะ 987 00:48:52,579 --> 00:48:54,459 ไม่ได้มีปัญหาอะไรกับสัตว์เลย 988 00:48:54,539 --> 00:48:56,019 ผมเป็นคนรักสัตว์ 989 00:48:56,099 --> 00:48:59,059 แต่ว่าผม... 990 00:48:59,139 --> 00:49:00,539 นี่คือปัญหาของผมครับ 991 00:49:00,659 --> 00:49:02,259 คือว่า ลิงตัวนั้นน่ะ 992 00:49:02,339 --> 00:49:06,219 มันถูกฝึกมาแน่อยู่แล้ว และมันต้องแสดงให้ถูกจังหวะ 993 00:49:06,299 --> 00:49:10,219 และแสดงให้เป๊ะมาก ๆ 994 00:49:10,739 --> 00:49:12,979 แต่สิ่งที่เกิดขึ้นอย่างเลี่ยงไม่ได้ 995 00:49:13,059 --> 00:49:15,419 คือเราทุกคนจะมีตำแหน่งที่ต้องยืน 996 00:49:15,499 --> 00:49:19,739 ที่กำหนดมาแล้ว และทุกอย่างจะพังหมด 997 00:49:19,819 --> 00:49:22,059 เพราะลิงแสดงได้ไม่ถูกต้อง 998 00:49:22,979 --> 00:49:25,819 เราเลยต้องเริ่มใหม่ 999 00:49:25,899 --> 00:49:27,699 ต้องถ่ายใหม่อีกครั้ง เพราะเจ้าลิง 1000 00:49:27,779 --> 00:49:29,939 - แสดงผิด - เดวิดยังโกรธมากอยู่เลย 1001 00:49:30,059 --> 00:49:32,339 - เป็นแบบนี้ซ้ำแล้วซ้ำเล่า - โกรธสุด ๆ 1002 00:49:32,419 --> 00:49:35,019 เวลาที่เรากำลังจะเล่นมุกที่ตลกมาก 1003 00:49:35,099 --> 00:49:36,659 แต่ลิงเล่นไม่ถูกจังหวะ 1004 00:49:36,739 --> 00:49:37,779 เราเลยต้องเริ่มใหม่ 1005 00:49:37,899 --> 00:49:40,539 ฉันอยากให้นาย จริงจังกับมันมากกว่านี้นะ 1006 00:49:41,859 --> 00:49:44,379 รวมกับ เห็นไหม นายไม่ต้องมาเจออะไรแบบนี้ 1007 00:49:44,459 --> 00:49:48,539 รวมทั้งตอนที่ลิงพักอยู่ 1008 00:49:48,659 --> 00:49:50,659 แล้วรอให้เราถ่ายกัน 1009 00:49:50,739 --> 00:49:54,219 มันจะนั่งบนไหล่ผม แล้วครูฝึกก็จะมา 1010 00:49:54,299 --> 00:50:00,099 จะเปิดและเอา หนอนแมลงเป็น ๆ ให้ลิงกิน 1011 00:50:00,179 --> 00:50:03,059 แล้วลิงนั่นจะนั่งอยู่บนไหล่ผม 1012 00:50:03,139 --> 00:50:05,659 หยิบหนอนแมลง หยิบหนอนแมลงมา 1013 00:50:05,739 --> 00:50:07,739 ฉีกครึ่งเลย หนอนแมลงเป็น ๆ ดิ้นดุ๊กดิ๊ก... 1014 00:50:07,819 --> 00:50:10,299 แล้วก็กิน แล้วมันก็จะทำแบบนี้ 1015 00:50:11,579 --> 00:50:15,419 ผมมีมือลิงที่จับหนอนแมลงมา จับผมไปทั่วทั้งตัว ทั่วเลย 1016 00:50:15,499 --> 00:50:19,499 และมันไม่ใช่... มันถึงเวลาแล้วที่มาร์เซลจะ... 1017 00:50:22,139 --> 00:50:24,659 ไสหัวไปได้แล้วน่ะ รู้ไหม 1018 00:50:26,939 --> 00:50:29,139 ต้องบอกเลยนะ เป็นคำถามที่ดีมาก 1019 00:50:29,219 --> 00:50:31,419 คุณได้คำตอบที่ดีมากจริง ๆ 1020 00:50:31,499 --> 00:50:33,579 เอาล่ะ โอเค ไปต่อเลย... 1021 00:50:33,659 --> 00:50:35,619 ผมว่าเรามีอีกคำถามนะ 1022 00:50:35,699 --> 00:50:38,939 ครับ มีคู่รักอยู่ในกลุ่มคนดูตรงนี้ 1023 00:50:39,019 --> 00:50:40,419 มีคำถามไหมครับ 1024 00:50:40,979 --> 00:50:42,499 มีค่ะ 1025 00:50:44,900 --> 00:50:47,980 ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี คุณและคุณนายเกลเลอร์ครับ 1026 00:50:48,540 --> 00:50:51,940 {\an5}คริสติน่า พิกเคิลส์ และเอลเลียต กูลด์ครับ ทุกคน 1027 00:50:54,380 --> 00:50:56,540 เอลเลียต คริสติน่า ผมอยากรู้มากเลยครับ 1028 00:50:56,620 --> 00:50:58,380 ว่าพวกคุณจำอะไร เกี่ยวกับตอนนั้นได้บ้าง 1029 00:50:58,460 --> 00:51:01,220 ฉันจำได้ว่าพวกเขาดีกับเรามากค่ะ 1030 00:51:01,300 --> 00:51:03,620 ติดดินมาก เป็นคนจริงใจ 1031 00:51:03,700 --> 00:51:05,980 เราชอบมากค่ะ เพราะพวกเขารักเรา 1032 00:51:06,060 --> 00:51:08,980 วันหนึ่งเรามาทำงานกัน แล้วพวกเขาก็พูดว่า 1033 00:51:09,060 --> 00:51:11,900 "พ่อแม่มาแล้ว พ่อแม่มาแล้ว" 1034 00:51:11,980 --> 00:51:13,180 ซึ้งมาก ๆ เลยล่ะค่ะ 1035 00:51:13,260 --> 00:51:15,660 และเรารู้สึกเหมือน เป็นพ่อแม่พวกเขาจริง ๆ นะคะ 1036 00:51:15,740 --> 00:51:19,180 ที่จริงเราเคยเป็นห่วงพวกเขา บ่อย ๆ เลย 1037 00:51:19,260 --> 00:51:20,500 แล้วเอลเลียตก็บอกฉันว่า 1038 00:51:20,580 --> 00:51:22,220 "เราทำตัว เหมือนพ่อแม่พวกเขาเลย" 1039 00:51:22,340 --> 00:51:26,220 และเรารู้สึกแบบนั้นจริง ๆ เพราะพวกเขาน่ารักมาก 1040 00:51:26,860 --> 00:51:28,780 - เรารักพวกคุณค่ะ - น่ารักมากเลยครับ 1041 00:51:28,860 --> 00:51:31,100 ขอบคุณมากครับ ที่มากันคืนนี้ 1042 00:51:31,180 --> 00:51:32,780 วิเศษมาก 1043 00:51:36,540 --> 00:51:39,020 คงต้องบอกว่า ผมเหมือนมอนิก้ามากกว่า 1044 00:51:39,580 --> 00:51:42,140 เพราะผมเป็นคนคลั่งความสะอาด 1045 00:51:42,540 --> 00:51:44,460 {\an5}"เดวิด เบ็คแฮม" 1046 00:51:44,540 --> 00:51:46,140 {\an5}"นักฟุตบอลระดับนานาชาติชื่อดัง" 1047 00:51:46,340 --> 00:51:48,180 ผมเดินทางบ่อยมาก 1048 00:51:48,260 --> 00:51:51,180 ต้องพักในโรงแรมอยู่ตลอด 1049 00:51:51,300 --> 00:51:52,460 ผมมักจะมีเวลาว่าง 1050 00:51:52,580 --> 00:51:55,020 ตอนที่ผมคิดถึงลูก ๆ คิดถึงครอบครัว 1051 00:51:55,100 --> 00:51:57,140 ผมจะเปิดดู "เฟรนส์" เพราะมันทำให้ผมยิ้มได้ 1052 00:51:57,220 --> 00:52:01,140 น้ำส้มและน้ำที่ดูเหมือนไซเดอร์ 1053 00:52:01,220 --> 00:52:03,220 ตอนที่ผมชอบที่สุดคือ 1054 00:52:03,340 --> 00:52:05,980 ตอนที่พวกเขาเตรียมตัวอยู่ในห้อง 1055 00:52:06,060 --> 00:52:07,660 ไขมัน ฉันดื่มไขมันเข้าไป 1056 00:52:08,540 --> 00:52:09,980 รอสส์มาเร่งทุกคน 1057 00:52:10,060 --> 00:52:13,820 เพราะเขามีสุนทรพจน์สำคัญ และเขาตื่นเต้นมาก 1058 00:52:13,900 --> 00:52:16,420 - ทำไมยังไม่แต่งตัวกันอีก - เรามีเวลาอีกครึ่งชั่วโมง 1059 00:52:16,500 --> 00:52:18,300 พอแชนด์เลอร์ไปเข้าห้องน้ำ 1060 00:52:18,380 --> 00:52:20,060 โจอี้ก็ไปนั่งเก้าอี้แชนด์เลอร์ 1061 00:52:20,140 --> 00:52:22,340 แล้วพอเขาก็กลับมา ทุกอย่างก็เลยเถิดไปใหญ่ 1062 00:52:22,420 --> 00:52:24,940 - นายนั่งที่ฉัน - นี่เป็นที่นั่งนายได้ยังไง 1063 00:52:25,020 --> 00:52:27,980 - เพราะเมื่อกี้ฉันนั่งอยู่ไง - แต่นายลุกไปแล้วไง 1064 00:52:28,820 --> 00:52:30,860 ฉันไม่ได้ไปสเปนสักหน่อย 1065 00:52:31,500 --> 00:52:33,900 สุดท้ายโจอี้ก็ยอมสละที่นั่งให้ 1066 00:52:33,980 --> 00:52:35,100 แต่เขาเอาเบาะไปด้วย 1067 00:52:35,180 --> 00:52:36,340 ทำอะไรของนายน่ะ 1068 00:52:36,420 --> 00:52:37,820 นายบอกว่าให้คืนเก้าอี้ให้นาย 1069 00:52:37,900 --> 00:52:39,140 แต่ไม่ได้พูดถึงเบาะสักหน่อย 1070 00:52:40,220 --> 00:52:42,180 เบาะคือหัวใจสำคัญของเก้าอี้นะ 1071 00:52:42,260 --> 00:52:44,260 ถูกต้อง ฉันจะเอาหัวใจสำคัญไป 1072 00:52:45,580 --> 00:52:47,940 มันเป็นหนึ่งในตอนที่ผมดู เวลาอยู่ห่างบ้าน 1073 00:52:48,020 --> 00:52:49,940 และรู้สึกเศร้าเล็กน้อย 1074 00:52:50,020 --> 00:52:51,060 ผมจะเปิดตอนนี้ดู 1075 00:52:51,180 --> 00:52:53,900 และมันทำให้ผมยิ้มได้ จนเกือบร้องไห้เลยครับ 1076 00:52:58,300 --> 00:53:01,820 นายซ่อนเสื้อผ้าฉัน ฉันก็จะใส่ทุกอย่างที่นายมี 1077 00:53:02,940 --> 00:53:06,540 - พระเจ้าช่วย - ดูฉันสิ ฉันคือแชนด์เลอร์ 1078 00:53:06,620 --> 00:53:09,260 ฉันใส่เสื้อผ้าได้มากกว่านี้อีกไหม 1079 00:53:11,100 --> 00:53:14,101 บางทีถ้าฉันใส่กางเกงในล่ะก็นะ 1080 00:53:14,901 --> 00:53:17,501 "ตอนที่ไม่มีใครพร้อมเลย" เป็นตอนแรก 1081 00:53:17,581 --> 00:53:20,021 ที่เราถ่ายสด ๆ เหมือนละครเวทีเลย 1082 00:53:20,101 --> 00:53:22,541 ขอบอกเลยว่าใส่เสื้อผ้าหมดนี่ มันร้อนจริง ๆ นะ 1083 00:53:22,621 --> 00:53:25,181 ฉันไม่ควร ไม่รู้สิ ย่อยืดสินะ 1084 00:53:26,461 --> 00:53:29,461 บางเรื่องต้องถ่าย แค่ในฉากที่มีเท่านั้น 1085 00:53:29,541 --> 00:53:32,621 ต้องทำซีรีส์ที่ไม่ใช้เงินเยอะ 1086 00:53:32,701 --> 00:53:35,261 แล้วถ่ายนักแสดงแค่ในฉากที่เรามี 1087 00:53:35,341 --> 00:53:36,861 โดยไม่สร้างฉากใหม่น่ะค่ะ 1088 00:53:36,941 --> 00:53:40,861 แล้วจะสร้างเรื่องราวแบบไหน ที่ให้ทุกคนอยู่ในห้องเดียวกันได้ 1089 00:53:40,981 --> 00:53:43,541 นายทำอะไรอยู่นะ ตอนที่แขนหลุดจากข้อต่อ 1090 00:53:43,621 --> 00:53:44,741 - อ๋อ - หัวไหล่ 1091 00:53:44,861 --> 00:53:47,101 นั่นคือตอนที่ฉันกับเขา ทะเลาะแย่งเก้าอี้กัน 1092 00:53:47,181 --> 00:53:49,221 เป็นหนึ่งในตอนที่ดีที่สุด ที่เราเคยถ่ายมาเลย 1093 00:53:49,301 --> 00:53:52,221 - โอ้ ๆ ฉันจำได้ - โอเค พูดมาเลย 1094 00:53:52,301 --> 00:53:53,341 - นักดับเพลิง - แล้วไง 1095 00:53:53,421 --> 00:53:55,261 มีนักดับเพลิงในตอนนั้นด้วย 1096 00:53:56,101 --> 00:53:57,941 - ไม่ใช่ - ไม่ใช่เหรอ ขอโทษที 1097 00:53:58,061 --> 00:53:59,221 มีนักดับเพลิงมาที่กองถ่าย 1098 00:53:59,301 --> 00:54:01,301 ไม่ หน่วยดับเพลิง ของวอร์เนอร์บราเธอส์ 1099 00:54:01,381 --> 00:54:02,461 เข้ามาช่วยโจอี้ 1100 00:54:02,541 --> 00:54:03,741 ขอโทษ ฉันถอนคำพูด 1101 00:54:03,821 --> 00:54:06,501 เธอเล่าต่อแล้วประกาศอีกรอบสิ 1102 00:54:07,621 --> 00:54:11,021 เป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุด ที่ฉันมีในรอบหลายเดือนเลย 1103 00:54:11,541 --> 00:54:14,341 แชนด์เลอร์กับโจอี้ ทะเลาะเรื่องเก้าอี้ตัวนี้กัน 1104 00:54:14,421 --> 00:54:18,021 โจอี้วิ่งแล้วกระโดดขึ้นไปบนเก้าอี้ 1105 00:54:22,141 --> 00:54:24,981 เราถ่ายไปสามครั้ง แล้วมันก็ผ่านไปอย่างสมบูรณ์แบบ 1106 00:54:25,701 --> 00:54:28,141 ไม่มีใครรู้ว่าทำไม เราถึงต้องถ่ายรอบที่สี่กัน 1107 00:54:28,221 --> 00:54:31,061 อยากถ่ายตอนผมนั่งตักแมตตี้ไหม 1108 00:54:32,741 --> 00:54:35,261 แล้วฉันก็กระโดดข้ามโต๊ะกาแฟไป 1109 00:54:35,341 --> 00:54:36,821 - แล้วก็สะดุด - พระเจ้า 1110 00:54:36,901 --> 00:54:38,141 แล้วขาก็ชี้ฟ้า 1111 00:54:38,221 --> 00:54:40,901 แล้วไหล่ฉันก็หลุด 1112 00:54:43,701 --> 00:54:46,341 จะได้ดูกันเหรอ ดูตอนเขาโดนดึงแขนเหรอ 1113 00:54:46,421 --> 00:54:48,061 - นี่ไง - แย่แล้ว 1114 00:54:48,141 --> 00:54:49,821 ไม่อยากดู ฉันไม่อยากดูคนเจ็บนะ 1115 00:54:49,901 --> 00:54:52,701 ดูเหมือนไม่มีอะไรหรอก จนฉันยืนขึ้นมาน่ะ 1116 00:54:52,781 --> 00:54:54,221 โอเค ๆ 1117 00:54:54,341 --> 00:54:55,501 แอ็กชั่น 1118 00:55:00,821 --> 00:55:01,901 ไม่นะ 1119 00:55:02,021 --> 00:55:03,061 โอ๊ย ๆ เกิดขึ้นตอนนั้นเหรอ 1120 00:55:03,141 --> 00:55:04,741 - ใช่ - เกิดขึ้นแล้วเหรอ 1121 00:55:04,821 --> 00:55:06,061 - ใช่ - แย่แล้ว 1122 00:55:13,741 --> 00:55:16,501 ว้าย นายจะดึงแขนเขาเหรอ ดึงแขนที่เจ็บเหรอ 1123 00:55:16,621 --> 00:55:18,621 - ไม่ใช่ แขนอีกข้าง - อีกข้างหนึ่ง 1124 00:55:20,581 --> 00:55:23,501 ไม่... มากเกินไปแล้ว 1125 00:55:23,581 --> 00:55:24,981 แย่ล่ะ 1126 00:55:30,181 --> 00:55:32,901 โอเค เกรตเชน รอสักครู่นะคะ 1127 00:55:33,821 --> 00:55:35,301 - สั่งคัตเลยไหม - โอ๊ย 1128 00:55:37,981 --> 00:55:39,661 - ของจริงเหรอ - ใช่ 1129 00:55:39,741 --> 00:55:40,781 เพราะมันเจ็บไง 1130 00:55:40,861 --> 00:55:42,181 อ๋อ ฉันนึกว่ามีคน พยายามจะดึงไหล่นาย 1131 00:55:43,102 --> 00:55:44,382 พระเจ้า 1132 00:55:46,622 --> 00:55:47,662 คัต 1133 00:55:47,742 --> 00:55:50,902 หน่วยพยาบาลมากันเต็มเลย 1134 00:55:50,982 --> 00:55:53,462 และต้องพาเขาไปโรงพยาบาล 1135 00:55:53,542 --> 00:55:55,742 เราเลยต้องเลิกถ่ายไป 1136 00:55:55,862 --> 00:55:56,902 เพราะมันไม่ใช่ตอนที่ 1137 00:55:56,982 --> 00:55:58,662 เราแบบว่า "ไปถ่ายฉากอื่นก่อนก็ได้" 1138 00:55:58,742 --> 00:56:01,542 ไม่ได้ บังเอิญเป็นตอนที่ 1139 00:56:01,622 --> 00:56:02,902 มีพวกเขาแค่หกคน 1140 00:56:02,982 --> 00:56:06,142 ทุกคนอยู่ในฉากนั้นหมด และคืนนั้นก็ทำอะไรไม่ได้แล้ว 1141 00:56:06,222 --> 00:56:07,902 แล้วจำได้ไหมที่ 1142 00:56:07,982 --> 00:56:09,542 ต้องเขียนบทให้ใส่ผ้าคล้องแขนน่ะ 1143 00:56:09,622 --> 00:56:10,982 - จำไม่ได้ - อ๋อ 1144 00:56:18,342 --> 00:56:20,462 เห็นไหม โจ นั่นคือเหตุผลที่พ่อแม่นายบอกว่า 1145 00:56:20,542 --> 00:56:22,262 ไม่ให้กระโดดบนเตียงไง 1146 00:56:22,342 --> 00:56:24,582 เราเลยต้องใส่มันลงไปในเรื่อง 1147 00:56:24,662 --> 00:56:28,342 แต่เราก็รอจนเขาหายดี 1148 00:56:28,422 --> 00:56:31,942 เพื่อถ่ายฉากจบของ "ตอนที่ไม่มีใครพร้อมเลย" 1149 00:56:32,022 --> 00:56:35,102 ได้บอกหมอไหมว่านายเจ็บ เพราะกระโดดเล่นบนเตียงน่ะ 1150 00:56:35,422 --> 00:56:36,582 ไม่ได้บอก 1151 00:56:36,702 --> 00:56:40,342 ตอนหนึ่งของ "เฟรนส์" ที่น่าจะถ่ายง่ายที่สุด 1152 00:56:40,422 --> 00:56:43,382 กลับใช้เวลาถ่ายทำนานที่สุด 1153 00:56:43,502 --> 00:56:46,662 มีสิ่งหนึ่งที่เราทำทุกครั้งที่ถ่าย 1154 00:56:46,742 --> 00:56:49,462 ที่เราไม่ได้ทำก่อนถ่ายคืนนั้น 1155 00:56:49,542 --> 00:56:50,582 - กอดคอรวมกลุ่มกัน - ใช่ 1156 00:56:50,662 --> 00:56:52,422 - คืนนั้นเราไม่ได้ทำ - เราไม่ได้กอดคอรวมกลุ่ม 1157 00:56:52,502 --> 00:56:53,542 เราไม่ได้ทำเหรอ 1158 00:56:53,622 --> 00:56:54,862 เป็นครั้งเดียวที่เราไม่ได้ทำ 1159 00:56:54,942 --> 00:56:56,582 - ทำไมไม่ทำล่ะ - ไม่รู้สิ 1160 00:56:56,662 --> 00:56:58,502 ใช่แล้ว เพราะเหมือนกับว่า 1161 00:56:58,582 --> 00:57:00,302 "รู้อะไรไหม เราใช้เวลา นานเกินไปแล้ว" 1162 00:57:00,382 --> 00:57:03,222 "ผู้ชมกำลังรออยู่ ไปกันเลยเถอะ" 1163 00:57:03,302 --> 00:57:04,662 ฉันคิดว่าเพราะแบบนั้น เราเลยไม่ได้ทำ 1164 00:57:04,742 --> 00:57:07,142 - จริงเหรอ - เป็นช่วงซีซั่นแรก ๆ เลยนี่นา 1165 00:57:07,222 --> 00:57:08,862 - ไม่ใช่ว่า... - ช่วงต้น ๆ เลย 1166 00:57:08,942 --> 00:57:09,982 หลังจากนั้น 1167 00:57:10,062 --> 00:57:11,342 เราแบบว่า "เรากอดคอรวมกลุ่มกันไหม" 1168 00:57:11,422 --> 00:57:13,462 - แล้วเขาก็จะพูดว่า "ต้องสิ" - ใช่ ต้องทำนะ 1169 00:57:13,542 --> 00:57:15,622 "เพราะฉันไม่อยากให้มีอะไร หลุดออกจากตัวฉันอีก" 1170 00:57:15,742 --> 00:57:17,462 - ใช่ - เราต้องกอดคอรวมกลุ่มกันนะ 1171 00:57:17,542 --> 00:57:19,102 หลังจากนั้นเราก็ทำมาตลอดเลย 1172 00:57:19,182 --> 00:57:20,822 ไปดูตรงที่เรา กอดคอรวมกลุ่มกันเถอะ 1173 00:57:20,902 --> 00:57:21,942 ตรงนี้ ไปกันเลย 1174 00:57:22,022 --> 00:57:23,942 ตรงไปที่ประตูสีม่วง 1175 00:57:24,022 --> 00:57:25,662 เรากอดคอกันตรงนี้ 1176 00:57:25,742 --> 00:57:26,742 - ใช่ - แถวนี้แหละ 1177 00:57:26,862 --> 00:57:28,222 มาเร็ว มากอดกัน เร็วเข้า 1178 00:57:28,302 --> 00:57:30,142 เดี๋ยว หมายความว่าเรา... 1179 00:57:34,782 --> 00:57:37,542 บรรยากาศในคืนอัดเทป จะคึกคักเสมอค่ะ 1180 00:57:37,662 --> 00:57:39,782 มีพลังงานเยอะมากเลย 1181 00:57:42,822 --> 00:57:45,582 มันน่าตื่นเต้นมาก ได้มาอยู่ในรายการทีวีนะ 1182 00:57:49,262 --> 00:57:50,422 เป็นคืนที่สนุกมาก 1183 00:57:50,502 --> 00:57:53,502 แต่มันเป็นคืนวันทำงาน ที่หนักมากสำหรับเรา 1184 00:57:53,582 --> 00:57:54,942 และเราจะฟังผู้ชม 1185 00:57:55,022 --> 00:57:58,302 และถ้ามุกตลกไม่ขำ ต่อให้เราชอบมุกนั้นก็ตาม 1186 00:57:58,382 --> 00:58:00,422 พวกเขากำลังบอกเราว่ามันไม่ดีพอ 1187 00:58:00,502 --> 00:58:04,422 เราจะระดมสมองกัน และพยายามเอาชนะมันให้ได้ 1188 00:58:04,542 --> 00:58:07,022 บุฟเฟต์สินะ แกซวยแล้ว 1189 00:58:07,902 --> 00:58:10,142 มันซวย เหมือนฉันจะ ไปกินให้หมดเลย 1190 00:58:10,222 --> 00:58:12,663 เอาเป็น "ฉันจะได้เงินคืน ก็คราวนี้แหละ" ดีไหม 1191 00:58:14,023 --> 00:58:15,943 ฉันชอบนะ ยอดเลย 1192 00:58:16,023 --> 00:58:17,943 เควิน มีการเปลี่ยนเยอะเลย 1193 00:58:18,023 --> 00:58:20,063 - เยี่ยมมาก - พร้อมกันไหม 1194 00:58:20,183 --> 00:58:22,343 พนักงานเสิร์ฟอยู่ไหน ฉันหิวจะตายอยู่แล้ว 1195 00:58:25,583 --> 00:58:26,943 มันเป็นบุฟเฟต์นะเพื่อน 1196 00:58:28,263 --> 00:58:30,703 ฉันจะได้เงินคืนก็คราวนี้แหละ 1197 00:58:32,223 --> 00:58:34,903 แต่ฉันชอบพลังงาน ของคนดูมากเลยนะ 1198 00:58:34,983 --> 00:58:36,503 - หมายถึงผู้ชมที่มาดูสดน่ะ - โอ้ ใช่เลย 1199 00:58:36,583 --> 00:58:37,623 - คือว่า... - ฉันก็ชอบ 1200 00:58:37,743 --> 00:58:40,663 เหมือนเล่นละครองก์เดียว กับพวกเราทุกอาทิตย์ 1201 00:58:40,743 --> 00:58:42,663 ฉันชอบเป็นแบบว่า เวลาพวกเขา หัวเราะกับอะไรสักอย่าง 1202 00:58:42,743 --> 00:58:45,103 ฉันจะคิดกับตัวเองว่า "ถ้าคิดว่านี่ตลกแล้วล่ะก็" 1203 00:58:45,183 --> 00:58:46,823 "รอฮากระจายตอนบทพูดต่อไปนะ" 1204 00:58:47,583 --> 00:58:49,863 พวกเขาท้าทายให้ฉันลอง... 1205 00:58:49,943 --> 00:58:52,103 ฉันรู้สึกฟินมาก ๆ น่ะ 1206 00:58:52,183 --> 00:58:53,943 - หรือไม่เลย หรือความรู้สึกไร้ค่า - ฉันมานั่งนี่นะ 1207 00:58:54,023 --> 00:58:56,063 - นั่งตรงนั้นรู้สึกไม่มีส่วนร่วม - นั่งนี่สิ 1208 00:58:56,143 --> 00:58:57,663 อย่างน้อยก็สำหรับฉันนะ 1209 00:58:57,743 --> 00:59:01,383 ฉันรู้สึกเหมือนจะตายเลย ถ้าพวกเขาไม่หัวเราะ 1210 00:59:01,583 --> 00:59:03,823 แล้วมันไม่ดีต่อสุขภาพจิตใจสุด ๆ 1211 00:59:03,983 --> 00:59:05,583 แต่บางครั้งฉันจะพูดบท 1212 00:59:05,663 --> 00:59:07,743 และพวกเขาก็ไม่หัวเราะ แล้วฉันจะเหงื่อแตก 1213 00:59:07,823 --> 00:59:11,783 และเหมือนร่างกายจะชัก 1214 00:59:11,903 --> 00:59:13,983 ถ้าไม่ได้เสียงหัวเราะ ที่ฉันควรจะได้ 1215 00:59:14,063 --> 00:59:15,703 - ฉันจะสติแตกไปเลย - มันจะทำให้นายหดหู่ 1216 00:59:15,823 --> 00:59:17,743 - นายไม่ได้เล่าให้เราฟังนะ - ไม่เหรอ 1217 00:59:17,823 --> 00:59:19,743 ไม่ ฉันจำไม่ได้เลย ว่านายเคยพูดแบบนั้น 1218 00:59:19,823 --> 00:59:22,543 ใช่เลยล่ะ ฉันรู้สึกแบบนั้นทุกคืนเลย 1219 00:59:25,823 --> 00:59:29,463 ครั้งหนึ่งที่เรา ได้รับเสียงตอบรับจากผู้ชมมากที่สุด 1220 00:59:30,623 --> 00:59:32,063 คือตอนที่เราถ่ายทำที่ลอนดอน 1221 00:59:32,143 --> 00:59:34,783 และมอนิก้ากับแชนด์เลอร์ นอนอยู่บนเตียงด้วยกัน 1222 00:59:34,863 --> 00:59:36,783 และแอ็กชั่น 1223 00:59:37,063 --> 00:59:38,863 วันนี้ฉันจะแต่งงานแล้ว 1224 00:59:39,663 --> 00:59:40,783 อรุณสวัสดิ์ รอสส์ 1225 00:59:40,983 --> 00:59:42,303 ฉันจะแต่งงานแล้ว 1226 00:59:46,063 --> 00:59:48,223 คิดว่าเขารู้ไหมว่าฉันอยู่นี่ 1227 00:59:58,743 --> 01:00:00,343 ผู้ชมคลั่งกันไปเลย 1228 01:00:00,423 --> 01:00:02,863 เรายืนอยู่ตรงนั้น แล้วพูดว่า "บ้าไปแล้ว" 1229 01:00:02,983 --> 01:00:04,023 เราก็ปล่อยพวกเขาเล่นต่อ 1230 01:00:12,063 --> 01:00:13,503 โอเค ตานายแล้ว 1231 01:00:13,983 --> 01:00:15,423 ไม่ ฉันล้อเล่น 1232 01:00:17,703 --> 01:00:19,023 - คัต - เขาบอกให้ฉันพูด 1233 01:00:19,103 --> 01:00:20,183 จริง ๆ นะ 1234 01:00:21,183 --> 01:00:23,303 ผมคิดว่าตอนนั้นเป็นจุดเริ่มต้น 1235 01:00:23,383 --> 01:00:25,583 ที่ทำให้เราคิด เรื่องมอนิก้ากับแชนด์เลอร์กันใหม่ 1236 01:00:25,663 --> 01:00:27,183 เพราะแผนเดิมคือ 1237 01:00:27,263 --> 01:00:29,263 พวกเขาจะนอนด้วยกันที่ลอนดอน 1238 01:00:29,343 --> 01:00:30,863 เป็นแค่ช่วงเวลาสั้น ๆ 1239 01:00:30,983 --> 01:00:32,263 หลังจากนั้นเราจะสนุกกับมัน 1240 01:00:32,343 --> 01:00:34,583 ทั้งสองคนพูดว่า "พระเจ้า เราทำอะไรลงไปน่ะ" 1241 01:00:34,663 --> 01:00:36,703 แต่ปฏิกิริยาของผู้ชมน่ะค่ะ 1242 01:00:37,063 --> 01:00:40,383 เราได้รู้ว่ามันมีอะไรมากกว่านั้น 1243 01:00:40,743 --> 01:00:42,304 และเราต้องตั้งใจรับฟัง 1244 01:00:42,544 --> 01:00:45,144 ฉันไม่เคยทำแบบนั้น กับเธอมาก่อนเลยแฮะ 1245 01:00:50,744 --> 01:00:52,224 นั่นเป็นตอนจบซีซั่น 1246 01:00:52,304 --> 01:00:55,504 เราเลยมีเวลา คิดทบทวนเรื่องนี้ให้ลึกซึ้ง 1247 01:00:55,584 --> 01:00:58,104 แต่มันเป็นช่วงเวลาที่ทรงพลังมาก 1248 01:00:58,184 --> 01:01:00,944 จนเรารู้ว่าต้องศึกษามันให้มากขึ้น 1249 01:01:01,024 --> 01:01:04,664 เราขยายมันจาก "หนึ่งคืนในลอนดอน" 1250 01:01:04,744 --> 01:01:07,664 กลายเป็น "มันอาจจริงจังก็ได้" 1251 01:01:12,064 --> 01:01:14,544 ฉันยังใช้เวลาลอนดอนอยู่ นับไหม 1252 01:01:16,064 --> 01:01:18,264 - นับสิ - ดีเลย 1253 01:01:18,344 --> 01:01:20,064 ตอนนั้นเรายัง 1254 01:01:20,144 --> 01:01:22,384 ไม่รู้เลยว่ามันจะไปได้ไกลแค่ไหน 1255 01:01:22,464 --> 01:01:25,344 เรายังคิดว่ามันน่าจะสนุกดี ถ้าพวกเขาแอบคบกัน 1256 01:01:25,424 --> 01:01:28,704 และซ่อนมันไว้ ซึ่งทำให้เรา ได้ฉากตลก ๆ มากมายเลย 1257 01:01:29,624 --> 01:01:31,264 นี่ ฉันเองนะ จะเข้าไปแล้ว 1258 01:01:39,064 --> 01:01:41,144 วันนี้ฉันเหนื่อยมากน่ะ 1259 01:01:42,344 --> 01:01:44,824 ฉันชอบตอนที่ พวกเขาเพิ่งกลับมาจากลอนดอน 1260 01:01:44,904 --> 01:01:45,984 และมอนิก้าและแชนด์เลอร์ 1261 01:01:46,104 --> 01:01:48,304 พยายามเก็บเป็นความลับ ที่พวกเขามีอะไรกัน 1262 01:01:48,824 --> 01:01:51,504 {\an5}"มินดี้ คาลลิ่ง นักแสดง นักเขียน ผู้กำกับ" 1263 01:01:56,304 --> 01:01:58,184 ขอบคุณที่เชิญฉันมานะ 1264 01:01:58,464 --> 01:02:00,064 นักแสดงเรื่องนี้รู้ว่า 1265 01:02:00,144 --> 01:02:04,224 ภาพฉากตลก ๆ มีพลังมากแค่ไหน 1266 01:02:04,304 --> 01:02:07,344 และมันตลกกว่าทุกอย่าง ที่พวกเขาพูดเลยค่ะ 1267 01:02:07,664 --> 01:02:08,824 เรช 1268 01:02:13,664 --> 01:02:14,824 ฟีบส์ 1269 01:02:22,864 --> 01:02:24,104 แล้วเจอกัน 1270 01:02:24,544 --> 01:02:25,824 สิ่งที่ยอดมากเกี่ยวกับ "เฟรนส์" 1271 01:02:25,904 --> 01:02:28,624 - คือพวกเขาแสดงตลกได้เก่งมาก - นั่นมันอะไรกันน่ะ 1272 01:02:28,944 --> 01:02:31,544 เวลามีความลับ เหมือนที่มอนิก้ากับแชนด์เลอร์คบกับ 1273 01:02:31,624 --> 01:02:34,064 มันสนุกมาก เพราะคนดูรู้ 1274 01:02:34,144 --> 01:02:35,544 แต่ไม่มีนักแสดงที่เหลือคนไหนรู้เลย 1275 01:02:35,904 --> 01:02:38,624 โอเค นี่มาจาก "ตอนที่ทุกคนรู้ความจริง" 1276 01:02:38,824 --> 01:02:40,344 "ห้องของชีเปลือยหน้าเงือก" 1277 01:02:40,424 --> 01:02:42,664 "ฟีบี้กับเรเชลไปกับรอสส์ด้วย" 1278 01:02:42,744 --> 01:02:45,584 "ถึงแม้ว่ามันจะว่างเปล่า แต่ก็เป็นห้องที่ดีมาก" 1279 01:02:46,344 --> 01:02:47,424 "โอ้ พระเจ้า" 1280 01:02:47,504 --> 01:02:50,424 "ฉันรักห้องนี้จังเลย สุดยอดมากเลยเนอะ" 1281 01:02:50,544 --> 01:02:53,624 ไม่อยากเชื่อว่าฉันไม่เคยรู้ ว่ามันดีแค่ไหน 1282 01:02:53,704 --> 01:02:56,984 เป็นเพราะตาของนายมองไป ที่ชีเปลือยตัวเบ้อเร่อน่ะสิ 1283 01:02:57,744 --> 01:03:00,544 "เจ๋งมากเลย นายรีบไปกรอกใบสมัครดีกว่านะ" 1284 01:03:00,664 --> 01:03:01,864 "ไม่งั้นฉันจะเสียบแทน" 1285 01:03:01,944 --> 01:03:03,104 "แหม" 1286 01:03:05,864 --> 01:03:08,264 - นายทำแบบนั้นแหละ - งั้นเหรอ 1287 01:03:08,344 --> 01:03:10,104 "ฉันไม่เคยคิดเลยว่าจะพูดแบบนี้นะ" 1288 01:03:10,184 --> 01:03:12,825 "แต่ฉันจะไปใช้ห้องน้ำ ของชีเปลือยหน้าเงือก" 1289 01:03:13,665 --> 01:03:15,305 "เธอเดินออกไป ฟีบี้มองไปนอกหน้าต่าง" 1290 01:03:15,625 --> 01:03:18,145 "ดูสิ มอนิก้ากับแชนด์เลอร์อยู่นั่น" 1291 01:03:18,225 --> 01:03:21,105 "นี่ ๆ พวกนาย นี่" 1292 01:03:21,185 --> 01:03:23,425 "แชนด์เลอร์กับมอนิก้ายืนใกล้กัน" 1293 01:03:23,505 --> 01:03:25,945 "พวกเขาเริ่มถอดเสื้อผ้า ของกันและกัน" 1294 01:03:26,025 --> 01:03:27,265 "ฟีบี้สติแตกไปเลย" 1295 01:03:33,745 --> 01:03:37,225 "แชนด์เลอร์กับมอนิก้า แชนด์เลอร์กับมอนิก้า" 1296 01:03:37,305 --> 01:03:39,025 "เรเชลเห็นสิ่งที่ฟีบี้เห็น" 1297 01:03:39,105 --> 01:03:40,225 "โอ้ พระเจ้า พระเจ้าช่วย" 1298 01:03:40,345 --> 01:03:42,865 - "แชนด์เลอร์กับมอนิก้า" - "โอ้พระเจ้า พระเจ้า" 1299 01:03:42,945 --> 01:03:44,545 - "โอ๊ย ตาฉัน ๆ" - "ฉันรู้" 1300 01:03:44,625 --> 01:03:47,185 "ฟีบี้... ฟีบส์ ฟีบี้" 1301 01:03:47,265 --> 01:03:48,665 "ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร" 1302 01:03:48,745 --> 01:03:50,745 - "ไม่เป็นไร" - "พวกเขากินตับกันอยู่" 1303 01:03:50,825 --> 01:03:52,385 "ฉันรู้แล้ว ๆ ที่จริงฉันรู้แล้ว" 1304 01:03:52,465 --> 01:03:54,505 - "ฉันรู้แล้ว ๆ" - "เธอรู้เหรอ" 1305 01:03:54,585 --> 01:03:56,345 "รู้แล้ว ฉันรู้แล้ว โจอี้ก็รู้แล้ว" 1306 01:03:56,425 --> 01:03:59,905 "แต่รอสส์ยังไม่รู้ เพราะงั้นเธอต้องเลิกกรี๊ดได้แล้ว" 1307 01:03:59,985 --> 01:04:01,065 เกิดอะไรขึ้น 1308 01:04:03,225 --> 01:04:05,105 - อะไรกัน อะไร - ไม่มีอะไร 1309 01:04:05,185 --> 01:04:06,465 พระเจ้า เราแค่ตื่นเต้นมากน่ะ 1310 01:04:06,545 --> 01:04:08,265 ที่นายอาจจะได้ห้องนี้ไป 1311 01:04:08,945 --> 01:04:10,585 ที่จริงมันดูดีมากเลยนะ 1312 01:04:10,665 --> 01:04:12,185 ดูดีมาก ดูดีมากเลย 1313 01:04:12,385 --> 01:04:15,865 "มานี่สิ มาเลย เข้ามาเลย กอดกันหน่อย กอดกัน" 1314 01:04:15,945 --> 01:04:17,425 "กอดกันหน่อย กอดกันหน่อย" 1315 01:04:27,185 --> 01:04:28,705 "เซ็นทรัลเพิร์ก" 1316 01:04:29,905 --> 01:04:32,505 โอ้ พระเจ้า เอาล่ะ 1317 01:04:35,465 --> 01:04:37,025 ค่ะ อย่าคึกกันเกินไปนะคะ 1318 01:04:37,105 --> 01:04:39,025 ฉันไม่ได้เล่นมานานแล้ว 1319 01:04:39,105 --> 01:04:41,625 ฉันควรเล่นเป็นฟีบี้สินะ 1320 01:04:42,305 --> 01:04:43,345 โอเค 1321 01:04:44,665 --> 01:04:47,985 "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 1322 01:04:48,065 --> 01:04:51,345 "เขาให้แกกินอะไร" 1323 01:04:51,425 --> 01:04:54,185 "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 1324 01:04:54,545 --> 01:04:58,505 "ไม่ใช่ความผิดของแก" 1325 01:04:58,825 --> 01:05:01,745 "เขาไม่พาแกไปหาหมอ" 1326 01:05:01,865 --> 01:05:06,545 "แกไม่ใช่สัตว์เลี้ยงตัวโปรด ของเขาแน่" 1327 01:05:06,625 --> 01:05:09,665 "แกอาจไม่ได้ตัวหอมชวนดม" 1328 01:05:09,745 --> 01:05:13,865 "และแกไม่เป็นเพื่อนกับพวกที่มีจมูก" 1329 01:05:20,545 --> 01:05:21,585 สวัสดีค่ะ 1330 01:05:22,065 --> 01:05:24,505 แปลกมากเลยค่ะ เพราะฉันกำลังเดินอยู่บนถนน 1331 01:05:24,585 --> 01:05:26,345 และบังเอิญมี... 1332 01:05:27,265 --> 01:05:28,665 - กีตาร์ - ใช่เลย 1333 01:05:28,745 --> 01:05:30,145 - โอ้ พระเจ้า - ต้องการให้ช่วยไหมคะ 1334 01:05:30,625 --> 01:05:32,865 ได้ค่ะ น่าจะต้องการนะ 1335 01:05:32,945 --> 01:05:36,025 ฉันชอบ "แมวตัวเหม็น" มากเลย เป็นหนึ่งในเพลงโปรดเลย 1336 01:05:36,105 --> 01:05:37,985 - โอ้ พระเจ้า - จะว่าไหมถ้าฉัน... 1337 01:05:38,065 --> 01:05:40,185 - จัดมาเลยค่ะ - ร้อง "แมวตัวเหม็น" 1338 01:05:40,265 --> 01:05:41,346 ในแบบใหม่ 1339 01:05:41,426 --> 01:05:43,106 - ได้ คงยอดมากเลย - เอาล่ะนะ 1340 01:05:44,666 --> 01:05:47,866 "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 1341 01:05:47,946 --> 01:05:50,746 "เขาให้แกกินอะไร" 1342 01:05:50,826 --> 01:05:53,706 "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 1343 01:05:53,786 --> 01:05:58,186 "ไม่ใช่ความผิดของแก" 1344 01:06:00,706 --> 01:06:02,186 ก็ไม่แย่นะ 1345 01:06:02,266 --> 01:06:03,506 มันโอเคไหมคะ 1346 01:06:03,586 --> 01:06:06,506 ค่ะ เพราะมาก ๆ เลย 1347 01:06:06,586 --> 01:06:08,066 ขอบคุณมากค่ะ 1348 01:06:08,626 --> 01:06:11,426 "เขาไม่พาแกไปหาหมอ" 1349 01:06:11,506 --> 01:06:16,066 "แกไม่ใช่สัตว์เลี้ยงตัวโปรด ของเขาแน่" 1350 01:06:16,146 --> 01:06:18,946 "แกอาจไม่ได้ตัวหอมชวนดม" 1351 01:06:19,026 --> 01:06:24,306 "และแกไม่เป็นเพื่อนกับพวกที่มีจมูก" 1352 01:06:24,386 --> 01:06:27,546 "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 1353 01:06:27,626 --> 01:06:30,586 "เขาให้แกกินอะไร" 1354 01:06:30,666 --> 01:06:33,506 "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 1355 01:06:33,586 --> 01:06:39,186 "ไม่ใช่ความผิดของแก" 1356 01:06:40,546 --> 01:06:43,266 "เหม็น เหม็น เหม็น เหม็นมาก เหม็น แมวตัวเหม็น" 1357 01:06:43,386 --> 01:06:45,266 "ไม่ใช่ความผิดของแก" 1358 01:06:45,346 --> 01:06:48,426 "เหม็น เหม็น เหม็น เหม็นมาก เหม็น แมวตัวเหม็น" 1359 01:06:48,506 --> 01:06:50,666 "ไม่ใช่ความผิดของแก" 1360 01:06:50,746 --> 01:06:53,386 "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 1361 01:06:53,466 --> 01:06:55,946 "เขาให้แกกินอะไร" 1362 01:06:56,026 --> 01:06:58,506 "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 1363 01:06:58,586 --> 01:07:00,986 "ไม่ใช่ความผิดของแก" 1364 01:07:01,066 --> 01:07:03,506 "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 1365 01:07:03,586 --> 01:07:06,106 "เขาให้แกกินอะไร" 1366 01:07:06,186 --> 01:07:08,746 "แมวตัวเหม็น แมวตัวเหม็น" 1367 01:07:08,826 --> 01:07:13,706 "ไม่ใช่ความผิดของแก" 1368 01:07:21,346 --> 01:07:23,586 ใช่ นี่แหละ 1369 01:07:24,146 --> 01:07:27,026 ไม่ค่ะ แต่ก็ขอบคุณนะ ขอบคุณค่ะ 1370 01:07:27,106 --> 01:07:28,666 ยอดมากเลย 1371 01:07:29,746 --> 01:07:31,866 แต่ก็ยังคิดว่า ฉันร้องคนเดียวเพราะกว่านะ 1372 01:07:32,426 --> 01:07:33,746 จริงค่ะ 1373 01:07:33,826 --> 01:07:35,386 คุณได้ยินสินะ 1374 01:07:36,426 --> 01:07:37,546 ขอพูดอะไรหน่อยได้ไหมคะ 1375 01:07:37,626 --> 01:07:40,066 ขอบคุณมากเลยที่เป็นคน 1376 01:07:40,146 --> 01:07:41,506 ที่เป็นตัวแทนเราทุกคนใน "เฟรนส์" 1377 01:07:41,586 --> 01:07:43,986 ที่เป็น ไม่รู้ว่าเรียกแบบนี้ถูกไหม 1378 01:07:44,066 --> 01:07:47,826 แต่เป็นคนไม่เหมือนใคร หรือคนที่เป็นตัวเองจริง ๆ 1379 01:07:47,906 --> 01:07:51,026 ขอบคุณค่ะ และขอบคุณที่ต่อยอดให้มันนะคะ 1380 01:07:51,106 --> 01:07:52,906 - ฉันจะร้องไห้แล้ว - ใช่เลย 1381 01:07:57,506 --> 01:07:59,986 "เฟรนส์" 1382 01:08:00,066 --> 01:08:01,826 มีซีซั่นที่ฉันไม่เคยดูด้วยนะ 1383 01:08:01,946 --> 01:08:03,586 - ฉันด้วย - จริงเหรอ 1384 01:08:03,666 --> 01:08:05,506 - ใช่ - ฉันดูหมดแล้ว 1385 01:08:05,586 --> 01:08:07,506 - ฉันดูทุกตอนเลย - ฉันคิดว่าฉันดูหมดแล้วนะ 1386 01:08:07,586 --> 01:08:10,747 มิเชลกับฉันเริ่มดูซีซั่นสี่บางตอน 1387 01:08:10,827 --> 01:08:12,347 ที่ฉันคิดว่าเคยดูแล้ว 1388 01:08:12,427 --> 01:08:13,467 เหมือนฉันไม่เคยดูเลย 1389 01:08:13,547 --> 01:08:15,667 เธอดูแล้วชอบไหม 1390 01:08:15,907 --> 01:08:18,027 เขาชอบมากกว่าฉันนะ 1391 01:08:18,107 --> 01:08:19,867 เพราะฉันไม่ชอบดูตัวเองแสดง 1392 01:08:19,947 --> 01:08:21,867 - ทำไมล่ะ - ไม่รู้สิ 1393 01:08:21,947 --> 01:08:23,147 - เธอแสดงเก่งมากนะ - ไม่รู้เหมือนกัน 1394 01:08:23,227 --> 01:08:29,547 เหมือนกับลิซ่า ฉันไม่ได้ดูมานาน 17 ปีแล้ว 1395 01:08:29,627 --> 01:08:33,667 จนลูกสาวฉัน เพิ่งเริ่มดูเมื่อปีที่ผ่านมา 1396 01:08:33,747 --> 01:08:35,867 แล้วมันก็ดึงฉันกลับเข้าไป 1397 01:08:35,947 --> 01:08:39,387 สำหรับฉันตอนดูมัน ฉัน... 1398 01:08:39,787 --> 01:08:41,707 มันยากที่จะดูตัวเอง 1399 01:08:41,787 --> 01:08:44,227 แต่ฉันรู้สึกแบบนั้น กับทุกเรื่องที่แสดงนั่นแหละ 1400 01:08:44,307 --> 01:08:48,827 เพราะฉันไม่เชื่อ ในการแสดงของตัวเอง 1401 01:08:48,907 --> 01:08:50,387 เพราะฉันรู้ว่ามันไม่จริง 1402 01:08:50,467 --> 01:08:52,107 เพราะฉันเป็นคนแสดงเอง 1403 01:08:53,827 --> 01:08:55,387 นั่นคืออาชีพของนายนะ 1404 01:08:55,467 --> 01:08:57,667 ฉันรู้ แต่มันแปลกเวลาดูตัวเอง 1405 01:08:57,747 --> 01:08:59,587 ฉันแบบว่า "ฉันไม่เชื่อนายสักนิด" 1406 01:08:59,667 --> 01:09:02,107 แต่เวลาดูเรื่องนี้ มันแปลกมากเลย 1407 01:09:02,187 --> 01:09:06,667 แต่ได้ดูพวกนาย ฉันภูมิใจมากที่ได้เล่นเรื่องนี้ 1408 01:09:06,747 --> 01:09:09,547 แค่บางอย่างก็ยอดเยี่ยมมากแล้ว 1409 01:09:09,627 --> 01:09:11,827 ใช่ เวลาฉันดูเรื่องนี้ 1410 01:09:11,907 --> 01:09:14,147 ฉันหัวเราะออกมาหนึ่งครั้ง ทุกฉากเลย 1411 01:09:14,227 --> 01:09:16,947 เพราะทุกคน ทำให้ฉันหัวเราะหนักมาก 1412 01:09:17,027 --> 01:09:18,107 ตอนกางเกงหนังน่ะ 1413 01:09:18,187 --> 01:09:21,267 โอ้ พระเจ้า นั่นยัง... มันเพิ่งฉายไปเมื่อวันก่อน 1414 01:09:21,347 --> 01:09:23,507 ฉันบังเอิญอยู่ในครัวกับมารีน่า 1415 01:09:23,587 --> 01:09:25,787 และเรากำลังกินมื้อเย็นกัน แล้ว "เฟรนส์" ก็ฉายอยู่ 1416 01:09:25,907 --> 01:09:27,947 แล้วฉันก็แบบว่า "ดูนั่นสิ มาดูกันว่าตอนไหน" 1417 01:09:28,027 --> 01:09:30,387 แล้วก็เป็นตอนกางเกงหนัง 1418 01:09:30,467 --> 01:09:33,587 แล้วฉันก็พูดกับลูกสาวว่า "ดูนี่นะ" 1419 01:09:33,707 --> 01:09:36,267 "ตอนนี้ตลกมาก ดูเดวิดนะ" 1420 01:09:36,347 --> 01:09:38,627 แล้วมันก็ตลกสุด ๆ เลย 1421 01:09:38,707 --> 01:09:41,307 อะไรเล็ก ๆ น้อย ๆ อย่างตอนดึงกางเกงขึ้น 1422 01:09:41,387 --> 01:09:45,987 แล้วมือลื่นไปฟาดหัว 1423 01:09:46,067 --> 01:09:48,427 และฉันรู้จักนายดี นายคำนวณมาหมดแล้ว 1424 01:09:48,507 --> 01:09:49,827 ไม่มีอะไรเกิดขึ้นโดยบังเอิญ 1425 01:09:49,907 --> 01:09:53,427 ฉันเคยดูนายคิดอะไรพวกนี้ไว้ และมันก็ยอดเยี่ยมมาก 1426 01:10:06,747 --> 01:10:10,107 ผมก็ระบุไม่ได้ว่าเป็นใคร 1427 01:10:10,187 --> 01:10:12,427 แต่ผมรู้ว่าตัวเองเป็นส่วนหนึ่ง ของครอบครัวเกลเลอร์ 1428 01:10:12,507 --> 01:10:15,947 ผมเจ้าระเบียบสุด ๆ เป็นคนประสาทมาก ๆ 1429 01:10:16,187 --> 01:10:19,387 และผมใส่กางเกงรัดรูปเกินไป 1430 01:10:19,547 --> 01:10:22,627 {\an5}"คิท ฮาร์ริงตัน-เกลเลอร์ นักแสดงระดับรางวัล" 1431 01:10:23,347 --> 01:10:24,427 เฮ้ย 1432 01:10:24,507 --> 01:10:27,507 ผมว่าหนึ่งในเหตุผล ที่ "เฟรนส์"ตลกมาก ๆ 1433 01:10:27,587 --> 01:10:29,587 คือการที่นักแสดงทั้งหกคนนี้ 1434 01:10:29,667 --> 01:10:31,627 เป็นเจ้าแห่งการแสดงตลกทางกาย 1435 01:10:33,827 --> 01:10:35,547 มีฉากของเดวิด ชวิมเมอร์ 1436 01:10:35,627 --> 01:10:38,467 ที่รอสส์ตัดสินใจไม่จ่าย 1437 01:10:38,547 --> 01:10:40,268 ค่าขนย้ายโซฟาของเขา 1438 01:10:40,348 --> 01:10:42,748 แล้วพวกเขาก็ยกโซฟาขึ้นบันไดไป 1439 01:10:42,828 --> 01:10:45,348 และค่อนข้างรวดเร็วเลย ทุกคนก็เดือดร้อนกันหมด 1440 01:10:45,428 --> 01:10:48,108 มันไม่ใช่สิ่งที่จะยกขึ้นบันไดได้ 1441 01:10:48,308 --> 01:10:49,708 - เลี้ยว - เลี้ยว 1442 01:10:50,588 --> 01:10:51,908 ฉันว่าเราเลี้ยวไม่ได้แล้ว 1443 01:10:51,988 --> 01:10:54,948 แล้วเดวิด ชวิมเมอร์ ก็เริ่มสั่งให้พวกเขาหมุน 1444 01:10:55,028 --> 01:10:57,148 เอาล่ะ หมุน 1445 01:10:57,268 --> 01:10:58,748 หมุน 1446 01:11:00,148 --> 01:11:01,548 หมุน 1447 01:11:02,028 --> 01:11:03,268 หมุน 1448 01:11:05,028 --> 01:11:06,228 หมุน 1449 01:11:07,508 --> 01:11:08,668 หมุน 1450 01:11:08,748 --> 01:11:11,868 หุบปาก หุบปาก หุบปากเลย 1451 01:11:13,548 --> 01:11:16,908 ฉากนั้นมันธรรมดามากเลยนะครับ 1452 01:11:17,428 --> 01:11:19,348 ถ้าดูมันในหน้ากระดาษตอนแรก 1453 01:11:19,428 --> 01:11:22,788 มีนักแสดงสามคนแบกโซฟาขึ้นบันได 1454 01:11:22,868 --> 01:11:25,508 อาจจะมีบทพูดอยู่หน้าหนึ่ง 1455 01:11:25,588 --> 01:11:28,788 และไม่มีอะไรในบทสนทนานั้นเลย 1456 01:11:28,908 --> 01:11:30,588 ที่ตลกแบบสุด ๆ 1457 01:11:30,668 --> 01:11:32,228 แต่สิ่งที่พวกเขาทำในตอนนั้น 1458 01:11:32,308 --> 01:11:34,548 ตอนยกโซฟานั่นขึ้นบันได 1459 01:11:34,628 --> 01:11:36,908 เป็นหนึ่งในฉากตลกที่สุด ที่ผมเคยเห็นในทีวีเลย 1460 01:11:44,868 --> 01:11:46,988 โอเค เอาล่ะนะ 1461 01:11:47,068 --> 01:11:48,228 หมุน 1462 01:11:54,388 --> 01:11:55,588 หมุน 1463 01:12:09,108 --> 01:12:10,188 เอาล่ะ คัตกันเถอะ 1464 01:12:12,908 --> 01:12:15,108 "โรงถ่าย 24" 1465 01:12:15,188 --> 01:12:17,108 "เซ็นทรัลเพิร์ก" 1466 01:12:17,188 --> 01:12:18,228 จำตัวกำหนดตำแหน่งของเราได้ไหม 1467 01:12:18,308 --> 01:12:20,068 - จำได้ไหมว่าของตัวเองสีอะไร - สีเหลือง 1468 01:12:20,148 --> 01:12:21,748 - สีฟ้า - ของนายสีฟ้าเหรอ 1469 01:12:21,828 --> 01:12:24,348 ฉันไม่เคยก้มไปมองเลย ฉันชอบใช้มุม... 1470 01:12:24,428 --> 01:12:25,988 - นายมองนะ - ฉันใช้มุม... 1471 01:12:26,068 --> 01:12:28,308 นายสะดุดทุกครั้งเลย นายไม่ยอมดู 1472 01:12:28,428 --> 01:12:30,548 เดี๋ยว เกิดอะไรขึ้นน่ะ จำไม่ได้เลยว่านายสะดุด 1473 01:12:30,628 --> 01:12:31,908 อันใหญ่นั่น ใช่ 1474 01:12:31,988 --> 01:12:34,748 เขาวิ่งเข้ามา ดูเครื่องหมาย... 1475 01:12:34,828 --> 01:12:36,148 - เปล่า ฉันสะดุดมัน - เขาสะดุด 1476 01:12:45,028 --> 01:12:46,748 - เขาล้มลงไปเลย... - ทุกครั้งเลย 1477 01:12:46,828 --> 01:12:50,148 - แล้วฉันก็วิ่ง - นายวิ่งเร็วที่สุดเท่าที่ทำได้ 1478 01:12:50,228 --> 01:12:52,668 แต่รอบที่สอง ฉันเข้ามาแล้วทำแบบนี้ 1479 01:12:52,748 --> 01:12:55,268 รอบที่สองฉันทำแบบนี้ ฉันวิ่งมา 1480 01:12:55,348 --> 01:12:58,108 ฟีบส์ ดูสิ... 1481 01:12:58,188 --> 01:13:00,148 ฟีบส์ ดูสิ 1482 01:13:03,988 --> 01:13:05,628 รอบที่สามฉันไปลากเก้าอี้มา 1483 01:13:05,708 --> 01:13:06,748 แล้วเก้าอี้ก็ล้มลง 1484 01:13:06,828 --> 01:13:09,909 ฟีบส์ ดูสิ... 1485 01:13:11,829 --> 01:13:13,069 พระเจ้า 1486 01:13:15,749 --> 01:13:17,029 ขอโทษครับ 1487 01:13:17,109 --> 01:13:18,629 และรอบสุดท้าย นายก็เข้ามา 1488 01:13:18,709 --> 01:13:21,269 เพราะฉันบอกว่า "ถ้ามีคนได้หัวเราะ" 1489 01:13:21,349 --> 01:13:22,549 "ฉันจะทนไม่ได้" 1490 01:13:22,629 --> 01:13:25,109 "ฉันต้องได้หัวเราะเหมือนกัน" 1491 01:13:26,109 --> 01:13:27,269 ฟีบส์ ๆ 1492 01:13:27,349 --> 01:13:29,549 ดูสิ... 1493 01:13:29,629 --> 01:13:31,469 โอ้ โซปโอเปร่าไดเจสต์ 1494 01:13:35,989 --> 01:13:37,829 ไม่นะ 1495 01:13:44,269 --> 01:13:46,189 นายตีนโตคนนั้นพูดเก่งมาก 1496 01:13:46,349 --> 01:13:48,469 ไอ้ตีนโตพูดเก่งนะ ดังนั้น... 1497 01:13:51,429 --> 01:13:53,389 นี่เป็นฉากหลุดเหรอ 1498 01:13:53,469 --> 01:13:55,389 นายตีนโตคนนั้นพูดเก่งมาก 1499 01:13:55,469 --> 01:13:56,509 ไอ้ตีนโตพูดเก่งนะ 1500 01:13:56,589 --> 01:13:58,669 เราเลยไม่เคยเห็นรูปมันไง 1501 01:14:04,989 --> 01:14:06,509 ให้เขาแสดง ในงานแต่งของเราไม่ได้ 1502 01:14:06,589 --> 01:14:07,629 ทุกคนจะกลับกันหมด 1503 01:14:07,709 --> 01:14:09,989 มันจะเหมือนตอนเขาแร็ป ในงาน "บัต" มิตซวาห์ของฉัน 1504 01:14:11,909 --> 01:14:13,349 งาน "บัต" มิตซวาห์ของเธอเหรอ 1505 01:14:15,669 --> 01:14:17,069 ขอบคุณ 1506 01:14:23,389 --> 01:14:24,589 อะไรกัน 1507 01:14:30,309 --> 01:14:32,109 จะทำหน้าขรึมได้ยังไงน่ะ 1508 01:14:39,309 --> 01:14:41,109 มีที่ถ่ายไปแล้วผ่านบ้างไหมคะ 1509 01:14:41,229 --> 01:14:43,469 - ไม่มีเลย - ไม่มีเลยเหรอ โอเค 1510 01:14:44,749 --> 01:14:46,509 ฉันไม่อยากเชื่อ ฉันมองนายตรง ๆ เลย 1511 01:14:46,589 --> 01:14:47,709 ขอโทษจริง ๆ 1512 01:14:49,389 --> 01:14:50,589 แอ็กชั่น 1513 01:14:51,509 --> 01:14:53,269 ไม่อยากเชื่อว่าเอ็มม่ายังหลับอยู่ 1514 01:14:53,349 --> 01:14:55,149 นั่นสิ เราจะทำยังไงกันดี 1515 01:15:02,909 --> 01:15:04,469 ฉันชนะ 1516 01:15:05,749 --> 01:15:07,549 นั่นมันบ้าอะไรน่ะ 1517 01:15:08,949 --> 01:15:10,349 พร้อมไหม 1518 01:15:13,749 --> 01:15:14,869 ฉันชนะ 1519 01:15:15,029 --> 01:15:16,189 นั่นอะไรน่ะ 1520 01:15:16,309 --> 01:15:18,549 ไฟไงล่ะวะ ไอ้โง่ 1521 01:15:23,389 --> 01:15:24,509 เกมจบแล้ว 1522 01:15:25,029 --> 01:15:26,269 ถอดเสื้อคลุมออกเลย 1523 01:15:30,829 --> 01:15:32,229 โอเค ฉันหมายถึง... 1524 01:15:32,749 --> 01:15:34,669 - ไม่นะ - ไม่ 1525 01:15:34,749 --> 01:15:35,909 อย่าถอดออกนะ 1526 01:15:39,070 --> 01:15:40,510 นั่นเป็นความคิดเขา 1527 01:15:40,590 --> 01:15:42,590 แมตตี้ นั่นเป็นความคิดนาย นายจำได้ไหม 1528 01:15:47,070 --> 01:15:48,270 เธอยกถาดนั่นไปให้หมอ 1529 01:15:48,350 --> 01:15:50,390 เพราะถ้าไม่ทำแบบนั้น จะมีคนตาย 1530 01:15:56,110 --> 01:15:57,550 ไม่นะ 1531 01:15:59,990 --> 01:16:01,550 ลิซ่า เสียงหัวเราะเธอน่ะ โอ้ พระเจ้า 1532 01:16:01,630 --> 01:16:02,830 ไม่ เป็นสิ่งที่ดีที่สุดในโลกเลย 1533 01:16:02,910 --> 01:16:04,070 ได้ยินแล้วอยากหัวเราะตามมาก ๆ 1534 01:16:04,190 --> 01:16:06,990 - น่ารักมาก - ฟังแล้วอยากหัวเราะตามที่สุด 1535 01:16:07,110 --> 01:16:09,670 ฉากหลุดตลกมากเลย 1536 01:16:09,750 --> 01:16:14,110 พอนึกย้อนกลับไปแล้ว ใครขำดังที่สุดครับ 1537 01:16:14,190 --> 01:16:16,030 ใครขำได้ จริงเหรอครับ 1538 01:16:16,110 --> 01:16:17,990 - ลิซ่า - จริงเหรอ ลิซ่า คูโดรว์เหรอครับ 1539 01:16:18,070 --> 01:16:20,030 - คุณหัวเราะดังที่สุดเลย - ใช่ค่ะ ใช่ 1540 01:16:20,110 --> 01:16:21,150 - เสียงหัวเราะที่เยี่ยมที่สุด - ช่วยไม่ได้น่ะค่ะ 1541 01:16:21,230 --> 01:16:23,830 - เสียงหัวเราะที่เพลินที่สุด - ตอนลิซ่าหัวเราะ... 1542 01:16:23,910 --> 01:16:26,590 คุณพระคุณเจ้า 1543 01:16:27,150 --> 01:16:30,110 ไม่อยากเชื่อว่าพวกคุณไม่พูดชื่อฉัน 1544 01:16:38,350 --> 01:16:42,030 แม็กกี้ วีลเลอร์ครับทุกคน แจนิซมาเอง 1545 01:16:48,470 --> 01:16:49,550 เป็นยังไงบ้าง 1546 01:16:49,630 --> 01:16:50,790 แม็กกี้ วีลเลอร์ 1547 01:16:50,870 --> 01:16:52,550 แม็กกี้ มานั่งตรงมุมนี้เลยครับ 1548 01:16:52,630 --> 01:16:54,710 เจน กลับเข้ามาครับ ทุกคนขยับเข้าไปนะ 1549 01:16:54,790 --> 01:16:58,030 แม็กกี้ มานั่งตรงนี้เลยครับ 1550 01:16:58,110 --> 01:17:01,190 ขอบคุณที่มานะครับ แม็กกี้ น่าตื่นเต้นสุด ๆ เลย 1551 01:17:01,270 --> 01:17:03,550 มาคุยเรื่องแจนิซกันหน่อย 1552 01:17:03,630 --> 01:17:06,750 บทของ... 1553 01:17:07,390 --> 01:17:10,190 - บทของแจนิซเกิดขึ้นได้ยังไง - เกิดขึ้นได้ยังไง 1554 01:17:11,150 --> 01:17:14,550 รู้ไหม ฉันได้รับบทที่ต้องออดิชั่น จากเครื่องแฟกซ์ 1555 01:17:14,630 --> 01:17:16,630 และมันเขียนว่า "คนนิวยอร์กที่พูดเร็ว" 1556 01:17:16,710 --> 01:17:18,630 และฉันคิดว่าฉันรู้จักเธอนะ 1557 01:17:18,710 --> 01:17:20,470 ฉันโตมาที่นั่น 1558 01:17:20,550 --> 01:17:23,470 ฉันแค่ เธออยู่ในตัวฉันเอง นั่นแหละค่ะ 1559 01:17:23,550 --> 01:17:26,910 คุณรักฉัน แชนด์เลอร์ บิง 1560 01:17:30,590 --> 01:17:32,270 โอ้ ไม่เลย 1561 01:17:33,350 --> 01:17:34,750 คุณตามหาฉัน 1562 01:17:34,830 --> 01:17:40,630 บางอย่างลึก ๆ ในจิตวิญญาณคุณ เรียกหาฉันเหมือนสัญญาณเตือนภัย 1563 01:17:40,710 --> 01:17:44,270 แจนิซ แจนิซ 1564 01:17:44,350 --> 01:17:47,110 คุณต้องการฉัน คุณขาดฉันไม่ได้ 1565 01:17:47,190 --> 01:17:50,030 คุณอยู่โดยไม่มีฉันไม่ได้ 1566 01:17:50,110 --> 01:17:51,230 แมทธิว เพอร์รี่ตลกมากเลยค่ะ 1567 01:17:51,310 --> 01:17:53,510 ตอนที่ฉันเห็นเขา และตอนที่เขาอ้าปาก 1568 01:17:53,590 --> 01:17:55,070 ฉันคิดว่า "พระเจ้า ฉันกลั้นไม่อยู่แน่" 1569 01:17:55,150 --> 01:17:56,190 "ฉันต้องหัวเราะแน่" 1570 01:17:56,270 --> 01:17:58,470 "ตัวละครนี้ต้องขำหน่อย เพราะฉันจะไม่สามารถ" 1571 01:17:58,550 --> 01:18:00,430 "แสดงกับผู้ชายคนนี้ผ่านสักฉากแน่" 1572 01:18:00,510 --> 01:18:01,670 ฉันเลยมองเขาแล้วก็... 1573 01:18:02,430 --> 01:18:03,710 นั่นล่ะค่ะ 1574 01:18:05,070 --> 01:18:07,190 มันเกิดขึ้นมาเองเลย 1575 01:18:07,270 --> 01:18:10,191 ขอบคุณนะคะ แมทธิว ที่ทำให้มันเกิดขึ้น 1576 01:18:10,271 --> 01:18:12,911 เอาล่ะค่ะ ทุกคน คุณพระคุณเจ้า 1577 01:18:13,071 --> 01:18:15,271 งานเลี้ยงรุ่น "เฟรนส์" 1578 01:18:15,791 --> 01:18:18,751 - ฉันได้มีส่วนร่วมด้วย - แม็กกี้ วีลเลอร์ครับ ทุกคน 1579 01:18:18,871 --> 01:18:19,911 ขอบคุณมากครับ 1580 01:18:19,991 --> 01:18:22,231 พระเจ้าอวยพรครับ แม็กกี้ วีลเลอร์ครับ ทุกคน 1581 01:18:24,031 --> 01:18:26,511 เป็นไงล่ะ วิเศษจริง ๆ 1582 01:18:29,191 --> 01:18:30,391 ฉันรักเธอจัง 1583 01:18:30,471 --> 01:18:33,751 ผมควรบอกว่ามีใครบางคน 1584 01:18:33,871 --> 01:18:35,871 ที่พิเศษมาก ๆ ซึ่งเคยแสดงในเรื่องนี้ 1585 01:18:35,991 --> 01:18:37,231 และมาไม่ได้ในคืนนี้ 1586 01:18:37,311 --> 01:18:41,191 แต่ก็อยากมีส่วนร่วม ในรายการมาก ๆ 1587 01:18:41,311 --> 01:18:44,351 ตอนนี้เขามาร่วมกับเราผ่านซูมครับ 1588 01:18:44,431 --> 01:18:48,431 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ขอต้อนรับเจมส์ ไมเคิล ไทเลอร์ 1589 01:18:48,511 --> 01:18:49,791 เขาอยู่นี่แล้ว กันเทอร์ครับ 1590 01:18:49,871 --> 01:18:53,311 กันเทอร์ตัวจริงเสียงจริงครับ ทุกคน เขาอยู่นี่แล้ว 1591 01:18:54,151 --> 01:18:55,511 "ไงครับ ทุกคน" 1592 01:18:56,031 --> 01:18:57,711 สบายดีไหมคะ 1593 01:18:57,791 --> 01:19:00,031 - ดีใจที่ได้เจอนะ ทุกคนดูดีมากเลย - ขอบคุณนะ 1594 01:19:00,111 --> 01:19:03,151 ช่วยเล่าประสบการณ์ ตอนที่คุณแสดงเรื่องนี้ 1595 01:19:03,231 --> 01:19:05,871 และการที่ตัวละครของคุณมีชีวิตขึ้นมา 1596 01:19:05,951 --> 01:19:07,271 ตลอดเรื่องนี้หน่อยสิครับ 1597 01:19:07,351 --> 01:19:11,591 {\an5}เป็นสิบปีที่น่าจดจำที่สุด ในชีวิตผมเลยครับ 1598 01:19:11,671 --> 01:19:17,031 ผมนึกถึงประสบการณ์ ที่ดีกว่านี้ไม่ได้แล้ว 1599 01:19:18,071 --> 01:19:20,031 พวกเขาทุกคนยอดเยี่ยมมาก 1600 01:19:20,111 --> 01:19:21,831 มันเป็นความสุข ที่ได้ร่วมงานกับพวกเขาครับ 1601 01:19:21,911 --> 01:19:23,391 ผมรู้สึกพิเศษมาก ๆ 1602 01:19:23,471 --> 01:19:24,711 - เรเชล - ว่าไงคะ 1603 01:19:24,951 --> 01:19:26,551 คุณเกิดวันไหนเหรอ 1604 01:19:26,631 --> 01:19:27,791 วันที่ 5 พฤษภาคม ทำไมคะ 1605 01:19:27,871 --> 01:19:30,511 อ๋อ ผมแค่จดวันเกิดคนน่ะ 1606 01:19:30,591 --> 01:19:32,431 - ของฉันเดือนธันวาคม... - เออ เรื่องของนาย 1607 01:19:33,791 --> 01:19:36,271 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี เจมส์ ไมเคิล ไทเลอร์ 1608 01:19:36,351 --> 01:19:37,591 กันเทอร์มาเองครับ 1609 01:19:41,031 --> 01:19:42,311 "ขอบคุณครับ" 1610 01:19:42,391 --> 01:19:45,951 ผมขอถามคำถาม 1611 01:19:46,031 --> 01:19:49,671 ที่ผมคิดว่า เป็นคำถามที่เจ้าเล่ห์ได้ไหมครับ 1612 01:19:49,751 --> 01:19:54,511 เป็นไปไม่ได้ที่จะไม่รู้และเห็น ว่าตอนนั้นพวกคุณเป็นนักแสดง 1613 01:19:54,591 --> 01:19:58,991 วัยหนุ่มสาว เซ็กซี่ หน้าตาดี และประสบความสำเร็จ 1614 01:19:59,071 --> 01:20:02,471 ผมว่ามันไม่น่าเป็นไปได้เลยที่จะไม่มี 1615 01:20:03,231 --> 01:20:06,751 แอบรักกันนอกจอ 1616 01:20:09,431 --> 01:20:12,311 คือว่า ว่าไงเดวิด 1617 01:20:12,391 --> 01:20:13,471 ครับ 1618 01:20:14,631 --> 01:20:17,151 - ใช่ หมายถึง... - ซีซั่นแรก 1619 01:20:17,231 --> 01:20:18,711 ใช่ ตอนซีซั่นแรก... 1620 01:20:18,791 --> 01:20:21,471 ผมแอบชอบเจนมาก ๆ 1621 01:20:22,431 --> 01:20:26,031 - ผม... - รู้สึกเหมือนกันทั้งคู่ค่ะ 1622 01:20:26,111 --> 01:20:29,111 และผมคิดว่าช่วงหนึ่ง เราทั้งคู่ ต่างชอบกันและกันมากเลย 1623 01:20:29,191 --> 01:20:31,111 แต่มันเหมือนเรือสองลำที่สวนกันไป 1624 01:20:31,191 --> 01:20:34,751 เพราะเราคนใดคนหนึ่ง จะมีแฟนอยู่ตลอด 1625 01:20:35,591 --> 01:20:38,472 ดังนั้น และเราไม่เคยข้ามเส้นนั้นไป 1626 01:20:38,552 --> 01:20:40,592 เราเคารพเรื่องนั้น 1627 01:20:40,672 --> 01:20:42,992 - และ แต่เราทั้งคู่... - เพ้อเจ้อน่ะ 1628 01:20:47,032 --> 01:20:48,072 ไม่ ๆ 1629 01:20:48,152 --> 01:20:49,272 ไม่ 1630 01:20:49,352 --> 01:20:51,952 ผมล้อเล่น ล้อเล่น ๆ 1631 01:20:52,032 --> 01:20:54,392 จริงนะ จริง ๆ 1632 01:20:54,472 --> 01:20:57,152 ที่จริงฉันจำได้ว่าเคยพูดกับเดวิด 1633 01:20:57,232 --> 01:21:01,032 "คงน่าผิดหวังมากแน่ ถ้าครั้งแรกที่นายกับฉัน" 1634 01:21:01,112 --> 01:21:03,992 "จูบกันจริง ๆ จะออกอากาศไปทั่วประเทศ" 1635 01:21:05,152 --> 01:21:08,512 แน่นอนเลย ครั้งแรกที่เราจูบกัน 1636 01:21:08,752 --> 01:21:11,352 - คือที่ร้านกาแฟนั่น - เดี๋ยวนะ งั้น... 1637 01:21:11,432 --> 01:21:14,472 แต่เราเปลี่ยนความหลงใหล และความรักของเราทั้งหมด 1638 01:21:14,592 --> 01:21:17,112 ที่มีให้กันมาใส่ในตัวรอสส์กับเรเชล 1639 01:21:19,152 --> 01:21:20,912 มีใครสติแตกเหมือนกันหรือเปล่า 1640 01:21:20,992 --> 01:21:22,672 เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวนะ 1641 01:21:26,112 --> 01:21:29,112 ฉากในร้านกาแฟ ตอนที่พวกเขาจูบกันครั้งแรกน่ะ 1642 01:21:29,232 --> 01:21:33,512 แบบว่า มันเหมือนฉันเพิ่งดูเมื่อวันก่อน 1643 01:21:33,592 --> 01:21:34,672 แล้วร้องไห้ใหญ่เลย 1644 01:21:34,752 --> 01:21:38,792 ความตึงเครียด มันเข้มข้นมากเลย 1645 01:21:38,872 --> 01:21:40,352 มันสมบูรณ์แบบมาก 1646 01:21:40,432 --> 01:21:42,712 ฉันดีใจมากที่ทั้งสองคนไม่ได้คบกัน เพราะฉันไม่รู้ว่า... 1647 01:21:42,792 --> 01:21:44,432 พวกนายคงเป็นนักแสดงที่เก่งมาก 1648 01:21:44,512 --> 01:21:45,672 แต่นั่นมันไม่ใช่เล่น ๆ เลย 1649 01:21:45,752 --> 01:21:47,312 ใช่ พวกเรา ไม่ใช่นักแสดงที่เก่งเลยจริง ๆ 1650 01:21:51,552 --> 01:21:54,592 "ฉากร้านกาแฟ ตอนดึกในคืนนั้น" 1651 01:21:54,672 --> 01:21:56,272 "เรเชลยกเก้าอี้ขึ้น" 1652 01:21:56,352 --> 01:21:58,032 "รอสส์เข้ามาอย่างกระวนกระวาย" 1653 01:21:59,592 --> 01:22:01,672 - "ไง" - "ฉันไม่ได้ไปซื้อแมว" 1654 01:22:01,752 --> 01:22:04,072 "อ้อ น่าสนใจนะ" 1655 01:22:04,352 --> 01:22:07,472 "ไม่ ไม่น่าสนใจเลย โอเคไหม" 1656 01:22:07,552 --> 01:22:09,352 "ไม่น่าสนใจเลยสักนิด" 1657 01:22:09,432 --> 01:22:12,672 "ที่จริงมันตรงกันข้าม กับน่าสนใจอย่างสิ้นเชิง" 1658 01:22:12,752 --> 01:22:14,112 "โอเค ๆ ฉันเข้าใจ รอสส์" 1659 01:22:14,192 --> 01:22:17,272 "เธอไม่มีสิทธิ์มาบอกฉันว่า เธอเคยมีใจให้ฉัน" 1660 01:22:17,352 --> 01:22:19,512 - "ว่าไงนะ" - "ฉันกับจูลี่ไปกันได้ดี" 1661 01:22:19,592 --> 01:22:20,752 "ก่อนจะรู้เรื่องเธอ" 1662 01:22:20,832 --> 01:22:24,192 "นี่ ชีวิตฉันก็ไปได้สวย ก่อนที่จะรู้เรื่องนายนะ" 1663 01:22:24,272 --> 01:22:27,032 "คิดว่ามันง่ายนักเหรอ ที่ฉันต้องเห็นนายกับจูลี่น่ะ" 1664 01:22:27,112 --> 01:22:29,832 "งั้นเธอก็น่าจะพูดอะไร ก่อนที่ฉันจะเจอจูลี่สิ" 1665 01:22:29,912 --> 01:22:31,592 ตอนนั้นฉันไม่รู้นี่นา 1666 01:22:31,712 --> 01:22:33,552 แล้วทำไมนายถึง ไม่เคยบอกอะไรฉันเลย 1667 01:22:33,672 --> 01:22:35,032 หาเวลาเหมาะ ๆ ไม่ได้นี่นา 1668 01:22:35,112 --> 01:22:36,752 ใช่สินะ เพราะนายมีเวลาเป็นปี 1669 01:22:36,832 --> 01:22:38,752 แล้วเราก็อยู่ด้วยกันทุกคืน 1670 01:22:38,832 --> 01:22:41,872 "ไม่ ไม่ใช่ทุกคืนสักหน่อย" 1671 01:22:41,952 --> 01:22:43,352 "รู้ไหม และไม่ใช่ว่าฉัน" 1672 01:22:43,472 --> 01:22:46,352 "ไม่ได้พยายามนะ เรเชล แต่อะไร ๆ เข้ามาขวาง" 1673 01:22:46,432 --> 01:22:48,632 "อย่างหนุ่มอิตาลีไง" 1674 01:22:48,712 --> 01:22:54,032 "หรืออดีตคู่หมั้น หรือหนุ่มอิตาลี" 1675 01:22:54,152 --> 01:22:57,672 "นี่ มีหนุ่มอิตาลีคนเดียวนะ" 1676 01:22:57,752 --> 01:23:00,232 - "แล้วนายมีประเด็นไหมเนี่ย" - "มีสิ ประเด็นคือ" 1677 01:23:00,312 --> 01:23:02,952 "ตอนนี้ฉันไม่อยากรับรู้ เข้าใจไหม" 1678 01:23:03,032 --> 01:23:05,032 "สายเกินไป ฉันคบกับคนอื่นแล้ว" 1679 01:23:05,112 --> 01:23:08,033 "โอเคไหม ฉันมีความสุข เรือลำนี้ล่องออกไปแล้ว" 1680 01:23:08,113 --> 01:23:09,153 โอเค แล้วนายจะพูดอะไรล่ะ 1681 01:23:09,233 --> 01:23:10,273 นายลบความรู้สึกไปได้ 1682 01:23:10,353 --> 01:23:11,633 หรืออะไรก็ตามที่นายเคยรู้สึกกับฉัน 1683 01:23:11,753 --> 01:23:13,193 นี่ ฉันทำมาตั้งแต่เกรดเก้าแล้ว 1684 01:23:13,273 --> 01:23:14,313 ฉันก็เซียนแล้วเหมือนกัน 1685 01:23:14,393 --> 01:23:16,913 โอเค ได้ นายไปทำแบบนั้นเลย โอเคไหม รอสส์ 1686 01:23:16,993 --> 01:23:18,753 "เพราะฉันไม่ต้องการ เรือโง่ ๆ ของนาย" 1687 01:23:18,873 --> 01:23:20,513 - "ดี" - ดี 1688 01:23:21,713 --> 01:23:22,833 และรู้อะไรไหม 1689 01:23:22,913 --> 01:23:24,673 ตอนนี้ฉันไม่รู้สึกค้างคาแล้ว 1690 01:23:24,753 --> 01:23:25,873 "เขาพุ่งออกไป" 1691 01:23:26,193 --> 01:23:29,313 "เรเชลล็อกประตูหน้าทั้งสามล็อก อย่างเดือดดาล" 1692 01:23:44,273 --> 01:23:47,873 "แล้วเธอก็หยุด โน้มตัวไปหาโต๊ะ แล้วก้มหัวลง" 1693 01:23:47,953 --> 01:23:51,633 "พอเธอมองขึ้นไป เธอก็ตกใจที่เห็นรอสส์หน้าประตู" 1694 01:23:51,833 --> 01:23:53,233 "จ้องมองมาที่เธอ" 1695 01:23:56,713 --> 01:23:58,473 "พวกเขาจ้องตากันและกัน" 1696 01:24:00,593 --> 01:24:03,913 "เธอก้าวไปหาประตูช้า ๆ แล้วเร็วกว่าเดิม" 1697 01:24:03,993 --> 01:24:07,673 "เธอปลดล็อกอันแรก อันที่สอง อันที่สาม" 1698 01:24:08,633 --> 01:24:10,473 "แล้วก็ดึงประตูให้เปิดออก" 1699 01:24:19,233 --> 01:24:21,593 "ลองอันข้างล่างสิ" 1700 01:24:26,353 --> 01:24:29,473 "ประตูเปิดออก รอสส์โผเข้าไป กอดเธอไว้" 1701 01:24:29,633 --> 01:24:30,753 "แล้วพวกเขาก็จูบกัน" 1702 01:24:40,033 --> 01:24:42,673 - โอ้ - ดีมากเลย 1703 01:24:42,753 --> 01:24:46,033 ฉันนึกย้อนไปตั้งแต่ปีแรก หรือสองปีแรก 1704 01:24:46,113 --> 01:24:48,753 ตอนที่เราพักจากการซ้อม 1705 01:24:48,833 --> 01:24:50,153 มีช่วงที่เรา 1706 01:24:50,313 --> 01:24:51,913 - กอดกันบนโซฟา อะไรทำนองนั้น - เราจะนอนกอดกัน 1707 01:24:51,993 --> 01:24:53,633 และหลับไปบนโซฟา 1708 01:24:59,793 --> 01:25:01,153 และฉันคิดว่า 1709 01:25:01,353 --> 01:25:02,793 "ทำไมทุกคนไม่รู้ว่าเรา..." 1710 01:25:02,873 --> 01:25:05,233 "ว่าเราชอบกัน" 1711 01:25:06,073 --> 01:25:07,353 เรารู้สิ เรารู้ 1712 01:25:07,433 --> 01:25:08,673 ใช่ เรารู้อยู่แล้ว 1713 01:25:08,753 --> 01:25:10,473 ยอดเลย ตอนนี้เอง ขอบใจนะ 1714 01:25:16,353 --> 01:25:18,473 มันเป็นสถานการณ์ที่เรา... 1715 01:25:18,593 --> 01:25:19,953 ที่เราทำอะไรไม่ได้ 1716 01:25:20,033 --> 01:25:21,673 แต่ท้ายที่สุดแล้วมันยอดมากเลยนะ 1717 01:25:21,753 --> 01:25:23,673 เพราะถ้าทั้งสองคนคบกัน แล้วลงเอยไม่ดี 1718 01:25:23,753 --> 01:25:26,513 มันคงไม่ได้ยอดเยี่ยมขนาดนี้ 1719 01:25:33,033 --> 01:25:34,913 ผมจะขอถามพวกคุณแต่ละคนนะครับ 1720 01:25:35,273 --> 01:25:37,794 และนี่เป็นแค่คำถามใช่หรือไม่ง่าย ๆ 1721 01:25:37,874 --> 01:25:39,034 - โอเค - โอเคไหม 1722 01:25:39,154 --> 01:25:41,354 รอสส์กับเรเชลห่างกันหรือเปล่า 1723 01:25:42,034 --> 01:25:44,634 - แน่นอนค่ะ ใช่เลย - ใช่ 1724 01:25:44,754 --> 01:25:46,994 - ใช่ - ใช่ 1725 01:25:47,474 --> 01:25:49,234 ใช่ เราห่างกันอยู่ 1726 01:25:51,874 --> 01:25:53,074 ใช่ 1727 01:26:01,114 --> 01:26:04,034 เรามีแขกรับเชิญ ที่น่าทึ่งมากมายเลยนะ 1728 01:26:04,114 --> 01:26:05,834 ไม่อยากเชื่อว่าคนพวกนี้ 1729 01:26:05,914 --> 01:26:07,754 ที่เราทุกคนเป็นแฟนคลับตัวยง 1730 01:26:07,874 --> 01:26:09,954 - ใช่ - มีแดนนี่ เดอวีโต้ 1731 01:26:10,034 --> 01:26:14,714 มีคนโทรเรียก กฎหมายแท่งยาว ๆ หรือเปล่า 1732 01:26:14,794 --> 01:26:17,514 - พระเจ้า เขาตลกเนอะ - ตลกมากเลย 1733 01:26:17,594 --> 01:26:19,994 - ฉันจำได้ โอ้ พระเจ้า - เบน สติลเลอร์ 1734 01:26:20,114 --> 01:26:22,194 เบน ตอนที่ฮาที่สุดตอนหนึ่ง 1735 01:26:22,274 --> 01:26:24,474 จำตอนที่เบน ตอนที่เราไปห้องนั้นกัน 1736 01:26:24,594 --> 01:26:26,194 ร้องหาอะไรกัน 1737 01:26:26,274 --> 01:26:29,074 โอ้ ก้าบ ๆ โดนัลด์ โดโด 1738 01:26:36,754 --> 01:26:39,194 "ไอ้ลูกไก่เจี๊ยบ ๆ ร้องจิ๊บ ๆ" 1739 01:26:40,314 --> 01:26:41,754 ตลกมากเลย 1740 01:26:41,874 --> 01:26:43,354 ไม่รู้ทำไมถึงตลกขนาดนี้ 1741 01:26:43,434 --> 01:26:46,674 - เพราะเขาตลกไง - เพราะเป็นเบน สติลเลอร์ 1742 01:26:46,754 --> 01:26:49,034 - และจูเลีย โรเบิร์ตส์ - จูเลีย โรเบิร์ตส์ 1743 01:26:49,114 --> 01:26:52,634 - ใช่เลย - และใครได้สนุกกับจูเลีย โรเบิร์ต 1744 01:26:54,474 --> 01:26:56,034 มาเลย 1745 01:26:57,674 --> 01:27:01,714 - แบรด เพื่อนเธอ - พิตต์เคยมา เล่นไปหนึ่งตอน 1746 01:27:02,074 --> 01:27:03,434 เรเชล กรีน 1747 01:27:05,274 --> 01:27:07,794 พระเจ้า ฉันเกลียดเธอ รอสส์ ฉันเกลียดเธอจริง ๆ 1748 01:27:09,794 --> 01:27:14,074 และแน่นอนเลย หนึ่งในไอดอลของฉัน ฌอน เพนน์ 1749 01:27:14,154 --> 01:27:15,394 จะไม่จูบผมหน่อยเหรอ 1750 01:27:15,474 --> 01:27:16,514 ค่ะ ได้เลย 1751 01:27:16,594 --> 01:27:18,674 แต่หลังจากนั้น คุณต้องบอกฉันว่าคุณเป็นใครนะ 1752 01:27:18,754 --> 01:27:21,154 แล้วเราก็ได้บทมา และแน่นอน 1753 01:27:21,234 --> 01:27:24,314 ฉันได้รู้ว่า "โอ้ ฉันเป็นมันฝรั่ง" 1754 01:27:24,714 --> 01:27:26,194 - ไง - ว่าไง 1755 01:27:26,634 --> 01:27:29,434 เพราะเป็นตอนฮาโลวีนสินะ 1756 01:27:29,514 --> 01:27:32,354 ฉันไม่มี ถ้ามีบทคู่กัน ก็ได้พูดกับเขาน้อยมาก 1757 01:27:32,434 --> 01:27:35,314 แต่ตอนนั้นฉันคิดว่า "นักแสดงที่เก่งที่สุดในโลก" 1758 01:27:35,394 --> 01:27:36,874 "และฉันเป็นมันฝรั่งงี่เง่า" 1759 01:27:36,954 --> 01:27:38,234 "ฉันเป็นมันฝรั่ง" 1760 01:27:38,314 --> 01:27:39,554 โอ้ พระเจ้า คุณแต่งเป็นสปุตนิก 1761 01:27:39,714 --> 01:27:40,914 ใช่แล้ว 1762 01:27:41,514 --> 01:27:43,354 แต่งงานกับเธอเถอะ 1763 01:27:44,194 --> 01:27:48,034 มีเสื้อผ้าและชุด 1764 01:27:48,674 --> 01:27:52,274 ที่น่าจดจำใน "เฟรนส์" ทั้งสิบซีซั่น 1765 01:27:52,754 --> 01:27:54,994 และเราคิดว่าน่าจะมาดู 1766 01:27:55,474 --> 01:28:00,474 ชุดที่น่าประทับใจบางชุดในคืนนี้กัน 1767 01:28:00,554 --> 01:28:04,994 กับแฟชั่นโชว์ เลี้ยงรุ่น "เฟรนส์" ของเรา 1768 01:28:05,114 --> 01:28:06,314 เพลงมาเลย 1769 01:28:09,315 --> 01:28:12,235 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ขอต้อนรับสู่เวที 1770 01:28:12,355 --> 01:28:14,595 คาร่า เดเลวีน 1771 01:28:16,635 --> 01:28:20,715 คาร่ามาใน ชุดเพื่อนเจ้าสาวของเรเชล 1772 01:28:20,795 --> 01:28:25,835 ในงานแต่งงานของแบร์รี่กับมินดี้ ในซีซั่นสอง 1773 01:28:25,915 --> 01:28:27,835 - ดูนั่นสิ - ใช่เลย 1774 01:28:27,915 --> 01:28:29,795 ในบรรดาชุดเพื่อนเจ้าสาว 1775 01:28:29,955 --> 01:28:31,435 จริง ๆ แล้วมันล้ำลึกทีเดียวนะครับ 1776 01:28:31,515 --> 01:28:35,395 เดินแบบในกางเกงหนังของรอสส์ จากซีซั่นห้า 1777 01:28:35,515 --> 01:28:37,555 ซินดี้ ครอว์ฟอร์ดครับ 1778 01:28:37,635 --> 01:28:39,195 ยอดเลย 1779 01:28:47,115 --> 01:28:50,035 นี่คือกางเกงรัดรูปสุด ๆ ของรอสส์ 1780 01:28:50,115 --> 01:28:53,915 แต่พอเขาสวมเข้าไปแล้ว เขาก็ถอดมันออกไม่ได้อีกเลย 1781 01:28:53,995 --> 01:28:56,595 และผมคิดว่าเราทุกคน เคยผ่านจุดนั้นมาแล้ว 1782 01:28:58,995 --> 01:29:00,435 ถึงเวลาของสปุตนิกแล้ว 1783 01:29:00,515 --> 01:29:01,955 และผมรู้ว่าเวลาคุณคิดถึงสปุตนิก 1784 01:29:02,035 --> 01:29:05,955 คุณจะนึกถึงจัสติน บีเบอร์แค่คนเดียว 1785 01:29:06,155 --> 01:29:08,595 - ว่าไงนะ - อะไรนะ 1786 01:29:13,235 --> 01:29:14,995 ยอดมากเลย 1787 01:29:15,075 --> 01:29:17,435 ครึ่งดาวเทียมรัสเซีย ครึ่งมันฝรั่ง 1788 01:29:17,755 --> 01:29:21,475 ดูนั่นสิ จัสติน บีเบอร์ครับ ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 1789 01:29:22,755 --> 01:29:27,155 น่าทึ่งมากที่เขาทำให้มันดูเท่ได้ 1790 01:29:34,355 --> 01:29:37,835 และต่อไป น่าจะเป็นชุดที่โด่งดังที่สุด 1791 01:29:37,915 --> 01:29:39,875 เพื่อนลูกครึ่งยิวของซานตา 1792 01:29:39,955 --> 01:29:44,155 อาร์มาดิลโลวันคริสต์มาสครับ 1793 01:29:48,515 --> 01:29:51,155 คาร่า เดเลวีนครับ ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 1794 01:29:51,235 --> 01:29:53,795 สวมชุดอาร์มาดิลโลวันคริสต์มาส 1795 01:29:55,595 --> 01:29:58,395 พระเจ้า น่าทึ่งมากเลย 1796 01:30:00,115 --> 01:30:04,715 นี่เป็นจุดสูงส่ง ในอาชีพนางแบบของเธอแน่ครับ 1797 01:30:06,675 --> 01:30:08,955 - ใช่เลย ที่รัก - จัดไป ๆ 1798 01:30:09,955 --> 01:30:11,075 สุดยอดมาก 1799 01:30:11,155 --> 01:30:12,555 และสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 1800 01:30:12,635 --> 01:30:15,155 สวมเสื้อผ้าทุกตัวของแชนด์เลอร์ 1801 01:30:15,235 --> 01:30:17,515 แมตต์ เลอบลองก์ครับ 1802 01:30:20,115 --> 01:30:21,675 นายทำได้ยังไงน่ะ 1803 01:30:21,755 --> 01:30:23,315 ทำได้ยังไง 1804 01:30:25,755 --> 01:30:27,475 น่ารักจังเลย 1805 01:30:27,555 --> 01:30:28,755 โอ้ พระเจ้า 1806 01:30:28,835 --> 01:30:31,355 เขาใส่เสื้อผ้าได้มากกว่านี้อีกไหม 1807 01:30:33,075 --> 01:30:34,595 ใช่เลย แมตตี้ 1808 01:30:46,396 --> 01:30:49,276 ตอนจบของ "เฟรนส์" กับงานเลี้ยงอำลาของพวกเขา 1809 01:30:49,356 --> 01:30:51,676 คืนนี้นักแสดงทุกคน จะอัดตอนสุดท้าย 1810 01:30:51,756 --> 01:30:53,236 ของละครตลกอันโด่งดังนี้ 1811 01:30:53,316 --> 01:30:54,596 ผมอยู่ที่กองถ่าย "เฟรนส์" 1812 01:30:54,676 --> 01:30:56,436 {\an5}ในห้องของมอนิก้ากับแชนด์เลอร์ 1813 01:30:56,516 --> 01:31:01,436 {\an5}ซึ่งอีกแค่ไม่ชั่วโมง ซีรีส์ที่ทุกคนต้องดูก็ต้องจบลง 1814 01:31:01,516 --> 01:31:04,796 ถ้าเรื่องนี้เป็นช่วงนั้นในชีวิตคุณ 1815 01:31:04,876 --> 01:31:06,396 ตอนที่เพื่อนเป็นครอบครัวของคุณ 1816 01:31:06,476 --> 01:31:09,036 เมื่อคุณมีครอบครัวของตัวเองแล้ว 1817 01:31:09,356 --> 01:31:10,756 มันก็ไม่ใช่ช่วงเวลานั้นอีกต่อไป 1818 01:31:11,236 --> 01:31:13,996 ฉันว่าเรื่องนี้เลยดำเนินมาถึง ตอนจบที่เป็นธรรมชาติของมันเอง 1819 01:31:14,636 --> 01:31:17,476 มันสำคัญกับเรามากที่จะจบ 1820 01:31:17,556 --> 01:31:19,436 เรื่องของทุกคนในทางที่ดี 1821 01:31:22,556 --> 01:31:24,996 เราอยากรู้ว่ามอนิก้ากับแชนด์เลอร์ 1822 01:31:25,076 --> 01:31:26,756 จะได้มีลูกถึงสองคน 1823 01:31:27,076 --> 01:31:28,236 ไง 1824 01:31:28,316 --> 01:31:29,756 - ไง - ว่าไง 1825 01:31:31,596 --> 01:31:35,076 และฟีบี้จะมีความสุข ที่ได้มีชีวิตของเธอเอง 1826 01:31:35,156 --> 01:31:36,436 ผมอยากได้สักคน 1827 01:31:36,516 --> 01:31:37,556 เหรอคะ 1828 01:31:37,636 --> 01:31:40,556 บอกมาสิว่าคนไหน ฉันจะแอบฉกใส่เสื้อคลุม 1829 01:31:40,636 --> 01:31:42,636 มีการพูดคุยกันในห้องนักเขียน 1830 01:31:42,716 --> 01:31:46,676 ว่าเราอยากให้รอสส์กับเรเชล มาคบกันจริง ๆ เหรอ 1831 01:31:46,756 --> 01:31:49,356 - เรเชล - ฉันขอโทษจริง ๆ 1832 01:31:50,556 --> 01:31:54,396 และเราก็คุยกันว่า อาจจะจบแบบคลุมเครือ 1833 01:31:54,476 --> 01:31:56,356 ที่มันดูเหมือนจะ... 1834 01:31:56,436 --> 01:31:58,316 แล้วเราก็บอกว่า "ไม่ได้ นี่คือ 'เฟรนส์' นะ" 1835 01:31:58,636 --> 01:32:01,116 "ผู้คนรอเป็นสิบปี" 1836 01:32:01,196 --> 01:32:02,876 "ที่จะได้เห็นสองคนนี้ลงเอยกัน" 1837 01:32:02,956 --> 01:32:04,596 "เราต้องให้สิ่งที่พวกเขาต้องการ" 1838 01:32:04,716 --> 01:32:06,476 "เราแค่ต้องหาวิธีที่จะทำแบบนั้น" 1839 01:32:07,116 --> 01:32:08,476 "การเดินทางนี้ จะได้ไม่มีใครคาดคิด" 1840 01:32:08,596 --> 01:32:11,276 "ไม่มีทางที่นายจะปล่อยให้ฉัน..." 1841 01:32:11,596 --> 01:32:13,316 ไม่นะ ไม่ 1842 01:32:14,316 --> 01:32:16,676 พระเจ้า เธอได้ลง จากเครื่องบินหรือเปล่า 1843 01:32:16,756 --> 01:32:18,276 เธอลงจากเครื่องบินหรือเปล่า 1844 01:32:20,316 --> 01:32:21,996 ฉันลงมาจากเครื่องบิน 1845 01:32:41,236 --> 01:32:42,556 คัต 1846 01:32:55,556 --> 01:32:59,596 ผ่านคืนนั้นไปได้ยากมาก ๆ 1847 01:32:59,676 --> 01:33:03,476 ผมอยากลิ้มรสทุกนาทีของมันจริง ๆ 1848 01:33:03,556 --> 01:33:05,997 ผมรู้ว่ามันกำลังจะจบลง และผมไม่อยากให้มันจบ 1849 01:33:06,477 --> 01:33:08,597 ลาก่อน จนกว่าจะพบกันใหม่ 1850 01:33:08,677 --> 01:33:10,517 เทคหนึ่ง กล้องห้าตัว 1851 01:33:15,717 --> 01:33:17,437 โอเค เราไปดื่มกาแฟกันดีไหม 1852 01:33:17,997 --> 01:33:19,277 เอาสิ 1853 01:33:19,357 --> 01:33:20,557 โอเค 1854 01:33:20,677 --> 01:33:21,757 ที่ไหนดี 1855 01:33:35,557 --> 01:33:36,677 และคัต 1856 01:33:36,877 --> 01:33:38,877 ทันทีที่มันจบลง... 1857 01:33:38,997 --> 01:33:40,197 มาร์ต้ากับผมมองหน้ากัน 1858 01:33:40,277 --> 01:33:42,557 แล้วผมก็พังไม่มีชิ้นดีเลย 1859 01:33:42,997 --> 01:33:44,797 ใช่ คืนนั้นร้องไห้กันหนักมาก 1860 01:33:45,677 --> 01:33:48,277 ฉันไม่รู้ว่าเราแสดง ในฉากจริง ๆ กันได้ยังไง 1861 01:33:50,037 --> 01:33:53,037 ฉันจำช่วงเวลานั้นได้ เราทุกคนอยู่ตรงสุดทางเดินตรงนั้น 1862 01:33:54,237 --> 01:33:55,717 ดีนะ เป็นส่วนตัวดี 1863 01:33:55,837 --> 01:33:57,197 ใช่ 1864 01:33:58,077 --> 01:34:01,557 แค่คิดฉันก็รู้สึกเศร้าแล้วค่ะ 1865 01:34:01,637 --> 01:34:08,197 ไม่ใช่แค่ตอนจบของซีรีส์นะคะ 1866 01:34:08,717 --> 01:34:11,397 มันเป็นจุดจบของความสัมพันธ์สิบปี 1867 01:34:13,557 --> 01:34:16,477 เราภูมิใจกับเรื่องนี้มาก ๆ ค่ะ 1868 01:34:16,557 --> 01:34:18,717 แต่ก็เหมือนกับทุกอย่างที่ดี ๆ พอจบลงมันก็เศร้า 1869 01:35:00,917 --> 01:35:05,197 คืนนั้นหลังจากที่ ผมขานว่าเลิกกอง... 1870 01:35:05,677 --> 01:35:06,877 คัต 1871 01:35:07,277 --> 01:35:09,637 ฉากก็เริ่มถูกเอาออกไปทันที 1872 01:35:09,717 --> 01:35:12,517 เพราะมีตอนนำร่องที่จะเข้ามาถ่าย 1873 01:35:12,597 --> 01:35:14,277 ที่โรงถ่ายในวันรุ่งขึ้น 1874 01:35:17,517 --> 01:35:19,717 วันสุดท้ายที่เห็นพวกเขาเอาฉากออก 1875 01:35:19,797 --> 01:35:22,077 เหมือนเห็นใครบางคน มาเก็บบ้านวัยเด็กของคุณ 1876 01:35:22,157 --> 01:35:23,477 มันหายไปแล้ว 1877 01:35:26,757 --> 01:35:28,557 สุดท้าย เราเลยจัดปาร์ตี้กันแบบกะทันหัน 1878 01:35:28,637 --> 01:35:31,997 ทุกคนอยู่ที่กองถ่ายต่อ และนั่งอยู่ตรงนั้น 1879 01:35:32,077 --> 01:35:34,997 แล้วเราก็สั่งพิซซ่ากับเบียร์มา มีคนเซ็นบนกำแพงห้องด้วย 1880 01:35:35,918 --> 01:35:41,238 และมันเป็นคืนที่งดงาม และน่าประทับใจอย่างเหลือเชื่อ 1881 01:35:42,118 --> 01:35:43,758 สุดท้ายเราก็เซ็นกันหมดใช่ไหม 1882 01:35:45,958 --> 01:35:48,438 - โอ้ ทุกคนเซ็นกันหมด - เวนดี้ 1883 01:35:48,518 --> 01:35:49,758 - โอ้ - คาร์ลอส 1884 01:35:51,158 --> 01:35:52,598 โอ้ นี่ของฉัน 1885 01:35:53,278 --> 01:35:54,558 - อะไร - อะไรน่ะ 1886 01:35:54,638 --> 01:35:56,918 "ฉันอึตรงนี้" ใช่แล้ว 1887 01:35:59,518 --> 01:36:01,398 ฉันว่าแล้ว 1888 01:36:02,038 --> 01:36:03,518 ต้องเป็นนายอยู่แล้ว 1889 01:36:05,918 --> 01:36:08,118 "สิบปีที่ดีที่สุดในชีวิตฉัน" 1890 01:36:08,198 --> 01:36:09,598 - "รักทุกคน" - ของฉันเอง 1891 01:36:09,718 --> 01:36:10,758 - ใช่ - น่ารักจังเลย 1892 01:36:10,838 --> 01:36:11,878 - ดีจัง - มาริก้า 1893 01:36:11,958 --> 01:36:13,678 ไม่ดีเท่าของฉันหรอกนะ 1894 01:36:13,758 --> 01:36:14,758 ไม่ 1895 01:36:16,758 --> 01:36:18,518 เราอยู่ที่นี่แล้ว ทั้งหกคนเลย 1896 01:36:18,598 --> 01:36:20,438 - ลิซ่า คุณคิดไหม - คะ 1897 01:36:20,678 --> 01:36:24,358 ว่าบางทีเราน่าจะถ่ายกันอีกสักตอน 1898 01:36:24,438 --> 01:36:26,238 อาจจะทำเป็นหนัง 1899 01:36:26,358 --> 01:36:28,878 เป็นสิ่งที่คุณเคยคิดบ้างไหม 1900 01:36:28,958 --> 01:36:30,878 - ไม่ - ไม่ 1901 01:36:31,278 --> 01:36:32,798 ขอโทษค่ะ ฉันไม่เคยคิดเลย 1902 01:36:33,158 --> 01:36:36,278 ไม่ เพราะนั่นขึ้นอยู่กับ มาร์ต้าและเดวิด 1903 01:36:36,638 --> 01:36:38,838 และฉันเคยได้ยินพวกเขาคุยกัน 1904 01:36:38,918 --> 01:36:40,198 และฉันเห็นด้วยสุด ๆ เลย 1905 01:36:40,278 --> 01:36:45,038 ว่าพวกเขาจบเรื่องนี้ได้สวยมาก ๆ 1906 01:36:45,118 --> 01:36:48,758 ชีวิตของทุกคนดีมาก และพวกเขาต้องรื้อ 1907 01:36:48,838 --> 01:36:53,038 สิ่งดี ๆ ทั้งหมดนั้น เพื่อสร้างเรื่องราวขึ้นมา 1908 01:36:53,118 --> 01:36:56,558 และใช่ค่ะ ฉันไม่อยากให้ ตอนจบแสนสุขของใครถูกรื้อ 1909 01:36:56,638 --> 01:36:59,398 ใช่ค่ะ แล้วถ้าคนอายุเท่าฉัน ต้องมาพูดคำว่า 1910 01:36:59,518 --> 01:37:00,918 หน้ามึน พอเถอะ 1911 01:37:02,118 --> 01:37:04,198 - ต้องโตขึ้นแล้ว - งั้นผมขอถามหน่อย 1912 01:37:04,278 --> 01:37:09,678 คิดว่าตัวละครของพวกคุณ จะเป็นยังไงในวันนี้ 1913 01:37:10,318 --> 01:37:11,478 - เรเชลเป็นยังไง - เรเชล 1914 01:37:11,638 --> 01:37:14,318 เรเชล ฉันคิดว่าเรา เราได้แต่งงานกันไหม 1915 01:37:15,278 --> 01:37:16,798 - สมมติว่าเราแต่งงานกันนะ - ได้เลย 1916 01:37:16,878 --> 01:37:18,038 โอเค 1917 01:37:18,478 --> 01:37:21,438 ฉันว่าสุดท้ายเราก็แต่งงานกัน แล้วก็มีลูกด้วยกัน 1918 01:37:21,518 --> 01:37:22,838 - ลูก ๆ ใช่ - แล้วนายก็ยังเล่น 1919 01:37:22,958 --> 01:37:24,518 - กับกระดูกอยู่ - ยังเล่นกับกระดูกอยู่ 1920 01:37:24,598 --> 01:37:26,158 เล่นกับกระดูกและ... 1921 01:37:26,238 --> 01:37:27,278 บรรพชีวินวิทยาไง 1922 01:37:27,358 --> 01:37:29,478 บรรพชีวินวิทยา ยังเป็นนักบรรพชีวินวิทยา 1923 01:37:31,358 --> 01:37:34,078 โจอี้ขำทุกครั้งเลย ไม่รู้ทำไม 1924 01:37:34,158 --> 01:37:35,518 เล่นกับกระดูก 1925 01:37:35,638 --> 01:37:37,318 เล่นกับกระดูก 1926 01:37:40,038 --> 01:37:42,038 พวกคุณอยู่ด้วยกัน มีความสุขดี 1927 01:37:42,118 --> 01:37:43,678 - มีลูกด้วยกัน - ใช่ค่ะ 1928 01:37:43,758 --> 01:37:44,998 มอนิก้ากับแชนด์เลอร์ล่ะครับ 1929 01:37:45,078 --> 01:37:48,798 ฉันคิดว่าตัวละครของฉัน มอนิก้ายังชอบแข่งขันอยู่ 1930 01:37:48,878 --> 01:37:51,678 ลูกเธออาจจะไม่ได้ แบบว่า 1931 01:37:51,758 --> 01:37:52,878 พวกเขาคงเรียนจบแล้ว 1932 01:37:52,958 --> 01:37:55,798 แต่เธอยังรับผิดชอบการขายขนมอบ 1933 01:37:55,878 --> 01:37:57,518 ของโรงเรียนประถมอยู่ 1934 01:37:57,598 --> 01:37:59,158 เธอต้องทำต่อไป 1935 01:37:59,238 --> 01:38:01,038 สมาคมผู้ปกครอง 1936 01:38:01,118 --> 01:38:04,518 ส่วนนายก็ทำให้ฉันหัวเราะทุกวัน 1937 01:38:07,239 --> 01:38:09,639 แค่อยากแน่ใจว่าฉันยังมีส่วนร่วมด้วย 1938 01:38:11,399 --> 01:38:12,679 แล้วฟีบี้ทำอะไรอยู่ 1939 01:38:12,759 --> 01:38:15,239 ฟีบี้แต่งงานกับไมก์แล้ว น่าจะอยู่ที่คอนเนตทิคัต 1940 01:38:15,319 --> 01:38:16,439 พวกเขามีลูก 1941 01:38:16,519 --> 01:38:18,759 และฉันคิดว่าเธอเป็นเหมือน ที่ปรึกษาให้ลูก ๆ 1942 01:38:18,879 --> 01:38:21,159 ที่ต่างจากเด็กคนอื่น และเหล่าเด็ก ๆ 1943 01:38:21,239 --> 01:38:23,039 ที่ต่างจากคนอื่นนิดหน่อยน่ะค่ะ 1944 01:38:23,479 --> 01:38:26,439 สร้างโครงการศิลปะ และเรื่องดนตรี อะไรพวกนั้น 1945 01:38:26,519 --> 01:38:27,559 ใช่ 1946 01:38:27,759 --> 01:38:29,399 โจอี้เป็นยังไงครับ 1947 01:38:29,519 --> 01:38:32,519 ผมว่าเขาน่าจะเปิดร้านแซนด์วิช ที่หาดเวนิส 1948 01:38:32,599 --> 01:38:33,879 โอ้ 1949 01:38:34,599 --> 01:38:36,199 อยากให้เขาทำแบบนั้นจังเลย 1950 01:38:36,839 --> 01:38:38,559 - อยากให้เขาทำจัง - ไม่เสียหายนะ 1951 01:38:38,639 --> 01:38:40,279 อยากให้ทำแบบนั้นจริง ๆ 1952 01:38:42,319 --> 01:38:43,679 นี่คอร์ทนีย์ ค็อกซ์ครับ 1953 01:38:44,839 --> 01:38:46,439 น้องสาวในเรื่องของผม 1954 01:38:52,239 --> 01:38:54,319 จริง ๆ นะ นี่จะทำให้ฉันร้องไห้ 1955 01:38:54,399 --> 01:38:57,439 แต่นี่จะเป็นครั้งสุดท้าย ที่จะมีคนถามเรา 1956 01:38:57,519 --> 01:39:00,319 เกี่ยวกับเรื่องนี้กันเป็นกลุ่ม ที่เราจะมาทำแบบนี้กัน 1957 01:39:00,399 --> 01:39:03,359 เราจะไม่ทำแบบนี้อีกครั้ง ในอีก 15 ปีข้างหน้าหรอก 1958 01:39:04,679 --> 01:39:05,839 ฉันจะบอกอะไรอย่างหนึ่ง 1959 01:39:05,919 --> 01:39:07,679 เราจะไม่รอกินมื้อเย็นกัน นานขนาดนั้นแน่ 1960 01:39:07,759 --> 01:39:11,319 ไม่ จะไม่รอนานขนาดนั้น เพื่อนัดรวมตัวกัน 1961 01:39:13,159 --> 01:39:16,159 วันนี้ฉันสนุกมากเลย จริง ๆ นะ 1962 01:39:16,239 --> 01:39:20,719 ฉันไม่รู้ว่าจะได้มาเจออะไร ตอนมาที่นี่ 1963 01:39:20,799 --> 01:39:22,559 ฉันรู้ว่ามันจะต้องเจ๋งมาก 1964 01:39:22,639 --> 01:39:26,519 ที่ได้เจอหน้าห้าคนนี้ 1965 01:39:26,599 --> 01:39:31,439 สิ่งที่ฉันไม่ได้คิดไว้ คือการได้กลับมาที่ฉาก... 1966 01:39:31,519 --> 01:39:33,119 - ไม่ - และในสภาพแวดล้อมนี้ 1967 01:39:33,199 --> 01:39:34,879 และมัน... 1968 01:39:36,079 --> 01:39:37,639 เจ๋งใช้ได้เลยนะ 1969 01:39:39,839 --> 01:39:40,879 ใช่ 1970 01:39:40,959 --> 01:39:43,079 ช่วยบอกด้วยสิ ว่าฉันไม่ร้องไห้แบบนี้ 1971 01:39:43,159 --> 01:39:44,759 เวลาเรานัดกินมื้อเย็นกัน 1972 01:39:44,879 --> 01:39:46,759 ไม่ ๆ เจนไม่เคยร้องไห้เลย 1973 01:39:46,839 --> 01:39:48,359 ไม่ ฉัน... 1974 01:39:59,039 --> 01:40:01,079 มันเป็นช่วงเวลาที่น่าทึ่งมาก 1975 01:40:01,159 --> 01:40:02,919 ทุกอย่างลงตัวไปหมด 1976 01:40:03,039 --> 01:40:05,319 เรากลายเป็นเพื่อนรักที่... 1977 01:40:05,439 --> 01:40:06,999 แค่เคมี ทั้งหมดเลย 1978 01:40:07,079 --> 01:40:09,639 มันเปลี่ยนชีวิตไปเลย และจะเป็นแบบนั้นไปตลอด 1979 01:40:09,719 --> 01:40:11,879 ไม่ใช่แค่เรา แต่เปลี่ยนชีวิตคนที่ดูด้วย 1980 01:40:11,959 --> 01:40:15,759 และนั่นเป็นความรู้สึกดีมาก ๆ ที่จะส่งต่อไปตลอดกาล 1981 01:40:16,839 --> 01:40:19,839 ฉันรู้สึกขอบคุณมากจริง ๆ และรักทุกคนมาก ๆ 1982 01:40:19,919 --> 01:40:21,879 ฉันรักเธอมากเลย 1983 01:40:22,919 --> 01:40:24,759 - นี่คอร์ทนีย์เหรอ - คอร์ทนีย์เอง 1984 01:40:47,960 --> 01:40:50,240 ฉันจะอธิบายได้ดีที่สุดแบบนี้ 1985 01:40:50,320 --> 01:40:54,640 หลังจากเรื่องนี้จบลง ที่งานเลี้ยงหรืองานสังสรรค์ 1986 01:40:54,760 --> 01:40:58,200 แบบไหนก็ตาม ถ้าเราบังเอิญเจอกัน 1987 01:40:58,280 --> 01:41:00,480 แค่นั้นเลย คืนนั้นจบลงแล้ว 1988 01:41:00,600 --> 01:41:01,760 - เราจะแค่... - นั่งกับคนคนนั้น 1989 01:41:01,840 --> 01:41:04,600 นั่งกับคนคนนั้นทั้งคืน 1990 01:41:04,680 --> 01:41:05,840 จริงนะ ฉันจำได้ 1991 01:41:05,920 --> 01:41:07,120 แล้วก็แค่นั้นเลย 1992 01:41:07,200 --> 01:41:09,280 เราขอโทษคนที่มาด้วย 1993 01:41:09,400 --> 01:41:13,600 แต่พวกเขาต้องเข้าใจว่า เราได้เจอคนพิเศษของเรา 1994 01:41:13,680 --> 01:41:16,280 และเราจะคุยกับคนคนนั้น ไปตลอดทั้งคืน 1995 01:41:16,960 --> 01:41:18,760 - และนั่นเป็นวิธี... - ฉันไม่ได้หัวเราะ ฉันร้องไห้ 1996 01:41:18,840 --> 01:41:20,960 - เพราะมันจริงมาก ๆ เลย - มันเป็นแบบนั้นล่ะ 1997 01:41:30,520 --> 01:41:33,400 พวกเราทุกคนเป็นแบบนั้นแน่ 1998 01:41:33,600 --> 01:41:36,000 มันก็เป็นแบบนี้เอง 1999 01:41:38,760 --> 01:41:40,520 ฉันจะร้องไห้แล้วนะ 2000 01:41:40,640 --> 01:41:41,680 ดี 2001 01:41:41,960 --> 01:41:44,000 ฉันมีทิชชูอยู่แผ่นหนึ่ง 2002 01:41:44,440 --> 01:41:45,760 ขอบใจ ฉันขอนะ 2003 01:41:45,880 --> 01:41:47,280 ตรวจโควิดแล้ว 2004 01:41:47,360 --> 01:41:48,920 ขอบคุณ ขอหน่อย ตรวจโควิดแล้วเหรอ 2005 01:41:49,000 --> 01:41:50,040 ตรวจโควิดแล้ว 2006 01:42:02,320 --> 01:42:04,520 ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี นักแสดงจากเรื่อง "เฟรนส์" ครับ 2007 01:42:42,760 --> 01:42:49,720 {\an5}"ด้วยความอาลัยรัก"