1 00:00:11,679 --> 00:00:15,099 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:36,287 --> 00:00:37,705 ‫"(مادي)"‬ 3 00:01:21,249 --> 00:01:23,709 ‫أمي، إنني ناعسة.‬ 4 00:01:26,254 --> 00:01:27,088 ‫هيا بنا.‬ 5 00:01:51,195 --> 00:01:52,697 ‫أمي.‬ 6 00:01:57,535 --> 00:01:59,078 ‫"شوب".‬ 7 00:02:00,872 --> 00:02:03,749 ‫سنستمع لاحقًا إلى "شوب".‬ 8 00:02:03,833 --> 00:02:04,834 ‫"شوب"؟‬ 9 00:02:07,086 --> 00:02:08,420 ‫ماذا تفعلين؟‬ 10 00:02:09,588 --> 00:02:11,007 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 11 00:02:12,383 --> 00:02:13,301 ‫مهلًا، انتظري!‬ 12 00:03:04,518 --> 00:03:06,062 ‫"(شون): إلى أين أنت ذاهبة؟"‬ 13 00:03:06,604 --> 00:03:07,772 ‫"لمَ لا تردّين؟"‬ 14 00:03:08,814 --> 00:03:09,899 ‫"ردّي على الهاتف!"‬ 15 00:03:11,317 --> 00:03:12,401 ‫"أنت تبالغين في رد فعلك"‬ 16 00:03:23,287 --> 00:03:26,916 ‫"18 دولارًا"‬ 17 00:03:28,501 --> 00:03:29,335 ‫10 عند المضخة رقم 2.‬ 18 00:03:31,545 --> 00:03:36,008 ‫"18، 17.46، 17.22 دولارًا"‬ 19 00:03:36,092 --> 00:03:39,887 ‫"16.54، 15.72، 13.95 دولارًا"‬ 20 00:03:39,971 --> 00:03:41,847 ‫"12.35 دولارً"‬ 21 00:03:49,313 --> 00:03:52,316 ‫اترك رسالة أو لا تترك، كما تريد.‬ 22 00:03:54,902 --> 00:03:57,905 ‫اترك رسالة أو لا تترك، كما تريد.‬ 23 00:04:07,081 --> 00:04:10,501 ‫سأجد لنا مكانًا ننام فيه. سأعود على الفور.‬ 24 00:04:20,469 --> 00:04:22,388 ‫- "أليكس"؟‬ ‫- حمدًا للرب لأنك هنا.‬ 25 00:04:22,471 --> 00:04:25,474 ‫آسفة على تطفلي هكذا.‬ ‫لكنني اتصلت بك، فلم تردّي.‬ 26 00:04:25,558 --> 00:04:28,686 ‫- لم أعرف إلى أين أذهب.‬ ‫- ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 27 00:04:28,769 --> 00:04:29,812 ‫أهي "مادي"؟‬ 28 00:04:29,895 --> 00:04:32,606 ‫لا، أنا و"مادي"‬ ‫نحتاج إلى مكان للمبيت الليلة فحسب.‬ 29 00:04:32,690 --> 00:04:35,026 ‫أيمكنني النوم هنا حتى أتبيّن ماذا سأفعل؟‬ 30 00:04:35,109 --> 00:04:36,902 ‫بالطبع. ادخلي.‬ 31 00:04:37,987 --> 00:04:40,406 ‫- هل رفاق "سوان" هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 32 00:04:40,948 --> 00:04:45,161 ‫خُيّل إليّ سماع صوتك. ادخلي.‬ ‫لدينا ماريغوانا ممتازة من "هامبولت".‬ 33 00:04:45,244 --> 00:04:46,495 ‫- يجب أن تجرّبيها.‬ ‫- هيا.‬ 34 00:04:49,832 --> 00:04:52,043 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. ناولني إياها. اهدأ.‬ 35 00:04:53,002 --> 00:04:53,836 ‫مرحبًا.‬ 36 00:05:03,471 --> 00:05:07,058 ‫- في المرة القادمة.‬ ‫- هيا. إنه في طريقه بالفعل.‬ 37 00:05:07,141 --> 00:05:09,769 ‫إنه يعرف أنه قد أفرط في الشراب.‬ ‫استمعي إليه. إنه يريد التحدّث معك.‬ 38 00:05:09,852 --> 00:05:11,437 ‫- لا تكوني ساقطة.‬ ‫- "إيثان"!‬ 39 00:05:13,189 --> 00:05:15,149 ‫- آسفة...‬ ‫- أنا بخير.‬ 40 00:05:15,232 --> 00:05:16,108 ‫لا بأس.‬ 41 00:05:16,192 --> 00:05:18,152 ‫- ألديك مكان آخر تذهبين إليه؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 42 00:05:29,497 --> 00:05:30,456 ‫"شوب".‬ 43 00:05:31,207 --> 00:05:32,792 ‫"(تانيا): ألديك مكان تذهبين إليه؟"‬ 44 00:05:32,875 --> 00:05:34,460 ‫"شوب" نائمة يا "مادي".‬ 45 00:05:34,543 --> 00:05:35,836 ‫"شوب".‬ 46 00:05:36,504 --> 00:05:38,547 ‫هلا تحاولين أن تغمضي عينيك؟‬ 47 00:05:39,256 --> 00:05:40,841 ‫"شوب".‬ 48 00:05:42,134 --> 00:05:44,345 ‫حسنًا، أعرف أنك تريدين أغنية "شوب".‬ 49 00:05:45,012 --> 00:05:46,806 ‫أعرف أنك تريدين "شوب".‬ 50 00:05:46,889 --> 00:05:50,851 ‫تريد أمك أن تسأل مالك السيارة الأخير‬ ‫إن كان قد حشر هنا شريط منوعات آخر.‬ 51 00:05:54,939 --> 00:05:57,399 ‫ها هي. سنستمع إليها.‬ 52 00:06:18,170 --> 00:06:19,088 ‫أمي.‬ 53 00:06:20,172 --> 00:06:24,260 ‫لا بأس. سنغني بطريقتنا. هذا ما سنفعله.‬ 54 00:06:25,553 --> 00:06:28,055 ‫"أنت مثيرة وفاتنة، خاصةً عند المؤخرة‬ 55 00:06:28,139 --> 00:06:30,850 ‫أريد أن أشكر والدتك‬ ‫لأنها أورثتك هذه المؤخرة‬ 56 00:06:30,933 --> 00:06:33,269 ‫أريد البطاطا المقلية‬ ‫مع هذين النهدين المتأرجحين‬ 57 00:06:33,352 --> 00:06:34,687 ‫يبدو أن جمالك قاتل..."‬ 58 00:06:55,124 --> 00:06:57,001 ‫"ست مكالمات لم يُردّ عليها: (شون)"‬ 59 00:06:57,084 --> 00:06:59,879 ‫"(شون): أجيبي!"‬ 60 00:06:59,962 --> 00:07:02,590 ‫"لمَ تتصرّفين بجنون؟"‬ 61 00:07:02,673 --> 00:07:06,594 ‫"ما هذا؟"‬ 62 00:07:24,445 --> 00:07:26,822 ‫يجب أن تحرّكي السيارة يا سيدتي.‬ ‫لا يمكنك النوم هنا.‬ 63 00:07:30,493 --> 00:07:31,327 ‫سيدتي.‬ 64 00:07:32,453 --> 00:07:33,704 ‫لا يمكنك النوم هنا.‬ 65 00:07:36,707 --> 00:07:39,627 ‫- أليست هذه ملكية عامة؟‬ ‫- لا يمكنك صف السيارة هنا.‬ 66 00:07:40,127 --> 00:07:43,631 ‫إن لم يكن لديك مكان، فاذهبي إلى موقف‬ ‫سيارات "والمارت" أو الخدمات الاجتماعية.‬ 67 00:07:44,924 --> 00:07:45,758 ‫حسنًا.‬ 68 00:07:47,051 --> 00:07:47,885 ‫الآن.‬ 69 00:07:48,677 --> 00:07:49,512 ‫حسنًا.‬ 70 00:07:54,391 --> 00:07:56,310 ‫"لنتحدّث عن الملاجئ في (أمريكا)"‬ 71 00:07:56,393 --> 00:07:57,561 ‫"جهّز بطاقة هويتك"‬ 72 00:07:58,854 --> 00:08:00,481 ‫"استخدام الحاسوب امتياز"‬ 73 00:08:14,745 --> 00:08:15,579 ‫"راسل".‬ 74 00:08:16,664 --> 00:08:18,165 ‫جاء دورنا. لنذهب.‬ 75 00:08:18,249 --> 00:08:20,376 ‫- "راسل"؟‬ ‫- أنا "راسل"، أنا آتية.‬ 76 00:08:24,630 --> 00:08:26,924 ‫إذًا تبحثين عن صدقة كبيرة من الحكومة‬ 77 00:08:27,007 --> 00:08:30,970 ‫لأنك حقيرة بيضاء عاطلة عن العمل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 78 00:08:31,053 --> 00:08:31,887 ‫ماذا؟‬ 79 00:08:32,679 --> 00:08:35,558 ‫استمارتك؟ ستعطينني إياها.‬ 80 00:08:37,893 --> 00:08:39,019 ‫أجل.‬ 81 00:08:42,690 --> 00:08:45,276 ‫حسنًا. الطفلة التي تحملينها هي "مادي".‬ 82 00:08:45,359 --> 00:08:47,486 ‫- و"شمارييل".‬ ‫- ماذا؟‬ 83 00:08:48,988 --> 00:08:51,824 ‫إنها الحورية "آرييل" التي اشتريناها‬ ‫من متجر الدولار الواحد.‬ 84 00:08:51,907 --> 00:08:53,409 ‫لذا نسمّيها "شمارييل".‬ 85 00:08:54,243 --> 00:08:56,453 ‫- هل أنت الوصية القانونية على الطفلة؟‬ ‫- أجل.‬ 86 00:08:56,537 --> 00:08:57,830 ‫أيمكنك إثبات ذلك؟‬ 87 00:09:00,332 --> 00:09:02,501 ‫يمكنني أن أريك آثار تمدّد الجلد.‬ 88 00:09:04,461 --> 00:09:07,464 ‫هل أنت تحت تأثير أي مخدرات أو كحول؟‬ 89 00:09:08,882 --> 00:09:09,717 ‫لا.‬ 90 00:09:10,342 --> 00:09:11,385 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 91 00:09:12,303 --> 00:09:14,346 ‫لأنك تبدين منهكة.‬ 92 00:09:15,848 --> 00:09:16,682 ‫لا.‬ 93 00:09:17,266 --> 00:09:19,393 ‫نمنا في سيارة ليلة أمس.‬ 94 00:09:20,269 --> 00:09:21,437 ‫إذًا هل أنت مشردة؟‬ 95 00:09:21,520 --> 00:09:23,981 ‫لا، لست مشردة.‬ 96 00:09:24,064 --> 00:09:25,566 ‫إذًا ألديك بيت؟‬ 97 00:09:28,444 --> 00:09:31,030 ‫كان لي بيت ثم تركناه.‬ 98 00:09:35,576 --> 00:09:38,871 ‫والد "مادي" يفرط في الشرب و...‬ 99 00:09:40,831 --> 00:09:42,875 ‫يفقد صوابه ويضرب الأشياء.‬ 100 00:09:42,958 --> 00:09:45,210 ‫أهذه قصة خيالية لعينة يا "أليكس"؟‬ 101 00:09:45,294 --> 00:09:46,378 ‫- هل يضربك؟‬ ‫- لا.‬ 102 00:09:46,462 --> 00:09:48,756 ‫- هل يضرب "مادي"؟‬ ‫- لا.‬ 103 00:09:48,839 --> 00:09:49,673 ‫فقط...‬ 104 00:09:51,050 --> 00:09:51,884 ‫ليلة أمس...‬ 105 00:09:54,178 --> 00:09:56,305 ‫كانت ليلة أمس مختلفة وتملّكني الخوف.‬ 106 00:09:56,388 --> 00:09:58,265 ‫هل تقدّمت ببلاغ إلى الشرطة؟‬ 107 00:09:59,266 --> 00:10:00,434 ‫لا.‬ 108 00:10:00,517 --> 00:10:02,936 ‫هل تريدين الاتصال بالشرطة الآن؟‬ ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 109 00:10:03,937 --> 00:10:05,731 ‫وماذا أقول؟ إنه لم يضربني؟‬ 110 00:10:07,566 --> 00:10:09,902 ‫هناك ملاجئ مخصصة لضحايا العنف المنزلي،‬ 111 00:10:09,985 --> 00:10:12,655 ‫لكن عليك أن تسجّلي إساءة معاملتك.‬ 112 00:10:13,280 --> 00:10:14,323 ‫لم أتعرّض إلى إساءة.‬ 113 00:10:16,742 --> 00:10:17,576 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 114 00:10:18,661 --> 00:10:21,789 ‫إذًأ تقولين إنك لا تتعرّضين إلى الإساءة‬ ‫وإنك لست مشردة.‬ 115 00:10:22,289 --> 00:10:23,457 ‫فلمَ أنت هنا؟‬ 116 00:10:26,627 --> 00:10:28,545 ‫ليس لدينا مكان ننام فيه.‬ 117 00:10:28,629 --> 00:10:30,297 ‫"12.35 دولارًا"‬ 118 00:10:32,966 --> 00:10:35,052 ‫ماذا عن أمك؟‬ ‫مكتوب هنا أنها تقيم في البلدة.‬ 119 00:10:38,097 --> 00:10:39,765 ‫أفضّل النوم في سيارتي.‬ 120 00:10:39,848 --> 00:10:40,891 ‫ووالدك؟‬ 121 00:10:43,060 --> 00:10:45,104 ‫عائلتي ليست خيارًا مطروحًا.‬ 122 00:10:45,187 --> 00:10:47,022 ‫هل أنت موظفة حاليًا؟‬ 123 00:10:47,564 --> 00:10:51,276 ‫- لا.‬ ‫- هل التحقت بست مدارس ثانوية مختلفة؟‬ 124 00:10:52,069 --> 00:10:56,990 ‫أجل، كانت أمي تتنقل كثيرًا،‬ ‫وأخيرًا حصلت على شهادة الثانوية في 2016.‬ 125 00:10:57,074 --> 00:10:59,952 ‫هل التحقت بجامعة أو بمدرسة مهنية؟‬ 126 00:11:00,035 --> 00:11:01,286 ‫التحقت بالجامعة...‬ 127 00:11:02,413 --> 00:11:04,206 ‫لكنني لم أدرس بها.‬ 128 00:11:05,541 --> 00:11:08,043 ‫هل يمكنك إعطائي أي شيء؟‬ 129 00:11:08,127 --> 00:11:10,587 ‫أي مهارات خاصة؟‬ 130 00:11:10,671 --> 00:11:14,466 ‫استعدي، تأهبي، انطلقي!‬ 131 00:11:18,929 --> 00:11:19,763 ‫لا.‬ 132 00:11:22,808 --> 00:11:24,435 ‫حسنًا، إليك خلاصة الأمر.‬ 133 00:11:24,518 --> 00:11:27,938 ‫أحتاج إلى إيصالي راتب‬ ‫كي أدرجك على قائمة الإسكان المدعوم،‬ 134 00:11:28,021 --> 00:11:30,274 ‫وحتى حين تُدرجين،‬ ‫فإن قائمة الانتظار طويلة.‬ 135 00:11:30,941 --> 00:11:34,570 ‫من ناحية أخرى، توجد إرسالية تابعة‬ ‫لكنيسة "سانت كارمل" توجد بها أسرّة شاغرة.‬ 136 00:11:34,653 --> 00:11:37,448 ‫لا أستطيع أن آخذ "مادي" إلى هناك.‬ 137 00:11:37,531 --> 00:11:38,365 ‫بالطبع تستطيعين.‬ 138 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 ‫اذهبي مبكرةً ورشّي الرذاذ الطارد للحشرات.‬ 139 00:11:42,286 --> 00:11:46,248 ‫آسف. هل يوجد أي شيء آخر‬ ‫يمكنك أن تساعدينا به؟‬ 140 00:11:46,331 --> 00:11:47,958 ‫بصراحة، بلا وظيفة،‬ 141 00:11:48,667 --> 00:11:50,085 ‫لا أستطيع أن أفعل شيئًا.‬ 142 00:11:50,169 --> 00:11:51,170 ‫حسنًا.‬ 143 00:11:52,671 --> 00:11:54,965 ‫لا أستطيع الحصول على وظيفة‬ ‫إن لم أملك تكلفة الروضة.‬ 144 00:11:55,048 --> 00:11:59,720 ‫لدينا تصريح باستخدام منح الروضات المدعومة‬ ‫بمجرد أن تحصلي على وظيفة.‬ 145 00:12:01,597 --> 00:12:04,558 ‫هل أحتاج إلى وظيفة لأثبت احتياجي إلى روضة‬ ‫لابنتي كي أحصل على وظيفة؟‬ 146 00:12:06,727 --> 00:12:08,479 ‫ما هذا العبث؟‬ 147 00:12:12,107 --> 00:12:12,941 ‫أتعرفين؟‬ 148 00:12:14,276 --> 00:12:17,112 ‫لمَ لا تجرّبين هذا؟‬ 149 00:12:17,196 --> 00:12:19,031 ‫"(فاليو) لخدمات النظافة"‬ 150 00:12:19,114 --> 00:12:20,365 ‫"فاليو" لخدمات النظافة؟‬ 151 00:12:20,908 --> 00:12:24,495 ‫إنها شركة محلية لخدمات النظافة،‬ ‫يكثر فيها تغيّر العاملين. تستحق المحاولة.‬ 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,705 ‫سأتصل بهم لأخبرهم بأنك ذاهبة إليهم.‬ 153 00:12:26,788 --> 00:12:28,624 ‫- رائع. أجل. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 154 00:12:28,707 --> 00:12:29,791 ‫أيمكنني أن آخذ معي "مادي"؟‬ 155 00:12:31,084 --> 00:12:32,461 ‫إلى مقابلة توظيف؟‬ 156 00:12:46,642 --> 00:12:47,476 ‫أمي!‬ 157 00:12:55,817 --> 00:12:57,152 ‫هل "بولا" موجودة؟‬ 158 00:12:57,236 --> 00:12:58,529 ‫"بولا لانغلي"؟‬ 159 00:12:58,612 --> 00:13:02,157 ‫لا أعرف من تكون "بولا". لقد استأجرت‬ ‫هذا المكان من "بازل" عبر "إير بي إن بي".‬ 160 00:13:28,892 --> 00:13:29,726 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 161 00:13:31,270 --> 00:13:33,522 ‫"مادي"، "أليكس"!‬ 162 00:13:34,356 --> 00:13:36,316 ‫هذا مثير جدًا.‬ 163 00:13:36,400 --> 00:13:38,610 ‫لا أصدّق أنك جئت لمشاهدة هذا.‬ 164 00:13:38,694 --> 00:13:43,156 ‫هذا ما يفعله كل الرسامون والنحاتون‬ ‫العباقرة في عالم الفن.‬ 165 00:13:43,240 --> 00:13:46,910 ‫أنا أرتقي في سماء العقول الفنية.‬ 166 00:13:46,994 --> 00:13:49,621 ‫- أمي.‬ ‫- الأنماط الأولى. أنت تعرفين ما أعنيه.‬ 167 00:13:49,705 --> 00:13:53,458 ‫هذا ما أمثّله هنا، بلون الكوبالت.‬ 168 00:13:53,542 --> 00:13:57,170 ‫- البطل والرجل العادي والمعلم والعاشق.‬ ‫- أمي.‬ 169 00:13:57,254 --> 00:13:59,298 ‫بالإضافة إلى نظرية الأنماط الأولى.‬ 170 00:13:59,381 --> 00:14:01,717 ‫لماذا لم تخبريني بأنك أجّرت منزلك‬ ‫من خلال "إير بي إن بي"؟‬ 171 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 ‫فعلت، أليس كذلك؟‬ 172 00:14:03,302 --> 00:14:05,387 ‫مررت بـمعسكرين بحثًا عنك.‬ 173 00:14:05,470 --> 00:14:08,098 ‫إن لم تتصلي بي بشكل منتظم، فهذا ذنبك.‬ 174 00:14:08,181 --> 00:14:09,933 ‫اتصلت بك 14 مرة.‬ 175 00:14:10,017 --> 00:14:12,060 ‫أهذه "أليكساندرا"؟ تبًا.‬ 176 00:14:13,270 --> 00:14:14,938 ‫هل أزعجت مستأجري "إير بي إن بي"؟‬ 177 00:14:15,022 --> 00:14:18,150 ‫سيتركون آراء سيئة جدًا أيتها المتوحشة.‬ 178 00:14:18,233 --> 00:14:20,861 ‫لا أستطيع التعامل معه‬ ‫بلكنته الأسترالية المصطنعة.‬ 179 00:14:20,944 --> 00:14:23,405 ‫ليست مصطنعة. لقد وُلدت في "بيرث"، لذا...‬ 180 00:14:23,488 --> 00:14:27,200 ‫- بالتأكيد يا "سيلانترو".‬ ‫- "أليكس"، لا تنادي "بازل" بـ"سيلانترو".‬ 181 00:14:27,284 --> 00:14:29,077 ‫هويتنا مسألة ذاتية.‬ 182 00:14:29,161 --> 00:14:30,954 ‫إنه أسترالي وأنا إيطالية من أصل فرنسي.‬ 183 00:14:31,038 --> 00:14:33,707 ‫في الواقع، أصول كلينا‬ ‫من سلالة الجن الأيرلندي الأصلية.‬ 184 00:14:33,790 --> 00:14:36,209 ‫أيمكنني التحدّث معك على انفراد؟‬ ‫أنا في عجلة من أمري يا أمي.‬ 185 00:14:36,293 --> 00:14:39,296 ‫لا. يمكنك أن تقولي أمامه أي شيء‬ ‫تريدين أن تقوليه لي.‬ 186 00:14:39,379 --> 00:14:42,382 ‫لأنه حياتي وشريكي في العمل.‬ 187 00:14:42,466 --> 00:14:43,759 ‫أي عمل؟‬ 188 00:14:44,259 --> 00:14:47,346 ‫تأجير منزلك‬ ‫أم إجبارك على النوم في مقطورة سكنية؟‬ 189 00:14:47,429 --> 00:14:48,847 ‫أنت ورم خبيث.‬ 190 00:14:48,931 --> 00:14:52,309 ‫- اذهب وضع القريدس على المشواة.‬ ‫- حسنًا. كفى.‬ 191 00:14:53,185 --> 00:14:54,019 ‫هاتي ما لديك.‬ 192 00:14:54,645 --> 00:14:56,980 ‫- ما...؟‬ ‫- ما لديك.‬ 193 00:14:57,064 --> 00:15:00,317 ‫أنت تريدين مني شيئًا، فاطلبيه. ما هو؟‬ 194 00:15:00,943 --> 00:15:04,780 ‫أيمكنك رعاية "مادي"؟ لديّ مقابلة توظيف.‬ ‫لمدة ساعة أو ساعتين على الأكثر.‬ 195 00:15:08,909 --> 00:15:11,328 ‫بالطبع. إنها حفيدتي.‬ 196 00:15:11,411 --> 00:15:15,457 ‫أرحّب دائمًا بأن تقترب مني‬ ‫وتكون جزءًا من حياتي.‬ 197 00:15:15,540 --> 00:15:17,501 ‫هل تتذكّرين القواعد؟ استخدمي هاتفك.‬ 198 00:15:17,584 --> 00:15:20,754 ‫استخدمي هاتفك وردّي على الهاتف إن اتصلت.‬ ‫اتفقنا يا أمي؟‬ 199 00:15:20,837 --> 00:15:23,048 ‫- أومئي برأسك لأعرف أنك تسمعينني.‬ ‫- أومأت.‬ 200 00:15:23,131 --> 00:15:26,802 ‫لا تقودي إلى أي مكان وهي معك.‬ ‫ألديك طعام هنا؟ أيمكنك أن تطعميها الغداء؟‬ 201 00:15:26,885 --> 00:15:29,513 ‫- هل أصبحنا حانة؟‬ ‫- إن حدث أي شيء، فاتصلي بي.‬ 202 00:15:29,596 --> 00:15:31,098 ‫لا تتصلي بـ"شون". اتصلي بي.‬ 203 00:15:31,181 --> 00:15:32,516 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 204 00:15:33,892 --> 00:15:37,104 ‫أطيعي جدتك و"سيلانترو". أحبك.‬ 205 00:15:43,110 --> 00:15:45,070 ‫إلى اللقاء يا أمي!‬ 206 00:15:46,279 --> 00:15:47,239 ‫أحبك!‬ 207 00:15:50,575 --> 00:15:51,827 ‫ارسمي عينين لها.‬ 208 00:16:16,893 --> 00:16:18,729 ‫"لا تحمّل الآلات فوق طاقتها، معطّلة"‬ 209 00:16:20,272 --> 00:16:22,607 ‫مرحبًا، أبحث عن "فاليو" لخدمات النظافة.‬ 210 00:16:24,151 --> 00:16:26,153 ‫آسفة، يشير العنوان إلى أنها هنا.‬ 211 00:16:32,367 --> 00:16:33,201 ‫شكرًا.‬ 212 00:16:42,669 --> 00:16:44,546 ‫"الآنسة (في)، (فاليو) لخدمات النظافة"‬ 213 00:16:45,839 --> 00:16:46,798 ‫أجل؟‬ 214 00:16:48,967 --> 00:16:51,303 ‫مرحبًا، هل أنت "يولاندا"؟‬ 215 00:16:52,220 --> 00:16:54,765 ‫إن كان استدعاءً آخر، فاذهبي إلى الجحيم.‬ 216 00:16:54,848 --> 00:16:56,850 ‫لا، أنا "أليكس". أرسلتني "جودي".‬ 217 00:16:57,726 --> 00:17:00,896 ‫إحدى فتيات "جودي".‬ 218 00:17:01,772 --> 00:17:05,941 ‫المسكينة. لا أقصدك أنت، بل أقصد "جودي".‬ ‫وظيفة الخدمة الاجتماعية فظيعة.‬ 219 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 ‫إذًا ألديك إطلاق سراح مشروط؟‬ 220 00:17:08,527 --> 00:17:09,446 ‫لا.‬ 221 00:17:09,987 --> 00:17:11,907 ‫- ألديك أي سوابق؟‬ ‫- لا.‬ 222 00:17:11,989 --> 00:17:14,242 ‫سأتحرّى. هل تمانعين في التحرّي عنك؟‬ 223 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 ‫- لا.‬ ‫- هذا ما ندفعه، بلا استثناءات.‬ 224 00:17:16,660 --> 00:17:18,455 ‫"12 دولارًا في الساعة،‬ ‫لا يشمل أدوات النظافة"‬ 225 00:17:18,537 --> 00:17:21,917 ‫سيزيد أجرك 50 سنتًا حين تظهر نتيجة تحرياتك‬ ‫وستعملين بدوام كامل.‬ 226 00:17:22,000 --> 00:17:23,752 ‫"500 دولار"‬ 227 00:17:23,834 --> 00:17:24,753 ‫دوام كامل، رائع.‬ 228 00:17:24,835 --> 00:17:27,964 ‫أجل، لكن الدوام الكامل‬ ‫ليس 40 ساعة في الأسبوع.‬ 229 00:17:28,048 --> 00:17:30,675 ‫سياسة الشركة تلزمك‬ ‫بعدم تجاوز ست ساعات من العمل يوميًا.‬ 230 00:17:30,759 --> 00:17:33,386 ‫حين تعمل النساء لأكثر من ست ساعات،‬ ‫يعانين من آلام الظهر‬ 231 00:17:33,470 --> 00:17:36,306 ‫وهذا يحزنني، صدّقيني،‬ ‫لكنني لا أستطيع دفع تأمين صحي.‬ 232 00:17:36,389 --> 00:17:39,976 ‫لذا فإن ساعات العمل محددة.‬ ‫ست ساعات يوميًا على الأكثر.‬ 233 00:17:40,977 --> 00:17:43,438 ‫"375 دولارًا"‬ 234 00:17:43,522 --> 00:17:44,481 ‫حسنًا.‬ 235 00:17:44,564 --> 00:17:48,735 ‫وقد انتهى موسم السائحين،‬ ‫لذا فإن لديّ مناوبة واحدة شاغرة.‬ 236 00:17:48,819 --> 00:17:51,905 ‫إنها مهمة نظافة أسبوعية مدتها ثلاث ساعات‬ ‫في جزيرة "فيشر".‬ 237 00:17:52,322 --> 00:17:53,448 ‫"37.50 دولارًا"‬ 238 00:17:53,532 --> 00:17:55,283 ‫مناوبة واحدة. حسنًا.‬ 239 00:17:55,367 --> 00:18:00,163 ‫ثمن الزي 25 دولارًا.‬ ‫ستُخصم من أول راتب لك.‬ 240 00:18:00,789 --> 00:18:03,625 ‫"12.50 دولارًا"‬ 241 00:18:03,708 --> 00:18:07,087 ‫متى يمكنني الحصول على إثبات وظيفي؟‬ ‫إيصال دفع.‬ 242 00:18:08,004 --> 00:18:10,632 ‫الأهم فالمهم. هذه فترة تجريبية.‬ 243 00:18:10,715 --> 00:18:12,342 ‫لم يتم توظيفك بعد.‬ 244 00:18:12,425 --> 00:18:14,427 ‫- ألديك سيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:18:15,011 --> 00:18:16,930 ‫نوفّر تصريحًا لركوب العبّارة.‬ 246 00:18:17,013 --> 00:18:19,391 ‫أما الوقود ورسوم المرور، فعليك دفعها.‬ 247 00:18:19,474 --> 00:18:22,686 ‫وكذلك مستلزمات النظافة والمناشف والقفازات،‬ 248 00:18:22,769 --> 00:18:25,897 ‫وكل شيء آخر‬ ‫باستثناء المكنسة الكهربائية "دايسون".‬ 249 00:18:27,065 --> 00:18:30,193 ‫إن لم تعيدي إليّ المكنسة الكهربائية‬ ‫بعد المناوبة مباشرةً،‬ 250 00:18:30,277 --> 00:18:32,946 ‫- فلن تتقاضي أجرك. مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 251 00:18:33,029 --> 00:18:36,283 ‫حسنًا. أيمكنك أن تكوني هناك‬ ‫في الساعة الـ1؟ دعيني أحضر الكشف.‬ 252 00:18:36,783 --> 00:18:38,326 ‫إذًا هل سأبدأ اليوم؟‬ 253 00:18:38,952 --> 00:18:40,745 ‫هذا خبر سار، أليس كذلك أيتها المفلسة؟‬ 254 00:18:44,332 --> 00:18:45,167 ‫رائع.‬ 255 00:18:45,709 --> 00:18:47,669 ‫"12.35 دولارًا"‬ 256 00:18:56,219 --> 00:18:59,097 ‫"3.45 دولارًا"‬ 257 00:19:15,488 --> 00:19:21,077 ‫"3.45، 3.17، 2.46، 2.10 دولارًا"‬ 258 00:19:51,900 --> 00:19:55,362 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا أمي. كيف الحال؟‬ 259 00:19:55,445 --> 00:19:57,155 ‫إنها نموذج أول مؤثر جدًا.‬ 260 00:19:57,239 --> 00:20:01,993 ‫طفلة المحبة.‬ ‫هذه طبيعتها، روحها مدوّية الأصداء.‬ 261 00:20:02,077 --> 00:20:04,746 ‫- هل أطعمتها؟‬ ‫- روح أمي بداخلها.‬ 262 00:20:04,829 --> 00:20:10,252 ‫إنها فتاة قوية جدًا.‬ ‫دماء أسلافنا تجري في عروقها.‬ 263 00:20:10,335 --> 00:20:12,712 ‫بالتأكيد. لكن هل أعطيتها طعامًا للغداء؟‬ 264 00:20:12,796 --> 00:20:17,801 ‫بالطبع. جبن ذائب وبندورة‬ ‫مع شراب "توم كولينز" الكحولي‬ 265 00:20:17,884 --> 00:20:19,886 ‫والآن نرسم.‬ 266 00:20:19,970 --> 00:20:22,305 ‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟ نحن نرسم.‬ ‫- رائع.‬ 267 00:20:22,389 --> 00:20:25,934 ‫اسمعي. حصلت على وظيفة وسأبدأ فورًا.‬ 268 00:20:26,017 --> 00:20:29,771 ‫ليتك ترين ما تفعله. ويداها كأنهما تمثالان.‬ 269 00:20:29,854 --> 00:20:34,276 ‫- اسمعي، سأبدأ العمل فورًا.‬ ‫- حبيبتي. رسمها جميل جدًا.‬ 270 00:20:34,359 --> 00:20:37,737 ‫- رسمها.‬ ‫- سأنظف لمدة ثلاث ساعات في جزيرة "فيشر".‬ 271 00:20:37,821 --> 00:20:40,532 ‫ليتك ترين يديها! تأمّلي يديها!‬ 272 00:20:40,615 --> 00:20:45,036 ‫سأعود عند العبّارة في الساعة الـ4:05‬ ‫وسأصل إليك في الـ5:30. أهذا مناسب؟‬ 273 00:20:45,662 --> 00:20:47,205 ‫نحن نحبك.‬ 274 00:20:48,748 --> 00:20:49,833 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 275 00:21:20,155 --> 00:21:26,411 ‫"لا يوجد إرسال، البحث جار"‬ 276 00:22:45,115 --> 00:22:47,659 ‫"لا يوجد إرسال، البحث جار"‬ 277 00:22:49,077 --> 00:22:51,830 ‫استخدام الهواتف ممنوع. تأخرت نصف ساعة.‬ 278 00:22:51,913 --> 00:22:53,832 ‫- آسفة. أنا...‬ ‫- تأخرت نصف ساعة.‬ 279 00:22:54,791 --> 00:22:58,461 ‫أعرف. لم أجد إرسالًا وقد فاتني دوري. آسفة.‬ 280 00:22:58,545 --> 00:22:59,587 ‫سنحدد موعدًا آخر.‬ 281 00:22:59,671 --> 00:23:04,551 ‫يمكنني الانتهاء بحلول الساعة الـ4‬ ‫يا سيدتي. أنا سريعة وبارعة.‬ 282 00:23:04,634 --> 00:23:06,594 ‫أفضّل أن تعودي في وقت آخر‬ 283 00:23:06,678 --> 00:23:10,014 ‫على أن تنظفي بلا إتقان‬ ‫وترشّي مستحضرات النظافة في كل مكان.‬ 284 00:23:10,098 --> 00:23:13,977 ‫أفهمك. لن أخيّب ظنك.‬ 285 00:23:17,397 --> 00:23:19,983 ‫سنذهب إلى مدينة "نيويورك" في عطلة الأسبوع.‬ ‫أفرغي كل ما في البرّاد‬ 286 00:23:20,066 --> 00:23:23,528 ‫كيلا تفوح رائحة نتنة من منزلي كله‬ ‫حين أعود. مفهوم؟‬ 287 00:23:25,196 --> 00:23:26,990 ‫البرّاد. فهمت.‬ 288 00:23:27,073 --> 00:23:31,995 ‫نستخدم الموادّ العضوية كسماد. الحاوية تحمل‬ ‫ملصق "سماد". أتجيدين القراءة أم أريك؟‬ 289 00:23:33,872 --> 00:23:35,123 ‫أجيد القراءة.‬ 290 00:23:37,792 --> 00:23:40,545 ‫يا إلهي. أوصليني بهم. سأتحدّث إليها.‬ 291 00:23:40,628 --> 00:23:43,214 ‫أخبريهم بأن تلك الشروط مرفوضة.‬ 292 00:23:51,764 --> 00:23:52,599 ‫حسنًا.‬ 293 00:24:20,752 --> 00:24:22,503 ‫"لا يوجد إرسال، البحث جار"‬ 294 00:24:30,720 --> 00:24:32,889 ‫"لا يوجد إرسال، البحث جار"‬ 295 00:25:12,595 --> 00:25:15,598 ‫الوقت يمرّ. ليتنا حددنا موعدًا آخر.‬ 296 00:25:39,372 --> 00:25:40,456 ‫أمي.‬ 297 00:25:46,087 --> 00:25:47,338 ‫إنه تاج.‬ 298 00:26:08,151 --> 00:26:10,194 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 299 00:26:12,363 --> 00:26:14,615 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬ 300 00:26:18,286 --> 00:26:19,370 ‫هل أنت بخير؟‬ 301 00:26:20,246 --> 00:26:21,331 ‫أفيقي.‬ 302 00:26:21,956 --> 00:26:23,458 ‫لمَ تستلقين على الأرض؟‬ 303 00:26:25,293 --> 00:26:26,419 ‫ماذا حدث؟‬ 304 00:26:26,502 --> 00:26:29,047 ‫سمعت صوت شيء يسقط. حسبتك فقدت الوعي.‬ 305 00:26:29,922 --> 00:26:31,466 ‫أم أنك مدمنة للمخدرات؟‬ 306 00:26:34,177 --> 00:26:35,345 ‫لا.‬ 307 00:26:36,554 --> 00:26:39,891 ‫أنا في شدة الأسف.‬ ‫لم أتناول الفطور هذا الصباح. أنا بخير.‬ 308 00:26:39,974 --> 00:26:42,769 ‫حسنًا، انتظري قليلًا. لا تنهضي بسرعة.‬ 309 00:26:44,937 --> 00:26:46,105 ‫تبًا.‬ 310 00:26:47,023 --> 00:26:47,982 ‫حسنًا.‬ 311 00:27:03,539 --> 00:27:04,707 ‫حلوى الغذاء المتوازن.‬ 312 00:27:06,751 --> 00:27:07,835 ‫شكرًا.‬ 313 00:27:16,302 --> 00:27:18,096 ‫هذه الغرفة جميلة جدًا.‬ 314 00:27:18,179 --> 00:27:22,517 ‫يا إلهي، لديّ ابنة وكانت ستعجبها كثيرًا.‬ ‫كم عمر طفلك؟‬ 315 00:27:24,811 --> 00:27:26,479 ‫ليس لديّ أطفال.‬ 316 00:27:30,274 --> 00:27:31,526 ‫أليست هذه غرفة طفل؟‬ 317 00:27:32,860 --> 00:27:34,278 ‫بلى، لكنها مجهّزة لغرض معيّن.‬ 318 00:27:35,154 --> 00:27:40,493 ‫نحن نستعدّ لبيع المنزل.‬ ‫فأمر "جيمس" بتجهيزها للعرض.‬ 319 00:27:45,581 --> 00:27:46,666 ‫حسنًا...‬ 320 00:27:47,458 --> 00:27:49,752 ‫لا أقصد أن أكون متسلطة، لكن...‬ 321 00:27:53,089 --> 00:27:55,508 ‫بالتأكيد. بالطبع. وقد أوشكت على الانتهاء.‬ 322 00:27:55,591 --> 00:27:57,260 ‫لم تبقَ لي سوى هذه الغرفة و...‬ 323 00:27:58,177 --> 00:28:00,596 ‫هذه الغرفة وكل أثاث الحديقة.‬ 324 00:28:25,413 --> 00:28:29,959 ‫"لا يوجد إرسال، البحث جار"‬ 325 00:28:53,357 --> 00:28:54,233 ‫"13 اتصالًا، أمي"‬ 326 00:28:54,317 --> 00:28:55,443 ‫تبًا.‬ 327 00:29:00,656 --> 00:29:04,535 ‫تم تحويل اتصالك‬ ‫إلى النظام الآلي للرسائل الصوتية.‬ 328 00:29:10,875 --> 00:29:14,712 ‫تم تحويل اتصالك‬ ‫إلى النظام الآلي للرسائل الصوتية.‬ 329 00:29:22,303 --> 00:29:23,471 ‫"مادي"؟‬ 330 00:29:24,555 --> 00:29:26,766 ‫"مادي"، هل أنت هنا؟ "مادي"؟‬ 331 00:29:35,650 --> 00:29:37,777 ‫أمي، ألا تسمعينني أنادي؟ ما هذا؟‬ 332 00:29:37,860 --> 00:29:42,990 ‫أتنادينني؟ أنا من اتصلت بك عدة مرات.‬ 333 00:29:43,074 --> 00:29:45,952 ‫- حسنًا. أين "مادي"؟‬ ‫- لي حياتي الخاصة، أتفهمين؟‬ 334 00:29:46,035 --> 00:29:51,165 ‫لا أستطيع رعاية الأطفال طوال اليوم.‬ ‫لديّ عمل أقوم به. عملي الخاص، أتفهمين؟‬ 335 00:29:51,249 --> 00:29:53,584 ‫"بازل"، هل أنت هنا؟ افتح الباب!‬ 336 00:29:53,668 --> 00:29:57,922 ‫أراهن أنك تودّين الدخول إليه.‬ ‫أرى تصرّفاتك معك.‬ 337 00:29:58,005 --> 00:30:00,633 ‫تغازلينه دائمًا وتغوينه بإظهار نهديك.‬ 338 00:30:00,716 --> 00:30:03,052 ‫عمّ تتحدّثين؟ أين "مادي"؟‬ 339 00:30:03,135 --> 00:30:07,014 ‫- إنني أنام القيلولة. يا إلهي.‬ ‫- لمَ لا تسعدين من أجلي؟‬ 340 00:30:07,098 --> 00:30:08,099 ‫إنها ليست هنا.‬ 341 00:30:08,182 --> 00:30:11,352 ‫لأنني لا أزال قادرة‬ ‫على اجتذاب رجل رائع مثله.‬ 342 00:30:11,435 --> 00:30:13,604 ‫- حسنًا، أين هي؟‬ ‫- لم نستطع الاتصال بك‬ 343 00:30:13,688 --> 00:30:16,858 ‫وقد تعبت أمك‬ ‫فاتصلنا بـ"شون" ليأتي ويأخذها.‬ 344 00:30:19,735 --> 00:30:25,074 ‫أنت لم تري إمكانياتي قط.‬ ‫أنا أحلّق فوق الجبال.‬ 345 00:30:25,157 --> 00:30:30,705 ‫الشمس تشرق عليّ. تملؤني بالنور!‬ 346 00:30:50,975 --> 00:30:53,561 ‫إنها بخير. إنها نائمة.‬ 347 00:30:59,442 --> 00:31:00,985 ‫انتهينا من الاستحمام.‬ 348 00:31:02,069 --> 00:31:03,779 ‫تناولت المعجنات بالزبد.‬ 349 00:31:12,038 --> 00:31:13,080 ‫هل أنت جائعة؟‬ 350 00:31:14,415 --> 00:31:16,125 ‫العشاء على وشك أن يجهز.‬ 351 00:31:16,208 --> 00:31:17,293 ‫يخنة أيرلندية.‬ 352 00:31:18,127 --> 00:31:19,003 ‫تبًا!‬ 353 00:31:24,216 --> 00:31:27,053 ‫لم أتناول شرابًا اليوم. بربك.‬ 354 00:31:27,929 --> 00:31:29,055 ‫"أليكس".‬ 355 00:31:30,139 --> 00:31:31,390 ‫إنني أبذل جهدي.‬ 356 00:31:32,350 --> 00:31:33,184 ‫اسمعي.‬ 357 00:31:33,267 --> 00:31:36,187 ‫لن أبقى لتناول العشاء. سآخذ "مادي" وأرحل.‬ 358 00:31:39,231 --> 00:31:40,858 ‫ذهبت إلى اجتماع للتعافي اليوم.‬ 359 00:31:42,944 --> 00:31:44,028 ‫اصطحبني "إيثان".‬ 360 00:31:46,197 --> 00:31:47,573 ‫حسنًا. هذا...‬ 361 00:31:48,366 --> 00:31:49,617 ‫هلا تجلسين من فضلك؟‬ 362 00:31:50,826 --> 00:31:53,037 ‫حسنًا. دعينا نثير الفوضى!‬ 363 00:31:54,497 --> 00:31:55,665 ‫تبًا!‬ 364 00:32:04,715 --> 00:32:05,883 ‫أنت بحاجة إلى أن تأكلي.‬ 365 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 ‫هيا.‬ 366 00:32:30,825 --> 00:32:34,412 ‫فُوجئت بوجود "مادي" عند أمك.‬ 367 00:32:35,997 --> 00:32:37,915 ‫هل بدأت "بولا" تعاطي الأدوية أخيرًا أم...؟‬ 368 00:32:41,168 --> 00:32:43,546 ‫كان من المفترض أن تبقى هناك‬ ‫لبضع ساعات فقط.‬ 369 00:32:44,463 --> 00:32:46,298 ‫تعرفين كم أحب "بولا".‬ 370 00:32:47,258 --> 00:32:50,678 ‫صدّقيني، لكن كيف تتركين "مادي" معها؟‬ 371 00:32:52,680 --> 00:32:54,473 ‫ظننت أننا قد اتفقنا.‬ 372 00:33:00,062 --> 00:33:02,273 ‫تستطيع أمي رعايتها لفترات قصيرة.‬ 373 00:33:02,356 --> 00:33:06,068 ‫ترقص معها أو تصنع معها أعمالًا فنية.‬ 374 00:33:08,320 --> 00:33:09,739 ‫كانت بمفردها حين وصلت إلى هناك.‬ 375 00:33:10,614 --> 00:33:15,661 ‫كانت تلعب بسيجارة إلكترونية‬ ‫وتشاهد مباراة قتالية في التلفاز.‬ 376 00:33:20,416 --> 00:33:22,585 ‫أين كنت؟ لم يستطع أحد العثور عليك.‬ 377 00:33:23,961 --> 00:33:26,589 ‫حصلت على وظيفة في جزيرة "فيشر"،‬ ‫ولم يكن هناك إرسال.‬ 378 00:33:27,465 --> 00:33:28,382 ‫وظيفة؟‬ 379 00:33:30,509 --> 00:33:33,888 ‫كيف ستعملين؟ من سيرعى "مادي"؟‬ 380 00:33:34,472 --> 00:33:35,347 ‫ليس أمك.‬ 381 00:33:35,431 --> 00:33:38,392 ‫سأجد حلًا. هذا شأني يا "شون".‬ 382 00:33:45,191 --> 00:33:46,567 ‫هلا تأكلين شيئًا؟‬ 383 00:33:49,779 --> 00:33:51,072 ‫أنت تجرحين مشاعري.‬ 384 00:34:01,624 --> 00:34:03,959 ‫لن آكل يخنتك اللعينة.‬ 385 00:34:05,461 --> 00:34:06,670 ‫كف عن السؤال.‬ 386 00:34:09,548 --> 00:34:10,382 ‫حسنًا.‬ 387 00:34:11,383 --> 00:34:13,385 ‫أنت حقًا تفزعينني.‬ 388 00:34:13,885 --> 00:34:16,137 ‫كيف ترحلين في منتصف الليل؟‬ 389 00:34:16,639 --> 00:34:21,018 ‫وتتركين ابنتي في بيئة خطيرة‬ ‫مع امرأة مجنونة؟‬ 390 00:34:21,102 --> 00:34:22,894 ‫أعني، هل أنت بخير؟‬ 391 00:34:25,396 --> 00:34:27,983 ‫- ليس الأمر مزحة! لا يحق لك أن تفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 392 00:34:29,443 --> 00:34:32,695 ‫أنا لست مجنونة. أنت من أيقظتني ثائرًا‬ 393 00:34:32,780 --> 00:34:35,199 ‫بسبب بضعة صحون متسخة‬ ‫ولكمت الجدار حتى ثقبته.‬ 394 00:34:35,282 --> 00:34:37,367 ‫أفرطت في الشراب. تماديت.‬ 395 00:34:38,285 --> 00:34:40,204 ‫لقد تماديت، وأنا آسف.‬ 396 00:34:40,746 --> 00:34:43,499 ‫استخرجت قطع الزجاج من شعر "مادي" ليلة أمس.‬ 397 00:34:44,041 --> 00:34:46,126 ‫لم أقصد أن أكون قريبًا منها إلى هذا الحد.‬ 398 00:34:46,210 --> 00:34:49,630 ‫من المستحيل أن أؤذيها، وأنت تعرفين ذلك.‬ 399 00:34:50,673 --> 00:34:51,923 ‫لا أعرف ذلك.‬ 400 00:34:52,633 --> 00:34:54,009 ‫هل أنت جادة؟‬ 401 00:34:54,969 --> 00:34:56,595 ‫حسنًا، ما الخطة؟‬ 402 00:34:58,180 --> 00:34:59,557 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 403 00:35:01,809 --> 00:35:03,269 ‫أنا أسدد كل الفواتير.‬ 404 00:35:04,395 --> 00:35:06,814 ‫أسمح لك بمخالطة أصدقائي،‬ 405 00:35:06,897 --> 00:35:11,110 ‫وقد سمحت لك بالعيش في مقطورتي،‬ ‫كما أنك تشربين جعتي وتأكلين طعامي.‬ 406 00:35:11,193 --> 00:35:13,028 ‫وأسمح لك باستغلالي ماديًا.‬ 407 00:35:14,572 --> 00:35:16,198 ‫أنا أفعل كل شيء من أجلك.‬ 408 00:35:16,699 --> 00:35:19,243 ‫إن خرجت من هنا، فلن يكون لك أحد.‬ 409 00:35:20,494 --> 00:35:24,206 ‫أعرف. أدرك تمامًا مدى وحدتي وسوء ظروفي.‬ 410 00:35:24,290 --> 00:35:27,293 ‫لكنني لن أستخرج قطع الزجاج‬ ‫من شعر "مادي" مرة أخرى. هذا لن يتكرر.‬ 411 00:35:27,918 --> 00:35:29,962 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 412 00:35:31,547 --> 00:35:33,716 ‫- مهلًا، عزيزتي "مادي".‬ ‫- أبي.‬ 413 00:35:33,799 --> 00:35:35,301 ‫أبوك هنا.‬ 414 00:35:35,384 --> 00:35:36,969 ‫إلى أين تذهبين يا "أليكس"؟‬ 415 00:35:37,052 --> 00:35:38,596 ‫ما الخطة؟‬ 416 00:35:38,679 --> 00:35:41,515 ‫حسنًا، لمَ لا تفكّرين للحظة واحدة؟‬ 417 00:35:42,766 --> 00:35:44,894 ‫هلا تنظرين إليّ من فضلك؟ "أليكس"؟‬ 418 00:35:44,977 --> 00:35:46,478 ‫لمَ لا تعودين إلى الداخل؟‬ 419 00:35:46,562 --> 00:35:49,148 ‫- يمكننا مناقشة الأمر.‬ ‫- هيا يا حبيبتي. لا بأس.‬ 420 00:35:49,231 --> 00:35:50,608 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 421 00:35:50,691 --> 00:35:52,443 ‫مهلًا، لا يمكنك أن تسرقي ابنتي!‬ 422 00:35:53,194 --> 00:35:56,572 ‫عزيزتي، أبوك هنا. إلى أين ستذهبين؟‬ 423 00:35:57,364 --> 00:35:58,574 ‫مهلًا! "أليكس"!‬ 424 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 ‫"أليكس"!‬ 425 00:36:18,510 --> 00:36:19,428 ‫"شوب".‬ 426 00:36:21,013 --> 00:36:21,931 ‫"شوب" يا أمي.‬ 427 00:36:25,351 --> 00:36:29,271 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- لا أعرف. أحتاج إلى برهة لأفكر.‬ 428 00:36:29,355 --> 00:36:32,107 ‫- إلى المنزل.‬ ‫- لا يمكننا العودة إلى المنزل الآن.‬ 429 00:36:32,191 --> 00:36:35,569 ‫"اتصال وارد، (يولاندا)"‬ 430 00:36:35,653 --> 00:36:36,987 ‫انظري يا أمي، انظري.‬ 431 00:36:37,071 --> 00:36:39,281 ‫سأردّ على هذا الاتصال بسرعة.‬ 432 00:36:40,491 --> 00:36:42,117 ‫"يولاندا"، أعرف أن المكنسة معي.‬ 433 00:36:42,201 --> 00:36:45,913 ‫- "ريجينا" غير راضية عن تنظيفك.‬ ‫- ماذا؟‬ 434 00:36:45,996 --> 00:36:49,541 ‫اتصلت وقالت إنك لم تتقني تنظيف‬ ‫أثاث الحديثة وتركت آثارًا للمسح.‬ 435 00:36:49,625 --> 00:36:52,294 ‫- عودي ونظفي بإتقان.‬ ‫- النافذة يا أمي!‬ 436 00:36:52,378 --> 00:36:54,421 ‫- حسنًا يا حبيبتي.‬ ‫- أمي.‬ 437 00:36:54,505 --> 00:36:56,548 ‫حسنًا، انتظري. سوف...‬ 438 00:36:57,841 --> 00:37:01,095 ‫لا أستطيع.‬ ‫أنا في "بورت هامبستيد" وابنتي معي.‬ 439 00:37:01,178 --> 00:37:05,099 ‫هذه ليست مشكلتي؟ هل تريدين هذه الوظيفة؟‬ ‫أتريدين أن تتقاضي أجرك اليوم؟ عودي إليها.‬ 440 00:37:05,182 --> 00:37:08,519 ‫- الطريق بالعبّارة يستغرق 45 دقيقة.‬ ‫- إذًا من الأفضل أن تسرعي.‬ 441 00:37:08,602 --> 00:37:09,812 ‫أنت تطيرين.‬ 442 00:37:10,813 --> 00:37:12,815 ‫- انتظري.‬ ‫- انظري يا أمي.‬ 443 00:37:12,898 --> 00:37:15,109 ‫لا وقت لدينا لهذا يا "مادي".‬ 444 00:37:17,111 --> 00:37:19,697 ‫"شمارييل"!‬ 445 00:37:20,531 --> 00:37:24,326 ‫سنعود ونحضر "شمارييل".‬ ‫سنعود ونحضرها لاحقًا.‬ 446 00:37:24,410 --> 00:37:26,245 ‫- سأحضر "شمارييل" الآن.‬ ‫- "شمارييل"!‬ 447 00:37:26,328 --> 00:37:28,914 ‫سأحضرها الآن. حسنًا.‬ 448 00:37:30,249 --> 00:37:31,083 ‫حسنًا.‬ 449 00:38:16,879 --> 00:38:18,088 ‫هل أنت بخير؟‬ 450 00:38:24,553 --> 00:38:26,388 ‫هل أنت بخير؟‬ 451 00:38:26,972 --> 00:38:28,682 ‫أنت بخير.‬ 452 00:38:29,558 --> 00:38:32,561 ‫يا إلهي! هل كانت في الداخل؟‬ 453 00:38:33,562 --> 00:38:37,066 ‫أجل، كانت ابنتي في السيارة!‬ ‫كانت في الداخل أيها الأحمق اللعين!‬ 454 00:38:38,567 --> 00:38:41,945 ‫لقد صدمت سيارتي.‬ ‫كان من الممكن أن تقتل ابنتي.‬ 455 00:38:43,030 --> 00:38:45,491 ‫ابتعد عني!‬ 456 00:38:45,574 --> 00:38:47,242 ‫نحن نسكن هنا، أيها الأحمق!‬ 457 00:38:56,335 --> 00:38:58,128 ‫أنت شجاعة جدًا.‬ 458 00:38:58,921 --> 00:39:00,381 ‫وأضيئي النور.‬ 459 00:39:01,423 --> 00:39:02,633 ‫أجل.‬ 460 00:39:07,429 --> 00:39:08,597 ‫تفضّلي يا سيدتي.‬ 461 00:39:14,686 --> 00:39:18,399 ‫- هل حرّرت لي مخالفة؟‬ ‫- صف السيارة في الطريق الفرعي مخالف.‬ 462 00:39:18,482 --> 00:39:21,527 ‫"2.10، سالب 239 دولارًا"‬ 463 00:39:21,610 --> 00:39:23,070 ‫لا أستطيع سدادها.‬ 464 00:39:23,153 --> 00:39:26,115 ‫إن كانت لك متعلقات شخصية‬ ‫توّدين أخذها من السيارة‬ 465 00:39:26,198 --> 00:39:28,409 ‫قبل وصول شاحنة القطر،‬ ‫فهذا هو الوقت المناسب.‬ 466 00:39:29,827 --> 00:39:31,662 ‫ومن سيدفع تكلفة شاحنة القطر؟‬ 467 00:39:31,745 --> 00:39:33,539 ‫"سالب 739.90 دولارًا.‬ 468 00:39:34,164 --> 00:39:36,375 ‫ألديك شخص يمكنه أن يأتي ويقلّك؟‬ 469 00:39:41,672 --> 00:39:45,384 ‫إن لم يكن لديك من تتصلين به،‬ ‫فيمكننا أن نوصّلك إلى المنزل.‬ 470 00:39:45,926 --> 00:39:48,637 ‫لا. لديّ شخص ما. شكرًا جزيلًا.‬ 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,390 ‫هلا تتصلين به الآن؟‬ ‫يجب أن أخلي الطريق الفرعي.‬ 472 00:39:51,473 --> 00:39:53,851 ‫- لا يمكنك البقاء هنا. حسنًا.‬ ‫- فهمت.‬ 473 00:40:42,316 --> 00:40:44,109 ‫هل كنت تقود بسرعة؟‬ 474 00:41:32,324 --> 00:41:33,158 ‫مرحبًا.‬ 475 00:41:58,225 --> 00:41:59,601 ‫لقد نامت بعمق.‬ 476 00:42:04,648 --> 00:42:07,317 ‫حين رأيتها آخر مرة،‬ ‫كانت لا تزال ترتدي الحفاضات.‬ 477 00:42:07,985 --> 00:42:10,654 ‫أتمنى رؤيتها أكثر من ذلك.‬ 478 00:42:15,367 --> 00:42:17,369 ‫إلى أين؟ "بورت هامبستيد"؟‬ 479 00:42:17,869 --> 00:42:20,122 ‫ألا يزال "شون" يقيم في تلك المقطورة؟‬ 480 00:42:21,623 --> 00:42:22,791 ‫لا، نحن...‬ 481 00:42:24,209 --> 00:42:25,711 ‫لن نعود إلى المنزل.‬ 482 00:42:29,715 --> 00:42:30,674 ‫حسنًا.‬ 483 00:42:32,384 --> 00:42:33,343 ‫إلى أين إذًا؟‬ 484 00:42:35,387 --> 00:42:38,682 ‫كنت سأدعوكما إلى منزلي...‬ 485 00:42:40,225 --> 00:42:42,561 ‫لكنها ليلة مدرسية و"شارلين" والأطفال...‬ 486 00:42:42,644 --> 00:42:43,854 ‫لا. بالطبع.‬ 487 00:42:44,354 --> 00:42:45,188 ‫ربما...‬ 488 00:42:46,607 --> 00:42:48,984 ‫هل تمانع في توصيلنا إلى محطة العبّارة؟‬ 489 00:42:49,067 --> 00:42:50,444 ‫سأطلب من صديقتي أن تقلّنا.‬ 490 00:42:56,199 --> 00:42:58,827 ‫كيف أوقفت السيارة هكذا؟‬ 491 00:42:58,910 --> 00:43:02,289 ‫كل ما في الأمر أنه تصرّف متهوّر.‬ 492 00:43:04,207 --> 00:43:05,751 ‫يذكّرني بأمك.‬ 493 00:43:14,259 --> 00:43:15,510 ‫هلا نمتنع عن الكلام؟‬ 494 00:43:18,889 --> 00:43:19,723 ‫حسنًا.‬ 495 00:43:29,358 --> 00:43:32,694 ‫هل تمانع في التوقف سريعًا‬ ‫حتى أدخل متجر الدولار الواحد؟‬ 496 00:43:53,131 --> 00:43:56,885 ‫"2.10 دولارًا"‬ 497 00:43:56,968 --> 00:43:59,179 ‫"35 سنتًا"‬ 498 00:44:08,105 --> 00:44:08,939 ‫شكرًا.‬ 499 00:44:39,094 --> 00:44:41,054 ‫سأضعك على الأرض. هكذا.‬ 500 00:44:42,889 --> 00:44:44,933 ‫هل تحتاجين إلى شيء آخر‬ 501 00:44:45,434 --> 00:44:46,476 ‫من والدك؟‬ 502 00:44:46,560 --> 00:44:48,562 ‫لا نحتاج إلى شيء، أكرر شكرًا.‬ 503 00:44:49,604 --> 00:44:50,814 ‫إلى اللقاء يا حبيبتي.‬ 504 00:45:07,414 --> 00:45:08,248 ‫زورق.‬ 505 00:45:09,040 --> 00:45:12,836 ‫لا، ليس الليلة. سنستريح بالداخل قليلًا.‬ 506 00:45:17,883 --> 00:45:19,843 ‫مهلًا. تعالي يا صغيرتي.‬ 507 00:45:44,117 --> 00:45:47,204 ‫- كان هذا في حذائي.‬ ‫- ماذا كان في حذائك؟‬ 508 00:45:47,287 --> 00:45:49,498 ‫- كان هذا في حذائي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 509 00:45:49,581 --> 00:45:50,749 ‫ما هذا؟‬ 510 00:45:53,835 --> 00:45:54,878 ‫حسنًا.‬ 511 00:45:57,172 --> 00:45:59,466 ‫أنا وضعته في حذائي.‬ 512 00:46:01,426 --> 00:46:03,178 ‫هل تصلحين قرطي؟‬ 513 00:46:05,263 --> 00:46:09,351 ‫كيف نفكّه؟‬ 514 00:46:10,143 --> 00:46:11,102 ‫حسنًا...‬ 515 00:46:13,647 --> 00:46:17,359 ‫حسنًا. أحضرت لك مفاجأة.‬ ‫هل تريدين أن تري مفاجأة؟‬ 516 00:46:21,613 --> 00:46:22,531 ‫حسنًا.‬ 517 00:46:24,366 --> 00:46:26,785 ‫ها هي!‬ 518 00:46:28,078 --> 00:46:29,246 ‫أحضرنا "شمارييل".‬ 519 00:46:31,498 --> 00:46:32,415 ‫لقد تحسّنت.‬ 520 00:47:00,902 --> 00:47:04,364 ‫نعلن الآن عن وصول العبّارة 41.‬ 521 00:47:05,824 --> 00:47:08,201 ‫وصلت العبّارة 41.‬ 522 00:47:35,937 --> 00:47:39,566 ‫"إن كنت أنت أو شخصًا تعرفه‬ ‫يتعرّض إلى الإساءة المنزلية‬ 523 00:47:39,649 --> 00:47:42,861 ‫وبحاجة إلى مساعدة في حل الأزمة،‬ ‫زر الموقع الظاهر على الشاشة"‬ 524 00:48:37,415 --> 00:48:39,918 ‫ترجمة مي بدر‬