1 00:00:06,360 --> 00:00:11,560 ‫"عرض المسلسل ١٠ مواسم‬ ‫من ١٩٩٤ إلى ٢٠٠٤"‬ 2 00:00:12,880 --> 00:00:18,400 ‫"منذ الحلقة الأخيرة، تقابل الممثلون‬ ‫الستة جميعاً في غرفة مرة واحدة فقط"‬ 3 00:00:18,560 --> 00:00:22,400 ‫"حتى هذا اليوم..."‬ 4 00:00:27,520 --> 00:00:29,840 ‫- أظن أنها النهاية إذاً‬ ‫- نعم‬ 5 00:00:32,480 --> 00:00:33,800 ‫أظن ذلك‬ 6 00:00:33,920 --> 00:00:37,320 ‫هل عليكما الذهاب إلى البيت الجديد فوراً‬ ‫أم لديكما بعض الوقت؟‬ 7 00:00:40,800 --> 00:00:42,120 ‫لدينا بعض الوقت‬ 8 00:00:42,840 --> 00:00:44,240 ‫حسناً، هلا نشرب‬ ‫بعض القهوة؟‬ 9 00:00:45,080 --> 00:00:46,400 ‫طبعاً‬ 10 00:00:47,920 --> 00:00:49,240 ‫أين؟‬ 11 00:01:26,480 --> 00:01:30,760 ‫"بعد ١٧ سنة"‬ 12 00:01:33,280 --> 00:01:35,040 ‫"(ماينا)"‬ 13 00:01:57,360 --> 00:01:58,680 ‫عجباً!‬ 14 00:02:04,360 --> 00:02:05,680 ‫عجباً!‬ 15 00:02:08,640 --> 00:02:12,320 ‫هذا جميل، إنه جميل‬ ‫انظروا إلى ذلك‬ 16 00:02:20,960 --> 00:02:23,480 ‫- هل يمكنني...‬ ‫- "(سنترال بيرك)"‬ 17 00:02:23,760 --> 00:02:25,080 ‫عجباً!‬ 18 00:02:27,160 --> 00:02:30,080 ‫الكثير جداً من الحلقات المختلفة...‬ 19 00:02:30,800 --> 00:02:33,040 ‫تعرفون، (ليسا) تعزف على الغيتار هناك‬ 20 00:02:33,280 --> 00:02:35,480 ‫قبلتنا الأولى أنا و(جين)‬ 21 00:02:35,840 --> 00:02:39,680 ‫الحلقة التجريبية، فتح المظلة‬ ‫أقصد... عجباً!‬ 22 00:02:43,240 --> 00:02:44,560 ‫نعم‬ 23 00:02:44,680 --> 00:02:47,280 ‫أين الجميع؟ أرجوكم!‬ ‫أريد أن أرى الجميع‬ 24 00:02:52,600 --> 00:02:53,920 ‫يا إلهي!‬ 25 00:02:58,120 --> 00:02:59,560 ‫عجباً!‬ 26 00:03:00,440 --> 00:03:03,160 ‫- عبارتك "عجباً!" تلك!‬ ‫- هذا كل ما يهمني، مرحباً‬ 27 00:03:03,280 --> 00:03:04,640 ‫مرحباً، يا إلهي!‬ 28 00:03:06,920 --> 00:03:09,880 ‫- مرحباً! رائحتك جميلة أيضاً‬ ‫- نعم‬ 29 00:03:10,320 --> 00:03:12,280 ‫وأنت أيضاً‬ ‫انظر إلى ذلك!‬ 30 00:03:13,320 --> 00:03:16,360 ‫- ألم يقرروا التخلص من هذه؟‬ ‫- بلى، ظننت أنهم تخلصوا منها‬ 31 00:03:17,800 --> 00:03:21,080 ‫- كانت هنا في البداية و...‬ ‫- كانت هنا وبقيت...‬ 32 00:03:21,200 --> 00:03:22,920 ‫- اعترضت طريقنا‬ ‫- اعترضت طريقنا، نعم‬ 33 00:03:23,080 --> 00:03:26,320 ‫- آسفة...‬ ‫- هي تعترض الطريق الآن على الأرجح‬ 34 00:03:26,560 --> 00:03:27,880 ‫لا أعرف‬ 35 00:03:28,760 --> 00:03:30,680 ‫- أحياناً، يكون ذلك خياراً مقصوداً‬ ‫- ها نحن‬ 36 00:03:33,840 --> 00:03:35,160 ‫كم هذا جنونيّ!‬ 37 00:03:46,080 --> 00:03:47,400 ‫"نعم"‬ 38 00:03:48,000 --> 00:03:49,320 ‫"نعم"‬ 39 00:03:50,200 --> 00:03:52,320 ‫- أسمع شخصاً‬ ‫- بدأت البكاء‬ 40 00:03:53,400 --> 00:03:54,720 ‫"فلوش"!‬ 41 00:03:54,840 --> 00:03:56,160 ‫"جو"!‬ 42 00:03:59,280 --> 00:04:00,600 ‫هذا مذهل‬ 43 00:04:02,280 --> 00:04:03,600 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 44 00:04:04,680 --> 00:04:06,000 ‫يا للهول!‬ 45 00:04:08,520 --> 00:04:10,920 ‫عجباً! أين علبة المناديل الورقية؟‬ 46 00:04:23,760 --> 00:04:25,080 ‫مرحباً!‬ 47 00:04:25,560 --> 00:04:26,880 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 48 00:04:27,320 --> 00:04:28,640 ‫ننتظرك‬ 49 00:04:30,320 --> 00:04:32,400 ‫يا إلهي! كيف حالك؟‬ 50 00:04:33,680 --> 00:04:35,360 ‫انظري إلى حالك!‬ ‫انظري إلى حالك!‬ 51 00:04:35,480 --> 00:04:37,160 ‫مرحباً، "بيغ بلو"!‬ 52 00:04:38,880 --> 00:04:40,200 ‫هذا رائع‬ 53 00:04:42,120 --> 00:04:44,280 ‫- هذا غريب جداً‬ ‫- انظروا إلى هذا‬ 54 00:04:44,680 --> 00:04:46,760 ‫تذكرون عندما كان ذلك الباب‬ ‫يتسع لنا جميعاً؟‬ 55 00:04:50,800 --> 00:04:52,120 ‫أصابتني القشعريرة‬ 56 00:04:52,280 --> 00:04:54,080 ‫هذا غريب جداً‬ ‫اتجه إلى هناك يا صديقي‬ 57 00:04:55,760 --> 00:04:57,080 ‫انظروا إلى هذا!‬ 58 00:04:58,360 --> 00:05:01,280 ‫- هل ما زال حوار (كورتني) مكتوباً على الطاولة‬ ‫- هل تعرفون ما هو الفرق؟‬ 59 00:05:01,520 --> 00:05:03,080 ‫لا! حقاً؟‬ 60 00:05:03,400 --> 00:05:07,560 ‫لم أعرف يوماً أنها تفعل ذلك‬ ‫ثم رأيته وقالت "اهتم بشؤونك"‬ 61 00:05:07,880 --> 00:05:11,000 ‫قبل التصوير، محوت ذلك كله‬ 62 00:05:11,600 --> 00:05:14,080 ‫غضبت جداً عليّ‬ 63 00:05:16,240 --> 00:05:19,160 ‫- "كنا نضع النص في المغسلة"‬ ‫- "أذكر ذلك فعلاً"‬ 64 00:05:19,280 --> 00:05:21,280 ‫- "أذكر ذلك"‬ ‫- "كان هناك دائماً نص في المغسلة"‬ 65 00:05:21,400 --> 00:05:24,080 ‫- لم أعرف السبب‬ ‫- كان ذلك نص (كورتني)‬ 66 00:05:24,200 --> 00:05:25,520 ‫أحسنَت!‬ 67 00:05:25,640 --> 00:05:26,960 ‫يا إلهي!‬ 68 00:05:27,120 --> 00:05:28,440 ‫- حقاً؟‬ ‫- (سي سي)!‬ 69 00:05:31,320 --> 00:05:32,640 ‫مرحباً‬ 70 00:05:32,840 --> 00:05:34,160 ‫- هل بكيت أنت أيضاً؟‬ ‫- نعم‬ 71 00:05:34,280 --> 00:05:35,600 ‫حسناً، هذا جيد‬ 72 00:05:35,720 --> 00:05:37,040 ‫طبعاً بكيت‬ 73 00:05:39,320 --> 00:05:40,640 ‫كيف حالك؟‬ 74 00:05:42,400 --> 00:05:45,040 ‫- عجباً!‬ ‫- أعرف، هذا أسوأ مما تخيلت‬ 75 00:05:45,240 --> 00:05:47,400 ‫- مرحباً‬ ‫- رائحتك جميلة (كورت)‬ 76 00:05:48,000 --> 00:05:50,760 ‫- مرحباً‬ ‫- عجباً! ذلك جنون‬ 77 00:05:52,160 --> 00:05:54,280 ‫- هل تذكرين تلك الليلة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:05:54,520 --> 00:06:01,040 ‫لا أذكر أية حلقة كانت لكن كان لديك‬ ‫خطاب كبير وواجهت صعوبة طوال الأسبوع‬ 79 00:06:01,520 --> 00:06:07,520 ‫وكتبته على الطاولة‬ ‫ولم أعرف أن ذلك ما فعلته‬ 80 00:06:07,920 --> 00:06:10,640 ‫ورأيته وسألتك وطلبت منّي‬ ‫أن أهتم بشؤوني‬ 81 00:06:11,000 --> 00:06:13,280 ‫وعندما لم تنظري‬ ‫محوته قبل التصوير...‬ 82 00:06:13,400 --> 00:06:14,880 ‫- ذلك شرير جداً!‬ ‫- غضبت عليّ جداً‬ 83 00:06:16,520 --> 00:06:18,480 ‫- لم أعرف أنك فعلت ذلك‬ ‫- لمَ قد تمحوه؟‬ 84 00:06:18,600 --> 00:06:19,920 ‫لإغضابك فقط‬ 85 00:06:20,880 --> 00:06:25,560 ‫يا إلهي! كنت أضع مقاطع كثيرة‬ ‫من حواري بين هذه التفاحات‬ 86 00:06:26,520 --> 00:06:30,040 ‫- "لم أكن أعرف..."‬ ‫- "أحياناً نعم، ذاكرتي ضعيفة"‬ 87 00:06:32,520 --> 00:06:33,840 ‫"أظن أنه أتى"‬ 88 00:06:34,960 --> 00:06:36,920 ‫- هذا جيد جداً...‬ ‫- مرحباً!‬ 89 00:06:37,400 --> 00:06:38,760 ‫- مرحباً (مات)‬ ‫- (ماتي)!‬ 90 00:06:38,880 --> 00:06:40,200 ‫"فلوشي"!‬ 91 00:06:40,320 --> 00:06:42,200 ‫- مرحباً!‬ ‫- "هل من الممكن أن تتأخر أكثر؟!"‬ 92 00:06:42,440 --> 00:06:43,760 ‫مرحباً!‬ 93 00:06:43,880 --> 00:06:45,880 ‫- كيف حالك صديقي؟‬ ‫- مرحباً (كوكس ٢)‬ 94 00:06:47,120 --> 00:06:48,440 ‫(ماتي)!‬ 95 00:06:49,080 --> 00:06:50,400 ‫- كيف حالك صديقي؟‬ ‫- أنا بخير...‬ 96 00:06:50,600 --> 00:06:52,560 ‫- انظروا إلى هذا كله‬ ‫- أليس هذا جنونياً؟‬ 97 00:06:52,920 --> 00:06:56,400 ‫هل يبدو المكان أصغر لأحد سواي؟‬ ‫من هنا إلى هناك‬ 98 00:06:56,600 --> 00:06:57,920 ‫- لا أشعر بأنه أصغر‬ ‫- لا‬ 99 00:06:58,040 --> 00:07:00,440 ‫- أشعر بأنه لم يتغير‬ ‫- وهل كان ذلك الجدار أرجوانياً دائماً؟‬ 100 00:07:00,600 --> 00:07:01,920 ‫- نعم‬ ‫- يا إلهي!‬ 101 00:07:02,040 --> 00:07:03,360 ‫نعم، أنت جننت‬ 102 00:07:04,320 --> 00:07:07,240 ‫- هذا مذهل‬ ‫- هو فعلاً مذهل، كل شيء مذهل‬ 103 00:07:07,440 --> 00:07:09,440 ‫- فعلاً...‬ ‫- هناك شيء واحد ناقص‬ 104 00:07:09,800 --> 00:07:13,520 ‫وعاء البسكويت الأصلي‬ ‫هو في بيت (ليسا كودرو)‬ 105 00:07:13,840 --> 00:07:15,960 ‫- نعم‬ ‫- هل أخذت شيئاً من الاستديو غير...‬ 106 00:07:16,080 --> 00:07:20,920 ‫- أنا أخذت كوب قهوة مضيئاً‬ ‫- لدي الكرة الأصلية من طاولة كرة القدم‬ 107 00:07:21,040 --> 00:07:22,360 ‫تنظر إليها فتقول "ما هو ذلك‬ ‫الشيء القديم..."‬ 108 00:07:22,480 --> 00:07:24,520 ‫- كان يجب أن تأخذ الطاولة كلها‬ ‫- حطمناها، هل تذكر؟‬ 109 00:07:24,640 --> 00:07:26,480 ‫- في غضون نهاية المسلسل، حُطمت‬ ‫- حقاً؟‬ 110 00:07:26,600 --> 00:07:31,320 ‫- ما هي تلك إذاً؟‬ ‫- قبل أن تُحطم، سنعود أبعد بقليل‬ 111 00:07:31,600 --> 00:07:34,000 ‫- أحتاج إلى مشاهدة هذا المسلسل‬ ‫- كان جميلاً‬ 112 00:07:34,120 --> 00:07:35,840 ‫- لدي الكرة الأصلية‬ ‫- نعم، نعم‬ 113 00:07:35,960 --> 00:07:37,600 ‫- حظي بلحظاتٍ مميزة‬ ‫- ذلك ما أسمعه‬ 114 00:07:45,920 --> 00:07:50,640 ‫"إذاً لم يخبرك أحد أن هذه ستكون حالك"‬ 115 00:07:51,080 --> 00:07:55,680 ‫"وظيفتك أضحوكة، أنت مفلس‬ ‫حياتك العاطفية مضطربة"‬ 116 00:07:56,120 --> 00:08:00,040 ‫"وكأنك دائماً عاجز‬ ‫عن تحقيق أي عمل"‬ 117 00:08:00,480 --> 00:08:05,600 ‫"ولم يكن هذا يومك أو أسبوعك‬ ‫أو شهرك، أو سنتك حتى"‬ 118 00:08:05,720 --> 00:08:09,360 ‫"لكن سأكون إلى جانبك"‬ 119 00:08:09,480 --> 00:08:11,240 ‫"عندما يبدأ المطر يسقط"‬ 120 00:08:11,360 --> 00:08:14,400 ‫"سأكون إلى جانبك"‬ 121 00:08:14,520 --> 00:08:16,240 ‫"كما كنت من قبل"‬ 122 00:08:16,360 --> 00:08:19,280 ‫سأكون إلى جانبك"‬ 123 00:08:19,480 --> 00:08:25,360 ‫"لأنك كنت إلى جانبي أيضاً"‬ 124 00:08:28,440 --> 00:08:32,240 ‫حسناً، شكراً...‬ 125 00:08:32,680 --> 00:08:34,960 ‫- حسناً، شكراً كثيراً...‬ ‫- "(جيمس كوردن)"‬ 126 00:08:35,240 --> 00:08:38,360 ‫على المجيء والحضور الليلة‬ 127 00:08:39,480 --> 00:08:41,840 ‫لنتكلم بصراحة، لا أحد منكم‬ ‫كانت لديه مشاريع أخرى‬ 128 00:08:43,360 --> 00:08:44,680 ‫- "الليلة إذاً..."‬ ‫- استمتع بوقتك صديقي‬ 129 00:08:44,800 --> 00:08:46,120 ‫حسناً، سنبدأ!‬ 130 00:08:46,480 --> 00:08:48,280 ‫- هل أنتم متحمسون؟‬ ‫- نحن متحمسون!‬ 131 00:08:48,560 --> 00:08:50,680 ‫- سيكون هذا ممتعاً‬ ‫- "معاً على مسرح"‬ 132 00:08:50,800 --> 00:08:53,000 ‫للمرة الأولى منذ سنوات!‬ 133 00:08:53,120 --> 00:08:57,320 ‫سيداتي سادتي، الرجاء الترحيب‬ ‫بـ(جينيفر أنيستون)، (كورتني كوكس)‬ 134 00:08:57,480 --> 00:09:02,720 ‫(ليسا كودرو)، (دايفد شويمر)‬ ‫(ماثيو بيري) و(مات لوبلانك)‬ 135 00:09:02,840 --> 00:09:04,160 ‫إنهم ممثلو المسلسل!‬ 136 00:09:04,280 --> 00:09:08,680 ‫"إذاً لم يخبرك أحد أن هذه ستكون حالك"‬ 137 00:09:09,080 --> 00:09:13,960 ‫"وظيفتك أضحوكة، أنت مفلس‬ ‫حياتك العاطفية مضطربة"‬ 138 00:09:14,280 --> 00:09:18,200 ‫"وكأنك دائماً عاجز‬ ‫عن تحقيق أي عمل"‬ 139 00:09:18,520 --> 00:09:24,200 ‫"ولم يكن هذا يومك أو أسبوعك‬ ‫أو شهرك، أو سنتك حتى"‬ 140 00:09:24,320 --> 00:09:27,560 ‫"سأكون إلى جانبك"‬ 141 00:09:27,720 --> 00:09:33,240 ‫"لأنك كنت إلى جانبي أيضاً"‬ 142 00:09:33,360 --> 00:09:35,440 ‫إنهم ممثلو المسلسل!‬ 143 00:09:49,280 --> 00:09:51,920 ‫هلا تتراصون هناك‬ ‫اتخذوا أماكنكم‬ 144 00:09:52,160 --> 00:09:54,560 ‫انظروا إلى هذا‬ ‫انظروا إلى أحوالكم جميعاً!‬ 145 00:09:54,680 --> 00:09:56,000 ‫مرحباً‬ 146 00:09:56,800 --> 00:09:58,280 ‫مرحباً (جيمس كوردن)‬ 147 00:09:58,680 --> 00:10:04,720 ‫لا أستطيع التعبير لكم عن مدى‬ ‫روعة وجودي هنا معكم جميعاً الآن‬ 148 00:10:04,920 --> 00:10:09,520 ‫ونحن... يجب أن أخبركم أننا نصوّر الآن‬ ‫أمام النافورة المشهورة‬ 149 00:10:09,760 --> 00:10:12,160 ‫حيث صوّرتم مقدّمة المسلسل‬ 150 00:10:13,040 --> 00:10:17,200 ‫إنها جميلة ورائعة‬ ‫لكنها تصدر ضجيجاً‬ 151 00:10:17,400 --> 00:10:19,560 ‫- نعم‬ ‫- ومن الصعب...‬ 152 00:10:19,840 --> 00:10:22,200 ‫من الصعب إجراء مقابلة‬ 153 00:10:22,360 --> 00:10:27,120 ‫لذا هلا تنتظرون، شاهدوا هذا‬ ‫شاهدوا هذه القوة، فوراً‬ 154 00:10:34,880 --> 00:10:36,200 ‫توقفت، حسناً‬ 155 00:10:36,880 --> 00:10:38,760 ‫- إنها قوى خارقة‬ ‫- حسناً‬ 156 00:10:38,960 --> 00:10:40,960 ‫- أعرف، أعرف‬ ‫- قوى خارقة‬ 157 00:10:41,240 --> 00:10:42,600 ‫- ما زلت قوياً‬ ‫- أعرف‬ 158 00:10:42,840 --> 00:10:45,120 ‫ليتنا عرفنا قبل كل هذه السنوات‬ 159 00:10:47,000 --> 00:10:52,560 ‫الآن، كيف الحال؟‬ ‫هذا يوم مثير لعاطفتكم جميعاً‬ 160 00:10:52,760 --> 00:10:56,680 ‫بمَ تشعرون حيال اجتماعكم‬ ‫أنتم الستة الآن؟‬ 161 00:10:56,920 --> 00:11:01,000 ‫هذا مذهل ومثير للحماسة جداً‬ 162 00:11:01,120 --> 00:11:05,280 ‫وقد عدنا إلى وضعنا‬ ‫الاعتيادي فوراً كما نفعل في العادة‬ 163 00:11:05,720 --> 00:11:07,720 ‫(دايفد)، كيف وجدت هذا الوقت؟‬ 164 00:11:08,120 --> 00:11:11,600 ‫هو مثير جداً للعاطفة‬ ‫وممتع جداً في الواقع‬ 165 00:11:11,720 --> 00:11:16,040 ‫شعرت... بعد الصدمة الأساسية‬ ‫التي تسبب بها وجودنا في الغرفة نفسها معاً‬ 166 00:11:16,400 --> 00:11:19,120 ‫أظن أننا عدنا جميعاً‬ 167 00:11:19,240 --> 00:11:25,960 ‫إلى مزاحنا المعتاد نفسه وكأننا عائلة، فعلاً‬ 168 00:11:26,080 --> 00:11:29,520 ‫- لقد عدنا إلى الماضي‬ ‫- عدنا إلى الماضي، إلى الماضي نعم‬ 169 00:11:29,640 --> 00:11:31,960 ‫كم تبقون على تواصل؟‬ 170 00:11:32,920 --> 00:11:36,360 ‫نعم، لا! نحن نبقى على تواصل طبعاً‬ ‫ربما ليس كل يوم‬ 171 00:11:36,720 --> 00:11:38,040 ‫- طبعاً‬ ‫- لكن، تعرف‬ 172 00:11:38,680 --> 00:11:43,600 ‫تجمعنا رابطة وثيقة‬ ‫بفضل التمثيل في هذا المسلسل‬ 173 00:11:43,720 --> 00:11:46,600 ‫وقد أرسينا هذه العلاقة الوطيدة جداً‬ 174 00:11:46,720 --> 00:11:52,480 ‫بحيث إننا متى نتصل بشخص‬ ‫أو نبعث إليه برسالة، سيجيب، سيردّ‬ 175 00:11:52,760 --> 00:11:54,280 ‫(ماثيو)، من لا يجيب؟‬ 176 00:11:55,680 --> 00:11:57,000 ‫لا يتصل أحد بي!‬ 177 00:12:02,320 --> 00:12:04,680 ‫الآن، سأطلعكم على بعض الإحصاءات، اتفقنا؟‬ 178 00:12:05,080 --> 00:12:09,360 ‫"صوّرتم إذاً ٢٣٦ حلقة من المسلسل"‬ 179 00:12:09,520 --> 00:12:13,360 ‫"عُرض في أكثر من ٢٢٠ بلداً"‬ 180 00:12:13,640 --> 00:12:18,160 ‫"كان أول مسلسل كوميدي‬ ‫طوال ٦ مواسم متواصلة"‬ 181 00:12:18,280 --> 00:12:21,200 ‫"وكان المعدل ٢٥ مليون مشاهد‬ ‫في الأسبوع"‬ 182 00:12:21,640 --> 00:12:25,320 ‫"٥٢ مليون شخص شاهدوا الحلقة الأخيرة"‬ 183 00:12:26,080 --> 00:12:33,640 ‫"شوهد المسلسل أكثر من مئة مليار مرة‬ ‫على المنصات كلها"‬ 184 00:12:33,760 --> 00:12:35,280 ‫- وهذه الليلة...‬ ‫- هذا كثير‬ 185 00:12:35,520 --> 00:12:39,360 ‫- هي احتفال حقيقي بذلك الإنجاز‬ ‫- ذلك كثير‬ 186 00:12:39,600 --> 00:12:44,240 ‫ومؤلفو المسلسل هم حاضرون الليلة‬ ‫وجلسوا بين الجمهور‬ 187 00:12:44,360 --> 00:12:45,680 ‫- (مارتا كوفمان)‬ ‫- مرحباً!‬ 188 00:12:45,800 --> 00:12:47,320 ‫(دايفد كراين)، (كيفن برايت)‬ 189 00:12:47,560 --> 00:12:51,120 ‫هم جالسون هناك، هم ألّفوا المسلسل...‬ 190 00:12:53,400 --> 00:12:57,040 ‫مرحباً...‬ 191 00:12:59,360 --> 00:13:02,680 ‫"أنا المنتج التنفيذي للمسلسل‬ ‫وأخرجت بعض حلقاته"‬ 192 00:13:02,840 --> 00:13:06,040 ‫- وأدعى (كيفن برايت)‬ ‫- "(برايت بروداكشنز)"‬ 193 00:13:06,160 --> 00:13:10,320 ‫أنا مشاركة في التأليف‬ ‫والمنتجة التنفيذية والكاتبة (مارتا كوفمان)‬ 194 00:13:10,440 --> 00:13:12,080 ‫"(برايت كوفمان بروداكشنز)"‬ 195 00:13:12,200 --> 00:13:16,120 ‫"أنا المشارك في التأليف‬ ‫والمنتج التنفيذي للمسلسل"‬ 196 00:13:16,360 --> 00:13:20,240 ‫- أدعى (دايفد كراين)‬ ‫- "(برايت كوفمان كراين بروداكشنز)"‬ 197 00:13:20,360 --> 00:13:24,120 ‫أمضينا أنا و(مارتا) العشرينيات‬ ‫من عمرنا في السكن في (نيويورك)‬ 198 00:13:24,240 --> 00:13:26,640 ‫"كانت لدينا حلقة ضيّقة من الأصدقاء"‬ 199 00:13:26,920 --> 00:13:32,720 ‫كنا في العشرينيات من عمرنا في (نيويورك)‬ ‫نحاول كسب رزقنا وإيجاد الحب‬ 200 00:13:32,920 --> 00:13:35,400 ‫وفكّرنا "قد يكون ذلك مسلسلاً"‬ 201 00:13:35,600 --> 00:13:40,080 ‫استوحينا من أنسباء وأصدقاء‬ ‫وكانت الأسماء...‬ 202 00:13:40,200 --> 00:13:41,680 ‫أطلقنا على شخصية (تشاندلر)‬ ‫اسم أحد أصدقائي‬ 203 00:13:41,800 --> 00:13:44,760 ‫بالتأكيد، استوحينا من حياتنا‬ 204 00:13:45,080 --> 00:13:48,360 ‫شعرنا فعلاً بالفضول حيال فكرة‬ ‫تقديم مسلسل من بطولة مجموعة فعلية‬ 205 00:13:48,480 --> 00:13:53,200 ‫ما من بطل ولديه أصدقاء‬ ‫لا، الأصدقاء هم الأبطال‬ 206 00:13:53,320 --> 00:13:55,200 ‫نتبع كل قصصهم بالتساوي‬ 207 00:13:55,640 --> 00:13:57,960 ‫وشعرنا بأننا لم نر ذلك من قبل‬ 208 00:13:58,200 --> 00:14:02,080 ‫الجملة التي تلخّص المسلسل‬ ‫هي أنه عن تلك الفترة من حياتك‬ 209 00:14:02,240 --> 00:14:03,600 ‫التي يكون فيها أصدقاؤك هم عائلتك‬ 210 00:14:03,920 --> 00:14:06,360 ‫"المسرح ٢٤"‬ 211 00:14:06,920 --> 00:14:08,240 ‫"الشارع الثالث"‬ 212 00:14:08,520 --> 00:14:09,840 ‫"مسرح المسلسل"‬ 213 00:14:09,960 --> 00:14:11,440 ‫- "هذا هو الموقع؟"‬ ‫- نعم‬ 214 00:14:13,880 --> 00:14:16,480 ‫- عرفت أنك ستفعل ذلك‬ ‫- متى كنت تدق الباب؟‬ 215 00:14:17,440 --> 00:14:18,800 ‫فقط في حلقة اجتماع الشمل‬ 216 00:14:20,440 --> 00:14:23,480 ‫عجباً! عادت الدعامة‬ 217 00:14:27,160 --> 00:14:29,600 ‫تذكرت الماضي‬ ‫النكات تخرج من الحمّام‬ 218 00:14:29,720 --> 00:14:31,960 ‫- أعرف، أعرف‬ ‫- لا تفعل ذلك!‬ 219 00:14:32,520 --> 00:14:35,040 ‫هذه أمور سخيفة كنت أنت لتفعلها‬ 220 00:14:41,480 --> 00:14:43,440 ‫- هل ذهبت إلى الشقة المجاورة؟‬ ‫- لم أذهب‬ 221 00:14:43,640 --> 00:14:45,440 ‫- هيا‬ ‫- ما الموجود في الخلف هنا؟‬ 222 00:14:46,560 --> 00:14:48,280 ‫انظروا إلى الكرسيين، هما هنا‬ 223 00:14:51,200 --> 00:14:52,520 ‫هذا جيد‬ 224 00:14:53,800 --> 00:14:56,200 ‫"أظن أنّ شخصاً واحداً يستطيع تشغيل هذه"‬ 225 00:14:56,480 --> 00:15:00,200 ‫لكن في الماضي، كان ٣ أشخاص‬ ‫يشغّلون الكاميرا، كان طاقم العمل ضخماً‬ 226 00:15:00,480 --> 00:15:01,800 ‫٤ كاميرات‬ 227 00:15:02,600 --> 00:15:04,520 ‫الرقصة كانت مذهلة‬ 228 00:15:10,400 --> 00:15:13,400 ‫تذكر الحلقة التي لم ننهض‬ ‫فيها عن الكرسيين؟‬ 229 00:15:13,600 --> 00:15:14,920 ‫نعم‬ 230 00:15:16,160 --> 00:15:18,320 ‫البيتزا في طريقها إلى هنا‬ ‫أخبرتك أننا لن نضطر إلى النهوض‬ 231 00:15:19,600 --> 00:15:23,720 ‫هل تذكر بداية الأسبوع بعد مسودة القراءة‬ ‫أتيت إلي وقلت "هذا سخيف جداً"‬ 232 00:15:23,840 --> 00:15:25,800 ‫قلت "نعم، لكن ذلك هو الذكاء"‬ ‫فقلت...‬ 233 00:15:26,440 --> 00:15:29,200 ‫"ربما يمكننا أن نستمتع بذلك"‬ ‫ثم استمتعنا بوقتنا جداً‬ 234 00:15:29,480 --> 00:15:30,800 ‫ماذا لو اضطررنا إلى التبول؟‬ 235 00:15:34,600 --> 00:15:35,960 ‫سألغي المشروب الغازي‬ 236 00:15:37,280 --> 00:15:39,040 ‫هل هما جالسان على كرسييهما؟‬ 237 00:15:39,400 --> 00:15:40,840 ‫هما جالسان، فعلاً؟‬ 238 00:15:44,000 --> 00:15:46,160 ‫- (ماتي)، تسرني رؤيتك يا صديقي‬ ‫- هذا رائع‬ 239 00:15:46,720 --> 00:15:50,200 ‫(شويمر)، الحلقة التي كنتم‬ ‫ترمون فيها كرة‬ 240 00:15:50,440 --> 00:15:52,400 ‫ولم يكن يمكنكم إفلات الكرة‬ ‫طوال الوقت‬ 241 00:15:52,880 --> 00:15:54,200 ‫لا أذكر ذلك‬ 242 00:15:54,680 --> 00:15:56,440 ‫- دعني أسأل الشابين‬ ‫- أي نوع من الكرات؟‬ 243 00:15:56,760 --> 00:15:58,080 ‫كانت كرة الفلين‬ 244 00:15:58,200 --> 00:16:00,000 ‫- أيها الرفيقان، اسمعا‬ ‫- نعم، نعم‬ 245 00:16:00,120 --> 00:16:04,520 ‫هل تذكران الحلقة التي كنتم فيها‬ ‫تتبادلون رمي كرة ولم يكن يمكنكم إلقاؤها؟‬ 246 00:16:04,640 --> 00:16:05,960 ‫- نعم، لم يكن يمكننا إلقاؤها‬ ‫- نعم‬ 247 00:16:06,080 --> 00:16:09,000 ‫- كنتما أنتما إذاً‬ ‫- شارك الجميع في ذلك، في النهاية‬ 248 00:16:09,200 --> 00:16:11,000 ‫- (شويمر) شارك في ذلك‬ ‫- لا يذكر ذلك‬ 249 00:16:11,360 --> 00:16:15,680 ‫تريد أن تأكل شيئاً؟ أم تريد أن ترى‬ ‫كم نستطيع تبادل رمي هذه الكرة؟‬ 250 00:16:17,000 --> 00:16:18,320 ‫- أختار الكرة‬ ‫- حقاً؟‬ 251 00:16:19,640 --> 00:16:21,640 ‫إلى هذه الدرجة نحن كبيران في السن‬ ‫هكذا كان الكمبيوتر المحمول‬ 252 00:16:21,760 --> 00:16:23,080 ‫أذكره!‬ 253 00:16:23,280 --> 00:16:24,600 ‫إنه ثقيل جداً‬ 254 00:16:24,840 --> 00:16:26,400 ‫لنذهب إلى إحدى غرف‬ ‫تبديل الملابس‬ 255 00:16:26,520 --> 00:16:28,280 ‫هذه غرفة (جينيفر) إلى الأبد‬ 256 00:16:29,880 --> 00:16:31,440 ‫هذه أرضيتي الخشبية!‬ 257 00:16:32,280 --> 00:16:35,400 ‫- تناولتم الغداء معاً كل يوم‬ ‫- نعم‬ 258 00:16:35,520 --> 00:16:39,480 ‫- في أول سنتين، تناولنا كل وجبة معاً‬ ‫- صحيح‬ 259 00:16:39,600 --> 00:16:42,760 ‫- حتى في العطل الأسبوعية‬ ‫- شاهدنا كل حلقة معاً أيضاً‬ 260 00:16:42,880 --> 00:16:44,880 ‫- لم نكن ننفصل، جميعاً‬ ‫- نعم‬ 261 00:16:45,000 --> 00:16:46,640 ‫كانت هناك طاولة وسطية‬ ‫كبيرة في هذا المكان‬ 262 00:16:46,760 --> 00:16:51,720 ‫- يبدو لي كل شيء صغيراً، المسرح كله‬ ‫- ذلك مستحيل، لأننا لم نسمن‬ 263 00:16:53,160 --> 00:16:54,760 ‫- تكلمي عن نفسك‬ ‫- اسكت‬ 264 00:17:00,840 --> 00:17:05,800 ‫لنتكلم عن الحلقات المفضلة‬ ‫لكل شخص حلقته المفضلة وأنا متحمس لمعرفتها‬ 265 00:17:05,920 --> 00:17:11,120 ‫أحب حلقات عيد الشكر‬ ‫لكن أحببت أيضاً عندما خسرنا الشقة‬ 266 00:17:11,240 --> 00:17:13,480 ‫الاختبار، الأجنّة‬ 267 00:17:14,120 --> 00:17:15,560 ‫- نعم، "حلقة الأجنّة"‬ ‫- نعم‬ 268 00:17:15,960 --> 00:17:20,200 ‫لكن ذلك الاختبار كان ممتعاً جداً‬ ‫وكان مدمّراً فعلاً‬ 269 00:17:20,480 --> 00:17:21,800 ‫نعم‬ 270 00:17:22,480 --> 00:17:25,200 ‫لا أستطيع أن أصدق أنك تظن‬ ‫أنك و(تشاندلر) تعرفاننا أنا و(رايتشل)‬ 271 00:17:25,320 --> 00:17:28,280 ‫- أفضل مما نعرفكما‬ ‫- حسناً، نعرفكما أفضل‬ 272 00:17:28,400 --> 00:17:31,280 ‫"ما أكثر ما يزعج (مونيكا)؟"‬ 273 00:17:31,400 --> 00:17:32,880 ‫- الحيوانات المرتدية ملابس بشر‬ ‫- صحيح‬ 274 00:17:33,880 --> 00:17:38,040 ‫- "ما الاسم الذي يظهر على بطاقة العنوان؟"‬ ‫- (تشاندلر بينغ)!‬ 275 00:17:38,360 --> 00:17:41,360 ‫- لا!‬ ‫- في الواقع إنه "السيدة (تشاناندلر بونغ)"‬ 276 00:17:42,880 --> 00:17:47,000 ‫- إن فزنا فعليهما التخلص من الديك‬ ‫- ذلك مثير للاهتمام!‬ 277 00:17:47,200 --> 00:17:48,520 ‫لكن إن فزنا نحن...‬ 278 00:17:49,280 --> 00:17:50,600 ‫فسنحصل على شقتكما‬ 279 00:17:50,720 --> 00:17:52,040 ‫"ما وظيفة (تشاندلر بينغ)؟"‬ 280 00:17:52,320 --> 00:17:54,400 ‫هو "خابر بيانات مستقرأة"!‬ 281 00:17:57,080 --> 00:17:58,920 ‫ليست تلك كلمات صحيحة حتى‬ 282 00:18:00,920 --> 00:18:02,400 ‫لا‬ 283 00:18:02,520 --> 00:18:04,160 ‫رائع!‬ 284 00:18:11,600 --> 00:18:12,920 ‫حسناً‬ 285 00:18:13,040 --> 00:18:17,920 ‫الاختبار جاهز وسيجيب كل فريق‬ ‫عن مجموعة من أسئلة خفيفة، اتفقنا؟‬ 286 00:18:18,480 --> 00:18:21,240 ‫الفئات هي، "المخاوف وأسباب الإزعاج"‬ 287 00:18:21,960 --> 00:18:23,480 ‫- "التاريخ القديم"‬ ‫- لا!‬ 288 00:18:23,960 --> 00:18:25,280 ‫"الأدب"‬ 289 00:18:25,400 --> 00:18:26,920 ‫و"هذا كله نسبيّ"‬ 290 00:18:27,240 --> 00:18:30,240 ‫- حسناً‬ ‫- نرمي القطعة النقدية لنرى من يبدأ‬ 291 00:18:30,480 --> 00:18:31,800 ‫حسناً!‬ 292 00:18:34,040 --> 00:18:35,360 ‫- ليذكر أحد ما يريده هذه المرة‬ ‫- آسفة‬ 293 00:18:35,480 --> 00:18:36,800 ‫سأفعل ذلك مجدداً‬ 294 00:18:36,920 --> 00:18:38,240 ‫حسناً‬ 295 00:18:38,360 --> 00:18:39,680 ‫الطرة‬ 296 00:18:39,880 --> 00:18:42,760 ‫- إنها النقشة، وسيبدأ الشابان‬ ‫- رائع، حسناً‬ 297 00:18:42,960 --> 00:18:44,840 ‫- حسناً‬ ‫- لكن لمَ اخترت الطرة؟‬ 298 00:18:44,960 --> 00:18:47,400 ‫- سنبدأ، اختر الفئة‬ ‫- "التاريخ القديم"‬ 299 00:18:47,560 --> 00:18:48,560 ‫حسناً‬ 300 00:18:48,760 --> 00:18:50,800 ‫"كتبت (رايتشل) رسالة إلى (روس)"‬ 301 00:18:51,040 --> 00:18:53,960 ‫"وطالبت بأن يقرأها قبل أن يعود‬ ‫واحدهما إلى الآخر"‬ 302 00:18:54,240 --> 00:18:57,040 ‫- "من كم صفحة كانت تلك الرسالة؟"‬ ‫- ١٨ صفحة‬ 303 00:18:57,160 --> 00:18:58,480 ‫عجباً!‬ 304 00:18:58,600 --> 00:19:00,280 ‫- ١٨ صفحة...‬ ‫- على الجهتين!‬ 305 00:19:00,480 --> 00:19:02,240 ‫على الجهتين، إنه الجواب الصحيح‬ 306 00:19:02,880 --> 00:19:05,720 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي! ذلك جيد‬ 307 00:19:05,960 --> 00:19:09,480 ‫- هذه هي، هذه هي الرسالة‬ ‫- ومن يحصل على النقطة؟‬ 308 00:19:09,680 --> 00:19:11,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا‬ 309 00:19:11,120 --> 00:19:14,200 ‫- حسناً أيتها السيدات، اخترن فئة‬ ‫- "هذا كله نسبيّ"‬ 310 00:19:14,320 --> 00:19:15,640 ‫نعم‬ 311 00:19:16,840 --> 00:19:19,120 ‫سيداتي، "هل تستطعن ذكر اسم‬ ‫صاحب هذا الصوت؟"‬ 312 00:19:19,600 --> 00:19:20,920 ‫"ذلك قردي أنا"‬ 313 00:19:22,960 --> 00:19:26,440 ‫- السيد (وينكل)؟ (هينكل)؟‬ ‫- (هينكل)‬ 314 00:19:26,760 --> 00:19:28,520 ‫- مهلاً، لا، لا‬ ‫- ما اسمه؟‬ 315 00:19:28,760 --> 00:19:31,200 ‫- مهلاً، بثوا الصوت مرة إضافية!‬ ‫- هل يمكننا سماعه مجدداً؟‬ 316 00:19:31,520 --> 00:19:33,920 ‫- نحن نعرف الجواب‬ ‫- "لا، ذلك قردي أنا"‬ 317 00:19:34,040 --> 00:19:36,960 ‫- إنه الرجل الذي يسكن في الأسفل‬ ‫- وما اسمه؟‬ 318 00:19:37,080 --> 00:19:38,720 ‫- السيد (ريكلز)‬ ‫- لا!‬ 319 00:19:38,840 --> 00:19:42,400 ‫- أنا أعرف الجواب، أعرفه!‬ ‫- ليس هذا دوركما‬ 320 00:19:42,520 --> 00:19:46,360 ‫هلا يكشف صاحب الصوت الغامض‬ ‫نفسه رجاءً‬ 321 00:19:58,600 --> 00:20:03,520 ‫إنه (لاري هانكين)‬ ‫بشخصية السيد (هيكلز)‬ 322 00:20:03,640 --> 00:20:06,680 ‫- قلت "(لاري هانكين)"‬ ‫- جميعكم تدينون لي بهرّ ووافل‬ 323 00:20:08,000 --> 00:20:10,120 ‫- إنه (لاري هانكين)‬ ‫- (لاري)!‬ 324 00:20:13,760 --> 00:20:17,640 ‫- لمَ لا أحصل على النقطة لأنني عرفت الاسم؟‬ ‫- حان دوركما أيها الشابان‬ 325 00:20:17,760 --> 00:20:20,120 ‫- "الأدب"‬ ‫- إنه خيار جيد أيها السيدان، شكراً‬ 326 00:20:20,560 --> 00:20:26,280 ‫الأدب، "وفقاً لـ(مونيكا)‬ ‫كم موضعاً حساساً جنسياً في جسم المرأة؟"‬ 327 00:20:26,520 --> 00:20:28,880 ‫- ٧!‬ ‫- (كورتني)؟ (كورتني) هل ذلك صحيح؟‬ 328 00:20:29,000 --> 00:20:30,920 ‫ذلك صحيح، إنها ٧‬ 329 00:20:34,240 --> 00:20:37,120 ‫- حسناً، أيتها السيدات؟‬ ‫- "التاريخ القديم"‬ 330 00:20:37,240 --> 00:20:38,560 ‫"التاريخ القديم"‬ 331 00:20:40,760 --> 00:20:42,200 ‫أوتعرفن؟ أنا...‬ 332 00:20:42,960 --> 00:20:44,960 ‫سأحتاج إلى مساعدة صغيرة‬ ‫في هذا السؤال‬ 333 00:20:45,080 --> 00:20:47,160 ‫- عجباً!‬ ‫- أيها السادة‬ 334 00:20:54,000 --> 00:20:59,800 ‫"هذا الرباعي الغنائي نفسه‬ ‫اشتُهر بنقل رسالة من (روس) إلى (رايتشل)"‬ 335 00:21:00,320 --> 00:21:04,880 ‫- "لكن هل تستطعن إكمال الكلمات؟"‬ ‫- ١، ٢، ٣‬ 336 00:21:05,000 --> 00:21:08,760 ‫"تهانيّ على أسبوعك الأول‬ ‫من وظيفتك الجديدة"‬ 337 00:21:08,880 --> 00:21:11,200 ‫"سرعان ما ستصبحين المديرة"‬ 338 00:21:12,200 --> 00:21:15,480 ‫"وتعرفين من سيكون موجوداً لدعمك"‬ 339 00:21:15,640 --> 00:21:17,400 ‫"حبيبك الوحيد المميز..."‬ 340 00:21:18,800 --> 00:21:20,600 ‫- شيء ما...‬ ‫- "(روس)"‬ 341 00:21:21,680 --> 00:21:23,440 ‫- ليس "(روس)"؟‬ ‫- مهلاً...‬ 342 00:21:23,760 --> 00:21:25,960 ‫- هل تشعرن بأن ذلك صحيح؟‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 343 00:21:26,080 --> 00:21:28,040 ‫- "حبيبك الوحيد المميز..."‬ ‫- أيها السيدان؟‬ 344 00:21:28,160 --> 00:21:30,520 ‫"حبيبك... (روس)"‬ 345 00:21:31,320 --> 00:21:33,800 ‫"حبيبك... (روس)"‬ ‫هل ذلك صحيح أيها السادة؟‬ 346 00:21:34,160 --> 00:21:35,880 ‫"من الجميل أن يكون لديك حبيب"‬ 347 00:21:36,000 --> 00:21:38,960 ‫"حبيبك المخلص المُحب (روس)"‬ 348 00:21:39,160 --> 00:21:40,480 ‫"(روس)"‬ 349 00:21:43,600 --> 00:21:44,920 ‫شكراً أيها الرفاق‬ 350 00:21:45,040 --> 00:21:47,000 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 351 00:21:49,600 --> 00:21:53,800 ‫أظن أن المسلسل يملك هذا السحر‬ ‫لأن كل شخصية هي مميزة جداً‬ 352 00:21:54,000 --> 00:21:56,520 ‫بحيث تستطيع أن تكون بطلة‬ ‫مسلسل وحدها‬ 353 00:21:56,640 --> 00:21:59,320 ‫"(ريس ويذرسبون)‬ ‫ممثلة حازت على جائزة (أوسكار)"‬ 354 00:22:10,200 --> 00:22:11,880 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحباً‬ 355 00:22:12,160 --> 00:22:13,560 ‫هل (رايتشل) موجودة؟ أنا أختها‬ 356 00:22:13,800 --> 00:22:18,000 ‫عندما اتصل مدير أعمالي وقال "هل تريدين‬ ‫تأدية دور أخت (رايتشل غرين) في المسلسل؟"‬ 357 00:22:18,120 --> 00:22:20,760 ‫قلت "هل فزت بجائزة اليانصيب؟"‬ 358 00:22:20,880 --> 00:22:23,920 ‫أية أخت هي هذه؟ التي أفسدها الدلال‬ ‫أم التي عضتها؟‬ 359 00:22:25,200 --> 00:22:27,360 ‫- لم يعد أبي يعطيني مالاً‬ ‫- لا يهم، عرفت‬ 360 00:22:27,800 --> 00:22:31,440 ‫حسناً، إذاً أحد أكثر الأمور‬ ‫إثارة للحماسة هو أنني استطعت‬ 361 00:22:31,560 --> 00:22:35,560 ‫"أن أشارك في مشهد كنت فيه‬ ‫في الشقة ودخل (جوي) وقال"‬ 362 00:22:35,800 --> 00:22:37,560 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- لا تفعل ذلك!‬ 363 00:22:40,720 --> 00:22:44,080 ‫وكانت هذه جملته المشهورة‬ ‫وشعرت بالحماسة الشديدة‬ 364 00:22:44,400 --> 00:22:47,760 ‫وأن أشاهد شخصية مشهورة‬ ‫تقول جملتها المشهورة!‬ 365 00:22:48,600 --> 00:22:49,920 ‫أرجوكم!‬ 366 00:22:50,480 --> 00:22:52,640 ‫إنها (فيبي)، نستطيع أن نكلم (فيبي)‬ 367 00:22:54,440 --> 00:22:58,600 ‫"إن فكرتم في (مونيكا) أو (فيبي)‬ ‫أو (رايتشل)"‬ 368 00:22:58,840 --> 00:23:00,960 ‫"فكل واحدة منهن هي بطلة"‬ 369 00:23:01,280 --> 00:23:05,000 ‫"لكن معاً، نحصل‬ ‫على الحوار الذكي الرائع"‬ 370 00:23:05,240 --> 00:23:08,520 ‫جميع الممثلين هم بارعون‬ ‫ويجمعهم انسجام رائع‬ 371 00:23:09,400 --> 00:23:12,560 ‫- حسناً‬ ‫- لا! (جوي)، أقسمنا ألا نخبر أبداً‬ 372 00:23:12,920 --> 00:23:14,240 ‫لن يفهموا أبداً‬ 373 00:23:18,240 --> 00:23:19,560 ‫علينا أن نقول شيئاً‬ 374 00:23:19,960 --> 00:23:21,960 ‫علينا أن نفصح عن ذلك‬ ‫إنه يأكلني!‬ 375 00:23:22,080 --> 00:23:24,800 ‫كانوا مضحكين وكانوا مستمتعين‬ 376 00:23:24,960 --> 00:23:26,640 ‫"عرفوا شخصياتهم جيداً جداً"‬ 377 00:23:26,960 --> 00:23:28,840 ‫"لكنهم نجحوا جداً معاً، أيضاً"‬ 378 00:23:29,040 --> 00:23:31,760 ‫"كان هناك حس فعليّ‬ ‫بالمحبة المتبادلة"‬ 379 00:23:31,880 --> 00:23:33,280 ‫- يعجبني ذلك‬ ‫- "(مونيكا)"‬ 380 00:23:33,400 --> 00:23:35,720 ‫- بصوت أقوى وأكثر ارتفاعاً‬ ‫- "يلسعها قنديل بحر"‬ 381 00:23:35,840 --> 00:23:37,160 ‫حسناً!‬ 382 00:23:37,920 --> 00:23:41,080 ‫"لُسعت، لسعة قوية"‬ 383 00:23:41,960 --> 00:23:45,960 ‫"لم أستطع أن أقف‬ ‫لم أستطع أن أمشي"‬ 384 00:23:46,200 --> 00:23:47,640 ‫"نحن على بعد ٣ كيلومترات ونصف‬ ‫من البيت"‬ 385 00:23:47,960 --> 00:23:49,560 ‫"كنا خائفين ووحيدين"‬ 386 00:23:50,280 --> 00:23:51,600 ‫"لم نظن أننا نستطيع أن ننجو"‬ 387 00:23:53,000 --> 00:23:56,760 ‫- "كنت أتألم بشدة"‬ ‫- "وأنا أتعبني حفر الحفرة الضخمة"‬ 388 00:23:58,080 --> 00:23:59,760 ‫"ثم تذكّر (جوي) شيئاً"‬ 389 00:24:01,640 --> 00:24:03,800 ‫شاهدت شيئاً على (ديسكوفري تشانيل)‬ 390 00:24:04,240 --> 00:24:07,600 ‫مهلاً! شاهدت ذلك‬ ‫على (ديسكوفري تشانيل)‬ 391 00:24:07,760 --> 00:24:09,840 ‫نعم، عن القنديل وكيف إن...‬ 392 00:24:13,240 --> 00:24:15,520 ‫يا للقرف!‬ 393 00:24:15,720 --> 00:24:19,720 ‫- "تبولت على نفسك؟"‬ ‫- "يا للقرف!"‬ 394 00:24:20,120 --> 00:24:21,680 ‫"لا يمكنك قول ذلك"‬ 395 00:24:22,160 --> 00:24:23,480 ‫"أنت لا تعرف"‬ 396 00:24:24,040 --> 00:24:26,520 ‫"ظننت أنني سأفقد وعيي بسبب الألم"‬ 397 00:24:27,400 --> 00:24:32,800 ‫"بأية حال، حاولت لكن لم أستطع‬ ‫لم أستطع أن أنحني بتلك الطريقة لذا..."‬ 398 00:24:34,280 --> 00:24:36,040 ‫"(مونيكا) تنظر إلى (جوي)..."‬ 399 00:24:36,840 --> 00:24:38,760 ‫"صحيح، أنا تدخلت"‬ 400 00:24:40,880 --> 00:24:43,000 ‫"هي صديقتي واحتاجت إلى المساعدة"‬ 401 00:24:43,320 --> 00:24:45,080 ‫"لو اضطررت، لتبولت على أي منكم"‬ 402 00:24:46,160 --> 00:24:47,840 ‫لكني لم أستطع‬ 403 00:24:52,120 --> 00:24:53,440 ‫أصابني رهاب المسرح‬ 404 00:24:55,600 --> 00:24:59,680 ‫أردت تقديم المساعدة‬ ‫لكن الضغط كان شديداً جداً لذا...‬ 405 00:24:59,800 --> 00:25:01,120 ‫لجأت إلى (تشاندلر)‬ 406 00:25:05,160 --> 00:25:07,040 ‫بقي (جوي) يصيح في وجهي‬ ‫"افعل ذلك..."‬ 407 00:25:07,160 --> 00:25:08,480 ‫"افعل ذلك، الآن!"‬ 408 00:25:08,600 --> 00:25:10,840 ‫"أحياناً، في وقت متأخر ليلاً‬ ‫لا أزال أسمع صياحه"‬ 409 00:25:12,440 --> 00:25:15,600 ‫"لأنني أحياناً أفعل ذلك من خلف‬ ‫الجدار لأخيفك"‬ 410 00:25:16,040 --> 00:25:19,040 ‫- "وانتهى المشهد"‬ ‫- كنت أضحك في ذلك المشهد‬ 411 00:25:19,240 --> 00:25:24,080 ‫هل تذكرون أول قراءة للنص يوماً؟‬ ‫كانت أول مرة أرى فيها أياً منكم‬ 412 00:25:24,200 --> 00:25:27,400 ‫لا أذكر... أذكر فقط‬ ‫ما كنت ترتدينه، فقط‬ 413 00:25:28,640 --> 00:25:31,200 ‫- ذلك مذهل! تذكرين ذلك؟‬ ‫- لا أذكر ما كان الشبان يرتدونه‬ 414 00:25:31,320 --> 00:25:34,320 ‫- أذكر ما ارتديتماه أنت و(كورتني)، فقط‬ ‫- ماذا كنت مرتدية؟‬ 415 00:25:34,440 --> 00:25:38,960 ‫- قميصاً أبيض مخرّماً هيبياً...‬ ‫- كنت أحاول أن أكون (فيبي)‬ 416 00:25:39,080 --> 00:25:40,400 ‫كنت بشخصية (فيبي)، وسروال جينز‬ 417 00:25:40,520 --> 00:25:44,600 ‫وكانت (كورتني) مرتدية قميصاً زهرياً طويلاً‬ ‫من (فريد سيغال)، مع زخرفة بيضاء‬ 418 00:25:45,600 --> 00:25:50,560 ‫أذكر فقط... عندما تقابلنا جميعاً‬ ‫أو أذكر مقابلة الجميع...‬ 419 00:25:50,720 --> 00:25:53,040 ‫- لا تذكر ما كنت أرتديه؟‬ ‫- لا أذكر...‬ 420 00:25:53,160 --> 00:25:55,800 ‫لكن أذكر أنك أول شخص رأيته‬ 421 00:25:56,200 --> 00:26:01,440 ‫قلت "حسناً، هذا ما خسرته‬ ‫في هذه الأدوار في هذه السنوات"‬ 422 00:26:01,560 --> 00:26:05,680 ‫"هذا هو الوسيم هنا"‬ ‫طبعاً هو (جوي)‬ 423 00:26:05,800 --> 00:26:10,920 ‫ثم سماعكم جميعاً للمرة الأولى‬ ‫أثار ذهولي‬ 424 00:26:11,160 --> 00:26:15,160 ‫- ذلك ما أذكره‬ ‫- وجدت أن كل شخص مثاليّ لدوره‬ 425 00:26:15,280 --> 00:26:16,720 ‫- نعم‬ ‫- ذلك ما أذكره‬ 426 00:26:16,920 --> 00:26:19,880 ‫- نعم‬ ‫- اختيار الممثلين للمسلسل كان صعباً جداً‬ 427 00:26:20,080 --> 00:26:22,880 ‫أصعب بكثير مما أظن‬ ‫أننا توقعنا أن يكون‬ 428 00:26:23,040 --> 00:26:27,600 ‫رأينا عدداً لا يُحصى من الناس‬ 429 00:26:27,920 --> 00:26:29,600 ‫كان هناك الكثير جداً‬ ‫من السيناريوهات المختلفة‬ 430 00:26:29,720 --> 00:26:31,560 ‫التي لم يكن هؤلاء الستة‬ ‫سيكونون هم الأبطال فيها‬ 431 00:26:31,680 --> 00:26:33,160 ‫"لكان المسلسل مختلفاً جداً"‬ 432 00:26:36,160 --> 00:26:40,840 ‫كنا قد رأينا (دايفد) لدور آخر‬ ‫لحلقة تجريبية صوّرناها قبل سنة‬ 433 00:26:41,080 --> 00:26:44,120 ‫"تعابير وجهه المذنبة‬ ‫لازمت ذاكرتنا"‬ 434 00:26:44,320 --> 00:26:47,560 ‫"لذا عندما بدأنا بناء شخصية (روس)‬ ‫كنا نفكر في ذلك"‬ 435 00:26:48,240 --> 00:26:51,520 ‫حاولنا إسناد الدور إلى (دايفد)‬ ‫وهو كان قد توقف عن التمثيل في المسلسلات‬ 436 00:26:51,720 --> 00:26:56,000 ‫عاش تجربة بائسة في مسلسل آخر‬ 437 00:26:56,200 --> 00:26:58,720 ‫عاد إلى (شيكاغو)‬ ‫ليمثل في المسرحيات فقط‬ 438 00:26:58,840 --> 00:27:03,960 ‫واضطررنا إلى أن نرجوه‬ ‫ونتوسل إليه ونقول "كتبنا هذا الدور لك"‬ 439 00:27:04,160 --> 00:27:06,360 ‫أظن أننا أرسلنا إليه سلال الهدايا‬ 440 00:27:06,640 --> 00:27:10,480 ‫لا أذكر سلال الهدايا، ظننت أننا أرسلنا‬ ‫إليه النص فقط‬ 441 00:27:10,800 --> 00:27:14,680 ‫أكدنا له أن هذا سيكون مختلفاً‬ ‫عن تجربته السابقة مهما كانت، ووعدناه‬ 442 00:27:14,800 --> 00:27:17,320 ‫ووافق‬ 443 00:27:17,680 --> 00:27:19,000 ‫حسناً، حصلنا على ممثل واحد‬ 444 00:27:21,920 --> 00:27:27,400 ‫رأينا مجموعة من النساء‬ ‫قرأن دور (فيبي) ولم يؤثرن فينا‬ 445 00:27:27,560 --> 00:27:30,760 ‫وفي خلال ذلك الوقت‬ ‫كان شريك حياتي (جيفري)‬ 446 00:27:30,880 --> 00:27:32,960 ‫يشارك في تأليف‬ ‫(ماد أباوت يو) وإنتاجه‬ 447 00:27:33,080 --> 00:27:37,640 ‫وقال "(فيبي) هي هنا تماماً‬ ‫تؤدي دور (أورسولا) النادلة"‬ 448 00:27:37,760 --> 00:27:39,080 ‫- ها هي‬ ‫- شكراً‬ 449 00:27:39,200 --> 00:27:41,360 ‫- نعم، هل أحضر لكما شيئاً آخر؟‬ ‫- لا، شكراً نحن على ما يرام‬ 450 00:27:41,480 --> 00:27:43,200 ‫حسناً، سأحضر الفاتورة إذاً‬ 451 00:27:44,200 --> 00:27:46,440 ‫- إنها هنا‬ ‫- رائع، حسناً صحيح‬ 452 00:27:46,720 --> 00:27:50,120 ‫رأينا الكثير من بدايات (فيبي) هناك‬ 453 00:27:50,400 --> 00:27:52,640 ‫لكن في (ماد أباوت يو)‬ ‫كانت متوترة‬ 454 00:27:52,840 --> 00:27:54,720 ‫"(فيبي) كانت صاحبة‬ ‫صورة أكثر إيجابية بكثير"‬ 455 00:27:57,280 --> 00:28:01,680 ‫كانت (ليسا) ممثلة دخلت‬ ‫وبرعت في تجربة الأداء‬ 456 00:28:01,920 --> 00:28:04,320 ‫"لم تقدّم فقط كل ما قد أملنا فيه"‬ 457 00:28:04,640 --> 00:28:06,360 ‫"هي رفعت مستوى النص"‬ 458 00:28:06,640 --> 00:28:10,240 ‫"كانت (ليسا كودرو) ثاني ممثلة‬ ‫نختارها في المسلسل مباشرة بعد (دايفد)"‬ 459 00:28:10,360 --> 00:28:12,880 ‫وكان ذلك في البداية لذا ظننا‬ ‫أننا نحقق النجاح المتتالي‬ 460 00:28:13,000 --> 00:28:16,480 ‫ثم حلّ شهران ونصف تقريباً‬ ‫لم نختر فيها أحداً‬ 461 00:28:20,200 --> 00:28:22,200 ‫(مات لوبلانك)، إن لم تخنّي الذاكرة‬ 462 00:28:22,320 --> 00:28:25,680 ‫كان يحمل ١١ دولاراً في جيبه‬ ‫عندما شارك في تجربة الأداء‬ 463 00:28:25,800 --> 00:28:27,600 ‫"ربما كانت ٩ دولارات‬ ‫لكن لم يكن المبلغ كبيراً"‬ 464 00:28:30,040 --> 00:28:34,880 ‫رأينا الكثير من الشبان الذين كنا نظن‬ ‫أنهم ممثلون، شبان تعجبهم النساء‬ 465 00:28:35,000 --> 00:28:37,600 ‫لكن لم يكونوا مضحكين‬ 466 00:28:38,000 --> 00:28:43,480 ‫"ثم دخل (مات) وفجأة‬ ‫شعرنا بأن الحوار مضحك عندما يقوله"‬ 467 00:28:43,720 --> 00:28:47,480 ‫لم يكن قد مثّل في الكثير‬ ‫كان قد مثّل في مسلسل آخر لكن ليس الكثير‬ 468 00:28:47,800 --> 00:28:50,280 ‫لم تكن نتيجة (مات) محسومة إذاً‬ 469 00:28:50,400 --> 00:28:53,600 ‫"وخضع لتجربة الأداء في شبكة‬ ‫(إن بي سي) مع ممثل آخر"‬ 470 00:28:53,720 --> 00:28:56,400 ‫"وكان بارعاً وحصل على دور (جوي)"‬ 471 00:28:56,600 --> 00:28:58,680 ‫لكن المضحك في الموضوع‬ 472 00:28:59,000 --> 00:29:02,360 ‫أن الممثل الآخر شارك في المسلسل‬ ‫في النهاية في "حلقة الأوناغي"‬ 473 00:29:02,640 --> 00:29:04,800 ‫"مؤدياً دور (جوي) الزائف‬ ‫لسخرية القدر"‬ 474 00:29:05,520 --> 00:29:07,800 ‫كيف الحال؟‬ 475 00:29:08,520 --> 00:29:10,920 ‫لا، لا، لا!‬ 476 00:29:11,240 --> 00:29:12,760 ‫كيف حالك؟‬ 477 00:29:14,120 --> 00:29:17,320 ‫كيف حالك؟ تباً (كارل)‬ ‫اذهب وانتظر في الرواق‬ 478 00:29:22,160 --> 00:29:26,640 ‫ماذا تذكرون عن عملية‬ ‫تجربة الأداء؟‬ 479 00:29:29,360 --> 00:29:34,200 ‫أذكر أنني كنت قد ذهبت بضع مرات‬ ‫وأظن أنه في التجربة النهائية....‬ 480 00:29:35,800 --> 00:29:39,040 ‫كنت قد ذهبت مع أحد أصدقائي‬ ‫لقراءة الدور‬ 481 00:29:39,160 --> 00:29:43,400 ‫وقال "المسلسل هو عن الأصدقاء إذاً؟‬ ‫وحياة الأصدقاء؟ مجموعة أصدقاء؟"‬ 482 00:29:43,520 --> 00:29:47,720 ‫قلت "نعم، تقريباً" فقال‬ ‫"يجب أن نذهب للشرب إذاً كصديقين"‬ 483 00:29:47,840 --> 00:29:50,360 ‫قلت "نعم، إنها فكرة سديدة" لذا...‬ 484 00:29:51,400 --> 00:29:55,680 ‫باختصار، صحوت في الليل‬ ‫في شقته وكنت أريد دخول الحمّام‬ 485 00:29:55,800 --> 00:29:58,920 ‫نهضت أسرع مما يجب ولا أصدق‬ ‫أنني أخبر هذا لكن...‬ 486 00:29:59,680 --> 00:30:02,120 ‫فقدت وعيي تقريباً، كما هي العادة‬ 487 00:30:03,000 --> 00:30:08,040 ‫وسقط وجهي على المرحاض‬ ‫وأصاب أنفي أسفل المرحاض‬ 488 00:30:08,320 --> 00:30:12,320 ‫ونُزعت قطعة لحم ضخمة من أنفي‬ 489 00:30:12,680 --> 00:30:15,800 ‫وكنت أنظر إلى المرآة وكنت أنزف‬ ‫وقلت "يا إلهي!"‬ 490 00:30:16,040 --> 00:30:18,480 ‫- لا!‬ ‫- كان عليّ العودة إلى تجربة الأداء‬ 491 00:30:18,600 --> 00:30:21,120 ‫وكانت قشرة جرح كبيرة بشعة‬ ‫على أنفي‬ 492 00:30:21,400 --> 00:30:24,600 ‫وقالت (مارتا كوفمان)‬ ‫"ماذا أصاب وجهك؟"‬ 493 00:30:26,720 --> 00:30:29,760 ‫وقلت الحقيقة وحصلت على الدور...‬ 494 00:30:31,880 --> 00:30:34,560 ‫- يا للعجب!‬ ‫- صحيح؟ ذلك ما حصل‬ 495 00:30:37,360 --> 00:30:42,040 ‫و(دايفد)، أعرف أنك... في الماضي‬ ‫أظن أنك كنت تؤدي الكثير من الأدوار المسرحية‬ 496 00:30:42,280 --> 00:30:45,160 ‫ما الذي جذبك إلى المسلسل؟‬ 497 00:30:46,040 --> 00:30:53,440 ‫(مارتا) و(دايفد) أوضحا لي وأخبراني‬ ‫أنهما كتبا دور (روس) وهما يتخيلان صوتي‬ 498 00:30:53,560 --> 00:30:54,880 ‫وقلت "لست أفهم"‬ 499 00:30:55,240 --> 00:30:58,080 ‫- إنها حشرة، حشرة!‬ ‫- لا! لا!‬ 500 00:30:58,480 --> 00:31:00,520 ‫- هل ذهبت؟‬ ‫- لا، إنها هناك تماماً‬ 501 00:31:04,720 --> 00:31:07,360 ‫إنه زغب، إنه زغب، لا مشكلة‬ 502 00:31:13,680 --> 00:31:15,000 ‫هل كانت حقيقية؟‬ 503 00:31:15,120 --> 00:31:16,760 ‫- هل ذهبت؟‬ ‫- ذهبت، ذهبت‬ 504 00:31:17,280 --> 00:31:19,320 ‫- هل يمكنني القول...‬ ‫- المهم هو...‬ 505 00:31:20,960 --> 00:31:23,000 ‫- أننا أحسنّا التعامل مع الموضوع‬ ‫- نعم‬ 506 00:31:24,360 --> 00:31:27,360 ‫حتى إن رد فعلك كان بأسلوب (فيبي)‬ 507 00:31:27,560 --> 00:31:30,520 ‫كان ذلك رائعاً، كان أكثر تسلية‬ ‫من قصتي بكثير‬ 508 00:31:30,640 --> 00:31:32,520 ‫- أنت كنت فعلاً...‬ ‫- فعلاً‬ 509 00:31:35,720 --> 00:31:37,800 ‫"كنا نواجه صعوبة في إيجاد (مونيكا)"‬ 510 00:31:38,080 --> 00:31:41,680 ‫"ورأينا (كورتني) بشخصية (رايتشل)‬ ‫فعلاً في ذلك الوقت"‬ 511 00:31:42,000 --> 00:31:47,120 ‫قابلنا (كورتني كوكس) وهي شرحت لنا‬ ‫لما لم تظن أنها تحسن تجسيد (رايتشل)‬ 512 00:31:47,280 --> 00:31:50,560 ‫وأنها هي نفسها تشبه (مونيكا) أكثر‬ 513 00:31:50,920 --> 00:31:52,240 ‫وكانت محقة‬ 514 00:31:52,360 --> 00:31:57,840 ‫حملت (كورتني) هذا الفرح المذهل‬ ‫إلى الشخصية‬ 515 00:31:57,960 --> 00:31:59,920 ‫"شاركت في أغنية مصورة‬ ‫لـ(بروس سبرينغستين)"‬ 516 00:32:00,080 --> 00:32:02,320 ‫"وشاركت مع (مايكل جيه فوكس)‬ ‫في (فاميلي تايز)"‬ 517 00:32:02,480 --> 00:32:04,400 ‫"لذا كان الناس يعرفون (كورتني)"‬ 518 00:32:04,560 --> 00:32:08,280 ‫ليس إلى درجة أنه سيكون‬ ‫"مسلسل (كورتني كوكس)"‬ 519 00:32:08,480 --> 00:32:11,240 ‫وكنا نخاف ذلك دائماً‬ ‫لم نرد نجوماً‬ 520 00:32:11,760 --> 00:32:17,360 ‫"لكن كل ما حملته (كورتني) إلى الشخصية‬ ‫جعل (مونيكا) أغنى بكثير"‬ 521 00:32:17,960 --> 00:32:19,840 ‫"مما قد خطّطناه في الأصل"‬ 522 00:32:24,120 --> 00:32:27,240 ‫ظننت أن إيجاد ممثل شخصية‬ ‫(تشاندلر) سيكون الأسهل‬ 523 00:32:27,520 --> 00:32:32,240 ‫لأنها ليست شخصية فقط‬ ‫هو يلقي نكاتاً، يلقي نكاتاً فعلية حقيقية‬ 524 00:32:32,480 --> 00:32:34,880 ‫لذا ظننت "حسناً! سيكون هذا رائعاً"‬ 525 00:32:35,040 --> 00:32:39,760 ‫ورأينا ممثلاً بعد ممثل‬ ‫ولم يكن ذلك مضحكاً‬ 526 00:32:40,080 --> 00:32:42,080 ‫كنا قد عملنا مع (ماثيو بيري)‬ ‫في (دريم أون)‬ 527 00:32:42,520 --> 00:32:46,400 ‫وعندما يقرأ (ماثيو) ذلك الحوار‬ ‫تنطلق منه الشرارات‬ 528 00:32:47,360 --> 00:32:49,080 ‫ويصبح حياً‬ 529 00:32:49,720 --> 00:32:54,600 ‫وللمرة الأولى عبر عملية اختيار الممثلين‬ ‫عرفنا أن هناك شخصية موجودة‬ 530 00:32:54,880 --> 00:32:56,480 ‫وأن هذا هو الشاب الوحيد‬ ‫الذي سيؤديها‬ 531 00:32:57,000 --> 00:33:01,520 ‫كانت هناك مشكلة بسيطة‬ ‫أنه كان قد وقّع عقد تمثيل مسلسل كوميدي آخر‬ 532 00:33:02,040 --> 00:33:07,120 ‫"كان عن حمّالي الحقائب‬ ‫في المستقبل في مطار (لوس أنجلوس)"‬ 533 00:33:07,320 --> 00:33:09,800 ‫بدا ذلك جنونياً‬ 534 00:33:10,800 --> 00:33:12,120 ‫استمتع بـ(لوس أنجلوس)‬ 535 00:33:12,840 --> 00:33:15,720 ‫على فكرة، متنزه (غريفيث)‬ ‫هو أفضل مناطق للنزه‬ 536 00:33:18,000 --> 00:33:21,040 ‫شكراً، أنت تافه جداً‬ 537 00:33:21,400 --> 00:33:26,960 ‫"ثم كان شخص من (وورنر براذرز)‬ ‫حاضراً في خلال تصوير (٢١٩٤)"‬ 538 00:33:27,520 --> 00:33:30,880 ‫وفكّر "هذا المسلسل لن ينجح أبداً"‬ 539 00:33:31,200 --> 00:33:33,640 ‫نقله إلى مسلسلنا، "سنكون بخير"‬ 540 00:33:34,680 --> 00:33:37,080 ‫فجأة قلنا "وجدنا (تشاندلر)"‬ 541 00:33:37,400 --> 00:33:39,600 ‫وأنا ربحت مليون دولار للتو!‬ 542 00:33:40,280 --> 00:33:46,040 ‫يضفي طابعه على الحوار فيصبح بأسلوبه‬ ‫وهذا يتضمن الكثير من المهارات الكوميدية‬ 543 00:33:51,680 --> 00:33:53,600 ‫"كان إيجاد ممثلة لشخصية (رايتشل)‬ ‫هو الأصعب"‬ 544 00:33:53,960 --> 00:33:55,480 ‫وكان ذلك آخر دور وجدنا ممثلة له‬ 545 00:33:55,720 --> 00:33:58,120 ‫يمكنها أن تكون شخصية غير محبوبة البتة‬ 546 00:33:58,280 --> 00:34:02,360 ‫إنها أنانية ولا يهمها إلا نفسها‬ ‫وقد أفسدها الدلال‬ 547 00:34:02,600 --> 00:34:05,360 ‫إن أدت ممثلة غير ملائمة شخصيتها‬ ‫فأنتم لن تحبوا (رايتشل)‬ 548 00:34:05,480 --> 00:34:07,960 ‫رأينا الكثير والكثير‬ ‫من النساء الأخريات‬ 549 00:34:08,240 --> 00:34:11,360 ‫كن نساء يدخلن مرتديات‬ ‫أثواب عرس فعلية‬ 550 00:34:11,960 --> 00:34:15,840 ‫ولم يكن أي من ذلك...‬ ‫لم نُغرم فعلاً وكان يجب أن نُغرم‬ 551 00:34:15,960 --> 00:34:18,040 ‫لأننا احتجنا إلى أن تخالجنا‬ ‫مشاعر (روس) نفسها‬ 552 00:34:18,520 --> 00:34:20,320 ‫ثم دخلت (جينيفر)‬ 553 00:34:20,600 --> 00:34:25,360 ‫كانت تواجه مشكلة كمشكلة (ماثيو)‬ ‫إذ كانت قد وقّعت عقداً‬ 554 00:34:25,480 --> 00:34:27,360 ‫للتمثيل في مسلسل عنوانه‬ ‫(مادلينغ ثرو)‬ 555 00:34:27,480 --> 00:34:29,760 ‫هل ستأكل شريحة اللحم تلك‬ ‫أم تجادلها؟‬ 556 00:34:29,880 --> 00:34:32,920 ‫سيدتي، كان يُفترض أن تكون شريحة‬ ‫اللحم هذه "نادرة" النضج‬ 557 00:34:33,680 --> 00:34:37,120 ‫(غيدني) أخبرني شيئاً، كم غالباً تكون‬ ‫لدينا شرائح لحم على لائحة الطعام؟‬ 558 00:34:37,560 --> 00:34:39,600 ‫- أبداً، تقريباً‬ ‫- ذلك صحيح‬ 559 00:34:40,160 --> 00:34:42,920 ‫الموجودة أمامك إذاً‬ ‫هي شريحة لحم نادرة‬ 560 00:34:44,440 --> 00:34:47,520 ‫"وكانوا قد صوروا‬ ‫٦ حلقات من المسلسل"‬ 561 00:34:47,720 --> 00:34:50,240 ‫لذا كان ذلك أكثر بقليل‬ ‫من الحلقة التجريبية فقط‬ 562 00:34:50,560 --> 00:34:55,280 ‫"وخاطرنا مخاطرة كبيرة‬ ‫باختيارها لتأدية الدور"‬ 563 00:34:55,520 --> 00:34:58,560 ‫والتشارك فيها مع هذا المسلسل الآخر‬ ‫وكنا سنرى من سيفوز‬ 564 00:34:58,880 --> 00:35:04,640 ‫حتى إننا لم نصور فقط الحلقة التجريبية‬ ‫لكن ٣ حلقات من المسلسل على الأرجح‬ 565 00:35:05,160 --> 00:35:07,640 ‫بينما كان ذلك المسلسل لا يزال يُعرض‬ 566 00:35:07,760 --> 00:35:10,440 ‫ولو اختارته (سي بي إس)‬ 567 00:35:11,200 --> 00:35:14,520 ‫لاضطررنا إلى إعادة تصوير‬ ‫أول ٣ حلقات من مسلسلنا‬ 568 00:35:15,560 --> 00:35:21,240 ‫"كانت (جينيفر) تملك دفئاً‬ ‫وصدقاً وأصالة"‬ 569 00:35:21,400 --> 00:35:28,320 ‫إذ كانت تجعلك تقبل كل صفاتها‬ ‫الأخرى التي كنت لتحكم عليها‬ 570 00:35:28,800 --> 00:35:31,080 ‫كنت آمل ألا يتسبب ذلك بمشكلة‬ 571 00:35:32,480 --> 00:35:33,800 ‫شكراً‬ 572 00:35:34,600 --> 00:35:35,920 ‫"أوقفوا التصوير"‬ 573 00:35:36,040 --> 00:35:37,360 ‫"حسناً! جيد"‬ 574 00:35:41,200 --> 00:35:44,200 ‫ذلك صحيح إذاً، (ماثيو) و(جين)‬ ‫كنتما مشاركين في مسلسل آخر‬ 575 00:35:44,320 --> 00:35:48,680 ‫(جين)، ما كانت انطباعاتك الأولى‬ ‫عن بقية الممثلين‬ 576 00:35:48,920 --> 00:35:51,960 ‫عندما استطعت أخيراً أن تقابليهم‬ ‫واتضح أنك تستطيعين التمثيل في المسلسل؟‬ 577 00:35:52,720 --> 00:35:57,120 ‫أولاً، كانت لدي مقبرة‬ ‫من الحلقات التجريبية الفاشلة‬ 578 00:35:57,240 --> 00:35:58,560 ‫كنت قد شاركت‬ ‫في حلقة تجريبية كل سنة‬ 579 00:35:58,680 --> 00:36:01,640 ‫وكنت أظن أن هذا ما يجب فعله‬ ‫نصور حلقة تجريبية في السنة ونتلقى مالاً‬ 580 00:36:01,760 --> 00:36:03,560 ‫ثم نشارك في حلقة تجريبية أخرى‬ 581 00:36:03,920 --> 00:36:07,760 ‫وأذكر أنني جلست مع هؤلاء‬ ‫الناس الخمسة الآخرين‬ 582 00:36:08,160 --> 00:36:15,160 ‫وفكرت "هذه أعظم مجموعة ناس‬ ‫وهذا أعظم نص، يجب أن أفعل هذا"‬ 583 00:36:15,520 --> 00:36:21,000 ‫كنت خائبة وذهبت باتضاع إلى منتج‬ ‫المسلسل الذي كنت أمثّل فيه‬ 584 00:36:21,120 --> 00:36:23,080 ‫لأنهم وظفوني بالمرحلة الثانية‬ 585 00:36:23,520 --> 00:36:27,640 ‫وقلت له "أرجوك، أعفني‬ ‫من هذا المسلسل"‬ 586 00:36:28,160 --> 00:36:31,720 ‫"أحب المسلسل الذي أمثّل فيه الآن‬ ‫لا أكره مسلسلك"‬ 587 00:36:32,080 --> 00:36:35,600 ‫"أحب هؤلاء الناس‬ ‫وأنا أستمتع بوقتي كثيراً"‬ 588 00:36:35,960 --> 00:36:41,120 ‫وقال "شاهدت ذلك المسلسل‬ ‫سأخبرك شيئاً"‬ 589 00:36:41,520 --> 00:36:43,320 ‫"ذلك المسلسل لن يجعلك نجمة"‬ 590 00:36:44,520 --> 00:36:46,480 ‫"هذا المسلسل سيجعلك نجمة"‬ 591 00:36:48,240 --> 00:36:50,400 ‫- وسأكتفي بقول هذا‬ ‫- هو هنا الليلة‬ 592 00:36:50,880 --> 00:36:52,400 ‫- ذلك المنتج هو هنا‬ ‫- لا!‬ 593 00:36:53,200 --> 00:36:54,960 ‫آسف!‬ 594 00:37:00,880 --> 00:37:02,320 ‫حسناً أيها الرفيقان‬ ‫أنتما التاليان‬ 595 00:37:02,480 --> 00:37:03,800 ‫حسناً، "هذا كله نسبيّ"‬ 596 00:37:07,880 --> 00:37:13,680 ‫"في خلال وجود (جوي) في (لاس فيغاس)‬ ‫يجد توأم يديه المطابقتين"‬ 597 00:37:13,920 --> 00:37:17,040 ‫أما كنت لتدفعي مبلغاً طائلاً‬ ‫لتري هاتين اليدين المطابقتين‬ 598 00:37:17,160 --> 00:37:21,520 ‫تُعرضان في مؤسسة ترفيهية من نوع ما؟‬ 599 00:37:21,640 --> 00:37:24,840 ‫إن غادرت الآن فسأقطع يدي‬ ‫وأعطيك إياها‬ 600 00:37:26,320 --> 00:37:27,720 ‫"من هذه المجموعة..."‬ 601 00:37:30,760 --> 00:37:34,640 ‫"الرجاء التعرف على توأم‬ ‫يدَي (جوي)"‬ 602 00:37:42,360 --> 00:37:44,120 ‫- ٢ أو ٣‬ ‫- أعتقد أنها المجموعة الثانية‬ 603 00:37:44,480 --> 00:37:45,800 ‫- تظنين أنها الثانية؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 604 00:37:46,760 --> 00:37:48,080 ‫ها هي، المجموعة الثانية‬ 605 00:37:48,440 --> 00:37:49,760 ‫نعم، ذلك صحيح!‬ 606 00:37:52,200 --> 00:37:53,520 ‫يا إلهي!‬ 607 00:37:54,800 --> 00:37:59,080 ‫- إنه (توماس لينون)!‬ ‫- سرتني رؤيتكم أيها الرفاق، سرتني رؤيتكم‬ 608 00:38:00,880 --> 00:38:02,200 ‫حسناً‬ 609 00:38:03,320 --> 00:38:05,360 ‫أيتها السيدات، حان دوركن‬ 610 00:38:06,160 --> 00:38:08,520 ‫- "المخاوف وأسباب الإزعاج"‬ ‫- "المخاوف وأسباب الإزعاج"‬ 611 00:38:08,680 --> 00:38:10,200 ‫- "المخاوف وأسباب الإزعاج"‬ ‫- بصوت أعلى، (كورت)‬ 612 00:38:11,120 --> 00:38:13,920 ‫أيتها السيدات "هناك رسالة‬ ‫في المجيب الصوتي"‬ 613 00:38:14,360 --> 00:38:16,480 ‫"هل تستطعن التعرف على الصوت؟"‬ 614 00:38:17,440 --> 00:38:19,720 ‫(مات)، هلا تضغط ذلك الزر‬ 615 00:38:21,040 --> 00:38:24,440 ‫"مرحباً أيها الرفاق، سأتقاعد أخيراً‬ ‫من طب العيون"‬ 616 00:38:24,600 --> 00:38:28,840 ‫"وأود أن تأتوا جميعاً‬ ‫إلى حفلة تقاعدي في الأسبوع المقبل"‬ 617 00:38:29,240 --> 00:38:31,840 ‫- (توم)... آسفة‬ ‫- "أخبروني إن كنتم تستطيعون"‬ 618 00:38:32,200 --> 00:38:33,640 ‫- (توم سيليك)‬ ‫- (توم سيليك)‬ 619 00:38:33,760 --> 00:38:36,880 ‫لا، يا إلهي! لم أقل ذلك‬ ‫نظرت إلينا خائب الظن‬ 620 00:38:37,000 --> 00:38:40,040 ‫لا مشكلة، هلا يكشف‬ ‫صاحب الصوت الغامض نفسه رجاءً‬ 621 00:38:40,160 --> 00:38:41,480 ‫كيف يمكن ألا يكون هو؟‬ 622 00:38:48,880 --> 00:38:50,560 ‫شاهدوا من أتى!‬ 623 00:38:54,080 --> 00:38:55,560 ‫إنه (توم سيليك)!‬ 624 00:38:56,360 --> 00:38:58,120 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 625 00:38:58,360 --> 00:39:00,680 ‫- تريد الجلوس قليلاً؟‬ ‫- طبعاً، كيف حالك؟‬ 626 00:39:00,800 --> 00:39:02,680 ‫تسرني رؤيتك يا صديقي‬ ‫تسرني رؤيتك‬ 627 00:39:03,800 --> 00:39:06,120 ‫- عجباً!‬ ‫- شاهدوا من أتى! رائع!‬ 628 00:39:06,440 --> 00:39:08,600 ‫- (توم)، لديك سؤال إضافي‬ ‫- يا إلهي!‬ 629 00:39:08,720 --> 00:39:10,040 ‫حسناً‬ 630 00:39:10,160 --> 00:39:13,800 ‫"اشتهرت (مونيكا) بتفضيل (تشاندلر)‬ ‫على (ريتشارد)"‬ 631 00:39:14,840 --> 00:39:16,320 ‫"ما كانت وظيفة (تشاندلر)؟"‬ 632 00:39:17,280 --> 00:39:18,600 ‫يا إلهي!‬ 633 00:39:21,680 --> 00:39:25,200 ‫- فكّري جيداً، جيداً، أنا خائفة‬ ‫- خابر بيانات مستقرأة‬ 634 00:39:25,520 --> 00:39:29,320 ‫- لا، ذلك سبب خسارتنا للشقة‬ ‫- لكن ظننت أننا لم نكتشف يوماً‬ 635 00:39:29,520 --> 00:39:33,160 ‫- يبدو ذلك الجواب جيداً لي...‬ ‫- نعم، ليس ذلك جواباً صحيحاً‬ 636 00:39:33,280 --> 00:39:36,040 ‫ذلك ما قلته، ليست تلك‬ ‫كلمات صحيحة حتى ثم خسرنا‬ 637 00:39:36,160 --> 00:39:37,720 ‫صحيح، ها هو الجواب...‬ 638 00:39:38,000 --> 00:39:41,040 ‫- (توم) يعرفه‬ ‫- نعم، "لا أحد يعرف، فعلاً"‬ 639 00:39:41,800 --> 00:39:43,520 ‫- ذلك هو الجواب؟‬ ‫- ذلك ما قلته‬ 640 00:39:43,640 --> 00:39:46,560 ‫- ذلك هو الجواب‬ ‫- نعم، إنه الجواب‬ 641 00:39:46,720 --> 00:39:49,120 ‫- أظن أن العلامة يجب أن تكون للفتيات‬ ‫- أظن ذلك أنا أيضاً‬ 642 00:39:49,240 --> 00:39:50,560 ‫- أنا أيضاً...‬ ‫- مهلاً، مهلاً!‬ 643 00:39:50,680 --> 00:39:53,680 ‫- لم يعرفن الجواب، لا‬ ‫- قلنا إن لا أحد يعرف‬ 644 00:39:53,840 --> 00:39:56,080 ‫والفتيات هن الفائزات‬ 645 00:40:05,000 --> 00:40:09,520 ‫طبعاً بدأ عرض هذا المسلسل‬ ‫وقد لاقى صدى فوراً لدى الناس‬ 646 00:40:09,840 --> 00:40:15,160 ‫متى بدأتم تشعرون بأن هذه التغييرات‬ ‫التي أخبروكم عنها بدأت...‬ 647 00:40:15,280 --> 00:40:17,520 ‫- أن العالم بدأ يتغير؟‬ ‫- الصيف‬ 648 00:40:17,680 --> 00:40:21,760 ‫عندما عدنا لتصوير الموسم الثاني‬ ‫كان الوضع مختلفاً تماماً‬ 649 00:40:22,080 --> 00:40:26,720 ‫أظن أن الناس بدأوا يقولون "مرحباً!"‬ ‫وشعرنا بالخوف‬ 650 00:40:28,080 --> 00:40:29,400 ‫"ماذا تريدون؟"‬ 651 00:40:29,560 --> 00:40:34,400 ‫في البداية يشكل ذلك صدمة‬ ‫لا يحضّرك أحد فعلاً لما سيحصل‬ 652 00:40:35,360 --> 00:40:41,280 ‫أذكر، ذات مرة... كنت في منتصف الأسبوع‬ ‫كما أظن ولا أذكر اليوم، لا يهم‬ 653 00:40:41,680 --> 00:40:44,160 ‫- الأيام هي، الاثنين، الثلاثاء، الأربعاء...‬ ‫- نعم، أعرف ذلك الجزء‬ 654 00:40:44,560 --> 00:40:48,000 ‫لكن صدف أنني أشاهد نشرة الأخبار‬ ‫وعلى التلفزيون‬ 655 00:40:48,320 --> 00:40:51,320 ‫كانوا قد قسموا الشاشة إلى ٦ أجزاء‬ 656 00:40:51,640 --> 00:40:55,200 ‫وكانت هناك لقطة جوية مباشرة‬ ‫لكل من بيوتنا‬ 657 00:40:55,440 --> 00:40:56,760 ‫عجباً!‬ 658 00:40:56,880 --> 00:41:00,920 ‫وأذكر أنني نظرت إلى ذلك وفكرت "ماذا؟"‬ ‫وكنت أسمع المروحية فوق بيتي‬ 659 00:41:01,040 --> 00:41:02,360 ‫قلت "ما الذي يجري؟"‬ 660 00:41:02,480 --> 00:41:07,760 ‫ونظرت إلى الشاشة عن قرب‬ ‫ورأيت أن سطح بيتي تسوده الفوضى‬ 661 00:41:08,200 --> 00:41:12,960 ‫عندما ابتعدت المروحية إذاً‬ ‫أحضرت السلّم وصعدت إلى السطح‬ 662 00:41:13,080 --> 00:41:16,040 ‫وطبعاً وجدت بعض التسربات هناك‬ 663 00:41:16,160 --> 00:41:18,200 ‫اتصلت بالعامل‬ ‫وطلبت منه المجيء للتصليح‬ 664 00:41:19,880 --> 00:41:26,000 ‫والحقيقة هي أن لا أحد كان يعيش‬ ‫ما كنا نعيشه، باستثناء الخمسة الآخرين‬ 665 00:41:26,200 --> 00:41:29,200 ‫- لذا أظن أن ذلك كان فعلاً...‬ ‫- ما من كتف خارج هذه المجموعة‬ 666 00:41:29,320 --> 00:41:30,920 ‫لنذهب إليها ونشكو‬ 667 00:41:31,040 --> 00:41:37,480 ‫وأظن أنه انطبع فينا‬ ‫أننا نحن عائلة فعلاً‬ 668 00:41:37,600 --> 00:41:41,480 ‫نعم، لأنّ أنسباءنا لم يستطيعوا‬ ‫فهم ذلك، ولا أصدقاءنا، أقرب أصدقاءنا‬ 669 00:41:41,640 --> 00:41:45,320 ‫- كانوا موجودين إلى جانبنا كما أظن...‬ ‫- شعرت عائلتي بالنجومية...‬ 670 00:41:45,440 --> 00:41:51,320 ‫لكنّ الآخرين الوحيدين الذين عرفوا فعلاً‬ ‫معنى ذلك كانوا الخمسة الآخرين‬ 671 00:41:51,480 --> 00:41:52,800 ‫"يبدو أنك لا تفهمين..."‬ 672 00:41:53,000 --> 00:41:55,400 ‫"كنا نصور مسلسلاً ونعمل بجهد شديد"‬ 673 00:41:55,560 --> 00:42:01,440 ‫لكن عندما كنت أمشي في المطار...‬ ‫لا أذكر إلى أين كنت ذاهبة‬ 674 00:42:01,560 --> 00:42:08,200 ‫لكن صورهم كانت على كل المجلات‬ ‫وقلت "عجباً! هذا جنون"‬ 675 00:42:13,360 --> 00:42:16,680 ‫"أغنية المسلسل أصبحت ناجحة‬ ‫على الراديو"‬ 676 00:42:17,400 --> 00:42:19,360 ‫"وعندما سمعتها في سيارتي‬ ‫في يوم ما"‬ 677 00:42:19,600 --> 00:42:23,200 ‫قلت "عجباً! هذا ليس مسلسلاً عادياً"‬ 678 00:42:23,440 --> 00:42:28,600 ‫"كانوا على غلاف (رولينغ ستون)‬ ‫(رولينغ ستون)! نحن من مسلسل"‬ 679 00:42:28,920 --> 00:42:33,200 ‫دخلوا روح العصر بطريقة ما‬ ‫لا أعرف متى حصل ذلك‬ 680 00:42:33,320 --> 00:42:35,600 ‫- "(فانيتي فير)"‬ ‫- (جينيفر) فاتنة‬ 681 00:42:36,000 --> 00:42:40,360 ‫ما سبب الظاهرة؟ ذلك يلائمها جيداً جداً‬ ‫هذا مذهل‬ 682 00:42:40,760 --> 00:42:45,640 ‫أظن أن المفضل لدي كان‬ ‫عندما كنت أوصل ولدَي وأوقفني الحاخام‬ 683 00:42:45,880 --> 00:42:50,440 ‫سألني عن (روس) و(رايتشل)‬ ‫ومتى سيجتمعان في علاقة وكيف سيحصل ذلك‬ 684 00:42:51,640 --> 00:42:55,600 ‫حيثما كنا نكون، يجتمع فجأة‬ ‫آلاف الناس‬ 685 00:42:55,760 --> 00:42:57,080 ‫وكأن أفراد الـ(بيتلز) هناك‬ 686 00:42:57,240 --> 00:43:00,480 ‫كان الجميع يصيحون ويصرخون‬ ‫خلف الحواجز، كان ذلك جنونياً‬ 687 00:43:00,600 --> 00:43:01,920 ‫إلى اللقاء!‬ 688 00:43:02,040 --> 00:43:06,760 ‫حالما أصبح المسلسل عالمياً‬ ‫أظن أنه دُبلج إلى ١٨ لغة مختلفة‬ 689 00:43:06,880 --> 00:43:10,120 ‫"اليابانية"‬ 690 00:43:10,240 --> 00:43:12,880 ‫"الإسبانية"‬ 691 00:43:13,000 --> 00:43:15,120 ‫"الفرنسية"‬ 692 00:43:15,240 --> 00:43:21,680 ‫أساساً، أي مكان ذهبت إليه‬ ‫من (الأردن) إلى (الهند)، كانوا يعرفون المسلسل‬ 693 00:43:22,320 --> 00:43:25,000 ‫اشترت لي أمي المسلسل كله‬ ‫على أقراص رقمية‬ 694 00:43:25,160 --> 00:43:26,480 ‫- عندما كنت في المدرسة الابتدائية‬ ‫- "(بي تي إس)، أكبر فرقة شبان في العالم"‬ 695 00:43:26,600 --> 00:43:29,400 ‫لعب المسلسل دوراً كبيراً‬ ‫في تعليمي الإنجليزية‬ 696 00:43:29,720 --> 00:43:33,360 ‫وعلّمني المسلسل فعلاً أموراً‬ ‫عن الحياة والصداقة الحقيقية‬ 697 00:43:33,600 --> 00:43:35,120 ‫نحب المسلسل!‬ 698 00:43:37,680 --> 00:43:40,320 ‫- هل يمكن أن أرتدي أكثر من ذلك؟‬ ‫- "(فكتوريا)، (روسيا)"‬ 699 00:43:40,800 --> 00:43:43,360 ‫- عيناي! عيناي!‬ ‫- "(تشيساتو)، (اليابان)"‬ 700 00:43:43,600 --> 00:43:45,440 ‫- استديرا! استديرا!‬ ‫- "(جيروم)، (جنوب أفريقيا)"‬ 701 00:43:45,600 --> 00:43:48,160 ‫- اسكت! اسكت!‬ ‫- "(نوفلين)، (فرنسا)"‬ 702 00:43:48,400 --> 00:43:51,040 ‫- "أيها الهر النتن، أيها الهر النتن"‬ ‫- "(سامويل) و(إمانويل)، (غانا)"‬ 703 00:43:51,240 --> 00:43:53,680 ‫"ماذا يُطعمونك؟"‬ 704 00:43:53,800 --> 00:43:56,480 ‫المعذرة، المعذرة‬ ‫نعم، أيها الشابان المزعجان‬ 705 00:43:57,560 --> 00:44:01,600 ‫أصبحنا من محبي المسلسل‬ ‫في أول سنة من الجامعة‬ 706 00:44:01,800 --> 00:44:04,880 ‫كان خجلنا يمنعنا من مكالمة الفتيات‬ ‫لذا شكّل المسلسل طريقة‬ 707 00:44:05,000 --> 00:44:08,240 ‫لتقوية شخصيتينا وثقتنا بنفسينا‬ 708 00:44:08,360 --> 00:44:10,960 ‫فنستطيع بناء صداقات جديدة‬ ‫لا سيما السيدات‬ 709 00:44:11,080 --> 00:44:12,400 ‫نعم يا حبيبي!‬ 710 00:44:12,880 --> 00:44:15,880 ‫- حلقتي المفضلة من المسلسل‬ ‫- "(كاريشما)، (الهند)"‬ 711 00:44:16,040 --> 00:44:19,840 ‫"هي الحلقة التي طلبت فيها (مونيكا)‬ ‫يد (تشاندلر) للزواج"‬ 712 00:44:20,320 --> 00:44:25,880 ‫بعد مشاهدتها، عرفت أنها الطريقة‬ ‫التي أريد بها طلب يد حبيبي وزوجي للزواج‬ 713 00:44:26,000 --> 00:44:27,320 ‫وذلك هو تحديداً ما فعلته‬ 714 00:44:27,440 --> 00:44:33,200 ‫أنا والدة عزباء وتعرفون أن المجتمع يدفعنا إلى‬ ‫الزواج بأول شاب يطلب يد الفتاة‬ 715 00:44:33,320 --> 00:44:37,560 ‫لكن على المرأة أن تتحكم بحياتها‬ 716 00:44:37,680 --> 00:44:44,720 ‫"مشاهدة تلك الحلقة جعلتني أفكر إذاً‬ ‫في أنني أيضاً أستطيع التحكم بعلاقتي‬ 717 00:44:44,880 --> 00:44:46,200 ‫نحن مخطوبان!‬ 718 00:44:48,400 --> 00:44:51,480 ‫- قبل سنة عندما شكا والدي...‬ ‫- "(بابيترا)، (الهند)"‬ 719 00:44:51,600 --> 00:44:55,320 ‫أنه غير قادر على رفع حقيبته‬ ‫بيده اليسرى‬ 720 00:44:55,440 --> 00:44:57,280 ‫في اليوم التالي، شخصوا إصابته‬ 721 00:44:57,400 --> 00:44:59,280 ‫بمرض عضال يدعى‬ ‫"مرض الخلية العصبية المحرك"‬ 722 00:44:59,400 --> 00:45:02,800 ‫- كنت أعاني الكآبة وأعيش في ظلمة‬ ‫- "(نانسي)، (غانا)"‬ 723 00:45:02,920 --> 00:45:04,400 ‫في خلال أسبوع، لم أكن أغادر البيت‬ 724 00:45:04,920 --> 00:45:07,360 ‫حتى الحاجة إلى الأكل تسببت بمشكلة‬ ‫لم أكن أريد أن آكل‬ 725 00:45:07,640 --> 00:45:11,120 ‫ما بدأ تالياً شكّل لي صراعاً‬ 726 00:45:11,240 --> 00:45:13,520 ‫صراعاً بأن أرى الشخص الوحيد الذي أحبه‬ 727 00:45:13,640 --> 00:45:16,040 ‫يقترب من الموت كل يوم‬ 728 00:45:16,200 --> 00:45:18,480 ‫أذكر أنني حجزت نفسي في غرفة‬ 729 00:45:18,600 --> 00:45:20,280 ‫محدّقاً إلى الجدران طوال ساعات‬ 730 00:45:20,480 --> 00:45:21,880 ‫حتى إنني فكرت في الانتحار‬ 731 00:45:22,000 --> 00:45:25,840 ‫كنت رجلاً مثلياً يريد شعراً‬ ‫مثل شعر (جينيفر أنيستون)‬ 732 00:45:25,960 --> 00:45:29,920 ‫لذا يمكنكم أن تتخيلوا‬ ‫الوحدة التي شعرت بها أحياناً‬ 733 00:45:30,440 --> 00:45:33,520 ‫- وكان المسلسل ما آتي إلى البيت لأجله‬ ‫- "(ليز)، (المكسيك)"‬ 734 00:45:33,640 --> 00:45:34,960 ‫كان المسلسل...‬ 735 00:45:36,440 --> 00:45:39,840 ‫كانوا أصدقائي أنا‬ ‫بما أنه لم يكن لدي أصدقاء فعلاً‬ 736 00:45:40,720 --> 00:45:42,040 ‫و...‬ 737 00:45:44,600 --> 00:45:45,920 ‫لا أستطيع‬ 738 00:45:46,040 --> 00:45:51,160 ‫أصبح سبباً لي لأصحو كل يوم‬ ‫لأنني شعرت بأنه لدي أصدقاء حولي‬ 739 00:45:51,440 --> 00:45:55,000 ‫لا يهم كم تشعر بالألم والتوتر‬ ‫والمتاعب التي تعيشها‬ 740 00:45:55,120 --> 00:45:57,480 ‫إن كنت تحدّق إلى شاشة‬ ‫يعرضون المسلسل عليها‬ 741 00:45:57,600 --> 00:45:58,920 ‫فستريد أن تضحك‬ 742 00:45:59,040 --> 00:46:01,640 ‫مثل كل شخص يشبه (تشاندلر)‬ ‫وجدت حبيبتي (مونيكا)‬ 743 00:46:04,760 --> 00:46:07,000 ‫- لن أبكي‬ ‫- هذا لطيف جداً!‬ 744 00:46:07,760 --> 00:46:12,800 ‫لا فكرة لديهم عن التأثير‬ ‫الذي أحدثوه في هذا العالم‬ 745 00:46:13,040 --> 00:46:17,120 ‫عندما ينامون، يجب أن يسترخوا‬ ‫عارفين أنهم أنقذوا حياة العديد من الناس‬ 746 00:46:17,240 --> 00:46:19,200 ‫حتى إن لم يعرفوهم، أنا منهم‬ 747 00:46:19,600 --> 00:46:23,880 ‫- وللذين لا يحبون المسلسل، ببساطة...‬ ‫- "(أتيلا)، (سلوفاكيا)"‬ 748 00:46:25,640 --> 00:46:27,960 ‫أظن أنك مثل (جوي)، تماماً‬ 749 00:46:28,080 --> 00:46:32,120 ‫لأن تدخلين غرفتي وتلقين هذه النكات‬ ‫السخيفة لكنك تصرخين‬ 750 00:46:32,240 --> 00:46:35,760 ‫- تكونين تبكين!‬ ‫- هي دائماً مضحكة‬ 751 00:46:35,880 --> 00:46:38,480 ‫نعم، أظن أنك (جوي)‬ ‫مع القليل من طباع (فيبي)‬ 752 00:46:38,600 --> 00:46:42,400 ‫"(مالالا) وصديقتها المقربة (في)‬ ‫ناشطة، وحائزة على جائزة (نوبل)"‬ 753 00:46:43,120 --> 00:46:49,360 ‫(في) تحب المسلسل وأدرك‬ ‫معنى أن ندمن مسلسلاً فعلاً‬ 754 00:46:49,880 --> 00:46:52,520 ‫- شاهدناه معاً أيضاً‬ ‫- ثم جعلتك تتابعينه‬ 755 00:46:52,640 --> 00:46:55,240 ‫وكانت تلك أكثر لحظاتي فخراً‬ ‫عندما جعلتها تتابعه‬ 756 00:46:55,360 --> 00:46:59,280 ‫قلت "تمت المهمة!" وكنا نسهر‬ ‫طوال الليل ونشاهده معاً‬ 757 00:46:59,400 --> 00:47:03,240 ‫- المسلسل جمع أصدقاءً!‬ ‫- حسناً، تجمّعوا!‬ 758 00:47:03,360 --> 00:47:06,520 ‫إحدى لحظاتي المفضلة من المسلسل‬ ‫هي الرقصة‬ 759 00:47:07,120 --> 00:47:11,480 ‫أي الحلقة التي أراد فيها (روس) و(مونيكا)‬ ‫تأدية رقصتهما المفضلة‬ 760 00:47:11,800 --> 00:47:14,680 ‫- أعرف ما الذي سيجعلنا نعتلي مسرحاً‬ ‫- ماذا؟‬ 761 00:47:15,560 --> 00:47:16,960 ‫الرقصة!‬ 762 00:47:17,080 --> 00:47:18,400 ‫الرقصة!‬ 763 00:47:18,680 --> 00:47:20,480 ‫٥، ٦، ٧، ٨‬ 764 00:48:00,960 --> 00:48:02,280 ‫الحركة الختامية!‬ 765 00:48:03,320 --> 00:48:07,600 ‫الآن، خلال هذه الليلة‬ ‫سنتلقى أسئلة من الجمهور‬ 766 00:48:07,760 --> 00:48:10,200 ‫هناك الكثير من المعجبين‬ 767 00:48:10,520 --> 00:48:17,320 ‫هل لدى أحد سؤال الليلة يريد طرحه‬ ‫على الممثلين؟ نعم، السيدة التي هنا، نعم؟‬ 768 00:48:17,520 --> 00:48:18,840 ‫- مرحباً‬ ‫- ما هو سؤالك؟‬ 769 00:48:18,960 --> 00:48:24,440 ‫كان المسلسل مذهلاً لكم جميعاً طبعاً‬ ‫لكن هل كان هناك أي شيء لم يعجبكم؟‬ 770 00:48:24,920 --> 00:48:26,240 ‫أحسنت إبقاء الجو إيجابياً‬ 771 00:48:27,840 --> 00:48:32,120 ‫هل كان هناك أي شيء لم يعجبكم‬ ‫في خلال تصوير المسلسل؟‬ 772 00:48:32,640 --> 00:48:34,000 ‫- القرد‬ ‫- والقرد‬ 773 00:48:34,120 --> 00:48:35,440 ‫القرد‬ 774 00:48:35,560 --> 00:48:36,880 ‫لم تكرهوا (مارسيل)! فعلاً؟‬ 775 00:48:37,000 --> 00:48:39,320 ‫- كان القرد يخيفني‬ ‫- أنا كنت أحب القرد‬ 776 00:48:39,520 --> 00:48:41,640 ‫- لم يكن (دايفد) يحبه‬ ‫- نعم، لأنك لم تكوني مضطرة إلى لمسه‬ 777 00:48:41,840 --> 00:48:44,520 ‫- ماذا؟ لمسته‬ ‫- هي لمسته‬ 778 00:48:44,800 --> 00:48:46,120 ‫رأيت؟ تكلمي‬ 779 00:48:49,200 --> 00:48:52,560 ‫أولاً، أريد أن أقول إنني أحب الحيوانات‬ ‫أحب القرود‬ 780 00:48:52,680 --> 00:48:57,280 ‫لا أكره الحيوانات‬ ‫أنا مُحب للحيوانات لكن...‬ 781 00:48:58,920 --> 00:49:04,520 ‫إليكم مشكلتي، القرد طبعاً‬ ‫كان مدرّباً‬ 782 00:49:04,640 --> 00:49:10,440 ‫وكان عليه أن يؤدي حركة‬ ‫ويفعل المطلوب منه في الوقت المثالي‬ 783 00:49:11,040 --> 00:49:17,920 ‫لكن ما بدأ يحصل بطريقة محتومة‬ ‫كان أنه لدينا جميعاً نكات محددة التوقيت‬ 784 00:49:18,480 --> 00:49:22,680 ‫وكانت تخفق لأن القرد‬ ‫لم يحسن فعل المطلوب منه‬ 785 00:49:23,320 --> 00:49:29,120 ‫لذا، كنا نضطر إلى البدء مجدداً والإعادة‬ ‫لأن القرد لم يحسن ذلك‬ 786 00:49:29,400 --> 00:49:33,000 ‫- ما زال (دايفد) غاضباً جداً‬ ‫- بقي هذا يتكرر مراراً‬ 787 00:49:33,120 --> 00:49:38,080 ‫كنا نوشك على فعل شيء مضحك جداً‬ ‫لكن القرد لم يؤد حركته لذا علينا البدء مجدداً‬ 788 00:49:38,200 --> 00:49:40,560 ‫أود أن تتكلم بجدية أكبر عن هذا‬ 789 00:49:42,240 --> 00:49:44,600 ‫بالإضافة إلى... أنت لم تضطر‬ ‫إلى مواجهة هذا‬ 790 00:49:44,760 --> 00:49:51,360 ‫بالإضافة إلى أنه عندما كان القرد يرتاح‬ ‫وينتظر أن نصور‬ 791 00:49:51,480 --> 00:49:56,120 ‫كان يجلس على كتفي وكان المدرب‬ ‫يأتي ويفتح...‬ 792 00:49:56,240 --> 00:50:00,040 ‫ويعطيه ديداناً حية ليأكلها‬ 793 00:50:00,440 --> 00:50:04,560 ‫كان القرد يجلس على كتفي‬ ‫ويأخذ ديداناً‬ 794 00:50:05,080 --> 00:50:10,760 ‫كان يقسم الديدان الحية المتحركة‬ ‫إلى نصفين ويأكلها ثم يفعل هذا‬ 795 00:50:12,080 --> 00:50:16,840 ‫كان القرد يلمسني إذاً‬ ‫بيديه الملوثتين بالديدان‬ 796 00:50:17,120 --> 00:50:20,160 ‫لم يكن ذلك... حان الوقت لرحيل (مارسيل)‬ 797 00:50:22,240 --> 00:50:23,560 ‫ليغرب عن وجهي!‬ 798 00:50:27,440 --> 00:50:32,760 ‫بصراحة، إنه سؤال رائع‬ ‫إنها أجوبة جيدة فعلاً، حسناً‬ 799 00:50:33,000 --> 00:50:40,360 ‫أظن أنّ لدينا سؤالاً آخر، نعم، هناك زوجان‬ ‫بين الجمهور، هل لديكما سؤال؟‬ 800 00:50:41,000 --> 00:50:42,560 ‫نعم، لدي سؤال‬ 801 00:50:45,520 --> 00:50:48,320 ‫سيداتي سادتي، إنهما الزوجان (غيلر)‬ 802 00:50:48,960 --> 00:50:52,400 ‫إنهما (كريستينا بيكلز)‬ ‫و(إليوت غولد)!‬ 803 00:50:54,840 --> 00:50:58,560 ‫(إليوت)، (كريستينا)، أنا متحمس‬ ‫لأعرف ما تذكرانه عن تلك الفترة‬ 804 00:50:58,960 --> 00:51:04,040 ‫- أذكر أنهم عاملونا بطريقة لطيفة جداً‬ ‫- كانوا متواضعين جداً وبسطاء‬ 805 00:51:04,160 --> 00:51:09,520 ‫أحببنا ذلك لأنهم أحبّونا‬ ‫وفي يوم، أتينا إلى العمل وقالوا‬ 806 00:51:09,640 --> 00:51:11,960 ‫"وصل الأهل! وصل الأهل!"‬ 807 00:51:12,200 --> 00:51:15,960 ‫وكان ذلك مؤثراً جداً وشعرنا فعلاً‬ ‫بأننا أهلهم‬ 808 00:51:16,080 --> 00:51:18,960 ‫في الواقع، كنا نقلق عليهم كثيراً‬ 809 00:51:19,720 --> 00:51:22,840 ‫وقال لي (إليوت)‬ ‫"نتصرف وكأننا أهلهم فعلاً"‬ 810 00:51:23,000 --> 00:51:26,240 ‫وشعرنا فعلاً بأننا أهلهم‬ ‫لأنهم لطفاء جداً‬ 811 00:51:27,040 --> 00:51:29,240 ‫- نحبكما‬ ‫- ذلك لطيف جداً‬ 812 00:51:29,360 --> 00:51:32,920 ‫شكراً كثيراً على الحضور الليلة‬ ‫هذا رائع‬ 813 00:51:36,880 --> 00:51:42,600 ‫بصراحة، (مونيكا) هي أكثر من يعجبني‬ ‫لأنني مهووس بالنظافة‬ 814 00:51:42,720 --> 00:51:44,920 ‫"(دايفد بيكهام)"‬ 815 00:51:45,040 --> 00:51:46,480 ‫"نجم كرة قدم عالمي"‬ 816 00:51:46,600 --> 00:51:47,920 ‫أنا أسافر كثيراً‬ 817 00:51:48,880 --> 00:51:53,120 ‫وأمكث بفنادق دائماً‬ ‫لدي دائماً وقت فراغ‬ 818 00:51:53,240 --> 00:51:57,320 ‫عندما أشتاق إلى أولادي وعائلتي‬ ‫أشاهد المسلسل لأنه يجعني أبتسم‬ 819 00:51:57,680 --> 00:52:01,120 ‫عصير البرتقال وما يشبه عصير التفاح‬ 820 00:52:01,440 --> 00:52:06,280 ‫حلقتي المفضلة هي بالتأكيد الحلقة‬ ‫التي يستعدون فيها جميعاً في الشقة‬ 821 00:52:06,640 --> 00:52:07,960 ‫إنها دهون، شربت دهوناً‬ 822 00:52:09,120 --> 00:52:10,600 ‫(روس) يطلب من الجميع الاستعجال‬ 823 00:52:10,720 --> 00:52:14,400 ‫"لأنه يجب أن يدلي بخطاب مهم جداً‬ ‫وهو متوتر جداً"‬ 824 00:52:14,600 --> 00:52:16,840 ‫- لمَ لم ترتدوا ملابسكم بعد؟‬ ‫- ما زالت هناك نصف ساعة‬ 825 00:52:17,040 --> 00:52:18,480 ‫"حين ذهب (تشاندلر) إلى الحمّام"‬ 826 00:52:18,600 --> 00:52:20,520 ‫يجلس (جوي) في كرسي (تشاندلر)‬ 827 00:52:20,720 --> 00:52:22,800 ‫"ثم يعود وتتصاعد الأمور"‬ 828 00:52:23,000 --> 00:52:25,440 ‫- أنت تجلس في مقعدي‬ ‫- لمَ تعتبر هذ المقعد لك؟‬ 829 00:52:25,680 --> 00:52:27,840 ‫- لأنني كنت أجلس هنا‬ ‫- ولكنك غادرت بعدها‬ 830 00:52:29,120 --> 00:52:30,800 ‫ولكنني لم أذهب إلى (إسبانيا) مثلاً‬ 831 00:52:31,760 --> 00:52:35,600 ‫(جوي) تخلّى في نهاية الأمر‬ ‫عن مقعده ولكنه أخذ الوسائد معه‬ 832 00:52:35,840 --> 00:52:37,920 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- قلت إنه علي أن أعطيك المقعد‬ 833 00:52:38,040 --> 00:52:39,360 ‫ولكنك لم تأتِ على ذكر الوسائد‬ 834 00:52:40,800 --> 00:52:44,640 ‫- الوسائد هي أساس المقعد‬ ‫- صحيح وسآخذ الأساس‬ 835 00:52:46,200 --> 00:52:50,160 ‫"إنها واحدة من الحلقات التي أشاهدها‬ ‫حين أكون بعيداً وحين أشعر بالإحباط"‬ 836 00:52:50,280 --> 00:52:54,240 ‫وهي تجعلني أبتسم‬ ‫إلى حد البكاء تقريباً‬ 837 00:52:59,040 --> 00:53:02,160 ‫إن أخفيت ملابسي سأرتدي‬ ‫كل ما تملكه!‬ 838 00:53:03,360 --> 00:53:04,680 ‫يا إلهي‬ 839 00:53:05,120 --> 00:53:09,040 ‫انظروا إلي، أنا (تشاندلر)‬ ‫هل يمكن أن أرتدي ملابس أكثر؟‬ 840 00:53:11,440 --> 00:53:14,120 ‫ربما لو لم أكن‬ ‫بلا سروال داخلي...‬ 841 00:53:15,480 --> 00:53:16,800 ‫"الحلقة التي لا يكون فيها‬ ‫أي منهم مستعداً"‬ 842 00:53:16,920 --> 00:53:20,560 ‫هي أول حلقة صوّرناها‬ ‫بالتوقيت الحقيقي مثل المسرحيات‬ 843 00:53:20,680 --> 00:53:22,880 ‫دعني أخبرك أن الجو حار‬ ‫مع كل هذه الملابس‬ 844 00:53:23,040 --> 00:53:25,360 ‫من الأفضل ألا أؤدي أية حركات رياضية‬ 845 00:53:26,880 --> 00:53:30,000 ‫خلال التصوير كنا نضطر إلى تصوير‬ ‫حلقات رخيصة‬ 846 00:53:30,120 --> 00:53:32,680 ‫كان يجب أن نصوّر حلقات‬ ‫لا تكلّفنا ثروة‬ 847 00:53:33,080 --> 00:53:36,840 ‫وإبقاء التصوير في موقع التصوير‬ ‫من دون بناء أية مواقع تصوير جديدة‬ 848 00:53:36,960 --> 00:53:41,360 ‫ومن دون... إذاً كيف يمكن ابتكار قصص‬ ‫حيث يمكن أن نضع الجميع في غرفة واحدة؟‬ 849 00:53:41,640 --> 00:53:44,920 ‫ماذا كنت تفعل حين خرجت‬ ‫ذراعك من مكانها، أعني من كتفك؟‬ 850 00:53:45,120 --> 00:53:47,600 ‫كان ذلك حين كنت أتعارك‬ ‫وإياه على المقعد‬ 851 00:53:47,720 --> 00:53:49,840 ‫كانت تلك واحدة من أفضل‬ ‫الحلقات التي صوّرناها على الإطلاق‬ 852 00:53:50,880 --> 00:53:53,560 ‫- تذكّرتها، إنها حلقة الإطفائيين‬ ‫- حسناً، اسردي القصة إذاً، نعم‬ 853 00:53:53,680 --> 00:53:55,240 ‫كان هناك إطفائيين في الحلقة‬ 854 00:53:56,560 --> 00:53:58,320 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- أعتذر إذاً‬ 855 00:53:58,440 --> 00:53:59,760 ‫كان هناك إطفائيون في موقع التصوير‬ 856 00:53:59,880 --> 00:54:02,400 ‫لا، إطفائيو استوديوهات (وورنر براذرز)‬ ‫حضروا لمساعدة (جوي)‬ 857 00:54:02,560 --> 00:54:03,880 ‫أنا آسفة، أسحب ما قلته‬ 858 00:54:04,280 --> 00:54:06,360 ‫ولكنه يمكنك الإعلان عن ذلك مجدداً‬ 859 00:54:07,040 --> 00:54:10,960 ‫- ولكنه كان هناك إطفائيون‬ ‫- هذه أفضل لحظة عشتها منذ أشهر‬ 860 00:54:12,000 --> 00:54:14,680 ‫كان (تشاندلر) و(جوي)‬ ‫يتزاحمان على مقعد‬ 861 00:54:14,840 --> 00:54:17,960 ‫ورأينا أن (جوي) ركض‬ ‫وقفز على المقعد‬ 862 00:54:22,760 --> 00:54:25,040 ‫"صوّرنا المشهد ٣ مرات‬ ‫وجرى التصوير بشكل رائع"‬ 863 00:54:26,320 --> 00:54:28,600 ‫الرب وحده يعلم لماذا كان‬ ‫علينا تصوير المشهد للمرة الرابعة‬ 864 00:54:28,720 --> 00:54:30,400 ‫أتريدون تصويري‬ ‫فيما أجلس في حرج (ماتي)؟‬ 865 00:54:33,280 --> 00:54:36,680 ‫وأنا ذهبت لأقفز فوق طاولة القهوة‬ ‫وتعثرت بشكل ما‬ 866 00:54:36,960 --> 00:54:41,120 ‫وارتفعت ساقاي في الهواء‬ ‫وكتفي خرجت من مكانها‬ 867 00:54:44,240 --> 00:54:46,360 ‫هل سنتفرّج على حادثة‬ ‫خروج كتفه من مكانها؟‬ 868 00:54:46,880 --> 00:54:48,200 ‫- ها هو المشهد‬ ‫- تباً‬ 869 00:54:48,440 --> 00:54:52,240 ‫- لا أريد رؤية مشهد الألم!‬ ‫- لم يبدُ أن شيئاً حصل قبل وقوفي‬ 870 00:54:52,360 --> 00:54:53,680 ‫حسناً، حسناً‬ 871 00:54:54,000 --> 00:54:55,320 ‫"ابدأوا التصوير"‬ 872 00:55:01,520 --> 00:55:02,840 ‫"لا"‬ 873 00:55:02,960 --> 00:55:04,280 ‫- هل حصل الأمر هنا؟‬ ‫- نعم‬ 874 00:55:04,480 --> 00:55:05,840 ‫- هل حصل الأمر بالفعل؟‬ ‫- تباً‬ 875 00:55:14,920 --> 00:55:17,960 ‫- أنت تشدها، أنت تشد الذراع الخطأ!‬ ‫- لا، إنه الذراع الآخر‬ 876 00:55:18,080 --> 00:55:19,400 ‫إنه الذراع الآخر‬ 877 00:55:21,080 --> 00:55:23,720 ‫لا، لا، لقد نزلت الكتف كثيراً‬ 878 00:55:24,080 --> 00:55:25,400 ‫تباً‬ 879 00:55:30,600 --> 00:55:33,080 ‫"هل كل شيء كما يرام، (غريتشن)؟‬ ‫لحظة واحدة من فضلكم"‬ 880 00:55:34,080 --> 00:55:35,400 ‫"هل نوقف التصوير؟"‬ 881 00:55:38,160 --> 00:55:39,480 ‫- هل ما نسمعه حقيقي؟‬ ‫- نعم‬ 882 00:55:39,600 --> 00:55:40,920 ‫- نعم، لأن الكتف مخلوعة‬ ‫- لأن هذا مؤلم‬ 883 00:55:41,080 --> 00:55:42,480 ‫اعتقدت أن أحدهم حاول جذبها‬ 884 00:55:43,280 --> 00:55:44,600 ‫يا إلهي‬ 885 00:55:44,920 --> 00:55:46,240 ‫"نعم"‬ 886 00:55:46,480 --> 00:55:47,800 ‫- "نعم، أوقفوا التصوير"‬ ‫- "أوقفوا التصوير"‬ 887 00:55:48,040 --> 00:55:53,800 ‫إذاً عندها تدخل المسعفون وما إلى ذلك‬ ‫واضطروا إلى نقله إلى المستشفى‬ 888 00:55:53,920 --> 00:55:59,040 ‫وحينها توقف التصوير لأنها لم تكن حلقة‬ ‫حيث يمكننا متابعة تصوير المشاهد الأخرى‬ 889 00:55:59,160 --> 00:56:04,040 ‫لا، صادف أن الحادثة وقعت في الحلقة‬ ‫الوحيدة التي تواجد فيها الـ٦ جميعاً‬ 890 00:56:04,160 --> 00:56:06,280 ‫ولذلك اضطررنا إلى إيقاف التصوير‬ ‫لتلك الليلة‬ 891 00:56:06,520 --> 00:56:09,840 ‫وهل تذكرون كيف تمت إضافة القفزة‬ ‫إلى الحلقة؟‬ 892 00:56:10,160 --> 00:56:11,480 ‫لا‬ 893 00:56:18,720 --> 00:56:22,000 ‫أرأيت يا (جو)؟ لهذا السبب طلب منك‬ ‫والديك عدم القفز على السرير‬ 894 00:56:22,840 --> 00:56:24,640 ‫"لذلك اضطررنا إلى إضافة ذلك‬ ‫إلى الحلقة"‬ 895 00:56:25,080 --> 00:56:30,240 ‫"ولكننا انتظرنا إلى أن أصبح‬ ‫بخير مجدداً لتصوير الخاتمة"‬ 896 00:56:30,560 --> 00:56:32,160 ‫الخاصة بحلقة‬ ‫"التي لا يكون فيها أي منهم مستعداً"‬ 897 00:56:32,520 --> 00:56:35,240 ‫هل أخبرت الطبيب أنك تسببت بالإصابة‬ ‫خلال القفز على سريرك؟‬ 898 00:56:36,240 --> 00:56:37,560 ‫لا‬ 899 00:56:37,680 --> 00:56:40,840 ‫إذاً، الحلقة التي بدا أنها‬ ‫ستكون الأكثر بساطة‬ 900 00:56:41,000 --> 00:56:43,640 ‫آل بها الأمر بأن أصبحت الحلقة‬ ‫التي استلزم تصويرها أطول فترة‬ 901 00:56:43,960 --> 00:56:49,520 ‫ثمة أمر واحد كنا نفعله في كل حلقة‬ ‫ولم نقم به تلك الليلة قبل بدء التصوير‬ 902 00:56:49,760 --> 00:56:52,240 ‫- عناقنا‬ ‫- لم نتعانق تلك الليلة‬ 903 00:56:52,360 --> 00:56:53,800 ‫- لم نتعانق‬ ‫- لم نتعانق؟‬ 904 00:56:53,920 --> 00:56:55,320 ‫كانت تلك المرة الوحيدة‬ ‫التي لم نتعانق فيها‬ 905 00:56:55,440 --> 00:56:57,120 ‫- لمَ لم نتعانق؟‬ ‫- لا أعرف لماذا‬ 906 00:56:57,240 --> 00:56:59,960 ‫هذا صحيح‬ ‫لأننا قلنا في أنفسنا "أتعرفون؟"‬ 907 00:57:00,080 --> 00:57:03,120 ‫"نحن نأخذ وقتاً طويلاً‬ ‫والجمهور ينتظر، لنبدأ فحسب"‬ 908 00:57:03,560 --> 00:57:05,040 ‫أعتقد أن هذا هو السبب‬ ‫الذي منعنا من التعانق‬ 909 00:57:05,360 --> 00:57:07,440 ‫- حقاً؟‬ ‫- كان ذلك في البدايات تقريباً‬ 910 00:57:07,600 --> 00:57:09,040 ‫كان في البدايات فعلاً‬ 911 00:57:09,160 --> 00:57:13,000 ‫وبعدها رحنا نقول "هل من الضروري‬ ‫أن نتعانق؟" وهو كان يقول "نعم"‬ 912 00:57:13,360 --> 00:57:15,840 ‫- "نعم، يجب أن نتعانق"‬ ‫- "لأنني لا أريد أن يسقط مني شيء آخر"‬ 913 00:57:16,080 --> 00:57:17,480 ‫- نعم‬ ‫- يجب أن نتعانق‬ 914 00:57:17,760 --> 00:57:20,960 ‫- بعدها بدأنا نتعانق دائماً‬ ‫- لنذهب لرؤية المكان الذي نتعانق فيه‬ 915 00:57:21,200 --> 00:57:23,800 ‫هنا، هيا بنا، قرب هذا الباب الأرجواني‬ 916 00:57:24,200 --> 00:57:26,680 ‫- كنا نتعانق هنا‬ ‫- نعم، هنا‬ 917 00:57:26,800 --> 00:57:29,960 ‫- لنتعانق، هيا‬ ‫- مهلاً، أتقصدون نحن؟‬ 918 00:57:35,320 --> 00:57:40,040 ‫"إذاً الأجواء خلال ليلة التسجيل‬ ‫كانت دائماً مشتعلة والطاقة قوية جداً"‬ 919 00:57:43,320 --> 00:57:45,960 ‫كانت الأجواء حماسية‬ ‫كنا نقدم استعراضاً‬ 920 00:57:49,800 --> 00:57:53,320 ‫"كانت ليلة ممتعة ولكنها كانت ليلة‬ ‫كلها تعب بالنسبة إلينا"‬ 921 00:57:53,880 --> 00:57:56,960 ‫وكنا نستمع إلى الجمهور وإن لم‬ ‫تلق أية نكتة النجاح المطلوب‬ 922 00:57:57,080 --> 00:57:58,400 ‫"حتى لو كنا نحب تلك النكتة..."‬ 923 00:57:58,800 --> 00:58:00,920 ‫كان الجمهور يقول لنا‬ ‫إنها ليست مضحكة كفاية‬ 924 00:58:01,160 --> 00:58:04,560 ‫"ولذلك كنا نتعاون ونحاول‬ ‫تقديم نكتة أفضل"‬ 925 00:58:04,880 --> 00:58:07,280 ‫"إنه بوفيه، إنه في مأزق"‬ 926 00:58:08,600 --> 00:58:10,520 ‫"إنه في مأزق، سأذهب وأتناول‬ ‫كل ما يوجد في البوفيه"‬ 927 00:58:10,640 --> 00:58:12,760 ‫ما رأيكم بعبارة‬ ‫"سأستفيد من كل أموالي التي دفعتها إذاً"‬ 928 00:58:14,720 --> 00:58:16,200 ‫أعجبتني هذه النكتة، إنها رائعة‬ 929 00:58:16,560 --> 00:58:18,880 ‫- (كيفن)، سندخل الكثير من التغييرات‬ ‫- إنها تغييرات جيدة‬ 930 00:58:19,280 --> 00:58:20,600 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 931 00:58:20,720 --> 00:58:22,360 ‫أين النادلة؟ أنا أتضوّر جوعاً‬ 932 00:58:25,720 --> 00:58:27,040 ‫إنه بوفيه يا رجل‬ 933 00:58:29,000 --> 00:58:30,960 ‫"سأستفيد من كل أموالي‬ ‫التي دفعتها إذاً"‬ 934 00:58:32,720 --> 00:58:36,160 ‫"استمتعت كثيراً بطاقة‬ ‫الجمهور المباشر فعلاً"‬ 935 00:58:36,280 --> 00:58:38,120 ‫- نعم‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 936 00:58:38,320 --> 00:58:40,840 ‫كان ذلك أشبه بتصوير مشهد من مسرحية‬ ‫كل أسبوع بحضورنا جميعاً‬ 937 00:58:40,960 --> 00:58:44,160 ‫حين كان الجمهور يضحك على نكتة ما‬ ‫كنت أقول في نفسي‬ 938 00:58:44,280 --> 00:58:47,040 ‫"إن كنتم تعتقدون أن هذه النكتة‬ ‫مضحكة فانتظروا حتى تسمعو النكتة المقبلة"‬ 939 00:58:47,320 --> 00:58:52,560 ‫كنت أشعر بأنني أمام تحدٍ وكان يخالجني‬ ‫شعور بالرضى‬ 940 00:58:53,080 --> 00:58:55,280 ‫أو لا، أو لا أشعر بأي شيء‬ 941 00:58:56,640 --> 00:59:01,720 ‫أقلّه بالنسبة إلي كنت أشعر‬ ‫أنني سأموت إن لم يضحكوا‬ 942 00:59:02,080 --> 00:59:04,360 ‫- وهذا ليس صحياً بالتأكيد‬ ‫- نعم‬ 943 00:59:04,480 --> 00:59:08,000 ‫ولكنني كنت أقول نكتة أحياناً‬ ‫ولا يضحكون وحينها كنت أتصبب عرقاً‬ 944 00:59:08,360 --> 00:59:14,480 ‫وأشعر بتشنجات إن لم أسمع‬ ‫الضحك الذي كان يُفترض أن أسمعه‬ 945 00:59:14,640 --> 00:59:15,960 ‫- كنت أرتعب، نعم‬ ‫- كنت تشعر بالإحباط‬ 946 00:59:16,080 --> 00:59:18,080 ‫- ولكنك ما كنت تقول لنا ذلك حينها‬ ‫- لا؟‬ 947 00:59:18,240 --> 00:59:20,200 ‫لا، لا أذكر أنك أخبرتنا‬ ‫هذا الأمر قبلاً‬ 948 00:59:20,360 --> 00:59:23,160 ‫هذا ما كنت أشعر به كل ليلة‬ 949 00:59:26,440 --> 00:59:29,760 ‫إحدى المرات التي أصغينا فيها إلى الجمهور‬ ‫بأكبر شكل‬ 950 00:59:30,840 --> 00:59:34,960 ‫"كانت عندما صوّرنا في (لندن) وحين‬ ‫كان (تشاندلر) و(مونيكا) في السرير معاً"‬ 951 00:59:35,080 --> 00:59:36,400 ‫"وابدأوا التصوير"‬ 952 00:59:37,480 --> 00:59:41,000 ‫- سوف أتزوّج اليوم‬ ‫- صباح الخير، (روس)‬ 953 00:59:41,320 --> 00:59:42,640 ‫سوف أتزوّج‬ 954 00:59:46,600 --> 00:59:47,920 ‫أتعتقد أنه عرف أنني هنا؟‬ 955 00:59:58,760 --> 01:00:00,640 ‫جن جنون الجمهور‬ 956 01:00:00,800 --> 01:00:04,440 ‫وقفنا ورحنا نقول "هذا جنون"‬ ‫وتركنا الجمهور يعبّر كما يحلو له‬ 957 01:00:12,440 --> 01:00:13,760 ‫حسناً، حان دورك‬ 958 01:00:14,320 --> 01:00:15,640 ‫لا، نحن نمزح‬ 959 01:00:18,240 --> 01:00:20,080 ‫هو من طلب مني قول ذلك، حقاً‬ 960 01:00:21,440 --> 01:00:25,680 ‫"أعتقد أن تلك اللحظة شكلت بداية تفكيرنا‬ ‫بعلاقة (مونيكا) و(تشاندلر) الجديدة"‬ 961 01:00:25,800 --> 01:00:29,320 ‫لأن المخطط الرئيسي كان بأنهما‬ ‫سينامان معاً في (لندن)‬ 962 01:00:29,440 --> 01:00:32,640 ‫واعتبرنا أن المشهد سيكون عابراً‬ ‫وسنمرح بالموضوع لاحقاً‬ 963 01:00:32,760 --> 01:00:34,920 ‫وخططنا أن يقولا لاحقاً‬ ‫"يا إلهي، ما الذي فعلناه؟"‬ 964 01:00:35,040 --> 01:00:37,160 ‫ولكن نظراً إلى طريقة تفاعل الجمهور‬ ‫مع المشهد...‬ 965 01:00:37,480 --> 01:00:40,840 ‫"أدركنا أن هذه العلاقة‬ ‫يجب أن تتطوّر أكثر"‬ 966 01:00:41,120 --> 01:00:42,520 ‫"ويجب أن نعير الأمر أهمية"‬ 967 01:00:43,040 --> 01:00:45,000 ‫لم يسبق لي أن قمت بذلك‬ ‫معك قبلاً‬ 968 01:00:50,960 --> 01:00:55,560 ‫"كانت تلك نهاية الموسم ولذلك كان‬ ‫لدينا الوقت للتأمّل والتفكير في الأمر"‬ 969 01:00:55,760 --> 01:01:01,480 ‫ولكنها كانت لحظة قوية جداً لدرجة‬ ‫أننا عرفنا أنه علينا استكشافها أكثر‬ 970 01:01:01,720 --> 01:01:05,000 ‫وسّعنا الفكرة بعد أن كانت مجرد‬ ‫علاقة عابرة خلال ليلة واحدة في (لندن)‬ 971 01:01:05,120 --> 01:01:07,840 ‫"لنصبح أمام احتمال‬ ‫نشوء علاقة عاطفية حقيقية"‬ 972 01:01:12,520 --> 01:01:14,480 ‫أنا ما زلت أعمل بحسب توقيت (لندن)‬ ‫هل هذا مقبول؟‬ 973 01:01:16,520 --> 01:01:17,840 ‫- هذا مقبول بالتأكيد‬ ‫- هذا جيد‬ 974 01:01:18,960 --> 01:01:22,440 ‫لم نكن قد أدركنا في تلك المرحلة‬ ‫إلى أي مدى ستتطوّر العلاقة بينهما‬ 975 01:01:22,560 --> 01:01:26,440 ‫كنا لا نزال نعتقد أنه ربما سيكون من‬ ‫الممتع أن يمارسا الجنس سراً وإخفاء العلاقة‬ 976 01:01:26,560 --> 01:01:28,440 ‫"وهذه الأفكار منحتنا الكثير‬ ‫من المشاهد المضحكة"‬ 977 01:01:30,320 --> 01:01:31,920 ‫"هذا أنا، سوف أدخل"‬ 978 01:01:39,400 --> 01:01:41,240 ‫كان يومي صعباً وطويلاً جداً‬ 979 01:01:42,840 --> 01:01:45,280 ‫"أحب الحلقة التي عادوا فيها‬ ‫مؤخراً إلى البلاد من (لندن)"‬ 980 01:01:45,400 --> 01:01:48,400 ‫وحينها كان (تشاندلر) و(مونيكا)‬ ‫يحاولان إبقاء علاقتهما سرية‬ 981 01:01:49,000 --> 01:01:51,960 ‫"(ميندي كايلينغ)‬ ‫ممثلة، كاتبة، مخرجة"‬ 982 01:01:56,680 --> 01:01:58,000 ‫إذاً أشكرك على استضافتي هنا‬ 983 01:01:58,920 --> 01:02:04,720 ‫كان فريق الممثلين يعرف‬ ‫كم سيكون المشهد مضحكاً‬ 984 01:02:04,960 --> 01:02:07,720 ‫وكان ذلك مضحكاً أكثر‬ ‫من أي شيء آخر كان يمكن أن يقولوه يوماً‬ 985 01:02:08,040 --> 01:02:09,360 ‫(رايتش)‬ 986 01:02:14,080 --> 01:02:15,400 ‫(فيبز)‬ 987 01:02:23,360 --> 01:02:24,680 ‫أراك لاحقاً‬ 988 01:02:25,040 --> 01:02:27,760 ‫"إذاً ما يميّز فريق الممثلين هذا‬ ‫هو أنهم يبرعون كثيراً في مجال الأداء الهزلي"‬ 989 01:02:27,880 --> 01:02:30,200 ‫- ما الذي حصل للتو؟‬ ‫- "إذاً حين يكون هناك سر"‬ 990 01:02:30,320 --> 01:02:32,640 ‫مثل موضوع المواعدة بين (مونيكا)‬ ‫و(تشاندلر) يكون الجو مضحكاً جداً‬ 991 01:02:32,760 --> 01:02:34,280 ‫"لأننا نحن كجمهور على علم بالأمر"‬ 992 01:02:34,520 --> 01:02:35,840 ‫"إلا أن أي من أعضاء فريق‬ ‫الممثلين لا يعرف بالأمر"‬ 993 01:02:36,280 --> 01:02:38,720 ‫حسناً، هذا النص من حلقة‬ ‫"حيث يعرف الجميع ماذا يحصل"‬ 994 01:02:39,000 --> 01:02:43,200 ‫"شقة الشاب البشع العاري‬ ‫(فيبي) و(رايتشل) رافقا (روس)"‬ 995 01:02:43,320 --> 01:02:45,640 ‫"ورغم أن المكان فارغ‬ ‫إلا أنه رائع"‬ 996 01:02:46,160 --> 01:02:50,320 ‫"يا إلهي، أحببت هذه الشقة‬ ‫أليست مثالية؟"‬ 997 01:02:50,720 --> 01:02:53,920 ‫لا أصدق أنني لم أدرك قط‬ ‫كم أنها رائعة‬ 998 01:02:54,120 --> 01:02:57,120 ‫هذا لأن عينك تتجه مباشرة‬ ‫إلى الرجل الضخم العاري‬ 999 01:02:57,960 --> 01:03:01,840 ‫"إنها شقة مذهلة، من الأفضل أن تسرع‬ ‫وتملأ استمارة وإلا سأسبقك وسآخذ الشقة"‬ 1000 01:03:06,640 --> 01:03:08,800 ‫- هكذا تم تصوير المشهد تقريباً‬ ‫- حقاً؟ لا أدري‬ 1001 01:03:08,920 --> 01:03:12,760 ‫"لم أعتقد قط أنني سأقول هذا الكلام ولكنني‬ ‫سأذهب لأستعمل حمّام الرجل العاري البشع"‬ 1002 01:03:14,080 --> 01:03:15,760 ‫"خرجت و(فيبي)‬ ‫تنظر من النافذة إلى الخارج"‬ 1003 01:03:16,160 --> 01:03:20,520 ‫"انظروا، ها هما (مونيكا)‬ ‫و(تشاندلر)... مرحباً، مرحباً أنتما"‬ 1004 01:03:20,640 --> 01:03:21,960 ‫مرحباً‬ 1005 01:03:22,080 --> 01:03:23,880 ‫"(تشاندلر) و(مونيكا) يقف أحدهما‬ ‫قريباً من الآخر"‬ 1006 01:03:24,000 --> 01:03:27,920 ‫"بدأ كل منهما ينزع ملابس الآخر‬ ‫وهنا تفقد (فيبي) صوابها تماماً"‬ 1007 01:03:34,120 --> 01:03:37,400 ‫"(تشاندلر) و(مونيكا)...‬ ‫(تشاندلر) و(مونيكا)!"‬ 1008 01:03:37,600 --> 01:03:40,680 ‫- "(رايتشل) ترى ما رأته (فيبي)"‬ ‫- "يا إلهي، يا إلهي"‬ 1009 01:03:40,840 --> 01:03:42,960 ‫- "(تشاندلر) و(مونيكا)!"‬ ‫- "يا إلهي، يا إلهي!"‬ 1010 01:03:43,120 --> 01:03:47,560 ‫- "عيناي، عيناي!"‬ ‫- "(فيبي)، (فيبي)، (فيبي)، (فيبز)!"‬ 1011 01:03:47,920 --> 01:03:50,640 ‫- "لا بأس، لا بأس"‬ ‫- "إنهما يتبادلان القبلات"‬ 1012 01:03:50,760 --> 01:03:53,720 ‫"أعرف، أعرف، أنا أعرف في الواقع‬ ‫وأعرف أنني أعرف"‬ 1013 01:03:53,920 --> 01:03:56,800 ‫- "أنت على علم بالأمر؟"‬ ‫- "نعم، أعلم بالأمر و(جوي) يعلم بالأمر"‬ 1014 01:03:57,040 --> 01:04:00,200 ‫"ولكن (روس) لا يعرف‬ ‫ولذلك يجب أن تكفي عن الصراخ"‬ 1015 01:04:00,320 --> 01:04:01,640 ‫ماذا يجري؟‬ 1016 01:04:02,800 --> 01:04:04,440 ‫- مرحباً‬ ‫- ما الأمر؟ ما الأمر؟‬ 1017 01:04:04,560 --> 01:04:08,400 ‫مرحباً، لا شيء، نحن متحمستان فحسب‬ ‫لأنك قد تحصل على هذه الشقة‬ 1018 01:04:09,160 --> 01:04:12,360 ‫- في الواقع إنها تبدو ممتازة‬ ‫- إنها تبدو ممتازة!‬ 1019 01:04:12,480 --> 01:04:14,440 ‫- "تعال إلى هنا!"‬ ‫- "(روس)، تعال إلى هنا! تعال!"‬ 1020 01:04:14,560 --> 01:04:17,040 ‫"هيا، تعال إلى هنا! لنتعانق‬ ‫لنتعانق، لنتعانق!"‬ 1021 01:04:27,480 --> 01:04:29,480 ‫"(سنترال بيرك)"‬ 1022 01:04:30,480 --> 01:04:32,320 ‫يا إلهي، حسناً‬ 1023 01:04:36,040 --> 01:04:39,600 ‫نعم، لا تتحمسوا كثيراً‬ ‫لأنني لم أعزف منذ زمن بعيد ولذلك...‬ 1024 01:04:40,400 --> 01:04:42,040 ‫يجب أن أتحوّل إلى (فيبي)‬ ‫لأقوم بذلك‬ 1025 01:04:42,720 --> 01:04:44,040 ‫حسناً‬ 1026 01:04:44,720 --> 01:04:51,360 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫ماذا يطعمونك؟"‬ 1027 01:04:51,560 --> 01:04:58,440 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫هذه ليست غلطتك "‬ 1028 01:04:59,320 --> 01:05:06,560 ‫"لن يأخذوك إلى الطبيب البيطري ومن الواضح‬ ‫أنك لست حيوانهم الأليف المفضل"‬ 1029 01:05:07,080 --> 01:05:15,000 ‫"قد لا تكون محبباً‬ ‫ولست صديقاً لمن يعانون من حساسية"‬ 1030 01:05:20,880 --> 01:05:22,200 ‫مرحباً‬ 1031 01:05:22,680 --> 01:05:26,680 ‫هذا غريب جداً لأنني كنت أسير‬ ‫في الشارع وصادف أنني أحمل...‬ 1032 01:05:27,640 --> 01:05:28,960 ‫- غيتارك؟‬ ‫- نعم‬ 1033 01:05:29,080 --> 01:05:30,440 ‫- يا للروعة‬ ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 1034 01:05:30,880 --> 01:05:33,240 ‫نعم، أعتقد ذلك‬ 1035 01:05:33,720 --> 01:05:36,240 ‫أحب أغنية "الهر النتن"، إنها واحدة‬ ‫من أغنياتي المفضلة‬ 1036 01:05:36,440 --> 01:05:38,320 ‫- يا إلهي‬ ‫- أتمانعين إن...‬ 1037 01:05:38,840 --> 01:05:42,440 ‫- عزفت هذه الأغنية على طريقتي؟‬ ‫- لا مانع، سيكون هذا رائعاً‬ 1038 01:05:42,560 --> 01:05:43,880 ‫حسناً‬ 1039 01:05:45,000 --> 01:05:50,880 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫ماذا يطعمونك؟"‬ 1040 01:05:51,080 --> 01:05:58,080 ‫أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫هذه ليست غلطتك"‬ 1041 01:06:00,960 --> 01:06:03,640 ‫- لا بأس بذلك‬ ‫- هل كان الأداء مقبولاً؟‬ 1042 01:06:04,560 --> 01:06:08,080 ‫- نعم، نعم، كان الأداء ممتازاً‬ ‫- شكراً كثيراً‬ 1043 01:06:09,160 --> 01:06:16,200 ‫"لن يأخذوك إلى الطبيب البيطري‬ ‫من الواضح أنك لست حيوانهم الأليف المفضل"‬ 1044 01:06:16,560 --> 01:06:24,160 ‫"قد لا تكون محبباً‬ ‫ولست صديقاً لمن يعانون من حساسية"‬ 1045 01:06:24,640 --> 01:06:30,400 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫ماذا يطعمونك؟"‬ 1046 01:06:30,720 --> 01:06:37,840 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫هذه ليست غلطتك"‬ 1047 01:06:40,880 --> 01:06:45,840 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫هذه ليست غلطتك"‬ 1048 01:06:46,000 --> 01:06:50,800 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫هذه ليست غلطتك"‬ 1049 01:06:51,120 --> 01:06:55,960 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫ماذا يطعمونك؟"‬ 1050 01:06:56,200 --> 01:07:01,080 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫هذه ليست غلطتك"‬ 1051 01:07:01,320 --> 01:07:06,240 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫ماذا يطعمونك؟"‬ 1052 01:07:06,400 --> 01:07:13,680 ‫"أيها الهر النتن، أيها الهر النتن‬ ‫هذه ليست غلطتك"‬ 1053 01:07:21,760 --> 01:07:23,320 ‫نعم، صحيح‬ 1054 01:07:25,280 --> 01:07:26,600 ‫ولكن شكراً لك‬ 1055 01:07:26,720 --> 01:07:28,720 ‫شكراً، كان هذا رائعاً جداً‬ 1056 01:07:29,920 --> 01:07:31,800 ‫ما زلت أعتقد أن الأداء يبدو أفضل‬ ‫حين أنشدها بمفردي‬ 1057 01:07:33,160 --> 01:07:34,920 ‫- إنها أفضل بالفعل‬ ‫- لقد سمعتها إذاً؟‬ 1058 01:07:36,720 --> 01:07:42,760 ‫أيمكنني أن أقول شيئاً؟ شكراً جزيلاً‬ ‫لأنك كنت هذا الشخص لنا جميعاً في المسلسل‬ 1059 01:07:42,880 --> 01:07:45,840 ‫لا أعرف إن كانت هذه هي الطريقة المناسبة‬ ‫لقول ذلك ولكنك كنت الشخصية المختلفة‬ 1060 01:07:45,960 --> 01:07:48,320 ‫أو الشخصية التي كانت‬ ‫فعلاً على طبيعتها‬ 1061 01:07:48,440 --> 01:07:52,240 ‫شكراً لك وشكراً لأنك نقلت‬ ‫هذه الفكرة، سأبدأ بالبكاء‬ 1062 01:07:52,360 --> 01:07:53,680 ‫نعم، نعم‬ 1063 01:08:00,360 --> 01:08:02,840 ‫- ثمة مواسم لم أشاهدها قط‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 1064 01:08:03,280 --> 01:08:04,600 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 1065 01:08:04,720 --> 01:08:07,840 ‫- أنا شاهدت كل المواسم‬ ‫- أتخيّل أنني شاهدت كل المواسم‬ 1066 01:08:07,960 --> 01:08:10,840 ‫أنا و(ميشال) بدأنا نشاهد‬ ‫عدداً من حلقات الموسم الرابع‬ 1067 01:08:10,960 --> 01:08:13,560 ‫الذي كنت اعتقدت أنني شاهدته‬ ‫ولكنني شعرت أنني لم أشاهده‬ 1068 01:08:13,720 --> 01:08:15,680 ‫أتستمتعين بالحلقات عندما تشاهدينها؟‬ 1069 01:08:16,320 --> 01:08:20,160 ‫هو يستمتع بها أكثر مني‬ ‫لأنني أشعر بالخجل من نفسي‬ 1070 01:08:20,280 --> 01:08:21,840 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أدري، لا أدري‬ 1071 01:08:21,960 --> 01:08:23,680 ‫- أنت بارعة جداً‬ ‫- لا أدري‬ 1072 01:08:23,800 --> 01:08:29,600 ‫أنا على غرار (ليسا) لم أشاهد كل المواسم‬ ‫طوال ١٧ سنة‬ 1073 01:08:30,320 --> 01:08:33,760 ‫إلى أن بدأت ابنتي‬ ‫تشاهد المسلسل العام الماضي‬ 1074 01:08:33,960 --> 01:08:36,080 ‫وهذا الأمر جذبني إلى مشاهدة المسلسل‬ 1075 01:08:36,280 --> 01:08:41,720 ‫بالنسبة إلي... حين شاهدت المسلسل‬ ‫وجدت صعوبة بالتفرّج على نفسي‬ 1076 01:08:42,200 --> 01:08:44,400 ‫ولكنه يخالجني هذا الشعور‬ ‫حيال أي شيء أفعله‬ 1077 01:08:44,520 --> 01:08:50,760 ‫لأنني لا أصدق الأداء التمثيلي‬ ‫الذي أؤديه لأنني أعرف أنه ليس صحيحاً‬ 1078 01:08:50,880 --> 01:08:52,200 ‫لأنني من كان يقوم بذلك‬ 1079 01:08:53,280 --> 01:08:55,680 ‫هذه هي طبيعة عملك‬ 1080 01:08:55,960 --> 01:08:59,240 ‫أعرف ولكنني أشعر بالغرابة عندما أتفرّج‬ ‫على نفسي ولا أصدق كلمة مما أقوله‬ 1081 01:08:59,520 --> 01:09:02,320 ‫ولكن حين أشاهد المسلسل‬ ‫يكون الشعور غريباً جداً‬ 1082 01:09:02,760 --> 01:09:07,280 ‫ولكن عندما أشاهدكم أشعر بفخر كبير‬ ‫لأنني مشارك في المسلسل‬ 1083 01:09:07,480 --> 01:09:10,280 ‫- لأن عدداً من المشاهد رائع جداً‬ ‫- نعم‬ 1084 01:09:10,640 --> 01:09:14,440 ‫حين أشاهد الحلقات أضحك‬ ‫بكل قوتي مرة خلال كل مشهد‬ 1085 01:09:14,600 --> 01:09:17,160 ‫لأنكم تجعلونني أضحك بقوة‬ 1086 01:09:17,440 --> 01:09:20,640 ‫ذاك المشهد مع السروال الجلدي...‬ ‫يا إلهي، ما زال‬ 1087 01:09:20,760 --> 01:09:25,280 ‫لقد عرضوه ذاك اليوم وصودف وجودي‬ ‫في المطبخ حيث نتناول العشاء مع (مارينا)‬ 1088 01:09:25,400 --> 01:09:28,280 ‫وكنا نتناول العشاء وكانوا يعرضون المسلسل‬ ‫فقلت في نفسي "لنرَ أية حلقة هذه"‬ 1089 01:09:28,640 --> 01:09:35,080 ‫وصادف أنها حلقة السروال الجلدي‬ ‫فقلت لابنتي "شاهدي هذه الحلقة، إنها مضحكة"‬ 1090 01:09:35,280 --> 01:09:40,400 ‫"شاهدي (دايفد)" وكانت فعلاً‬ ‫حلقة مضحكة جداً بكل تفاصيلها الصغيرة‬ 1091 01:09:41,000 --> 01:09:46,120 ‫حتى أن ارتداء السروال وإغلاق الزمام‬ ‫المنزلق وصفع نفسك على رأسك‬ 1092 01:09:46,400 --> 01:09:50,000 ‫أنا أعرفك جيداً، كان كل شيء محسوباً‬ ‫ولم يحصل أي شيء بالصدفة‬ 1093 01:09:50,160 --> 01:09:53,760 ‫سبق لي أن شاهدتك تحضر أموراً‬ ‫وكان أداؤك مدهشاً‬ 1094 01:10:07,160 --> 01:10:12,560 ‫لا يمكنني أن أكون دقيقاً تماماً‬ ‫ولكنني متأكد من أنني جزء من عائلة (غيلر)‬ 1095 01:10:12,880 --> 01:10:16,080 ‫أنا أحب السيطرة على الأمور‬ ‫وعصبي جداً‬ 1096 01:10:16,720 --> 01:10:19,800 ‫كما أنني أرتدي‬ ‫سراويل ضيقة بشكل مبالغ فيه‬ 1097 01:10:20,000 --> 01:10:22,960 ‫"(كيت هارينغتن غيلر)‬ ‫ممثل حائز على جوائز"‬ 1098 01:10:24,840 --> 01:10:27,520 ‫"أعتقد أن أحد الأسباب‬ ‫التي تجعل من المسلسل مضحكاً جداً"‬ 1099 01:10:27,880 --> 01:10:31,880 ‫"هو واقع أن هؤلاء الممثلين الـ٦‬ ‫يبرعون بتفوّق في مجال الكوميديا الجسدية"‬ 1100 01:10:34,040 --> 01:10:38,240 ‫"ثمة مشهد مع (دايفد شويمر)‬ ‫حيث قرر (روس) عدم دفع المال"‬ 1101 01:10:38,360 --> 01:10:40,760 ‫"مقابل خدمة توصيل كنبة"‬ 1102 01:10:40,880 --> 01:10:45,400 ‫"وبدأوا يحملون قطع الكنبة صعوداً‬ ‫على الدرج وسرعان ما وقع الجميع في مأزق"‬ 1103 01:10:45,520 --> 01:10:48,240 ‫لأنه كان من الصعب حمل‬ ‫تلك الكنبة بسهولة على الدرج‬ 1104 01:10:48,520 --> 01:10:49,840 ‫استدر‬ 1105 01:10:50,840 --> 01:10:52,400 ‫لا أعتقد أنه ما زال يمكننا الاستدارة‬ 1106 01:10:52,640 --> 01:10:55,160 ‫وبدأ يطلب منهما (دايفد شويمر) الدوران‬ 1107 01:10:55,440 --> 01:10:56,760 ‫استديرا!‬ 1108 01:10:57,600 --> 01:10:58,920 ‫استديرا!‬ 1109 01:11:00,480 --> 01:11:01,800 ‫استديرا!‬ 1110 01:11:02,360 --> 01:11:03,680 ‫استديرا!‬ 1111 01:11:05,320 --> 01:11:06,640 ‫استديرا!‬ 1112 01:11:07,920 --> 01:11:11,520 ‫- استديرا!‬ ‫- اخرس! اخرس! اخرس!‬ 1113 01:11:13,680 --> 01:11:17,320 ‫ما يميّز ذاك المشهد هو أنه بسيط جداً‬ 1114 01:11:17,560 --> 01:11:23,040 ‫إذا رأيته على الورق سترى أنه يتضمن‬ ‫٣ ممثلين يحملون كنبة ويصعدون الدرج‬ 1115 01:11:23,480 --> 01:11:25,920 ‫"ربما كان الحوار يُختصر بورقة واحدة"‬ 1116 01:11:26,040 --> 01:11:30,480 ‫"حتى أن ذاك الحوار لا يتضمن‬ ‫أي شيء مهم من الناحية الكوميدية"‬ 1117 01:11:31,000 --> 01:11:34,680 ‫ولكن ما فعلوه خلال هذه الفترة‬ ‫أثناء حمل الكنبة وصعودهم الدرج...‬ 1118 01:11:35,040 --> 01:11:36,960 ‫"هو أحد المشاهد الأكثر مرحاً‬ ‫التي شاهدتها على التلفزيون"‬ 1119 01:11:45,160 --> 01:11:48,240 ‫- حسناً، هيا بنا‬ ‫- استديرا!‬ 1120 01:11:54,680 --> 01:11:56,000 ‫استديرا !‬ 1121 01:12:09,480 --> 01:12:10,800 ‫"حسناً، لنوقف التصوير"‬ 1122 01:12:12,760 --> 01:12:15,440 ‫"المسرح رقم ٢٤"‬ 1123 01:12:15,600 --> 01:12:16,920 ‫"(سنترال بيرك)"‬ 1124 01:12:17,040 --> 01:12:19,920 ‫أتذكرون علامات ألواننا؟‬ ‫أتذكرون ما كانت ألوانكم؟‬ 1125 01:12:20,040 --> 01:12:21,360 ‫- الأصفر‬ ‫- الأزرق‬ 1126 01:12:21,640 --> 01:12:24,400 ‫- أنت كنت الأزرق؟‬ ‫- لم أنظر إلى الأسفل قط، كنت أستعمل الزاوية‬ 1127 01:12:24,520 --> 01:12:26,160 ‫- بلى كنت تنظر‬ ‫- كنت أستعمل الزاوية...‬ 1128 01:12:26,360 --> 01:12:29,680 ‫- كنت تتعثر كل مرة لأنك لم تكن تنظر‬ ‫- لهذا السبب، كان يبحث عن الكرسي‬ 1129 01:12:29,800 --> 01:12:32,040 ‫- أتذكر حين تعثرت؟‬ ‫- نعم‬ 1130 01:12:32,320 --> 01:12:33,640 ‫- دخل راكضاً‬ ‫- نعم‬ 1131 01:12:33,920 --> 01:12:36,440 ‫- ونظر إلى علامته‬ ‫- لا، تعثرت بسبب ذاك الشيء‬ 1132 01:12:45,120 --> 01:12:47,560 ‫- كان يسقط في كل مرة‬ ‫- سقط على الدرج!‬ 1133 01:12:48,080 --> 01:12:50,080 ‫- وركضت‬ ‫- ركضت بأقصى سرعتك‬ 1134 01:12:50,200 --> 01:12:52,640 ‫- أتذكر؟‬ ‫- ولكن في المرة التالية دخلت ونظرت‬ 1135 01:12:52,840 --> 01:12:54,760 ‫بهذا الشكل، دخلت بهذا الشكل‬ ‫في المرة الثانية‬ 1136 01:12:55,240 --> 01:12:57,920 ‫دخلت راكضاً وقلت‬ ‫"(فيبز)، انظري، انظري...!"‬ 1137 01:12:58,280 --> 01:12:59,600 ‫(فيبز)، انظري!‬ 1138 01:13:04,440 --> 01:13:07,200 ‫خلال المحاولة الثالثة ذهبت لأسحب الكرسي‬ ‫فسقط الكرسي‬ 1139 01:13:07,400 --> 01:13:09,920 ‫(فيبز)، انظري إلى هذا، انظري! انظري!‬ 1140 01:13:11,920 --> 01:13:14,320 ‫- يا إلهي‬ ‫- لا بأس يا رجل‬ 1141 01:13:16,200 --> 01:13:19,240 ‫آسف‬ ‫وخلال المحاولة الأخيرة دخلت أنت‬ 1142 01:13:19,360 --> 01:13:22,720 ‫لأنني قلت في نفسي "أحدهم يضحك الجمهور‬ ‫وأنا لا يمكنني احتمال ذلك"‬ 1143 01:13:22,840 --> 01:13:25,120 ‫"يجب أن أضحكهم بدوري"‬ 1144 01:13:26,280 --> 01:13:29,600 ‫(فيبز)! (فيبز)! انظري! انظري! انظري!‬ 1145 01:13:30,080 --> 01:13:31,400 ‫(سوب أوبرا دايجست)‬ 1146 01:13:36,800 --> 01:13:38,120 ‫لا‬ 1147 01:13:44,480 --> 01:13:48,440 ‫- ذاك الشاب المشعر سلس جداً‬ ‫- المشعرون سلسون عادة ولذلك...‬ 1148 01:13:51,960 --> 01:13:53,280 ‫هل هذه أخطاء التصوير؟‬ 1149 01:13:53,880 --> 01:13:55,560 ‫ذاك الشاب المشعر سلس جداً‬ 1150 01:13:55,760 --> 01:13:58,320 ‫المشعرون سلسون عادة ولذلك لا نرى‬ ‫أية صور...‬ 1151 01:14:05,240 --> 01:14:07,560 ‫لا يمكنه أن يعزف في حفلة زفافنا!‬ ‫الجميع سيغادر الحفلة‬ 1152 01:14:07,800 --> 01:14:09,800 ‫سيكون الوضع أشبه بما حصل حين‬ ‫غنى الـ(راب) خلال حفلة بلوغ مؤخرتي‬ 1153 01:14:12,080 --> 01:14:13,400 ‫حفلة بلوغ مؤخرتك؟‬ 1154 01:14:15,880 --> 01:14:17,200 ‫شكراً‬ 1155 01:14:23,880 --> 01:14:25,200 ‫ما الأمر؟‬ 1156 01:14:30,600 --> 01:14:32,040 ‫كيف يمكن ألا يضحك المرء؟‬ 1157 01:14:37,520 --> 01:14:38,840 ‫انتهى أمرك!‬ 1158 01:14:39,560 --> 01:14:41,320 ‫هل هناك أي جزء يمكن‬ ‫اعتماده من هذا المشهد؟‬ 1159 01:14:41,720 --> 01:14:43,440 ‫- لا شيء‬ ‫- لا شيء؟ حسناً‬ 1160 01:14:45,320 --> 01:14:47,480 ‫لا أصدق... لقد نظرت إليك مباشرة‬ ‫أنا آسفة جداً‬ 1161 01:14:49,520 --> 01:14:50,840 ‫"أبدأوا التصوير!"‬ 1162 01:14:51,800 --> 01:14:55,280 ‫- لا أصدق أن (إيما) ما زالت نائمة‬ ‫- أعرف، ماذا سنفعل؟‬ 1163 01:15:03,880 --> 01:15:05,200 ‫أنا أربح!‬ 1164 01:15:06,200 --> 01:15:07,520 ‫ما هذه الحركة بحقك؟‬ 1165 01:15:09,320 --> 01:15:10,640 ‫مستعدون؟‬ 1166 01:15:14,160 --> 01:15:16,200 ‫- أنا أربح!‬ ‫- ما هذه الحركة؟‬ 1167 01:15:16,320 --> 01:15:18,040 ‫هذه حركة النار أيها الغبي‬ 1168 01:15:23,680 --> 01:15:26,560 ‫انتهت اللعبة، اخلع رداءك‬ 1169 01:15:31,440 --> 01:15:32,760 ‫حسناً، أقصد...‬ 1170 01:15:33,080 --> 01:15:36,320 ‫- لا!‬ ‫- لا! ارتد الرداء من جديد!‬ 1171 01:15:39,800 --> 01:15:42,680 ‫كانت هذه فكرته، كانت فكرتك يا (ماتي)‬ ‫أتذكر ذلك؟‬ 1172 01:15:47,320 --> 01:15:50,440 ‫حملت تلك الصينية إلى الطبيب‬ ‫لأن أناساً سيموتون إن لم تفعل!‬ 1173 01:15:56,720 --> 01:15:58,040 ‫لا‬ 1174 01:16:00,600 --> 01:16:02,920 ‫- "(ليسا)، ضحكتك لا تُصدق"‬ ‫- إنها أروع ضحكة في العالم‬ 1175 01:16:03,040 --> 01:16:04,880 ‫إنها أكثر ضحكة معدية في العالم‬ ‫إنها ظريفة جداً‬ 1176 01:16:05,000 --> 01:16:06,720 ‫أكثر ضحكة معدية‬ 1177 01:16:07,080 --> 01:16:09,960 ‫الأخطاء التصويرية كانت مضحكة جداً‬ 1178 01:16:10,200 --> 01:16:15,880 ‫وحين تتذكّرون... من كان صاحب‬ ‫الضحكة الأعلى؟ حقاً؟‬ 1179 01:16:16,560 --> 01:16:19,240 ‫- (ليسا)‬ ‫- حقاً؟ (ليسا كودرو)؟ كانت ضحكتك الأعلى؟‬ 1180 01:16:19,360 --> 01:16:20,680 ‫- نعم‬ ‫- الأفضل‬ 1181 01:16:20,840 --> 01:16:22,880 ‫- أفضل ضحكة على الإطلاق، شكراً‬ ‫- لا أستطيع كبت نفسي‬ 1182 01:16:23,000 --> 01:16:26,880 ‫- حين تضحك (ليسا)...‬ ‫- يا إلهي!‬ 1183 01:16:27,760 --> 01:16:30,200 ‫لا أصدق أنكم لم تقولوا إنها ضحكتي!‬ 1184 01:16:33,360 --> 01:16:37,440 ‫يا إلهي! كيف حالك؟‬ 1185 01:16:38,960 --> 01:16:41,960 ‫(ماغي ويلر)، والجميع يعرفها‬ ‫بدور (جانيس)!‬ 1186 01:16:46,520 --> 01:16:49,840 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، كيف حالك أنت؟‬ 1187 01:16:49,960 --> 01:16:51,280 ‫(ماغي ويلر)!‬ 1188 01:16:51,440 --> 01:16:53,960 ‫(ماغي)، هلا تجلسين عند الزاوية هنا‬ ‫وأنت يا (جين) عودي إلى هنا‬ 1189 01:16:54,160 --> 01:16:57,600 ‫غيّروا أماكنكم، (ماغي)، إن أمكنك‬ ‫أن تجثمي هنا من فضلك‬ 1190 01:16:57,720 --> 01:16:59,680 ‫- اجثمي‬ ‫- شكراً على حضورك‬ 1191 01:16:59,840 --> 01:17:01,400 ‫- هذا يشرّفني‬ ‫- هذا ممتع جداً، (ماغي)‬ 1192 01:17:01,520 --> 01:17:03,680 ‫لنتحدث عن (جانيس) قليلاً‬ 1193 01:17:03,960 --> 01:17:06,240 ‫من أين... من أين...‬ 1194 01:17:07,800 --> 01:17:11,160 ‫- من أين...‬ ‫- من أين أتت (جانيس)؟‬ 1195 01:17:11,520 --> 01:17:14,760 ‫أتعرفون؟ وصلتني أوراق تجربة الأداء‬ ‫على آلة الفاكس لدي‬ 1196 01:17:15,000 --> 01:17:16,800 ‫وكُتب في العنوان "مواطنة من (نيويورك)‬ ‫تتحدث بشكل سريع"‬ 1197 01:17:16,920 --> 01:17:18,880 ‫فقلت في نفسي "أنا أعرف‬ ‫هذا النوع من النساء"‬ 1198 01:17:19,120 --> 01:17:23,480 ‫"لقد ترعرعت في (نيويورك)‬ ‫وهي تعيش في جزء مني" هذا ما حصل‬ 1199 01:17:23,800 --> 01:17:27,120 ‫أنت تحبني، (تشاندلر بينغ)‬ 1200 01:17:31,120 --> 01:17:32,440 ‫لا، أنا لا أحبك‬ 1201 01:17:33,520 --> 01:17:40,240 ‫أنت تبحث عني، ثمة شيء في أعماق‬ ‫روحك يناديني كما صفارة الضباب‬ 1202 01:17:40,520 --> 01:17:44,000 ‫(جانيس)، (جانيس)‬ 1203 01:17:44,720 --> 01:17:50,080 ‫أنت تريدني وتحتاج إلي‬ ‫ولا يمكنك أن تعيش من دوني‬ 1204 01:17:50,200 --> 01:17:53,720 ‫(ماثيو بيري) مضحك جداً وفي اللحظة‬ ‫التي رأيته فيها وفتح فمه‬ 1205 01:17:53,840 --> 01:17:56,560 ‫قلت في نفسي "يا إلهي‬ ‫سوف أفقد تركيزي، سوف أتلعثم"‬ 1206 01:17:56,800 --> 01:17:58,120 ‫"هذه الشخصية بحاجة إلى ضحكة خاصة "‬ 1207 01:17:58,240 --> 01:18:00,640 ‫"لأنني لن أستطيع تمثيل مشهد واحد‬ ‫مع هذا الشاب"‬ 1208 01:18:00,760 --> 01:18:03,240 ‫وعندها نظرت إليه وضحكت بهذا الشكل‬ ‫وعندها وجدت الضحكة المناسبة‬ 1209 01:18:05,040 --> 01:18:10,280 ‫إذاً كانت الضحكة وليدة تلك اللحظة‬ ‫وأشكرك يا (ماثيو) لأنك أوحيت لي بهذه الضحكة‬ 1210 01:18:10,400 --> 01:18:15,760 ‫وعلى أي حال يا جماعة‬ ‫يا إلهي، إنه اجتماع شمل المسلسل!‬ 1211 01:18:16,200 --> 01:18:18,160 ‫وها قد تسنت لي فرصة المشاركة فيه!‬ 1212 01:18:18,800 --> 01:18:22,360 ‫شكراً كثيراً لك، بوركت‬ ‫كانت معنا (ماغي ويلر)!‬ 1213 01:18:24,360 --> 01:18:26,120 ‫ما رأيكم في هذا الدخول؟‬ ‫كم أنك رائعة!‬ 1214 01:18:30,400 --> 01:18:31,720 ‫- أنا أحبها‬ ‫- والآن...‬ 1215 01:18:31,840 --> 01:18:35,920 ‫يجدر بي القول إنه ثمة شخص مميز جداً‬ ‫شارك في المسلسل‬ 1216 01:18:36,040 --> 01:18:41,320 ‫ولم يستطع الحضور الليلة ولكنه أراد‬ ‫بشكل يائس المشاركة في المسلسل‬ 1217 01:18:41,520 --> 01:18:48,480 ‫وسينضم إلينا عبر تطبيق (زوم) حالاً‬ ‫سيداتي سادتي رجاءً رحبوا بـ(جيمس مايكل تايلر)‬ 1218 01:18:48,680 --> 01:18:50,080 ‫- هذا جيد‬ ‫- إنه معنا، إنه (غانثر)‬ 1219 01:18:50,400 --> 01:18:53,200 ‫(غانثر) شخصياً يا جماعة! إنه معنا!‬ 1220 01:18:54,400 --> 01:18:56,720 ‫- "مرحباً، كيف حالكم جميعاً؟"‬ ‫- مرحباً!‬ 1221 01:18:58,080 --> 01:18:59,720 ‫سررت لرؤيتكم، تبدون رائعين جميعاً‬ 1222 01:19:00,240 --> 01:19:03,280 ‫أخبرنا عن خبرتك في مجال المشاركة‬ ‫في المسلسل‬ 1223 01:19:03,480 --> 01:19:07,680 ‫وأخبرنا كيف وُلدت شخصيتك‬ ‫خلال المواسم‬ 1224 01:19:07,920 --> 01:19:10,800 ‫كانت أكثر ١٠ سنوات جديرة بالتذكّر‬ ‫في حياتي‬ 1225 01:19:10,920 --> 01:19:14,560 ‫- "(جيمس مايكل تايلر)، (غانثر)"‬ ‫- صدقاً، ما كنت لأتخيّل‬ 1226 01:19:15,840 --> 01:19:17,760 ‫تجربة أروع من هذه التجربة‬ 1227 01:19:18,360 --> 01:19:21,800 ‫هؤلاء الأشخاص كانوا رائعين‬ ‫وكان العمل معهم أمراً ممتعاً‬ 1228 01:19:21,920 --> 01:19:23,600 ‫شعرت بأنني مميز للغاية‬ 1229 01:19:23,880 --> 01:19:25,200 ‫- (رايتشل)؟‬ ‫- نعم‬ 1230 01:19:25,480 --> 01:19:28,080 ‫- متى موعد عيد مولدك؟‬ ‫- الخامس من مايو، لماذا؟‬ 1231 01:19:28,440 --> 01:19:30,760 ‫أنا أضع لائحة بمواعيد أعياد‬ ‫مولد أشخاص‬ 1232 01:19:30,880 --> 01:19:32,520 ‫- أنا عيد مولدي في الـ٩ من ديسمبر‬ ‫- حقاً؟ لا يهم‬ 1233 01:19:34,200 --> 01:19:36,320 ‫سيداتي سادتي‬ ‫صفقوا لـ(جيمس مايكل تايلر)‬ 1234 01:19:36,600 --> 01:19:37,920 ‫(غانثر) شخصياً‬ 1235 01:19:41,400 --> 01:19:42,720 ‫"شكراً"‬ 1236 01:19:43,440 --> 01:19:49,840 ‫أتسمحون لي بأن أطرح عليكم‬ ‫ما يمكن اعتباره سؤالاً وقحاً؟‬ 1237 01:19:50,320 --> 01:19:53,560 ‫من المستحيل ألا نرى ونلاحظ أنكم جميعاً‬ 1238 01:19:53,680 --> 01:19:59,440 ‫ممثلون شبان ومثيرون ووسماء وناجحون‬ 1239 01:19:59,560 --> 01:20:07,080 ‫بحيث أنه لا يمكنني أن أصدق أنه لم‬ ‫تجمعكم لحظات رومنسية في الكواليس‬ 1240 01:20:09,680 --> 01:20:11,000 ‫حسناً...‬ 1241 01:20:11,160 --> 01:20:13,160 ‫- أعني... (دايفد)؟‬ ‫- نعم‬ 1242 01:20:15,000 --> 01:20:17,080 ‫- نعم، أعني...‬ ‫- الموسم الأول‬ 1243 01:20:17,280 --> 01:20:21,680 ‫خلال الموسم الأول كنت مولعاً‬ ‫بـ(جين)‬ 1244 01:20:22,680 --> 01:20:26,440 ‫- وأعتقد أننا...‬ ‫- كان الشعور متبادلاً‬ 1245 01:20:26,560 --> 01:20:29,440 ‫وفي لحظة معينة كنا مولعان‬ ‫ببعضنا البعض‬ 1246 01:20:29,560 --> 01:20:31,480 ‫ولكن كان الأمر أشبه‬ ‫بمرور سفينتين بالقرب من بعضهما البعض‬ 1247 01:20:31,600 --> 01:20:35,280 ‫لأن أحدنا كانت تربطه دائماً علاقة‬ ‫بشخص آخر‬ 1248 01:20:35,720 --> 01:20:42,160 ‫ولذلك لم نعبر قط تلك الحدود، أتفهمني؟‬ ‫احترمنا هذا الواقع ولكن...‬ 1249 01:20:42,280 --> 01:20:43,880 ‫- تفاهات‬ ‫- لا‬ 1250 01:20:47,160 --> 01:20:51,880 ‫- لا! لا‬ ‫- كنت أمزح، كنت أمزح، كنت أمزح‬ 1251 01:20:52,000 --> 01:20:54,080 ‫- أنا أتذكّر...‬ ‫- هذا صحيح‬ 1252 01:20:54,200 --> 01:20:57,760 ‫صدقاً، أتذكّر أنني قلت ذات مرة لـ(دايفد)‬ 1253 01:20:57,880 --> 01:21:04,400 ‫سيكون من المقيت أن نتبادل القبل‬ ‫لأول مرة على التلفزيون‬ 1254 01:21:05,480 --> 01:21:10,440 ‫وهذا ما حصل، أول مرة تبادلنا‬ ‫فيها القبلات كانت في ذاك المقهى‬ 1255 01:21:11,200 --> 01:21:15,200 ‫- مهلاً، إذاً...‬ ‫- ولكننا استعملنا كل الإعجاب والحب‬ 1256 01:21:15,320 --> 01:21:17,000 ‫لمصلحة شخصيتي (روس) و(رايتشل)‬ 1257 01:21:19,440 --> 01:21:21,320 ‫- لا بأس‬ ‫- هل أذهل هذا الخبر أي شخص غيري؟‬ 1258 01:21:21,440 --> 01:21:22,760 ‫مهلاً، لحظة!‬ 1259 01:21:26,720 --> 01:21:29,480 ‫ذاك المشهد في المقهى‬ ‫حين تبادلا القبلات لأول مرة...‬ 1260 01:21:29,880 --> 01:21:33,680 ‫كان المشهد... لقد شاهدت المشهد‬ ‫ذاك اليوم ورحت أبكي‬ 1261 01:21:33,800 --> 01:21:38,800 ‫- أتذكّر أنني قلت لـ(دايفد)...‬ ‫- كان التوتر ملموساً‬ 1262 01:21:38,920 --> 01:21:42,200 ‫كان المشهد مثالياً، يسرني أنكما‬ ‫لم تتبادلا القبلات قبلاً‬ 1263 01:21:42,320 --> 01:21:45,720 ‫لأنني... أنتما ممثلان رائعان بغض النظر‬ ‫ولكن ذاك المشهد كان مميزاً‬ 1264 01:21:45,840 --> 01:21:47,560 ‫نعم ولكننا لسنا ممثلان رائعان‬ 1265 01:21:52,000 --> 01:21:54,680 ‫"في داخل المقهى‬ ‫خلال ساعة متأخرة من تلك الليلة"‬ 1266 01:21:54,880 --> 01:21:58,240 ‫"كانت (رايتشل) ترفع الكراسي‬ ‫حين دخل (روس) متوتراً"‬ 1267 01:21:59,760 --> 01:22:01,440 ‫- "مرحباً"‬ ‫- "لم أحصل على هر"‬ 1268 01:22:02,640 --> 01:22:07,480 ‫- "هذا مثير للاهتمام؟"‬ ‫- "لا، هذا ليس مثيراً للاهتمام، اتفقنا؟"‬ 1269 01:22:07,600 --> 01:22:09,560 ‫"هذا غير مثير للاهتمام‬ ‫على الإطلاق"‬ 1270 01:22:09,680 --> 01:22:12,920 ‫"هذا عكس الأمور المثيرة للاهتمام‬ ‫بنسبة ١٠٠٪"‬ 1271 01:22:13,040 --> 01:22:14,360 ‫"حسناً، فهمت الفكرة، (روس)"‬ 1272 01:22:14,480 --> 01:22:17,560 ‫"لم يكن لديك أي حق‬ ‫بأن تقولي لي إنك تكنّين لي المشاعر"‬ 1273 01:22:17,680 --> 01:22:19,680 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- "كانت علاقتي بأفضل أحوالها مع (جولي)"‬ 1274 01:22:19,800 --> 01:22:21,360 ‫"قبل أن أكتشف أمرك"‬ 1275 01:22:21,480 --> 01:22:24,560 ‫"أنا كانت أموري بأفضل حال‬ ‫قبل أن أكتشف أمرك"‬ 1276 01:22:24,680 --> 01:22:27,640 ‫"أتعتقد أنه من السهل عليّ‬ ‫أن أراك مع (جولي)؟"‬ 1277 01:22:27,760 --> 01:22:30,280 ‫"إذاً كان يجب أن تقولي شيئاً ما‬ ‫قبل أن أتعرّف إليها"‬ 1278 01:22:30,400 --> 01:22:33,840 ‫لم أكن أعرف ذلك حينها‬ ‫ولمَ لم تقل أي شيء قط؟‬ 1279 01:22:33,960 --> 01:22:35,480 ‫لم أجد الوقت المناسب قط‬ 1280 01:22:35,600 --> 01:22:39,040 ‫صحيح، كان لديك عام واحد‬ ‫وكنا نتسكع معاً كل ليلة فحسب‬ 1281 01:22:39,160 --> 01:22:45,040 ‫"ليس كل ليلة، أتعرفين؟‬ ‫ولا يمكن القول إنني لم أحاول، (رايتشل)"‬ 1282 01:22:45,160 --> 01:22:49,040 ‫"ولكن ثمة أمور ظلت تعترض محاولاتي‬ ‫أتفهمينني؟ مثل الشبان الإيطاليين"‬ 1283 01:22:49,160 --> 01:22:54,240 ‫"أو الخطيبون السابقون‬ ‫أو... أو الشبان الإيطاليون"‬ 1284 01:22:54,400 --> 01:22:59,560 ‫"مهلاً، كان هناك شاب إيطالي واحد فقط‬ ‫اتفقنا؟ وهل هناك مغزى من كلامك أصلاً؟"‬ 1285 01:22:59,680 --> 01:23:04,080 ‫"نعم، المغزى هو أنني لست بحاجة‬ ‫إلى هذا الآن، اتفقنا؟ فات الأوان"‬ 1286 01:23:04,240 --> 01:23:08,200 ‫"أنا مع فتاة أخرى، اتفقنا؟‬ ‫أنا سعيد، هذه السفينة أبحرت"‬ 1287 01:23:08,320 --> 01:23:10,400 ‫حسناً، ماذا تحاول أن تقول إذاً؟‬ ‫أتقول إنه يمكنك تناسي المشاعر‬ 1288 01:23:10,520 --> 01:23:11,960 ‫أو أياً يكن ما شعرت به تجاهي؟‬ 1289 01:23:12,080 --> 01:23:14,680 ‫أنا أكبت مشاعري منذ الصف التاسع‬ ‫وبدأت أبرع في ذلك‬ 1290 01:23:14,800 --> 01:23:16,960 ‫حسناً، لا بأس، اذهب‬ ‫وقم بذلك، اتفقنا يا (روس)؟‬ 1291 01:23:17,080 --> 01:23:19,920 ‫- "لأنني لا أحتاج إلى سفينتك السخيفة"‬ ‫- "جيد"‬ 1292 01:23:20,040 --> 01:23:21,360 ‫"جيد"‬ 1293 01:23:22,280 --> 01:23:24,440 ‫وهل تعرف شيئاً؟‬ ‫الآن يمكنني أن أقول إنني حسمت الأمور‬ 1294 01:23:25,080 --> 01:23:29,440 ‫"خرج مسرعاً وبعدها غضبت (رايتشل)‬ ‫وأقفلت الأقفال الـ٣ لباب المدخل"‬ 1295 01:23:44,800 --> 01:23:47,800 ‫"ثم توقفت وانحنت على طاولة‬ ‫وأنزلت رأسها"‬ 1296 01:23:48,480 --> 01:23:51,520 ‫"حين نظرت إلى الأعلى‬ ‫تفاجأت عندما رأت (روس) خلف الباب"‬ 1297 01:23:52,000 --> 01:23:53,320 ‫"فيما كان يحدق بها"‬ 1298 01:23:56,760 --> 01:23:58,400 ‫"نظر أحدهما إلى الآخر مطوّلاً"‬ 1299 01:24:01,000 --> 01:24:04,120 ‫"تقدمت ببطء نحو الباب‬ ‫ثم تسارعت خطواتها"‬ 1300 01:24:04,440 --> 01:24:07,680 ‫"فتحت القفل الأول...‬ ‫ثم الثاني والثالث"‬ 1301 01:24:08,880 --> 01:24:10,600 ‫"ثم حاولت فتح الباب"‬ 1302 01:24:19,440 --> 01:24:20,840 ‫"حاولي القفل الموجود في القعر"‬ 1303 01:24:26,760 --> 01:24:31,040 ‫"فُتح الباب وتقدم (روس)‬ ‫مسرعاً وأمسك بها وتبادلا القبلات"‬ 1304 01:24:39,040 --> 01:24:40,360 ‫مرحى‬ 1305 01:24:41,080 --> 01:24:42,400 ‫كان هذا جميلاً‬ 1306 01:24:43,360 --> 01:24:48,960 ‫اعتقدت خلال أول عام أو عامين‬ ‫حين كنا نأخذ استراحات من التمارين‬ 1307 01:24:49,160 --> 01:24:51,680 ‫شعرت للحظات أننا كنا نتعانق‬ ‫على الأريكة أو ما شابه‬ 1308 01:24:51,800 --> 01:24:53,920 ‫كنا نتعانق ونغط في النوم على الأريكة‬ 1309 01:24:58,120 --> 01:24:59,440 ‫لا!‬ 1310 01:25:00,280 --> 01:25:05,280 ‫"وكنت أتساءل كيف أنه يمكن‬ ‫ألا يشعر الجميع بأننا مولعان ببعضنا البعض"‬ 1311 01:25:06,480 --> 01:25:08,800 ‫- كنا نعلم، كنا نعلم‬ ‫- كنا نعلم بشكل مؤكد‬ 1312 01:25:08,920 --> 01:25:10,720 ‫رائع، أنتم تقولون ذلك الآن، شكراً‬ 1313 01:25:16,840 --> 01:25:20,200 ‫كان وضعاً لا يسعنا‬ ‫أن نفعل أي شيء حياله‬ 1314 01:25:20,320 --> 01:25:23,320 ‫ولكن كم كان ذلك رائعاً كما تبيّن‬ ‫في النهاية لأنكما لو فعلتما شيئاً حيال ذلك...‬ 1315 01:25:23,440 --> 01:25:26,760 ‫ولم تنجح الأمور‬ ‫لما كانت الأجواء رائعة بالقدر نفسه‬ 1316 01:25:33,440 --> 01:25:38,080 ‫سأطرح السؤال على كل واحد منكم‬ ‫وأريد إجابات بسيطة بـ"نعم" أم "لا"‬ 1317 01:25:38,200 --> 01:25:39,520 ‫- حسناً‬ ‫- اتفقنا؟‬ 1318 01:25:39,640 --> 01:25:43,480 ‫- هل كان (روس) و(رايتشل) منفصلان؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 1319 01:25:43,880 --> 01:25:45,200 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 1320 01:25:45,320 --> 01:25:46,640 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 1321 01:25:48,040 --> 01:25:52,680 ‫- نعم، كنا منفصلان، أعني...‬ ‫- نعم‬ 1322 01:26:01,640 --> 01:26:04,360 ‫- استضفنا ضيوفاً نجوماً مذهلين‬ ‫- نعم، رائعين‬ 1323 01:26:04,480 --> 01:26:08,080 ‫لا أصدق كل الأشخاص الرائعين‬ ‫الذين شاركوا ونحن كنا من أشد المعجبين بهم‬ 1324 01:26:08,200 --> 01:26:10,240 ‫- نعم‬ ‫- استضفنا (داني ديفيتو)‬ 1325 01:26:10,360 --> 01:26:16,960 ‫- هل طلب أحدكم ذراع القانون الطويلة؟‬ ‫- يا إلهي، كان مضحكاً جداً‬ 1326 01:26:17,080 --> 01:26:20,480 ‫- كان ذاك المشهد مضحكاً جداً‬ ‫- يا إلهي، (بن ستيلر)‬ 1327 01:26:20,600 --> 01:26:22,840 ‫- (بن ستيلر)‬ ‫- واحدة من أكثر المرات التي ضحكنا فيها‬ 1328 01:26:22,960 --> 01:26:24,880 ‫كانت حين ذهبنا إلى هناك، أتذكرون؟‬ 1329 01:26:25,000 --> 01:26:29,320 ‫لمَ تبطبطين؟ بطبطة، (دونالد)! (دودو)!‬ 1330 01:26:36,840 --> 01:26:40,040 ‫أيتها الـ(تشيكادي)، أيتها الـ(تشيكادو)‬ ‫الصغيرة‬ 1331 01:26:41,040 --> 01:26:43,400 ‫كان ذلك مضحكاً جداً‬ ‫ولا أعرف لماذا كان المشهد مضحكاً إلى هذا الحد‬ 1332 01:26:43,520 --> 01:26:46,280 ‫- لأنه شخص مضحك‬ ‫- لأنه (بن ستيلر)‬ 1333 01:26:46,400 --> 01:26:49,200 ‫- كان ذلك مضحكاً وهناك (جوليا روبرتس)‬ ‫- (جوليا روبرتس)!‬ 1334 01:26:49,320 --> 01:26:52,680 ‫- صحيح‬ ‫- ومن استمتع بحضور (جوليا روبرتس)؟‬ 1335 01:26:54,560 --> 01:26:55,880 ‫تعال‬ 1336 01:26:58,120 --> 01:27:00,640 ‫- صديقكم (براد)‬ ‫- نعم، نعم‬ 1337 01:27:00,760 --> 01:27:03,440 ‫- (بيت) حضر وشارك في حلقة‬ ‫- (رايتشل غرين)‬ 1338 01:27:05,520 --> 01:27:08,040 ‫يا إلهي، كم أكرهها يا (روس)‬ ‫أنا أكرهها!‬ 1339 01:27:10,320 --> 01:27:14,400 ‫واستضفنا بالطبع أحد الممثلين‬ ‫الذين أعتبرهم قدوتي وهو (شون بين)‬ 1340 01:27:14,520 --> 01:27:15,840 ‫ألن تعطيني قبلة؟‬ 1341 01:27:16,000 --> 01:27:18,840 ‫حسناً، سأعطيك قبلة‬ ‫إنما بعد أن تخبرني من تكون‬ 1342 01:27:19,160 --> 01:27:24,680 ‫وبعدها حصلنا على النص وبالطبع‬ ‫أدركت حينها أنني رأس بطاطس‬ 1343 01:27:25,160 --> 01:27:26,520 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1344 01:27:27,480 --> 01:27:29,400 ‫- عيد (هالوين)‬ ‫- لأنها كانت حلقة عيد (هالوين)‬ 1345 01:27:29,520 --> 01:27:34,080 ‫كان حواري مختصراً جداً معه‬ ‫ولكنني كنت أقول في نفسي‬ 1346 01:27:34,200 --> 01:27:38,320 ‫"إنه أروع ممثل في العالم‬ ‫وأنا... بطاطس، أنا بطاطس"‬ 1347 01:27:38,520 --> 01:27:40,640 ‫- يا للهول، أنت (سبادنيك)!‬ ‫- نعم‬ 1348 01:27:41,840 --> 01:27:43,160 ‫تزوّجها‬ 1349 01:27:44,680 --> 01:27:52,680 ‫كانت هناك ملابس وأزياء لا تنتسى‬ ‫خلال تصوير المواسم الـ١٠ من المسلسل‬ 1350 01:27:53,120 --> 01:28:00,680 ‫وفكرنا في إلقاء نظرة على عدد من الأزياء‬ ‫المميزة هنا الليلة‬ 1351 01:28:00,960 --> 01:28:05,640 ‫وسيكون لدينا عرض الأزياء الخاص‬ ‫بالمسلسل بمناسبة اجتماع الشمل‬ 1352 01:28:05,760 --> 01:28:07,080 ‫أسمعونا إشارة الموسيقى‬ 1353 01:28:09,520 --> 01:28:14,720 ‫سيداتي سادتي، رجاءً رحبوا على المسرح‬ ‫بـ(كارا ديلافين)‬ 1354 01:28:16,920 --> 01:28:23,440 ‫(كارا) تعرض ثوب (رايتشل) الذي ارتدته‬ ‫كإشبينة في زفاف (باري) و(ميندي)‬ 1355 01:28:23,720 --> 01:28:25,680 ‫- يا إلهي!‬ ‫- خلال الموسم الثاني‬ 1356 01:28:25,960 --> 01:28:28,040 ‫- انظروا إلى هذا‬ ‫- رائع!‬ 1357 01:28:28,160 --> 01:28:31,600 ‫بالنسبة إلى أهمية أثواب الإشبينات‬ ‫يمكن القول إن هذا الثوب أهم مما يبدو‬ 1358 01:28:32,000 --> 01:28:35,360 ‫مستعرضة سروال (روس) الجلدي‬ ‫من الموسم الخامس‬ 1359 01:28:35,560 --> 01:28:38,240 ‫نقدم لكم (سيندي كروفرد)‬ 1360 01:28:38,720 --> 01:28:40,040 ‫ماذا؟‬ 1361 01:28:47,440 --> 01:28:50,520 ‫- هذا هو سروال (روس) الضيق للغاية‬ ‫- يا إلهي!‬ 1362 01:28:50,800 --> 01:28:53,920 ‫ولكن ما أن ارتداه‬ ‫لم يستطع أن يخلعه مجدداً‬ 1363 01:28:54,400 --> 01:28:56,520 ‫وأعتقد أن هذا الأمر‬ ‫حصل معنا جميعاً‬ 1364 01:28:59,280 --> 01:29:02,280 ‫حان وقت (سبادنيك) وأعرف أنكم‬ ‫حين تفكرون في (سبادنيك)‬ 1365 01:29:02,400 --> 01:29:06,400 ‫يخطر في بالكم النجم‬ ‫المميز والفريد من نوعه (جاستن بيبر)‬ 1366 01:29:06,520 --> 01:29:07,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1367 01:29:08,040 --> 01:29:09,360 ‫ماذا؟‬ 1368 01:29:14,360 --> 01:29:17,920 ‫إنه قمر صناعي روسي بجزء منه‬ ‫والجزء الآخر رأس بطاطس‬ 1369 01:29:18,040 --> 01:29:21,760 ‫- يا إلهي‬ ‫- انظروا إلى (جاستن بيبر)، سيداتي سادتي!‬ 1370 01:29:22,200 --> 01:29:27,200 ‫يا إلهي، من المذهل أن يكون قد نجح‬ ‫في إظهار هذه الإطلالة جميلة‬ 1371 01:29:34,840 --> 01:29:39,920 ‫وتالياً سنكون مع الإطلالة الأشهر على‬ ‫الإطلاق وهي لصديق (سانتا) اليهودي بجزء منه‬ 1372 01:29:40,080 --> 01:29:43,880 ‫إنه حيوان المدرّع أيام الأعياد‬ 1373 01:29:48,960 --> 01:29:53,960 ‫سيداتي سادتي، (كارا ديلافين) تؤدي دور‬ ‫حيوان المدرّع في أيام الأعياد...‬ 1374 01:29:55,760 --> 01:29:58,320 ‫يا إلهي، هذا مذهل!‬ 1375 01:30:00,800 --> 01:30:04,560 ‫هذه بالتأكيد لحظة تاريخية‬ ‫في حياتها المهنية كعارضة أزياء‬ 1376 01:30:07,120 --> 01:30:09,440 ‫- أحسنت يا عزيزتي‬ ‫- حرّكي مفاتنك، حركيها!‬ 1377 01:30:10,080 --> 01:30:11,400 ‫هذا مذهل‬ 1378 01:30:11,520 --> 01:30:17,480 ‫وسيداتي سادتي، لدينا شخص‬ ‫يرتدي كل ملابس (تشاندلر) وهو (مات لوبلانك)!‬ 1379 01:30:20,520 --> 01:30:23,280 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 1380 01:30:26,000 --> 01:30:28,800 ‫أنت وسيم جداً، يا إلهي!‬ 1381 01:30:29,040 --> 01:30:31,520 ‫هل يمكن أن يرتدي ملابس أكثر؟‬ 1382 01:30:33,240 --> 01:30:34,720 ‫أحسنت يا (ماتي)!‬ 1383 01:30:46,920 --> 01:30:49,560 ‫"الحلقة الأخيرة من المسلسل وحفلة الوداع"‬ 1384 01:30:49,680 --> 01:30:53,320 ‫الليلة مجموعة ممثلي المسلسل سيسجّلون‬ ‫الحلقة الأخيرة من مسلسلهم الكوميدي التاريخي‬ 1385 01:30:53,440 --> 01:30:56,640 ‫ها أنا في موقع تصوير المسلسل‬ ‫في شقة (مونيكا) و(تشاندلر)‬ 1386 01:30:56,760 --> 01:31:01,880 ‫حيث أنه بعد ساعات من الآن‬ ‫سينتهي المسلسل الذي لا بد للجميع من مشاهدته‬ 1387 01:31:02,360 --> 01:31:06,360 ‫ إن كان المسلسل يتمحور حول ذاك الوقت‬ ‫الذي كان فيه الأصدقاء هم أفراد العائلة...‬ 1388 01:31:06,640 --> 01:31:11,160 ‫حالما تصبح لديك عائلتك الخاصة...‬ ‫يكون قد فات الأوان بالنسبة إلى هذه الأوقات‬ 1389 01:31:11,440 --> 01:31:14,640 ‫ولذلك أعتقد أن المسلسل‬ ‫وصل إلى خاتمته الطبيعية‬ 1390 01:31:14,880 --> 01:31:19,560 ‫كان من المهم بالنسبة إلينا‬ ‫أن نختتم قصة كل واحد منهم بشكل جميل‬ 1391 01:31:22,960 --> 01:31:26,840 ‫"أردنا أن نعلم أن (مونيكا)‬ ‫و(تشاندلر) سيُرزقان بطفليهما"‬ 1392 01:31:27,440 --> 01:31:29,440 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1393 01:31:32,320 --> 01:31:35,280 ‫"وأن (فيبي) ستكون سعيدة‬ ‫وستعيش حياة طبيعية"‬ 1394 01:31:35,400 --> 01:31:37,520 ‫- أنا أريد طفلاً‬ ‫- حقاً؟‬ 1395 01:31:38,040 --> 01:31:40,600 ‫أخبرني أي واحد تريد‬ ‫وسأحاول أن آخذه خلسة في معطفي‬ 1396 01:31:41,000 --> 01:31:43,080 ‫"حصل نقاش في غرفة الكتّاب..."‬ 1397 01:31:43,240 --> 01:31:46,520 ‫بشأن ما إذا كنا نريد‬ ‫أن نجمع (روس) و(رايتشل)‬ 1398 01:31:46,640 --> 01:31:49,160 ‫- (رايتشل)؟‬ ‫- أنا آسفة جداً‬ 1399 01:31:51,000 --> 01:31:56,560 ‫"وربما ناقشنا نهايات متناقضة‬ ‫حيث بدا أننا..."‬ 1400 01:31:56,680 --> 01:31:58,840 ‫ولكننا قلنا بعدها "لا، هذا مسلسلنا"‬ 1401 01:31:59,080 --> 01:32:03,040 ‫الناس كانوا ينتظرون ١٠ سنوات‬ ‫لكي يروا هذين الاثنين معاً‬ 1402 01:32:03,280 --> 01:32:06,640 ‫يجب أن نمنح الجمهور ما يريده‬ ‫ولكنه علينا إيجاد طريقة للقيام بذلك‬ 1403 01:32:07,520 --> 01:32:11,360 ‫- لذلك فإن الرحلة غير متوقعة‬ ‫- "هل من الممكن أن تدعني..."‬ 1404 01:32:11,800 --> 01:32:13,120 ‫لا! لا!‬ 1405 01:32:14,560 --> 01:32:18,000 ‫يا إلهي، هل نزلت عن الطائرة؟‬ ‫هل نزلت عن الطائرة؟‬ 1406 01:32:20,640 --> 01:32:22,040 ‫لقد نزلت عن الطائرة‬ 1407 01:32:41,400 --> 01:32:42,720 ‫"أوقفوا التصوير"‬ 1408 01:32:56,000 --> 01:32:59,200 ‫"الليلة بحد ذاتها‬ ‫كان من الصعب جداً تخطيها"‬ 1409 01:33:00,000 --> 01:33:03,600 ‫أردت فعلاً التمتع بكل دقيقة‬ ‫من تلك الليلة‬ 1410 01:33:04,040 --> 01:33:05,960 ‫كنت أعلم أن المسلسل سينتهي‬ ‫ولم أكن أريده أن ينتهي‬ 1411 01:33:06,840 --> 01:33:10,520 ‫وداعاً، إلى اللقاء، اللقطة الأولى‬ ‫خمس كاميرات‬ 1412 01:33:16,040 --> 01:33:19,080 ‫- حسناً، هلا نشرب القهوة‬ ‫- بالتأكيد‬ 1413 01:33:20,320 --> 01:33:21,760 ‫- حسناً‬ ‫- أين سنشربها؟‬ 1414 01:33:35,400 --> 01:33:36,720 ‫"وأوقفوا التصوير"‬ 1415 01:33:37,160 --> 01:33:38,640 ‫"لحظة انتهاء التصوير..."‬ 1416 01:33:39,440 --> 01:33:42,520 ‫"نظرت و(مارتا) إلى بعضنا البعض‬ ‫وشعرت أنني سأنهار"‬ 1417 01:33:43,320 --> 01:33:46,000 ‫- نعم، بكينا كثيراً تلك الليلة‬ ‫- في الرواق...‬ 1418 01:33:46,120 --> 01:33:48,320 ‫لا أعرف كيف نجحنا بتمثيل المشاهد‬ 1419 01:33:50,320 --> 01:33:53,280 ‫أتذكّر هذه اللحظة حين كنا جميعاً‬ ‫في الرواق هناك‬ 1420 01:33:54,160 --> 01:33:56,080 ‫كان هذا جميلاً، كانت لحظات‬ ‫فيها شيء من الخصوصية‬ 1421 01:33:56,200 --> 01:33:57,520 ‫نعم‬ 1422 01:33:58,560 --> 01:34:01,800 ‫تغمرني المشاعر الآن وأنا أفكر‬ ‫بتلك الحلقة‬ 1423 01:34:02,200 --> 01:34:08,680 ‫"لأنها لم تكن مجرد نهاية لمسلسل"‬ 1424 01:34:09,160 --> 01:34:12,000 ‫"كانت نهاية علاقات استمرّت ١٠ سنوات"‬ 1425 01:34:14,040 --> 01:34:16,440 ‫"أعني أننا كنا فخورين جداً بالمسلسل"‬ 1426 01:34:16,800 --> 01:34:18,920 ‫ولكن على غرار كل الأمور الجميلة‬ ‫يكون الوضع حزيناً عندما ينتهي الأمر‬ 1427 01:35:01,200 --> 01:35:05,640 ‫"تلك الليلة ومباشرة بعد أن أنهيت التصوير"‬ 1428 01:35:06,560 --> 01:35:09,960 ‫أوقفوا التصوير، بدأوا بتفكيك مواقع التصوير‬ 1429 01:35:10,080 --> 01:35:14,240 ‫لأنهم كانوا سيصوّرون حلقة تجريبية‬ ‫على المسرح في اليوم التالي‬ 1430 01:35:17,960 --> 01:35:19,880 ‫"في آخر يوم وعند رؤيتهم‬ ‫يفككون موقع التصوير"‬ 1431 01:35:20,120 --> 01:35:22,160 ‫"شعرت وكأن أحدهم يفكك منزل طفولتي"‬ 1432 01:35:22,400 --> 01:35:23,720 ‫انتهى كل شيء‬ 1433 01:35:27,080 --> 01:35:31,000 ‫"أقمنا في نهاية الأمر حفلة ارتجالية‬ ‫حيث أن الجميع بقي في موقع التصوير"‬ 1434 01:35:31,480 --> 01:35:35,600 ‫"جلسنا هناك وطلبنا البيتزا والبيرة‬ ‫وراح الجميع يترك التواقيع في المكان"‬ 1435 01:35:36,200 --> 01:35:41,480 ‫وكانت ليلة رائعة ومؤثرة‬ ‫بشكل لا يمكن تخيّله‬ 1436 01:35:42,400 --> 01:35:44,160 ‫هل وقعنا جميعاً هنا في النهاية؟‬ 1437 01:35:46,640 --> 01:35:49,280 ‫- (ويندي)‬ ‫- جميعنا وقعنا هنا‬ 1438 01:35:49,400 --> 01:35:51,520 ‫- (كارلوس)!‬ ‫- لمَ أر العام ٢٠٢١؟‬ 1439 01:35:51,640 --> 01:35:53,000 ‫ها هو توقيعي!‬ 1440 01:35:53,120 --> 01:35:54,440 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1441 01:35:54,560 --> 01:35:57,480 ‫أنا أتبرّز هنا، هذا صحيح‬ 1442 01:35:59,920 --> 01:36:01,240 ‫كنت متأكداً من ذلك‬ 1443 01:36:02,200 --> 01:36:03,720 ‫بالطبع هذا أنت‬ 1444 01:36:06,320 --> 01:36:08,600 ‫"أفضل ١٠ سنوات من حياتي‬ ‫حبي لكم جميعاً"‬ 1445 01:36:08,720 --> 01:36:10,520 ‫- هذا أنا‬ ‫- هذا جميل‬ 1446 01:36:10,680 --> 01:36:12,000 ‫- هذا جميل بالفعل‬ ‫- (ماريكا)!‬ 1447 01:36:12,120 --> 01:36:13,440 ‫- ليس جميلاً بقدر روعة عبارتي‬ ‫- لا‬ 1448 01:36:16,920 --> 01:36:22,240 ‫نحن هنا الآن معكم أنتم الـ٦‬ ‫(ليسا)، هل خطرت في بالك فكرة...‬ 1449 01:36:22,360 --> 01:36:26,520 ‫"ربما يمكننا تصوير حلقة أخرى"‬ ‫أو "ربما يمكننا تصوير فيلم"‬ 1450 01:36:26,640 --> 01:36:30,560 ‫- هل هذه فكرة خطرت في بالك يوماً؟‬ ‫- لا! لا!‬ 1451 01:36:31,680 --> 01:36:36,360 ‫أنا آسفة ولكن هذا لم يخطر في بالي‬ ‫لأن كل هذه المسألة مرتبطة بـ(مارتا) و(دايفد)‬ 1452 01:36:37,040 --> 01:36:40,360 ‫وفي إحدى المرات سمعتهما يقولان شيئاً‬ ‫ووافقتهما الرأي تماماً‬ 1453 01:36:40,480 --> 01:36:45,120 ‫واعتبرت أنهما اختتما المسلسل‬ ‫بشكل جميل جداً‬ 1454 01:36:45,680 --> 01:36:50,680 ‫كانت حياة الجميع رائعة‬ ‫وكان عليهم الكشف عن كل الأمور الجميلة‬ 1455 01:36:51,160 --> 01:36:56,400 ‫لكي تكون هناك روايات ولا أريد أن تتفكك‬ ‫النهايات السعيدة التي حظي بها الجميع‬ 1456 01:36:56,840 --> 01:37:01,000 ‫كما أنه لا يمكن لامرأة في مثل سني‬ ‫أن تبقى خرقاء، يجب وضع حد لذلك‬ 1457 01:37:02,240 --> 01:37:04,640 ‫- يجب أن نبدأ بالنضوج‬ ‫- دعيني أطرح عليك هذا السؤال‬ 1458 01:37:04,760 --> 01:37:09,840 ‫كيف يمكن أن تكون حالة‬ ‫شخصية كل واحد منكم اليوم؟‬ 1459 01:37:10,520 --> 01:37:11,880 ‫- ما هي حالة شخصية (رايتشل)؟‬ ‫- (رايتشل)؟‬ 1460 01:37:12,040 --> 01:37:16,200 ‫أعتقد أننا... هل تزوجنا‬ ‫لنقل إننا تزوجنا‬ 1461 01:37:16,560 --> 01:37:17,880 ‫- بالتأكيد‬ ‫- حسناً‬ 1462 01:37:18,640 --> 01:37:21,280 ‫أعتقد أننا تزوجنا في نهاية الأمر‬ ‫ورُزقنا بأولاد‬ 1463 01:37:21,400 --> 01:37:23,400 ‫- أولاد، نعم‬ ‫- وأنت ما زلت تلعب بالعظام‬ 1464 01:37:23,520 --> 01:37:25,520 ‫- ما زلت ألعب بالعظام‬ ‫- ما زال يلعب بالعظام‬ 1465 01:37:25,640 --> 01:37:29,920 ‫- إنه علم المتحجرات‬ ‫- علم المتحجرات، ما زال عالماً بالمتحجرات‬ 1466 01:37:30,560 --> 01:37:35,520 ‫هذه العبارة تُضحك (جوي) كل مرة‬ ‫لا أعرف ما السبب، اللعب بالعظام‬ 1467 01:37:35,840 --> 01:37:37,160 ‫اللعب بالعظام‬ 1468 01:37:37,880 --> 01:37:40,320 ‫- هذه العبارة تُضحكني كثيراً!‬ ‫- هذا سخيف جداً!‬ 1469 01:37:40,440 --> 01:37:43,000 ‫- إذاً أنتما معاً وأنتما سعيدان ورُزقتما بأولاد‬ ‫- نعم، نعم‬ 1470 01:37:43,120 --> 01:37:45,200 ‫ما هي حالة (مونيكا) و(تشاندلر)؟‬ 1471 01:37:45,560 --> 01:37:49,160 ‫أعتقد أن شخصيتي أي (مونيكا)‬ ‫ما زالت تنافسية جداً‬ 1472 01:37:49,280 --> 01:37:53,120 ‫ولداها ليسا حتى... لقد تخرّجا‬ ‫من المدرسة على الأرجح‬ 1473 01:37:53,240 --> 01:37:57,800 ‫ولكنها ما زالت مسؤولة عن المخبز‬ ‫في المدرسة الابتدائية‬ 1474 01:37:57,920 --> 01:38:00,800 ‫هي تحب مواصلة العمل‬ ‫وممارسة التمارين الرياضية مع مدرّب خاص‬ 1475 01:38:00,920 --> 01:38:04,960 ‫وأنت تجعلني أضحك كل يوم‬ 1476 01:38:07,360 --> 01:38:09,800 ‫أردت أن أحرص على وجودي‬ ‫في مكان ما في حياتك‬ 1477 01:38:10,680 --> 01:38:13,120 ‫نعم‬ ‫وما الذي تفعله (فيبي)؟‬ 1478 01:38:13,240 --> 01:38:15,560 ‫(فيبي) متزوجة من (مايك)‬ ‫وهما على الأرجح في (كونيتيكيت)‬ 1479 01:38:15,680 --> 01:38:20,440 ‫وقد رُزقا بأولاد وأعتقد أنها كانت‬ ‫المدافعة عن أولادها المختلفين قليلاً‬ 1480 01:38:20,600 --> 01:38:23,480 ‫وعن كل الأولاد الآخرين‬ ‫المختلفين قليلاً، تعرفين...‬ 1481 01:38:23,760 --> 01:38:27,080 ‫تبتكر البرنامج الفني للمدرسة‬ ‫والمشاريع الموسيقية وما إلى ذلك، نعم‬ 1482 01:38:28,040 --> 01:38:29,360 ‫وأين أصبح (جوي)؟‬ 1483 01:38:29,840 --> 01:38:32,760 ‫أعتقد أنه افتتح مطعماً لبيع السندويشات‬ ‫في (فينيس بيتش)‬ 1484 01:38:34,760 --> 01:38:38,920 ‫- ليته يفعل ذلك، ليته يفعل لك‬ ‫- أليس كذلك؟ لمَ لا؟‬ 1485 01:38:39,160 --> 01:38:40,480 ‫ليته يقوم بذلك‬ 1486 01:38:42,640 --> 01:38:43,960 ‫إنها (كورتني كوكس)‬ 1487 01:38:45,000 --> 01:38:46,320 ‫شقيقتي في المسلسل‬ 1488 01:38:52,560 --> 01:38:59,640 ‫صدقاً، هذا المشهد أبكاني فعلاً ولكنها كانت‬ ‫آخر مرة يسألوننا فيها عن المسلسل كمجموعة‬ 1489 01:38:59,960 --> 01:39:03,480 ‫وآخر مرة قمنا فيها بذلك‬ ‫أعني أننا لن نقوم بذلك مجدداً طوال ١٥ سنة أخرى‬ 1490 01:39:05,240 --> 01:39:08,120 ‫سأخبركم شيئاً، لن ننتظر كل هذه الفترة‬ ‫لنتناول العشاء معاً‬ 1491 01:39:08,240 --> 01:39:09,560 ‫- لا، لن ننتظر‬ ‫- لا‬ 1492 01:39:09,680 --> 01:39:11,200 ‫لن ننتظر كل هذه الفترة لنجتمع‬ 1493 01:39:13,440 --> 01:39:15,200 ‫"استمتعت بهذا اليوم كثيراً"‬ 1494 01:39:15,480 --> 01:39:20,880 ‫حقاً استمتعت بوقتي، لم أكن أعرف‬ ‫ما يمكن توقعه عند المجيء إلى هنا‬ 1495 01:39:21,000 --> 01:39:26,440 ‫كنت أعلم أنه سيكون من المذهل‬ ‫أن أرى هؤلاء الأشخاص الخمسة‬ 1496 01:39:26,840 --> 01:39:31,720 ‫ولكن ما لم آخذه في الحسبان‬ ‫هو العودة إلى موقع التصوير وسط هذه البيئة‬ 1497 01:39:31,840 --> 01:39:37,480 ‫- لا‬ ‫- وهذا... هذا جميل جداً‬ 1498 01:39:40,240 --> 01:39:42,840 ‫- نعم‬ ‫- وأود أن أذكر أيضاً أنني لا أبكي‬ 1499 01:39:42,960 --> 01:39:44,720 ‫بهذا الشكل حين نجتمع ونتناول العشاء‬ 1500 01:39:44,840 --> 01:39:48,160 ‫- أنت؟ لا، (جين) لا تبكي أبداً‬ ‫- لا، أنا...‬ 1501 01:39:59,280 --> 01:40:02,720 ‫"أعني أنها كانت مرحلة مذهلة‬ ‫وقد اجتمعت كل عناصر النجاح معاً"‬ 1502 01:40:02,840 --> 01:40:04,960 ‫"أصبحنا أعز الأصدقاء"‬ 1503 01:40:05,480 --> 01:40:09,960 ‫التناغم بيننا وكل ما جمعنا‬ ‫كانت تجربة غيرت حياتنا وستظل كذلك إلى الأبد‬ 1504 01:40:10,200 --> 01:40:12,320 ‫ليس فقط بالنسبة إلينا‬ ‫إنما أيضاً بالنسبة إلى من شاهدوا المسلسل‬ 1505 01:40:12,640 --> 01:40:15,880 ‫ومن الرائع أن نحتفظ بشعور كهذا‬ ‫معنا إلى الأبد‬ 1506 01:40:17,160 --> 01:40:21,560 ‫- أنا ممتنة للغاية وأحبكم كثيراً‬ ‫- أنا أحبكم كثيراً‬ 1507 01:40:23,000 --> 01:40:24,520 ‫- هل هذه هي (كورتني)؟‬ ‫- إنها (كورتني)‬ 1508 01:40:48,080 --> 01:40:52,440 ‫"أفضل طريقة لوصف الأمور هي‬ ‫بالقول إنه بعد انتهاء المسلسل"‬ 1509 01:40:52,720 --> 01:40:56,360 ‫"خلال حفلة أو خلال أي تجمّع اجتماعي"‬ 1510 01:40:56,840 --> 01:41:00,400 ‫عندما كان أحدنا يلتقي بفرد آخر من‬ ‫المجموعة تكون قد انتهت تلك الليلة‬ 1511 01:41:00,680 --> 01:41:03,520 ‫- لأننا نجلس مع ذاك الشخص‬ ‫- نجلس مع بعضنا البعض‬ 1512 01:41:04,000 --> 01:41:06,040 ‫- طيلة الليل‬ ‫- صحيح، أتذكّر ذلك‬ 1513 01:41:06,160 --> 01:41:07,480 ‫وهكذا كانت تنتهي الليلة‬ 1514 01:41:07,600 --> 01:41:11,400 ‫كنا نعتذر من الأشخاص‬ ‫الذين نكون برفقتهم وكان عليهم تفهّم الأمور‬ 1515 01:41:11,640 --> 01:41:13,760 ‫لأننا نكون قد التقينا بشخص‬ ‫مميز بالنسبة إلينا‬ 1516 01:41:13,880 --> 01:41:17,960 ‫وسنمضي بقية الليلة‬ ‫ونحن نتحدث مع هذا الشخص‬ 1517 01:41:18,080 --> 01:41:19,600 ‫لست أضحك، أنا أبكي‬ ‫لأن هذا صحيح تماماً‬ 1518 01:41:19,720 --> 01:41:21,120 ‫هكذا كانت تسير الأمور‬ 1519 01:41:30,840 --> 01:41:33,480 ‫"هكذا كانت تسير الأمور بالفعل‬ ‫بالنسبة إلينا جميعاً"‬ 1520 01:41:33,960 --> 01:41:35,560 ‫هكذا هي الحال‬ 1521 01:41:39,200 --> 01:41:40,520 ‫سوف أبكي الآن‬ 1522 01:41:41,360 --> 01:41:43,680 ‫- هذا جيد‬ ‫- لدي قطعة من محرمة‬ 1523 01:41:44,760 --> 01:41:47,360 ‫- شكراً، سآخذها‬ ‫- أجريت فحصاً لها وهي خالية من (كوفيد)‬ 1524 01:41:47,480 --> 01:41:49,120 ‫شكراً، سآخذها، إنها خالية‬ ‫من (كوفيد)؟‬ 1525 01:41:49,240 --> 01:41:50,560 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 1526 01:42:02,600 --> 01:42:05,040 ‫سيداتي سادتي، أقدم لكم ممثلي المسلسل‬ 1527 01:42:11,160 --> 01:42:15,840 ‫"لم يخبرك أحد أن هذه ستكون حالك إذاً"‬ 1528 01:42:16,320 --> 01:42:20,960 ‫"وظيفتك أضحوكة، أنت مفلس‬ ‫حياتك العاطفية مضطربة"‬ 1529 01:42:21,360 --> 01:42:25,520 ‫"وكأنك دائماً عاجز عن تحقيق أي عمل"‬ 1530 01:42:25,840 --> 01:42:31,400 ‫"ولم يكن هذا يومك أو أسبوعك‬ ‫أو شهرك، أو سنتك حتى"‬ 1531 01:42:31,560 --> 01:42:34,600 ‫"سأكون إلى جانبك"‬ 1532 01:42:34,760 --> 01:42:39,960 ‫"لأنك كنت إلى جانبي أيضاً"‬ 1533 01:42:42,480 --> 01:42:44,920 ‫"تخليداً لذكرى (جايمي تارسيس)‬ ‫مديرة تنفيذية في الشبكة التلفزيونية"‬ 1534 01:42:45,040 --> 01:42:47,280 ‫"(باربرا ميلر)، مديرة طاقم التمثيل‬ ‫(أليشيا سكاي كونرث)، كاتبة"‬ 1535 01:42:47,400 --> 01:42:49,840 ‫"(فيرنون كيفر)، مصوّر‬ ‫(إيهود غيلادي)، رجل أمن"‬ 1536 01:43:51,760 --> 01:43:55,120 ‫"نحن نحمي الانسياب الطبيعي للوقت"‬ 1537 01:43:57,440 --> 01:44:00,600 ‫"أنت أحضرت الـ(تيزيراك)‬ ‫الذي غيّر الواقع كما نعرفه"‬ 1538 01:44:01,480 --> 01:44:02,880 ‫"أريد أن تساعدنا من أجل تصليحه"‬ 1539 01:44:05,360 --> 01:44:07,080 ‫- "لمَ اخترتني أنا؟"‬ ‫- أحتاج إلى نظرتك الفريدة من نوعها‬ 1540 01:44:07,200 --> 01:44:08,520 ‫كونك (لوكي)‬ 1541 01:44:09,480 --> 01:44:10,840 ‫- "هل سأحصل على سلاح؟"‬ ‫- "نعم"‬ 1542 01:44:13,320 --> 01:44:16,080 ‫- "متحوّر"‬ ‫- "التاسع من يونيو"‬ 1543 01:44:16,200 --> 01:44:18,240 ‫"(روكسكارت)"‬ 1544 01:44:19,080 --> 01:44:21,080 ‫"هل أنت مؤمن فعلاً بقدرات هذا المتحوّر‬ ‫المدعو (لوكي)؟"‬ 1545 01:44:23,160 --> 01:44:25,520 ‫لحسن الحظ أنه مؤمن بقدراته‬ ‫بما فيه الكفاية من أجلنا نحن الاثنان‬ 1546 01:44:28,000 --> 01:44:29,320 ‫إلى اللقاء‬ 1547 01:44:30,000 --> 01:44:34,840 ‫من الرائع أنك تعتقد‬ ‫أنه يمكنك التلاعب بي‬ 1548 01:44:39,040 --> 01:44:40,480 ‫"أنا متقدم عليك بعشر خطوات"‬ 1549 01:44:42,800 --> 01:44:44,280 ‫لست ممن يثقون بالآخرين، صحيح؟‬ 1550 01:44:48,200 --> 01:44:49,520 ‫"يمكنك أن تثق بي"‬ 1551 01:44:49,640 --> 01:44:52,400 ‫(لوكي)، لقد درست كل لحظة‬ ‫من حياتك تقريباً‬ 1552 01:44:52,640 --> 01:44:55,480 ‫لقد طعنت أناساً في الظهر‬ ‫حوالى ٥٠ مرة حرفياً‬ 1553 01:44:57,280 --> 01:44:58,600 ‫ولكنني لن أقوم بذلك مجدداً‬