1 00:00:11,679 --> 00:00:15,099 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:21,249 --> 00:01:23,709 ‎Mẹ ơi, con buồn ngủ. 3 00:01:26,254 --> 00:01:27,088 ‎Đi thôi. 4 00:01:51,195 --> 00:01:52,697 ‎Mẹ ơi. 5 00:01:57,535 --> 00:01:59,078 ‎"Shoop". 6 00:02:00,872 --> 00:02:03,749 ‎Lát nữa chúng ta sẽ hát "Shoop" nhé. 7 00:02:03,833 --> 00:02:04,834 ‎"Shoop". 8 00:02:07,086 --> 00:02:08,420 ‎Em đang làm gì vậy? 9 00:02:09,588 --> 00:02:11,007 ‎Này, em đang làm gì vậy? 10 00:02:12,383 --> 00:02:13,301 ‎Này, đợi đã! 11 00:03:04,518 --> 00:03:06,062 ‎SEAN ‎EM ĐANG ĐI ĐÂU VẬY HẢ? 12 00:03:06,604 --> 00:03:07,772 ‎Ê?? 13 00:03:08,814 --> 00:03:09,899 ‎TRẢ LỜI ĐI! 14 00:03:11,317 --> 00:03:12,401 ‎EM ĐANG LÀM QUÁ 15 00:03:23,287 --> 00:03:26,916 ‎18 USD 16 00:03:28,334 --> 00:03:29,418 ‎Quầy hai, mười đô. 17 00:03:31,545 --> 00:03:36,008 ‎18 USD - 17,46 USD - 17,22 USD 18 00:03:36,092 --> 00:03:39,887 ‎16,54 USD - 15,72 USD - 13,95 USD 19 00:03:39,971 --> 00:03:41,847 ‎12,35 USD 20 00:03:49,313 --> 00:03:52,316 ‎Muốn để lại lời nhắn hay không thì tùy. 21 00:03:54,902 --> 00:03:57,905 ‎Muốn để lại lời nhắn hay không thì tùy. 22 00:04:07,081 --> 00:04:10,501 ‎Mẹ sẽ tìm chỗ ngủ cho chúng ta. ‎Mẹ sẽ quay lại ngay. 23 00:04:20,469 --> 00:04:22,388 ‎- Alex? ‎- Cảm ơn Chúa, cậu ở đây. 24 00:04:22,471 --> 00:04:25,474 ‎Tớ xin lỗi vì đến đường đột. ‎Tớ gọi mà cậu không nghe máy. 25 00:04:25,558 --> 00:04:28,686 ‎- Tớ không biết đi đâu nữa. ‎- Sao thế? Cậu ổn chứ? 26 00:04:28,769 --> 00:04:29,812 ‎Maddy có chuyện gì à? 27 00:04:29,895 --> 00:04:32,606 ‎Không, Maddy và tớ ‎chỉ cần một nơi ngủ lại tối nay. 28 00:04:32,690 --> 00:04:35,026 ‎Tớ có thể ở đây tới khi tìm ra cách không? 29 00:04:35,109 --> 00:04:36,902 ‎Chúa ơi, tất nhiên. Vào đi. 30 00:04:37,987 --> 00:04:40,406 ‎- Mấy gã bên Swan có ở đây à? ‎- Có. 31 00:04:40,948 --> 00:04:45,161 ‎Anh nghe có tiếng em. Vào đi. ‎Bọn anh mua được ít cần sa từ Humboldt. 32 00:04:45,244 --> 00:04:46,495 ‎- Hít một hơi nào. ‎- Làm đi. 33 00:04:49,999 --> 00:04:52,126 ‎- Ừ. ‎- Rồi. Chuyền đi. Bình tĩnh. 34 00:04:53,002 --> 00:04:53,836 ‎Này. 35 00:05:03,471 --> 00:05:07,058 ‎- Lần sau nhé. ‎- Thôi nào. Cậu ấy đang trên đường tới. 36 00:05:07,141 --> 00:05:09,769 ‎Cậu ấy biết mình say quá. ‎Nghe cậu ấy giải thích đi. 37 00:05:09,852 --> 00:05:11,479 ‎- Đừng có điếm thế. ‎- Ethan! 38 00:05:13,189 --> 00:05:15,274 ‎- Tớ xin lỗi… ‎- Tớ ổn. Tớ không sao. 39 00:05:15,358 --> 00:05:16,233 ‎Không sao đâu. 40 00:05:16,317 --> 00:05:18,277 ‎- Cậu có nơi nào để đi không? ‎- Tớ ổn. 41 00:05:29,497 --> 00:05:30,456 ‎"Shoop". 42 00:05:31,207 --> 00:05:32,792 ‎TANIA ‎CẬU CÓ CHỖ NÀO ĐỂ ĐI KHÔNG? 43 00:05:32,875 --> 00:05:34,460 ‎"Shoop" ngủ rồi, Maddy. 44 00:05:34,543 --> 00:05:35,836 ‎"Shoop". 45 00:05:36,504 --> 00:05:38,547 ‎Con thử nhắm mắt lại được không? 46 00:05:39,256 --> 00:05:40,841 ‎"Shoop". 47 00:05:42,134 --> 00:05:44,345 ‎Được rồi, mẹ biết con muốn "Shoop". 48 00:05:45,012 --> 00:05:46,806 ‎Mẹ biết con muốn "Shoop". 49 00:05:46,889 --> 00:05:50,851 ‎Mẹ muốn hỏi chủ trước xem ‎có băng cát-xét nào khác ở đây không. 50 00:05:54,939 --> 00:05:57,399 ‎Này, đây rồi. Được rồi. 51 00:06:18,170 --> 00:06:19,088 ‎Mẹ ơi. 52 00:06:20,172 --> 00:06:24,260 ‎Không sao. Chúng ta sẽ hát ngẫu hứng. ‎Chúng ta sẽ tự hát. 53 00:06:25,553 --> 00:06:28,055 ‎Nhìn anh thật căng mẩy ‎Nhất là từ phía sau 54 00:06:28,139 --> 00:06:30,850 ‎Trai nhớ cảm ơn mẹ ‎Vì bờ mông như vậy 55 00:06:30,933 --> 00:06:33,269 ‎Cho em khoai tây chiên ‎Bằng bờ ngực rung rinh 56 00:06:33,352 --> 00:06:34,687 ‎Nếu đẹp là tội ác… 57 00:06:55,124 --> 00:06:57,001 ‎6 CUỘC GỌI NHỠ ‎SEAN 58 00:06:57,084 --> 00:06:59,879 ‎SEAN ‎TRẢ LỜI ĐI!! 59 00:06:59,962 --> 00:07:02,590 ‎SAO EM LẠI ĐIÊN VẬY? 60 00:07:02,673 --> 00:07:06,594 ‎CÁI GÌ VẬY TRỜI 61 00:07:24,445 --> 00:07:26,822 ‎Cô phải lát xe đi, cô ơi. ‎Cô không được ngủ ở đây. 62 00:07:30,493 --> 00:07:31,327 ‎Cô ơi. 63 00:07:32,453 --> 00:07:33,704 ‎Cô không được ngủ ở đây. 64 00:07:36,707 --> 00:07:39,627 ‎- Đây là chỗ công cộng mà? ‎- Nhưng không được đỗ xe ở đây. 65 00:07:40,127 --> 00:07:43,631 ‎Không có chỗ nào đi thì qua bãi đỗ xe ‎ở Walmart hoặc tìm bảo trợ xã hội đi. 66 00:07:44,924 --> 00:07:45,758 ‎Vâng. 67 00:07:47,051 --> 00:07:47,885 ‎Đi ngay đi. 68 00:07:48,677 --> 00:07:49,512 ‎Vâng. 69 00:07:54,391 --> 00:07:56,310 ‎CÙNG NÓI VỀ NƠI TẠM TRÚ Ở MỸ 70 00:07:56,393 --> 00:07:57,561 ‎CHUẨN BỊ SẴN CHỨNG MINH 71 00:07:58,854 --> 00:08:00,481 ‎ĐƯỢC DÙNG MÁY TÍNH LÀ MỘT ĐẶC QUYỀN 72 00:08:14,745 --> 00:08:15,579 ‎Russell. 73 00:08:16,664 --> 00:08:18,165 ‎Là chúng ta. Cùng đi nào. 74 00:08:18,249 --> 00:08:20,376 ‎- Russell? ‎- Russell, tôi đây. 75 00:08:24,630 --> 00:08:26,924 ‎Vậy là cô đang tìm ‎một khoản tài trợ lớn, béo bở 76 00:08:27,007 --> 00:08:30,970 ‎từ chính phủ vì cô là đồ da trắng rác rưởi ‎vô công rồi nghề tệ hại đúng không? 77 00:08:31,053 --> 00:08:31,887 ‎Cái gì? 78 00:08:32,679 --> 00:08:35,558 ‎Đơn của cháu? Cháu phải đưa cô tờ đơn. 79 00:08:37,893 --> 00:08:39,019 ‎Vâng. 80 00:08:42,690 --> 00:08:45,276 ‎Được rồi. Đứa bé cháu đang ẵm là Maddy. 81 00:08:45,359 --> 00:08:47,486 ‎- Và Schmariel. ‎- Hả? 82 00:08:48,821 --> 00:08:51,824 ‎Đây là búp bê công chúa Ariel ‎mua từ cửa hàng 1 USD. 83 00:08:51,907 --> 00:08:53,409 ‎Mẹ con cháu gọi nó là Schmariel. 84 00:08:54,159 --> 00:08:56,537 ‎- Cháu là người giám hộ hợp pháp? ‎- Vâng. 85 00:08:56,620 --> 00:08:58,038 ‎Có thể chứng minh không? 86 00:09:00,332 --> 00:09:02,501 ‎Cháu có thể cho cô xem mấy vết rạn. 87 00:09:04,461 --> 00:09:07,464 ‎Cháu có đang nghiện ma túy ‎hay nghiện rượu không? 88 00:09:08,882 --> 00:09:09,717 ‎Không. 89 00:09:10,342 --> 00:09:11,385 ‎Cháu chắc chứ? 90 00:09:12,303 --> 00:09:14,346 ‎Vì trông cháu như bị nghiện ấy. 91 00:09:15,848 --> 00:09:16,682 ‎Không. 92 00:09:17,266 --> 00:09:19,393 ‎Tối qua bọn cháu ngủ trong xe. 93 00:09:20,269 --> 00:09:23,981 ‎- Vậy là cháu vô gia cư? ‎- Không. Không, không hẳn vậy. 94 00:09:24,064 --> 00:09:25,566 ‎Vậy cháu có nhà? 95 00:09:28,444 --> 00:09:31,030 ‎Cháu từng có nhà, rồi mẹ con cháu bỏ đi. 96 00:09:35,576 --> 00:09:38,871 ‎Bố của Maddy… Anh ta uống rượu và… 97 00:09:40,831 --> 00:09:45,169 ‎- Anh ta mất lý trí rồi động tay chân. ‎- Đây là chuyện cổ tích à, Alex? 98 00:09:45,252 --> 00:09:46,462 ‎- Đánh cháu? ‎- Không. 99 00:09:46,587 --> 00:09:48,839 ‎- Đánh Maddy? ‎- Không. 100 00:09:48,922 --> 00:09:49,757 ‎Chỉ… 101 00:09:51,050 --> 00:09:51,884 ‎Đêm qua… 102 00:09:54,178 --> 00:09:58,265 ‎- Đêm qua khác mọi hôm nên cháu rất sợ. ‎- Cháu có báo cảnh sát không? 103 00:09:59,266 --> 00:10:00,434 ‎Không. 104 00:10:00,517 --> 00:10:03,062 ‎Cháu muốn gọi cảnh sát không? ‎Chưa quá muộn. 105 00:10:03,937 --> 00:10:05,731 ‎Và nói gì? Nói anh ta không đánh cháu? 106 00:10:07,566 --> 00:10:09,902 ‎Có nơi tạm trú ‎cho nạn nhân bạo lực gia đình, 107 00:10:09,985 --> 00:10:12,655 ‎nhưng cháu cần phải báo lại ‎về việc mình bị lạm dụng. 108 00:10:13,280 --> 00:10:14,323 ‎Cháu không bị lạm dụng. 109 00:10:16,742 --> 00:10:17,576 ‎Được rồi, cưng. 110 00:10:18,661 --> 00:10:21,789 ‎Vậy theo như cháu nói, cháu không bị ‎lạm dụng và cháu không vô gia cư. 111 00:10:22,289 --> 00:10:23,457 ‎Sao cháu lại ở đây? 112 00:10:26,627 --> 00:10:28,545 ‎Mẹ con cháu không có chỗ ngủ. 113 00:10:28,629 --> 00:10:30,297 ‎12,35 USD 114 00:10:32,966 --> 00:10:35,052 ‎Còn mẹ cháu? Thấy ghi mẹ cháu cũng ở đây. 115 00:10:38,097 --> 00:10:40,891 ‎- Cháu thà ngủ trong xe còn hơn. ‎- Còn bố cháu? 116 00:10:43,060 --> 00:10:47,022 ‎- Cháu thấy không nhờ vả nhà cháu được. ‎- Cháu có đang đi làm không? 117 00:10:47,564 --> 00:10:51,276 ‎- Không. ‎- Cháu đã học sáu trường cấp ba à? 118 00:10:52,069 --> 00:10:56,990 ‎Vâng, mẹ cháu chuyển nhà rất nhiều ‎và cuối cùng cháu lấy bằng GED năm 2016. 119 00:10:57,074 --> 00:10:59,952 ‎Có học đại học, trường nghề nào không? 120 00:11:00,035 --> 00:11:01,286 ‎Cháu có đậu đại học… 121 00:11:02,413 --> 00:11:04,206 ‎nhưng cháu không đi học. 122 00:11:05,541 --> 00:11:08,043 ‎Cháu có thể cho cô biết gì không? 123 00:11:08,127 --> 00:11:10,587 ‎Có kỹ năng đặc biệt nào không? 124 00:11:10,671 --> 00:11:14,466 ‎Vào vị trí, chuẩn bị, xuất phát! 125 00:11:18,929 --> 00:11:19,763 ‎Không. 126 00:11:22,808 --> 00:11:24,435 ‎Được rồi. Thế này nhé. 127 00:11:24,518 --> 00:11:27,938 ‎Cô cần hai bảng lương để đưa cháu ‎vào danh sách nhận nhà ở trợ cấp, 128 00:11:28,021 --> 00:11:30,274 ‎nhưng dù được thì vẫn phải chờ lâu. 129 00:11:30,899 --> 00:11:34,570 ‎Hiện có một hội truyền giáo ở St. Carmel ‎và họ có giường trống. 130 00:11:34,653 --> 00:11:37,448 ‎Cháu không đưa Maddy tới đó được. 131 00:11:37,531 --> 00:11:38,365 ‎Được hết chứ. 132 00:11:38,866 --> 00:11:41,577 ‎Đến đó sớm nhé. ‎Nhớ xịt thuốc chống côn trùng. 133 00:11:42,286 --> 00:11:46,248 ‎Cháu xin lỗi. Ở đây còn có thể ‎hỗ trợ gì khác cho mẹ con cháu không? 134 00:11:46,331 --> 00:11:48,000 ‎Nói thật, không có việc làm, 135 00:11:48,667 --> 00:11:51,170 ‎- thì cô không thể làm gì hết. ‎- Vâng. 136 00:11:52,546 --> 00:11:54,965 ‎Không có tiền gửi con thì làm sao đi làm. 137 00:11:55,048 --> 00:11:59,720 ‎À, bên cô có thể trợ cấp dịch vụ chăm trẻ ‎nếu cháu có việc làm. 138 00:12:01,597 --> 00:12:04,558 ‎Cháu phải có việc để chứng minh ‎phải gửi con mới tìm được việc? 139 00:12:06,727 --> 00:12:08,479 ‎Cái quái gì vậy? 140 00:12:12,107 --> 00:12:13,108 ‎Cháu biết không? 141 00:12:14,276 --> 00:12:17,196 ‎Hay cháu thử chỗ này đi. 142 00:12:19,114 --> 00:12:20,365 ‎Công ty Value Maids? 143 00:12:20,908 --> 00:12:24,578 ‎Công ty dịch vụ vệ sinh địa phương, ‎luôn cần người. Đáng thử. 144 00:12:24,661 --> 00:12:26,705 ‎Cô sẽ gọi báo họ là cháu sẽ đến. 145 00:12:26,788 --> 00:12:28,582 ‎- Tuyệt. Vâng. Cảm ơn cô. ‎- Ừ. 146 00:12:28,665 --> 00:12:29,875 ‎Maddy theo được chứ? 147 00:12:31,043 --> 00:12:32,461 ‎Đi phỏng vấn xin việc ư? 148 00:12:46,642 --> 00:12:47,476 ‎Mẹ! 149 00:12:55,817 --> 00:12:57,152 ‎Paula có ở đây không? 150 00:12:57,236 --> 00:12:58,529 ‎Paula Langley ấy? 151 00:12:58,612 --> 00:13:02,324 ‎Tôi không biết Paula là ai. ‎Chúng tôi thuê căn nhà này từ Basil. 152 00:13:28,892 --> 00:13:29,726 ‎Chào mẹ. 153 00:13:31,270 --> 00:13:33,522 ‎Maddy, Alex! 154 00:13:34,356 --> 00:13:36,316 ‎Thật hào hứng. 155 00:13:36,400 --> 00:13:38,610 ‎Không ngờ con cũng đến xem cái này. 156 00:13:38,694 --> 00:13:43,156 ‎Các họa sĩ và nhà điêu khắc tài ba ‎trong giới đang sáng tác theo kiểu này. 157 00:13:43,240 --> 00:13:46,910 ‎Mẹ đang bước vào tập thể tư duy toàn cầu. 158 00:13:46,994 --> 00:13:49,621 ‎- Mẹ này. ‎- Nguyên mẫu ấy. Con biết mà. 159 00:13:49,705 --> 00:13:53,458 ‎Mẹ dùng màu cô-ban để thể hiện chúng. 160 00:13:53,542 --> 00:13:57,170 ‎- Người hùng, thường dân, thầy, người yêu. ‎- Mẹ. 161 00:13:57,254 --> 00:13:59,381 ‎Còn kia là các nguyên mẫu của Jung. 162 00:13:59,464 --> 00:14:01,717 ‎Sao không nói với con ‎mẹ cho thuê nhà trên Airbnb? 163 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 ‎Mẹ chưa nói hả? 164 00:14:03,302 --> 00:14:05,387 ‎Con lái xe ‎quanh hai khu cắm trại để tìm mẹ. 165 00:14:05,470 --> 00:14:08,098 ‎Con không giữ liên lạc thì là tại con. 166 00:14:08,181 --> 00:14:09,933 ‎Con gọi mẹ 14 cuộc. 167 00:14:10,017 --> 00:14:12,060 ‎Alexandra đấy à? Chết tiệt. 168 00:14:13,270 --> 00:14:14,938 ‎Cô làm phiền người thuê Airbnb hả? 169 00:14:15,022 --> 00:14:18,150 ‎Giờ họ sẽ để lại lời chê mất, ‎con nhỏ quỷ yêu này giỏi thật. 170 00:14:18,233 --> 00:14:20,861 ‎Con không chịu nổi anh ta ‎và cái giọng Úc giả trân ấy. 171 00:14:20,944 --> 00:14:23,405 ‎Không phải giả đâu. ‎Tôi sinh ra ở Perth, nên… 172 00:14:23,488 --> 00:14:27,200 ‎- Chắc chắn anh đến từ Cilantro. ‎- Đừng gọi Basil là người Cilantro, Alex. 173 00:14:27,284 --> 00:14:29,077 ‎Bản sắc của chúng ta có tính chủ quan. 174 00:14:29,161 --> 00:14:33,707 ‎Anh ấy là người Úc, mẹ lai Pháp Ý. ‎Thật ra hai ta 100% đều là tiên ở Iceland. 175 00:14:33,790 --> 00:14:36,209 ‎Con nói chuyện riêng với mẹ nhé? ‎Con đang vội, mẹ. 176 00:14:36,293 --> 00:14:39,296 ‎Không. Chuyện gì con nói được với mẹ ‎thì cũng nói được với anh ấy. 177 00:14:39,379 --> 00:14:42,466 ‎Vì anh ấy vừa là đồng nghiệp ‎vừa là người yêu của mẹ. 178 00:14:42,549 --> 00:14:43,842 ‎Đồng nghiệp gì? 179 00:14:44,259 --> 00:14:47,179 ‎Cho thuê nhà ‎hay để mẹ ngủ trong nhà di động? 180 00:14:47,262 --> 00:14:48,847 ‎Cô đúng là khối u ác tính. 181 00:14:48,931 --> 00:14:52,309 ‎- Ngưng giả giọng Úc đi. ‎- Được rồi. Đủ rồi. 182 00:14:53,185 --> 00:14:54,019 ‎Nói ra đi. 183 00:14:54,645 --> 00:14:56,980 ‎- Nói…? ‎- Nói ra đi. 184 00:14:57,064 --> 00:15:00,317 ‎Con muốn gì ở mẹ, thì cứ nói. Con muốn gì? 185 00:15:00,943 --> 00:15:04,780 ‎Mẹ giữ Maddy nhé? Con đi phỏng vấn ‎xin việc. Một tiếng thôi, cùng lắm là hai. 186 00:15:08,909 --> 00:15:11,328 ‎Tất nhiên rồi. Nó là cháu gái mẹ. 187 00:15:11,411 --> 00:15:15,457 ‎Nó luôn được chào đón đến trải nghiệm mẹ ‎và là một phần trong đời mẹ. 188 00:15:15,540 --> 00:15:17,501 ‎Mẹ nhớ luật chứ? Nghe điện thoại. 189 00:15:17,584 --> 00:15:20,754 ‎Dùng điện thoại và nghe điện thoại. ‎Được chứ, mẹ? 190 00:15:20,837 --> 00:15:23,048 ‎- Mẹ rõ rồi thì gật đầu đi. ‎- Gật đầu. 191 00:15:23,131 --> 00:15:26,802 ‎Đừng đưa nó đi đâu. Ở đây có đồ ăn không? ‎Mẹ cho nó ăn trưa được không? 192 00:15:26,885 --> 00:15:29,513 ‎- Mình mở quán luôn hả? ‎- Có gì thì gọi con. 193 00:15:29,596 --> 00:15:32,766 ‎- Đừng gọi Sean. Gọi cho con nhé. ‎- Lại đây cục cưng. 194 00:15:33,892 --> 00:15:37,104 ‎Phải ngoan với bà ‎và ông người Cilantro nhé. Yêu con. 195 00:15:43,110 --> 00:15:45,070 ‎Tạm biệt mẹ! 196 00:15:46,279 --> 00:15:47,239 ‎Mẹ yêu con! 197 00:15:50,575 --> 00:15:51,827 ‎Cháu để ý cô này nhé. 198 00:16:16,893 --> 00:16:18,729 ‎ĐỪNG LÀM MÁY QUÁ TẢI ‎BỊ HỎNG 199 00:16:20,272 --> 00:16:22,607 ‎Xin chào, tôi đang tìm ‎Công ty Value Maids? 200 00:16:24,151 --> 00:16:26,153 ‎Xin lỗi, địa chỉ ghi là ở đây. 201 00:16:32,367 --> 00:16:33,201 ‎Cảm ơn bà. 202 00:16:42,669 --> 00:16:43,587 ‎VALUE MAIDS CỦA CÔ V 203 00:16:45,839 --> 00:16:46,798 ‎Sao? 204 00:16:48,967 --> 00:16:51,303 ‎Chào, cô là Yolanda đúng không? 205 00:16:52,137 --> 00:16:54,765 ‎Nếu đây là một lệnh triệu tập nữa ‎thì xéo đi. 206 00:16:54,848 --> 00:16:56,933 ‎Không, cháu là Alex. Cô Jody bảo cháu đến. 207 00:16:57,726 --> 00:17:00,896 ‎À, một cô gái của Jody. 208 00:17:01,772 --> 00:17:05,941 ‎Tội nghiệp. Không nói cô. Jody. ‎Làm nhân viên xã hội tệ lắm. 209 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 ‎Cô đang được tạm tha à? 210 00:17:08,527 --> 00:17:09,446 ‎Không. 211 00:17:09,987 --> 00:17:11,907 ‎- Có tiền án không? ‎- Không. 212 00:17:11,989 --> 00:17:14,242 ‎Để tôi kiểm tra. ‎Kiểm tra lý lịch không sao chứ? 213 00:17:15,035 --> 00:17:16,911 ‎- Không. ‎- Lương kia, không ngoại lệ. 214 00:17:16,995 --> 00:17:18,455 ‎12 USD/TIẾNG ‎KHÔNG GỒM DỤNG CỤ 215 00:17:18,537 --> 00:17:21,917 ‎Tính thêm 50 xu khi kiểm tra lý lịch xong ‎và cô sẽ làm toàn thời gian. 216 00:17:22,000 --> 00:17:23,752 ‎500 USD 217 00:17:23,834 --> 00:17:24,753 ‎Toàn thời gian, tốt. 218 00:17:24,835 --> 00:17:27,964 ‎Phải, nhưng toàn thời gian ‎không phải 40 giờ một tuần. 219 00:17:28,048 --> 00:17:30,634 ‎Công ty quy định cô không được làm ‎quá sáu tiếng một ngày. 220 00:17:30,717 --> 00:17:33,386 ‎Quá sáu tiếng, mấy con nhỏ ‎sẽ còng lưng ra làm 221 00:17:33,470 --> 00:17:36,389 ‎tôi sẽ đau lòng lắm, thật đấy, ‎nhưng không trả nổi tiền phúc lợi. 222 00:17:36,473 --> 00:17:39,976 ‎Nên đó là mức tối đa. ‎Sáu tiếng một ngày thôi. 223 00:17:40,977 --> 00:17:43,438 ‎375 USD 224 00:17:43,522 --> 00:17:44,481 ‎Được rồi. 225 00:17:44,564 --> 00:17:48,735 ‎Và hết mùa du lịch rồi, ‎nên tôi chỉ còn một ca trực thôi. 226 00:17:48,819 --> 00:17:51,905 ‎Mỗi tuần ba tiếng ‎phải dọn dẹp sạch sẽ ở đảo Fisher. 227 00:17:52,322 --> 00:17:53,448 ‎37,5 USD 228 00:17:53,532 --> 00:17:55,283 ‎Một ca. Được thôi. 229 00:17:55,367 --> 00:18:00,163 ‎Vậy tiền đồng phục là 25 đô. ‎Trừ vào tháng lương đầu tiên. 230 00:18:00,789 --> 00:18:03,625 ‎12,5 USD 231 00:18:03,708 --> 00:18:07,087 ‎Cô nghĩ khi nào cháu nhận được bằng chứng ‎mình có việc làm? Bảng lương ấy. 232 00:18:08,004 --> 00:18:10,632 ‎Cầm đèn chạy trước ô tô thế. ‎Đây mới là thử việc thôi. 233 00:18:10,715 --> 00:18:12,342 ‎Cô chưa được nhận. 234 00:18:12,425 --> 00:18:14,427 ‎- Cô có xe không? ‎- Vâng. 235 00:18:15,011 --> 00:18:16,930 ‎Chúng tôi cho vé phà. 236 00:18:17,013 --> 00:18:19,391 ‎Nhưng tiền xăng và phí phát sinh ‎thì tự cô lo. 237 00:18:19,474 --> 00:18:22,686 ‎Cô cũng phải tự mua ‎đồ lau dọn, giẻ lau, găng tay, 238 00:18:22,769 --> 00:18:25,897 ‎hầu như mọi thứ, ‎trừ máy hút bụi Dyson này. 239 00:18:27,065 --> 00:18:30,193 ‎Nếu cô không trả lại cái máy cho tôi ‎ngay sau ca trực, 240 00:18:30,277 --> 00:18:32,946 ‎- cô không được trả lương. Hiểu chưa? ‎- Vâng. 241 00:18:33,029 --> 00:18:36,283 ‎Được rồi. Tới đó lúc 1:00 giờ được chứ? ‎Để tôi lấy lịch trình cho cô. 242 00:18:36,741 --> 00:18:40,745 ‎- Vậy hôm nay cháu bắt đầu luôn à? ‎- Đó là tin tốt nhỉ, cô gái nghèo? 243 00:18:44,332 --> 00:18:45,167 ‎Vâng. 244 00:18:45,709 --> 00:18:47,669 ‎12,35 USD 245 00:18:56,219 --> 00:18:59,097 ‎3,45 USD 246 00:19:15,488 --> 00:19:21,077 ‎3,45 USD - 3,17 USD ‎2,46 USD - 2,1 USD 247 00:19:51,900 --> 00:19:55,362 ‎- Alô. ‎- Alô, mẹ. Thế nào rồi? 248 00:19:55,445 --> 00:19:57,155 ‎Con bé là hình mẫu quyền lực. 249 00:19:57,239 --> 00:20:01,993 ‎Một đứa con hoang. ‎Đúng vậy, linh hồn con bé rung động. 250 00:20:02,077 --> 00:20:04,746 ‎- Mẹ cho nó ăn chưa? ‎- Linh hồn của bà con đang ở trong nó. 251 00:20:04,829 --> 00:20:10,252 ‎Nó là một cô gái trẻ đầy quyền lực. ‎Máu tổ tiên ta chảy trong huyết quản nó. 252 00:20:10,335 --> 00:20:12,712 ‎Đúng vậy. Rốt cuộc mẹ có ‎cho con bé ăn trưa không? 253 00:20:12,796 --> 00:20:17,801 ‎Tất nhiên rồi. Bánh kẹp phô mai nướng ‎và cà chua với nước chanh không pha rượu 254 00:20:17,884 --> 00:20:19,886 ‎và giờ mẹ với con bé đang vẽ. 255 00:20:19,970 --> 00:20:22,305 ‎- Phải không, cháu yêu? Ta đang vẽ. ‎- Tuyệt vời. 256 00:20:22,389 --> 00:20:25,934 ‎Mẹ. Nghe này. ‎Con được nhận việc và bắt đầu làm ngay. 257 00:20:26,017 --> 00:20:29,771 ‎Con nên xem con bé đang làm gì. ‎Và tay con bé, trông như tượng điêu khắc. 258 00:20:29,854 --> 00:20:34,276 ‎- Nghe này, con bắt đầu làm luôn. ‎- Ôi, cháu yêu. Đẹp quá‎. 259 00:20:34,359 --> 00:20:37,737 ‎- Bức tranh của con bé. ‎- Phải dọn dẹp trong ba giờ ở đảo Fisher. 260 00:20:37,821 --> 00:20:40,699 ‎Con nên nhìn thấy tay con bé! ‎Nhìn tay con bé kìa! 261 00:20:40,782 --> 00:20:45,036 ‎Con sẽ quay lại phà lúc 4:05, ‎về chỗ mẹ lúc 5:30 chiều. Được không? 262 00:20:45,662 --> 00:20:47,205 ‎Hai bà cháu yêu con. 263 00:20:48,623 --> 00:20:49,916 ‎Phải không, cháu yêu? 264 00:21:20,071 --> 00:21:26,411 ‎KHÔNG TÍN HIỆU ‎ĐANG TÌM KIẾM 265 00:22:45,115 --> 00:22:47,659 ‎KHÔNG TÍN HIỆU ‎ĐANG TÌM KIẾM 266 00:22:49,077 --> 00:22:51,830 ‎Không điện thoại. Cô muộn nửa tiếng. 267 00:22:51,913 --> 00:22:53,832 ‎- Tôi xin lỗi. Tôi… ‎- Muộn nửa tiếng. 268 00:22:54,666 --> 00:22:58,461 ‎Tôi biết. Điện thoại không có sóng ‎nên tôi đi quá đường. Tôi xin lỗi. 269 00:22:58,545 --> 00:22:59,587 ‎Ta sẽ xếp lại lịch. 270 00:22:59,671 --> 00:23:04,551 ‎Tôi có thể xong trước 4:00, thưa cô. ‎Tôi nhanh nhẹn và tháo vát. 271 00:23:04,634 --> 00:23:06,511 ‎Tôi thà để cô quay lại sau 272 00:23:06,594 --> 00:23:10,098 ‎hơn là làm ẩu tả và ném một đống ‎sản phẩm tẩy rửa rồi đi. 273 00:23:10,181 --> 00:23:14,060 ‎Tôi hiểu. Tôi sẽ không làm cô thất vọng. 274 00:23:17,397 --> 00:23:19,983 ‎Cuối tuần này chúng tôi ở New York. ‎Mấy thứ trong tủ lạnh 275 00:23:20,066 --> 00:23:23,528 ‎cô cứ vứt hết để khi tôi về ‎nhà không bốc mùi nấm thủy sâm. Hiểu chưa? 276 00:23:25,196 --> 00:23:26,990 ‎Tủ lạnh. Tôi hiểu rồi. 277 00:23:27,073 --> 00:23:31,995 ‎Chỗ tôi ủ phân. Có dán nhãn "phân hữu cơ". ‎Cô biết đọc hay cần tôi chỉ? 278 00:23:33,872 --> 00:23:35,123 ‎Tôi đọc được. 279 00:23:37,709 --> 00:23:40,545 ‎Chúa ơi. Nối máy đi. ‎Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 280 00:23:40,628 --> 00:23:43,214 ‎Nói với họ ‎là mấy điều khoản đó rất vớ vẩn. 281 00:23:51,764 --> 00:23:52,599 ‎Được rồi. 282 00:24:20,752 --> 00:24:22,503 ‎KHÔNG TÍN HIỆU ‎ĐANG TÌM KIẾM 283 00:24:30,720 --> 00:24:32,889 ‎KHÔNG TÍN HIỆU ‎ĐANG TÌM KIẾM 284 00:25:12,595 --> 00:25:15,598 ‎Tích tắc. Lẽ ra phải dời lịch lại. 285 00:25:39,372 --> 00:25:40,456 ‎Mẹ ơi. 286 00:25:46,087 --> 00:25:47,338 ‎Đó là vương miện. 287 00:26:08,151 --> 00:26:10,194 ‎Mẹ ơi, mẹ có sao không? 288 00:26:12,363 --> 00:26:14,615 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Mẹ ổn chứ, mẹ? 289 00:26:18,286 --> 00:26:19,370 ‎Cô ổn chứ? 290 00:26:20,246 --> 00:26:21,331 ‎Này. 291 00:26:21,789 --> 00:26:23,458 ‎Sao cô lại nằm dưới sàn vậy? 292 00:26:25,293 --> 00:26:26,419 ‎Chuyện gì vậy? 293 00:26:26,502 --> 00:26:29,047 ‎Tôi nghe tiếng cộp. Tôi nghĩ cô bị ngất. 294 00:26:29,922 --> 00:26:31,466 ‎Hay cô nghiện ma túy? 295 00:26:34,177 --> 00:26:35,345 ‎Không. 296 00:26:36,554 --> 00:26:39,891 ‎Tôi rất xin lỗi. ‎Sáng nay tôi chưa ăn sáng. Tôi ổn. 297 00:26:39,974 --> 00:26:42,769 ‎Được rồi, đợi đó. Đừng đứng dậy nhanh. 298 00:26:44,937 --> 00:26:46,105 ‎Chết tiệt. 299 00:26:47,023 --> 00:26:47,982 ‎Được rồi. 300 00:27:03,539 --> 00:27:04,707 ‎Thanh năng lượng. 301 00:27:06,751 --> 00:27:07,835 ‎Cảm ơn cô. 302 00:27:16,302 --> 00:27:18,096 ‎Phòng này đẹp quá. 303 00:27:18,179 --> 00:27:22,558 ‎Trời, tôi có con gái, con bé sẽ thích ‎phòng này lắm. Con cô bao nhiêu tuổi? 304 00:27:24,811 --> 00:27:26,479 ‎Tôi không có con. 305 00:27:30,274 --> 00:27:31,526 ‎Đây là phòng trẻ em mà nhỉ? 306 00:27:32,860 --> 00:27:34,278 ‎Ừ, được trang trí đấy. 307 00:27:35,154 --> 00:27:40,493 ‎Chúng tôi đang chuẩn bị bán nhà. ‎Nên James đã trang trí lại. 308 00:27:45,581 --> 00:27:46,666 ‎À… 309 00:27:47,458 --> 00:27:49,752 ‎Tôi không muốn làm khó dễ, nhưng mà… 310 00:27:53,047 --> 00:27:55,550 ‎Phải rồi. Tất nhiên rồi. ‎Tôi cũng sắp xong. 311 00:27:55,633 --> 00:27:57,343 ‎Tôi chỉ còn lại phòng này và… 312 00:27:58,177 --> 00:28:00,596 ‎Phòng này và toàn bộ nội thất ngoài vườn. 313 00:28:25,413 --> 00:28:29,959 ‎KHÔNG TÍN HIỆU ‎ĐANG TÌM KIẾM 314 00:28:53,357 --> 00:28:54,233 ‎13 CUỘC GỌI NHỠ ‎MẸ 315 00:28:54,317 --> 00:28:55,443 ‎Chết tiệt. 316 00:29:00,656 --> 00:29:04,535 ‎Cuộc gọi của bạn đã được chuyển đến ‎hộp thư thoại tự động. 317 00:29:10,875 --> 00:29:14,712 ‎Cuộc gọi của bạn đã được chuyển đến ‎hộp thư thoại tự động. 318 00:29:22,303 --> 00:29:23,471 ‎Maddy? 319 00:29:24,472 --> 00:29:26,808 ‎Maddy, con có trong đó không? Maddy ơi? 320 00:29:35,650 --> 00:29:37,777 ‎Mẹ không nghe thấy con gọi à? ‎Cái quái gì thế? 321 00:29:37,860 --> 00:29:42,824 ‎Gọi mẹ à? Chính mẹ là người gọi con ‎rất, rất nhiều lần. 322 00:29:42,907 --> 00:29:45,952 ‎- Được rồi. Maddy đâu? ‎- Mẹ cũng có cuộc sống riêng. 323 00:29:46,035 --> 00:29:51,165 ‎Mẹ không trông trẻ cả ngày được. ‎Mẹ phải làm việc. Việc riêng của mẹ, nhé? 324 00:29:51,249 --> 00:29:53,668 ‎Basil, anh có trong đó không? Mở cửa ra! 325 00:29:53,751 --> 00:29:57,922 ‎Mẹ chắc là con muốn vào trong đó với chú. ‎Mẹ thấy cách con cư xử với chú ấy rồi. 326 00:29:58,005 --> 00:30:00,633 ‎Lúc nào cũng tán tỉnh chú ấy ‎rồi khoe ra bộ ngực bé tí. 327 00:30:00,716 --> 00:30:03,052 ‎Mẹ đang nói cái quái gì vậy? Maddy đâu? 328 00:30:03,135 --> 00:30:07,014 ‎- Tôi đang ngủ mà. Chúa ơi. ‎- Vì sao con không mừng cho mẹ? 329 00:30:07,098 --> 00:30:08,099 ‎Con bé không có ở đây. 330 00:30:08,182 --> 00:30:11,352 ‎Vì mẹ vẫn có thể thu hút ‎một người đàn ông chất lượng như chú ấy. 331 00:30:11,435 --> 00:30:13,604 ‎- Vậy con bé đâu? ‎- Không liên lạc được với cô 332 00:30:13,688 --> 00:30:16,858 ‎và mẹ cô thì mệt nên tôi và mẹ cô ‎đã gọi Sean đến đón con bé. 333 00:30:19,735 --> 00:30:25,074 ‎Con không thấy được tiềm năng của mẹ. ‎Mẹ đang bay lượn trên vách đá. 334 00:30:25,157 --> 00:30:30,705 ‎Ánh nắng chiếu về phía mẹ. ‎Nó khiến mẹ tràn ngập ánh sáng! 335 00:30:50,975 --> 00:30:53,561 ‎Con bé ổn. Nó không sao. Nó ngủ rồi. 336 00:30:59,442 --> 00:31:00,985 ‎Bọn anh tắm rồi. 337 00:31:02,069 --> 00:31:03,779 ‎Nó đã ăn mì bơ. 338 00:31:12,038 --> 00:31:13,080 ‎Em đói không? 339 00:31:14,415 --> 00:31:16,125 ‎Bữa tối sắp xong rồi. 340 00:31:16,208 --> 00:31:17,293 ‎Món hầm Ireland. 341 00:31:18,127 --> 00:31:19,003 ‎Chết tiệt! 342 00:31:24,133 --> 00:31:26,969 ‎Hôm nay anh chưa uống rượu. Thôi nào. 343 00:31:27,929 --> 00:31:29,055 ‎Alex. 344 00:31:30,139 --> 00:31:31,390 ‎Anh đang cố gắng đây. 345 00:31:32,350 --> 00:31:33,184 ‎Này. 346 00:31:33,267 --> 00:31:36,187 ‎Tôi sẽ không ở lại ăn tối. ‎Tôi sẽ đưa Maddy đi. 347 00:31:39,231 --> 00:31:40,858 ‎Hôm nay anh đã đến hội cai rượu. 348 00:31:42,944 --> 00:31:44,028 ‎Ethan chở anh đi. 349 00:31:46,197 --> 00:31:47,573 ‎Được rồi. Đó là… 350 00:31:48,199 --> 00:31:49,700 ‎Em ngồi xuống được không? 351 00:31:50,826 --> 00:31:53,037 ‎Được rồi. ‎Mình hãy làm ra một mớ hỗn độn đi! 352 00:31:54,497 --> 00:31:55,665 ‎Chết tiệt! 353 00:32:04,715 --> 00:32:05,883 ‎Em cần phải ăn. 354 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 ‎Thôi nào. 355 00:32:30,825 --> 00:32:34,412 ‎Anh ngạc nhiên khi thấy Maddy ở nhà mẹ em. 356 00:32:35,997 --> 00:32:37,915 ‎Cuối cùng mẹ cũng chịu uống thuốc hay là…? 357 00:32:41,168 --> 00:32:43,546 ‎Bà ấy chỉ định giữ nó vài tiếng thôi. 358 00:32:44,463 --> 00:32:46,298 ‎Em biết anh quý mẹ thế nào mà. 359 00:32:47,258 --> 00:32:50,678 ‎Thật đấy, nhưng… để Maddy lại cho mẹ em? 360 00:32:52,638 --> 00:32:54,473 ‎Anh tưởng ta đã thỏa thuận rồi. 361 00:33:00,062 --> 00:33:02,273 ‎Mẹ tôi giữ con bé rất ổn ‎trong thời gian ngắn. 362 00:33:02,356 --> 00:33:06,068 ‎Họ… nhảy múa hoặc làm nghệ thuật. 363 00:33:08,320 --> 00:33:09,739 ‎Con bé ở một mình lúc anh đến. 364 00:33:10,614 --> 00:33:15,661 ‎Cầm thuốc lá điện tử chơi ‎và coi đô vật trong lồng trên TV. 365 00:33:20,416 --> 00:33:22,585 ‎Em đang ở đâu? Không ai tìm ra em. 366 00:33:23,961 --> 00:33:26,589 ‎Tôi kiếm được việc ở đảo Fisher, ‎và điện thoại bị mất sóng. 367 00:33:27,465 --> 00:33:28,382 ‎Việc làm? 368 00:33:30,509 --> 00:33:33,888 ‎Em sẽ làm việc thế nào? Ai trông Maddy? 369 00:33:34,472 --> 00:33:35,347 ‎Không phải mẹ em. 370 00:33:35,431 --> 00:33:38,434 ‎Tôi sẽ tìm cách. ‎Đó là việc của tôi, Sean, được chứ? 371 00:33:45,191 --> 00:33:46,567 ‎Em ăn một chút được không? 372 00:33:49,737 --> 00:33:51,072 ‎Em làm anh tổn thương. 373 00:34:01,624 --> 00:34:03,959 ‎Tôi sẽ không ăn món hầm chết tiệt đó. 374 00:34:05,461 --> 00:34:06,670 ‎Đừng hỏi nữa. 375 00:34:09,548 --> 00:34:10,382 ‎Được rồi. 376 00:34:11,383 --> 00:34:13,552 ‎Em đang chính thức làm anh sợ đấy. 377 00:34:13,760 --> 00:34:16,180 ‎Bỏ đi không nói lời nào vào giữa đêm sao? 378 00:34:16,639 --> 00:34:21,018 ‎Để con anh trong tình thế nguy hiểm ‎với một kẻ điên rồ ư? 379 00:34:21,102 --> 00:34:22,894 ‎Ý anh là, em có ổn không? 380 00:34:25,271 --> 00:34:27,983 ‎- Không vui đâu. Đừng làm thế. ‎- Cái gì? 381 00:34:29,443 --> 00:34:32,695 ‎Tôi không điên. ‎Chính anh đã đánh thức tôi trong cơn điên 382 00:34:32,780 --> 00:34:35,199 ‎vì vài cái đĩa bẩn ‎rồi đấm thủng một lỗ trên tường. 383 00:34:35,282 --> 00:34:37,367 ‎Anh uống nhiều quá. ‎Anh đã vượt quá giới hạn. 384 00:34:38,285 --> 00:34:40,204 ‎Anh đã vượt quá giới hạn, anh xin lỗi. 385 00:34:40,746 --> 00:34:43,499 ‎Tôi nhặt kính ra khỏi đầu Maddy tối qua. 386 00:34:44,041 --> 00:34:46,126 ‎Anh không cố ý ném gần con bé. 387 00:34:46,210 --> 00:34:49,630 ‎Này, anh sẽ không bao giờ ‎hại con bé, em biết mà. 388 00:34:50,673 --> 00:34:51,923 ‎Tôi không biết. 389 00:34:52,633 --> 00:34:54,009 ‎Em đang nghiêm túc à? 390 00:34:54,969 --> 00:34:56,679 ‎Được rồi, kế hoạch là gì? 391 00:34:58,180 --> 00:34:59,557 ‎Em sẽ đi đâu? 392 00:35:01,684 --> 00:35:03,144 ‎Anh thanh toán hết hóa đơn. 393 00:35:04,395 --> 00:35:06,814 ‎Để em đi chơi với các bạn của anh, 394 00:35:06,897 --> 00:35:11,110 ‎anh cho em chuyển vào nhà anh, ‎em uống bia của anh, ăn đồ ăn của anh. 395 00:35:11,193 --> 00:35:13,028 ‎Anh để em ăn nhờ ở đậu. 396 00:35:14,572 --> 00:35:16,198 ‎Anh làm mọi thứ vì em mà. 397 00:35:16,574 --> 00:35:19,285 ‎Nếu em bước ra khỏi đây, ‎em sẽ không còn ai cả. 398 00:35:20,494 --> 00:35:24,206 ‎Tôi biết. Tôi hiểu rõ tôi hoàn toàn cô độc ‎và khốn khổ thế nào. 399 00:35:24,290 --> 00:35:27,293 ‎Nhưng sẽ không nhặt thủy tinh ‎ra khỏi tóc Maddy nữa. Không đời nào. 400 00:35:27,918 --> 00:35:29,962 ‎Này, em đi đâu thế? 401 00:35:31,547 --> 00:35:33,716 ‎- Bố ơi. ‎- Này. Chào con, Maddy yêu dấu. 402 00:35:33,799 --> 00:35:35,301 ‎Bố ở ngay đây, được chứ? 403 00:35:35,384 --> 00:35:36,927 ‎Em đi đâu thế, Alex? 404 00:35:37,052 --> 00:35:38,596 ‎Kế hoạch là gì? 405 00:35:38,679 --> 00:35:41,515 ‎Được rồi, sao em không ‎suy nghĩ một chút nhỉ? 406 00:35:42,766 --> 00:35:46,478 ‎Em nhìn anh được không? Alex. ‎Sao em không vào trong nhà? 407 00:35:46,562 --> 00:35:49,356 ‎- Mình có thể nói chuyện. ‎- Được rồi, con yêu. Không sao. 408 00:35:49,440 --> 00:35:52,443 ‎Em sẽ đi đâu? ‎Này, em không được cướp con anh! 409 00:35:53,194 --> 00:35:56,572 ‎Con yêu, bố ngay đây mà, được chứ? ‎Alex. Em sẽ đi đâu? 410 00:35:57,364 --> 00:35:59,200 ‎Này! Alex! 411 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 ‎Alex! 412 00:36:18,510 --> 00:36:19,428 ‎"Shoop". 413 00:36:21,013 --> 00:36:21,931 ‎"Shoop", mẹ ơi. 414 00:36:25,351 --> 00:36:29,271 ‎- Chúng ta đi đâu vậy? ‎- Mẹ chả biết. Cho mẹ chút thời gian nhé? 415 00:36:29,355 --> 00:36:32,107 ‎- Về nhà. ‎- Giờ ta không thể về nhà, được chứ? 416 00:36:32,191 --> 00:36:35,569 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎YOLANDA 417 00:36:35,653 --> 00:36:37,071 ‎Nhìn này, mẹ, nhìn này. 418 00:36:37,154 --> 00:36:39,365 ‎Mẹ nói nhanh thôi. 419 00:36:40,491 --> 00:36:42,117 ‎Yolanda, máy Dyson, cháu biết. 420 00:36:42,201 --> 00:36:45,913 ‎- Regina không hài lòng với cô. ‎- Sao? 421 00:36:45,996 --> 00:36:49,541 ‎Cô ấy gọi và bảo ‎cô dọn dẹp nội thất rất tệ, xước hết cả. 422 00:36:49,625 --> 00:36:52,294 ‎- Quay lại làm cho đúng đi. ‎- Cửa sổ, mẹ ơi! 423 00:36:52,378 --> 00:36:54,421 ‎- Ừ, con yêu. ‎- Mẹ ơi. 424 00:36:54,505 --> 00:36:56,548 ‎Được rồi, đợi đã. Mẹ sắp… 425 00:36:57,841 --> 00:37:01,095 ‎Không được. Cháu đang ở Port Hampstead, ‎và cháu đang ở với con gái. 426 00:37:01,178 --> 00:37:05,182 ‎Tôi không quan tâm. Cô muốn việc này? ‎Cô muốn nhận tiền? Quay lại đi. 427 00:37:05,266 --> 00:37:08,602 ‎- Mỗi chuyến phà cách nhau 45 phút. ‎- Thế thì tốt hơn hết cô nên nhanh đi. 428 00:37:08,686 --> 00:37:09,895 ‎Cậu đang bay. 429 00:37:10,813 --> 00:37:12,815 ‎- Chờ đã, được chứ? ‎- Nhìn kìa, mẹ. 430 00:37:12,898 --> 00:37:15,109 ‎Chúng ta không có thời gian, Maddy. 431 00:37:17,111 --> 00:37:19,697 ‎Schmariel! 432 00:37:20,531 --> 00:37:24,326 ‎Chúng ta sẽ quay lại đón Schmariel. ‎Chúng ta sẽ đón Schmiel sau. 433 00:37:24,410 --> 00:37:26,245 ‎- Mẹ đi đón Schmariel đây. ‎- Schmariel! 434 00:37:26,328 --> 00:37:28,914 ‎Mẹ đang đi lấy đây. Được rồi. Được chứ. 435 00:37:30,249 --> 00:37:31,083 ‎Được rồi. 436 00:38:16,879 --> 00:38:18,088 ‎Con ổn chứ? 437 00:38:24,553 --> 00:38:26,388 ‎Con ổn chứ? Con ổn không? 438 00:38:26,972 --> 00:38:28,682 ‎Con không sao. 439 00:38:29,558 --> 00:38:32,561 ‎Chúa ơi! Con bé ở trong đó? 440 00:38:33,479 --> 00:38:37,149 ‎Đúng, con gái tôi ở trong xe! ‎Nó ở trong đó, tên đần chết tiệt! 441 00:38:38,567 --> 00:38:41,945 ‎Anh đâm vào xe tôi. ‎Anh suýt giết con gái tôi. 442 00:38:43,030 --> 00:38:45,491 ‎Tránh xa tôi ra! 443 00:38:45,574 --> 00:38:47,242 ‎Nhà của bọn tôi đó, đồ đần! 444 00:38:56,335 --> 00:38:58,128 ‎Ồ, cháu giỏi quá. 445 00:38:58,921 --> 00:39:00,381 ‎Và giờ bật đèn lên. 446 00:39:01,423 --> 00:39:02,633 ‎Đúng rồi. 447 00:39:07,429 --> 00:39:08,597 ‎Của cô đây. 448 00:39:14,686 --> 00:39:18,399 ‎- Anh cho tôi vé phạt sao? ‎- Đỗ xe ở đường ray là trái phép. 449 00:39:18,482 --> 00:39:21,527 ‎2,1 USD THÀNH -239.9 USD 450 00:39:21,610 --> 00:39:23,070 ‎Tôi không trả nổi đâu. 451 00:39:23,153 --> 00:39:26,115 ‎Nếu cô có đồ dùng cá nhân nào ‎muốn lấy lại từ chiếc xe 452 00:39:26,198 --> 00:39:28,409 ‎trước khi xe kéo đến thì lấy đi. 453 00:39:29,827 --> 00:39:31,662 ‎Và ai trả tiền cho xe kéo? 454 00:39:31,745 --> 00:39:33,539 ‎-739.9 USD 455 00:39:34,164 --> 00:39:36,375 ‎Cô có ai đến đón cô được không? 456 00:39:41,463 --> 00:39:44,842 ‎Nếu cô không có ai để gọi, ‎chúng tôi có thể đưa cô về nhà. 457 00:39:45,717 --> 00:39:48,637 ‎Không. Tôi có… Tôi có người rồi. ‎Cảm ơn rất nhiều. 458 00:39:48,720 --> 00:39:51,432 ‎Giờ cô gọi điện ngay nhé? ‎Tôi phải thông đường. 459 00:39:51,515 --> 00:39:54,017 ‎- Cô không thể ở đây. Được rồi. ‎- Hiểu rồi. 460 00:40:42,441 --> 00:40:44,359 ‎Lúc đó anh đang đi quá tốc độ à? 461 00:41:32,324 --> 00:41:33,158 ‎Chào con. 462 00:41:58,225 --> 00:41:59,601 ‎Con bé mệt lả người. 463 00:42:04,648 --> 00:42:07,317 ‎Lần trước bố gặp nó, nó còn đang mặc tã. 464 00:42:07,985 --> 00:42:10,654 ‎Bố muốn được gặp nó nhiều hơn. 465 00:42:15,367 --> 00:42:17,369 ‎Vậy giờ đi đâu? Port Hampstead? 466 00:42:17,869 --> 00:42:20,122 ‎Sean vẫn ở trong cái nhà di động đó à? 467 00:42:21,623 --> 00:42:22,791 ‎Không, chúng ta… 468 00:42:24,209 --> 00:42:25,711 ‎Chúng ta sẽ không về nhà. 469 00:42:29,715 --> 00:42:30,674 ‎Được rồi. 470 00:42:32,384 --> 00:42:33,343 ‎Vậy đi đâu? 471 00:42:35,387 --> 00:42:38,682 ‎Ý bố là bố cũng muốn bảo con về nhà bố… 472 00:42:40,058 --> 00:42:42,561 ‎nhưng đang trong tuần, ‎Charlene và bọn trẻ… 473 00:42:42,644 --> 00:42:43,937 ‎Không. Tất nhiên rồi. 474 00:42:44,354 --> 00:42:45,188 ‎Hay là… 475 00:42:46,607 --> 00:42:48,984 ‎Bố cho bọn con xuống bến phà được không? 476 00:42:49,067 --> 00:42:50,444 ‎Con sẽ bảo bạn đến đón. 477 00:42:56,199 --> 00:42:58,827 ‎Con nghĩ gì mà lại tấp vào lề như thế? 478 00:42:58,910 --> 00:43:02,289 ‎Chỉ là… một hành động liều lĩnh. 479 00:43:04,207 --> 00:43:05,751 ‎Làm bố nhớ đến mẹ con. 480 00:43:14,259 --> 00:43:15,510 ‎Mình ngưng nói được không? 481 00:43:18,889 --> 00:43:19,723 ‎Được rồi. 482 00:43:29,149 --> 00:43:32,694 ‎Bố có thể dừng một chút ‎để con chạy tới cửa hàng 1 USD chứ? 483 00:43:53,131 --> 00:43:56,885 ‎2,1 USD 484 00:43:56,968 --> 00:43:59,179 ‎0,35 USD 485 00:44:08,105 --> 00:44:08,939 ‎Cảm ơn. 486 00:44:39,094 --> 00:44:41,054 ‎Để con xuống nào. Được rồi. 487 00:44:42,889 --> 00:44:46,476 ‎Con… cần gì khác ‎từ người cha già này không? 488 00:44:46,560 --> 00:44:48,562 ‎Bọn con chuẩn bị xong rồi, cảm ơn lần nữa. 489 00:44:49,604 --> 00:44:50,814 ‎Tạm biệt, ong mật. 490 00:45:07,414 --> 00:45:08,248 ‎Thuyền. 491 00:45:09,040 --> 00:45:12,836 ‎Không, không phải tối nay. ‎Chúng ta sẽ vào nghỉ một chút. 492 00:45:17,883 --> 00:45:19,843 ‎Đợi đã. Lại đây nào, con gái. 493 00:45:44,034 --> 00:45:47,204 ‎- Cái này ở trong giày của con. ‎- Cái gì ở trong giày của con? 494 00:45:47,287 --> 00:45:49,498 ‎- Cái này ở trong giày con. ‎- Cái quái gì vậy? 495 00:45:49,581 --> 00:45:50,749 ‎Cái quái gì vậy? 496 00:45:53,835 --> 00:45:54,878 ‎Được rồi. 497 00:45:57,172 --> 00:45:59,466 ‎Con bỏ nó vào giày con. 498 00:46:01,426 --> 00:46:03,178 ‎Con sửa hoa tai cho mẹ nhé? 499 00:46:05,263 --> 00:46:09,351 ‎Làm sao chúng ta bỏ kẹp cái này ra? 500 00:46:10,143 --> 00:46:11,102 ‎À… 501 00:46:13,647 --> 00:46:17,359 ‎Được luôn con yêu. Mẹ có bất ngờ cho con. ‎Con muốn thấy bất ngờ không? 502 00:46:21,613 --> 00:46:22,531 ‎Được rồi. 503 00:46:24,366 --> 00:46:26,785 ‎Tèn ten! 504 00:46:28,078 --> 00:46:29,246 ‎Schmariel đây. 505 00:46:31,498 --> 00:46:32,415 ‎Ổn hơn rồi. 506 00:47:00,902 --> 00:47:04,364 ‎Thông báo phà 41 đang cập bến. 507 00:47:05,824 --> 00:47:08,201 ‎Phà 41 đang cập bến. 508 00:47:35,937 --> 00:47:39,566 ‎NẾU BẠN HAY NGƯỜI QUEN CỦA BẠN ‎TỪNG BỊ BẠO HÀNH GIA ĐÌNH VÀ CẦN GIÚP ĐỠ 509 00:47:39,649 --> 00:47:42,861 ‎TÌM CÁC GIẢI PHÁP XỬ LÝ KHỦNG HOẢNG, ‎TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 510 00:48:37,415 --> 00:48:39,918 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền