1 00:00:10,845 --> 00:00:14,474 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,605 --> 00:00:22,273 ‫لقد مت حين كنت في الـ11 من العمر.‬ 3 00:00:23,733 --> 00:00:27,153 ‫كنا نعيش أنا وأمي في "ألاسكا"‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,865 ‫كانت واحدة من محاولاتها العديدة الفاشلة‬ ‫لتجديد حياتها.‬ 5 00:00:32,533 --> 00:00:34,243 ‫سقطت عبر الجليد.‬ 6 00:00:35,411 --> 00:00:36,871 ‫سمعته يتشرّخ‬ 7 00:00:36,954 --> 00:00:41,042 ‫وشاهدت المياه تتجمّع‬ ‫حول حذائي المطاطي عالي الساقين.‬ 8 00:00:42,543 --> 00:00:44,629 ‫أتذكّر أنني حدّثت نفسي قائلة بهدوء نسبي:‬ 9 00:00:46,255 --> 00:00:47,840 ‫"أنا على وشك الاختفاء."‬ 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,763 ‫"هناك العديد...‬ 11 00:00:53,846 --> 00:00:56,682 ‫هناك الكثير من النظريات حول مَن أنقذني.‬ 12 00:00:57,308 --> 00:00:58,684 ‫لكنني لا أعرف.‬ 13 00:00:58,768 --> 00:01:00,061 ‫لقد حجبت ذاكرتي كل شيء.‬ 14 00:01:01,020 --> 00:01:05,483 ‫يقول البعض إنه كلب الجيران الذي نبح.‬ 15 00:01:06,192 --> 00:01:10,863 ‫يقول البعض إن أمي عادت إلى المنزل أخيرًا‬ ‫وتذكّرت أن لها ابنة.‬ 16 00:01:13,908 --> 00:01:16,327 ‫يقول البعض إنني مَن أنقذت نفسي.‬ 17 00:01:16,410 --> 00:01:19,413 ‫إنني لكمت الجليد حتى خرجت.‬ 18 00:01:19,497 --> 00:01:20,706 ‫وزحفت من داخل الحفرة.‬ 19 00:01:23,626 --> 00:01:24,919 ‫لكنني لا أعرف.‬ 20 00:01:25,002 --> 00:01:28,339 ‫ربما لم أخرج من تلك الحفرة أبدًا.‬ 21 00:01:29,882 --> 00:01:33,010 ‫ربما أنا شبح طوال هذه الأعوام."‬ 22 00:01:42,228 --> 00:01:44,939 ‫وسيكون هذا منطقيًا.‬ 23 00:01:45,022 --> 00:01:48,234 ‫لأن أيًا منكم لا يسمعني على الإطلاق.‬ 24 00:01:51,404 --> 00:01:52,989 ‫شكرًا جزيلًا على...‬ 25 00:01:53,823 --> 00:01:55,575 ‫هذه قطعة أدبية أكتبها.‬ 26 00:01:59,996 --> 00:02:01,247 ‫رائع.‬ 27 00:02:01,330 --> 00:02:03,249 ‫أنت تقرئين على الملأ كلمات حزينة.‬ 28 00:02:04,083 --> 00:02:05,585 ‫شكرًا لأنك قمت بعملي.‬ 29 00:02:06,419 --> 00:02:09,671 ‫المائدة 13 تريد إبريقًا آخر من الجعة.‬ ‫المائدة رقم ستة تريد كعكة الجبن.‬ 30 00:02:10,715 --> 00:02:12,008 ‫لديّ سؤال.‬ 31 00:02:12,091 --> 00:02:14,802 ‫من ذلك الرجل الجالس هناك؟ هل تعرفينه؟‬ 32 00:02:16,387 --> 00:02:17,221 ‫"شون".‬ 33 00:02:19,932 --> 00:02:21,392 ‫ألا تعرفين "شون"؟‬ 34 00:02:21,475 --> 00:02:23,019 ‫إنه ساق في ملهى "سوان".‬ 35 00:02:24,478 --> 00:02:27,398 ‫هل تمانعين في الاقتراب منه ورؤية ما يقرأه؟‬ 36 00:02:27,982 --> 00:02:29,317 ‫هل أنت جادة؟‬ 37 00:02:36,073 --> 00:02:38,492 ‫- هلا تعطينني إبريقًا من الجعة للمائدة 13؟‬ ‫- حسنًا.‬ 38 00:02:46,584 --> 00:02:49,128 ‫"الحب كلب..." شيء ما.‬ 39 00:02:49,212 --> 00:02:51,422 ‫"الحب كلب من الجحيم". بقلم "بوكاوسكي".‬ 40 00:03:02,141 --> 00:03:03,059 ‫"أليكس"؟‬ 41 00:03:05,436 --> 00:03:06,270 ‫أنا "نيت".‬ 42 00:03:07,229 --> 00:03:09,398 ‫من حانة "نبتون". وقت الإفطار المتأخر.‬ 43 00:03:13,319 --> 00:03:14,195 ‫"نيت".‬ 44 00:03:15,154 --> 00:03:16,697 ‫"نيت". أجل. بالطبع.‬ 45 00:03:16,781 --> 00:03:18,574 ‫مرحبًا. بالطبع سألتقي بك.‬ 46 00:03:18,658 --> 00:03:19,492 ‫مرحبًا. أجل.‬ 47 00:03:19,575 --> 00:03:23,621 ‫جئت لأستقلّ العبّارة‬ ‫لأذهب إلى العمل مبكرًا ثم قلت:‬ 48 00:03:25,122 --> 00:03:26,916 ‫"هذه الفتاة تشبه (أليكس)."‬ 49 00:03:26,999 --> 00:03:28,167 ‫واتضح أنك هي.‬ 50 00:03:28,250 --> 00:03:30,252 ‫- لا بد أن هذه هي "مادي".‬ ‫- أجل.‬ 51 00:03:30,336 --> 00:03:32,004 ‫عرفتها من "فيسبوك".‬ 52 00:03:32,088 --> 00:03:34,340 ‫لمَ تفترشان الأرض؟‬ 53 00:03:34,423 --> 00:03:36,217 ‫- هل ضللتما الطريق؟‬ ‫- لا.‬ 54 00:03:36,300 --> 00:03:41,222 ‫وصلنا إلى محطة العبّارة مبكرتين بعض الشيء،‬ ‫لذا ننام القيلولة.‬ 55 00:03:41,305 --> 00:03:46,060 ‫- كم الساعة؟ لقد فرغت بطارية هاتفي.‬ ‫- الساعة الـ6 و5 دقائق.‬ 56 00:03:47,520 --> 00:03:49,188 ‫لماذا يوجد معك مكنسة كهربائية؟‬ 57 00:03:51,524 --> 00:03:54,151 ‫لديّ شغف بالمكانس الكهربائية حاليًا‬ ‫يا "نيت".‬ 58 00:03:55,236 --> 00:03:56,904 ‫أحب أن تكون معي واحدة.‬ 59 00:03:57,488 --> 00:04:00,074 ‫حسنًا. لقد وصلت العبّارة‬ 60 00:04:00,157 --> 00:04:03,744 ‫فلمَ لا أساعدك في حمل أغراضك؟‬ 61 00:04:04,870 --> 00:04:07,456 ‫لا عليك. سنستقلّ عبّارة أخرى.‬ 62 00:04:07,540 --> 00:04:08,708 ‫لكنني أشكرك.‬ 63 00:04:08,791 --> 00:04:10,167 ‫سُررت برؤيتك.‬ 64 00:04:11,168 --> 00:04:12,878 ‫أي عبّارة أخرى؟‬ 65 00:04:14,046 --> 00:04:16,966 ‫سأتركها تنام قليلًا. إنها...‬ 66 00:04:18,341 --> 00:04:22,263 ‫هذا كل ما أعنيه. إنها ناعسة.‬ ‫سأتركها تنام لبعض الوقت.‬ 67 00:04:28,060 --> 00:04:31,856 ‫اسمعي، لست مضطرًا إلى الذهاب إلى العمل‬ ‫مبكرًا إلى هذا الحد.‬ 68 00:04:33,649 --> 00:04:35,234 ‫هل يمكنني توصيلكما؟‬ 69 00:04:35,318 --> 00:04:37,153 ‫هل أدعوكما إلى تناول الفطور؟‬ 70 00:04:38,612 --> 00:04:41,407 ‫لا. شكرًا، لا نريد.‬ 71 00:04:46,454 --> 00:04:49,749 ‫هيا. معي شاحن هاتف في السيارة.‬ ‫سنذهب إلى مقهى "ستاربكس".‬ 72 00:04:51,375 --> 00:04:52,793 ‫دعيني أساعدك.‬ 73 00:04:58,674 --> 00:05:01,093 ‫"مادي"، أتريدين مشاهدة فيلم "فروزن"؟‬ 74 00:05:01,177 --> 00:05:04,388 ‫إنني أقوم بتشغيل الفيلم بشكل متواصل‬ ‫على الشاشة الخلفية من أجل ابني.‬ 75 00:05:04,472 --> 00:05:05,389 ‫لا.‬ 76 00:05:06,432 --> 00:05:09,977 ‫لديها خوف شديد من مخلوق الثلج.‬ ‫لن نشاهد فيلم "فروزن"، آسفة.‬ 77 00:05:10,478 --> 00:05:11,312 ‫حسنًا.‬ 78 00:05:13,064 --> 00:05:15,900 ‫"برايدي" يحب ذلك الجزء لأنه مختلّ.‬ 79 00:05:18,986 --> 00:05:20,988 ‫أهو ابنك الوحيد؟‬ 80 00:05:21,072 --> 00:05:22,239 ‫أجل.‬ 81 00:05:22,323 --> 00:05:26,786 ‫وقد طُلّقت مؤخرًا من والدته،‬ ‫لذا فإنه ابني الوحيد بالتأكيد.‬ 82 00:05:27,953 --> 00:05:29,330 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 83 00:05:29,914 --> 00:05:30,748 ‫لا تأسفي.‬ 84 00:05:31,499 --> 00:05:32,625 ‫كان طلاقًا ودّيًا.‬ 85 00:05:34,460 --> 00:05:36,379 ‫إنها تشبه "شون" كثيرًا.‬ 86 00:05:38,422 --> 00:05:39,423 ‫أتظن ذلك؟‬ 87 00:05:39,507 --> 00:05:41,383 ‫أجل، أليس هذا شيئًا جيدًا؟‬ 88 00:05:41,884 --> 00:05:42,968 ‫تشبه العظيم...‬ 89 00:05:44,303 --> 00:05:45,638 ‫"شون بويد".‬ 90 00:05:46,639 --> 00:05:48,307 ‫مرحبًا يا فتاة "ألاسكا".‬ 91 00:05:48,974 --> 00:05:49,809 ‫مرحبًا.‬ 92 00:05:50,976 --> 00:05:52,436 ‫ألا تزالين تكتبين؟‬ 93 00:05:54,563 --> 00:05:55,397 ‫بلى.‬ 94 00:06:00,111 --> 00:06:00,945 ‫كثيرًا.‬ 95 00:06:01,445 --> 00:06:03,697 ‫لأنك موهوبة جدًا، أعني...‬ 96 00:06:04,949 --> 00:06:07,952 ‫- ألا تزال تعمل في حانة "نبتون"؟‬ ‫- لا.‬ 97 00:06:08,494 --> 00:06:10,287 ‫أصبحت مهندس إنشاءات.‬ 98 00:06:10,371 --> 00:06:12,414 ‫أتتذكّرين؟ التحقت بالدراسات العليا‬ ‫في جامعة "واشنطن".‬ 99 00:06:12,915 --> 00:06:14,875 ‫بصراحة، لا أجيد السباحة أصلًا.‬ ‫عظامي ضعيفة جدًا.‬ 100 00:06:14,959 --> 00:06:16,252 ‫كنت سأغرق فورًا.‬ 101 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 ‫أجل، انضممت إلى العمل‬ ‫في مكتب صغير في "سياتل".‬ 102 00:06:19,421 --> 00:06:23,717 ‫قد لا يكون صغيرًا جدًا. فقد افتتحنا‬ ‫مكتبًا ثانيًا في "لوس أنجلوس" مؤخرًا.‬ 103 00:06:28,139 --> 00:06:29,390 ‫أجل.‬ 104 00:06:33,519 --> 00:06:35,104 ‫"4 مكالمات لم يُردّ عليها، (يولاندا)"‬ 105 00:06:35,187 --> 00:06:36,897 ‫"3 مكالمات لم يُردّ عليها، متصل مجهول"‬ 106 00:06:36,981 --> 00:06:38,023 ‫"متصل مجهول"‬ 107 00:06:38,107 --> 00:06:41,277 ‫هل تعرف أي مدينة شفرتها 360؟‬ 108 00:06:41,861 --> 00:06:43,237 ‫"ميريت"، على ما أظن؟‬ 109 00:06:51,453 --> 00:06:52,872 ‫هل تريدينني أن أساعدك في النزول؟‬ 110 00:06:52,955 --> 00:06:55,833 ‫لا، شكرًا. أشكرك.‬ 111 00:06:56,959 --> 00:06:58,919 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 112 00:07:00,337 --> 00:07:02,173 ‫تعالي يا صغيرتي. أنت على حق.‬ 113 00:07:03,340 --> 00:07:04,175 ‫تعالي.‬ 114 00:07:04,258 --> 00:07:05,301 ‫ماذا؟‬ 115 00:07:08,179 --> 00:07:09,305 ‫اسمع.‬ 116 00:07:09,388 --> 00:07:11,682 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أجل.‬ 117 00:07:12,308 --> 00:07:14,185 ‫أجل، تفضّلي. احتفظي به.‬ 118 00:07:15,478 --> 00:07:17,813 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل، لديّ المزيد.‬ 119 00:07:17,897 --> 00:07:19,231 ‫ورقمي معك، أليس كذلك؟‬ 120 00:07:19,315 --> 00:07:23,861 ‫فاتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.‬ 121 00:07:23,944 --> 00:07:25,362 ‫ماذا نقول يا "ماد"؟‬ 122 00:07:25,446 --> 00:07:28,032 ‫أتريدين أن تقولي، "إلى اللقاء" أو "شكرًا"؟‬ 123 00:07:30,075 --> 00:07:31,160 ‫حسنًا.‬ 124 00:07:39,043 --> 00:07:40,836 ‫أنت قوية جدًا.‬ 125 00:07:40,920 --> 00:07:42,922 ‫قوية.‬ 126 00:07:46,258 --> 00:07:49,970 ‫أجل؟ إن كان استدعاءً آخر‬ ‫فلتذهب إلى الجحيم.‬ 127 00:07:50,054 --> 00:07:50,971 ‫أنا "أليكس".‬ 128 00:07:51,472 --> 00:07:53,307 ‫- مَن؟‬ ‫- "أليكس".‬ 129 00:07:54,016 --> 00:07:56,685 ‫أنت. لصة المكنسة الكهربائية "دايسون".‬ ‫لا تُدخلي تلك الطفلة إلى هنا.‬ 130 00:07:56,769 --> 00:07:58,354 ‫اسمعي، يمكنني أن أشرح لك.‬ 131 00:07:58,437 --> 00:07:59,522 ‫يمكنني أن أشرح أيضًا.‬ 132 00:07:59,605 --> 00:08:02,775 ‫"(فاليو) لخدمات النظافة". تجاهلي الاتصال.‬ ‫مَن أنا؟ هاتفك.‬ 133 00:08:02,858 --> 00:08:05,277 ‫- تعرّضت إلى حادث سيارة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 134 00:08:05,361 --> 00:08:06,862 ‫لا، صدّقيني.‬ 135 00:08:06,946 --> 00:08:09,865 ‫تعرّضت إلى حادث سيارة على الطريق 20‬ ‫ودُمّرت سيارتي.‬ 136 00:08:09,949 --> 00:08:13,369 ‫- معي صورة.‬ ‫- يا إلهي، أهذه سيارتك؟‬ 137 00:08:13,452 --> 00:08:14,828 ‫أعتذر عن تشككي.‬ 138 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 ‫لكنني لا أزال غير قادرة على دفع أجرك‬ ‫إن كان هذا سبب مجيئك.‬ 139 00:08:17,540 --> 00:08:18,666 ‫تعرّضت إلى حالة طوارئ.‬ 140 00:08:18,749 --> 00:08:21,961 ‫العميلة لا تبالي.‬ ‫كل ما تعرفه هو أنك لم تعودي إليها.‬ 141 00:08:22,044 --> 00:08:23,754 ‫إن لم أتقاض أجرًا، فلن تتقاضي أجرك.‬ 142 00:08:23,837 --> 00:08:26,924 ‫لقد نظفت ذلك المنزل يا "يولاندا".‬ ‫بذلت جهدًا شاقًا لمدة ثلاث ساعات.‬ 143 00:08:27,007 --> 00:08:27,967 ‫لم أتوقف حتى لأتبوّل.‬ 144 00:08:28,050 --> 00:08:30,010 ‫اشتريت المستلزمات ودفعت ثمن الوقود.‬ 145 00:08:30,094 --> 00:08:33,347 ‫أهدرت ساعتين من حياتي‬ ‫في الذهاب والعودة إلى منزل "ريجينا".‬ 146 00:08:33,429 --> 00:08:34,765 ‫هذا مؤسف بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 147 00:08:34,847 --> 00:08:37,476 ‫خسرت النقود بالإضافة إلى عميلة قيّمة جدًا.‬ 148 00:08:37,560 --> 00:08:39,436 ‫أحيانًا تقسو علينا الحياة.‬ 149 00:08:39,520 --> 00:08:43,190 ‫"مكالمة لم يُردّ عليها، متصل مجهول"‬ 150 00:08:44,608 --> 00:08:48,070 ‫حسنًا، هل أنت واثقة‬ ‫بأنه لا توجد مناوبة أخرى متاحة؟‬ 151 00:08:48,153 --> 00:08:50,698 ‫- سأقبل بأي عمل.‬ ‫- سأتذكّرك إن طرأ شيء.‬ 152 00:08:51,490 --> 00:08:54,118 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى هذا العمل.‬ ‫أحتاج بشدة إلى إيصال الأجر.‬ 153 00:08:54,201 --> 00:08:57,037 ‫أعدك بألّا أخطئ مرة أخرى.‬ 154 00:08:57,955 --> 00:08:59,748 ‫هلا تتركين زيّك الموحد هناك يا عزيزتي؟‬ 155 00:09:10,593 --> 00:09:14,805 ‫"مكالمتان لم يُردّ عليهما، متصل مجهول"‬ 156 00:09:15,306 --> 00:09:17,308 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل أنت "أليكس راسل"؟‬ 157 00:09:18,267 --> 00:09:19,226 ‫من المتصل؟‬ 158 00:09:19,310 --> 00:09:22,271 ‫أنا "جون مارشال" يا سيدتي.‬ ‫محامي "شون بويد".‬ 159 00:09:22,938 --> 00:09:25,065 ‫ألديك محام أم نتحدّث مباشرةً؟‬ 160 00:09:26,025 --> 00:09:27,401 ‫آسفة، من أنت؟‬ 161 00:09:27,484 --> 00:09:28,902 ‫أنا محامي السيد "بويد" يا سيدتي.‬ 162 00:09:28,986 --> 00:09:33,157 ‫أتصل لأخطرك بأن السيد "بويد"‬ ‫قدّم التماسًا عاجلًا‬ 163 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 ‫إلى محكمة الأسرة بمقاطعة "لادلو"‬ ‫بأخذ ابنته "مادي بويد"،‬ 164 00:09:36,660 --> 00:09:38,579 ‫وردّها إلى حضانته فورًا.‬ 165 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 ‫حددت المحكمة جلسة ابتدائية‬ ‫في الـ10 من صباح الغد.‬ 166 00:09:42,499 --> 00:09:43,959 ‫إن تغيّبت عن الحضور،‬ 167 00:09:44,043 --> 00:09:47,421 ‫فسيقدّم التماسًا آخر‬ ‫لتجريدك من كل حقوقك كأم لـ"مادي".‬ 168 00:09:47,504 --> 00:09:49,882 ‫هل تفهمين كل ما أُخطرت به؟‬ 169 00:09:54,678 --> 00:09:57,598 ‫"شون" لم يتخرّج حتى من المدرسة الثانوية.‬ ‫كيف يكون له محام؟‬ 170 00:09:57,681 --> 00:10:00,476 ‫يستطيع أي شخص توكيل محام.‬ ‫لا يلزمه سوى 1500 دولار.‬ 171 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 ‫"شون" لا يملك 1500 دولار.‬ 172 00:10:02,603 --> 00:10:05,981 ‫هناك من يملك هذا المبلغ. عائلته؟‬ ‫لا أعرف، فهذه ليست مشكلتك.‬ 173 00:10:06,065 --> 00:10:08,734 ‫مشكلتك أنك لا توفرين لها مسكنًا.‬ 174 00:10:08,817 --> 00:10:10,569 ‫هذا سيضر بموقفك في المحكمة.‬ 175 00:10:10,653 --> 00:10:14,448 ‫يجب أن نجد لكما مأوى فورًا.‬ 176 00:10:14,531 --> 00:10:18,661 ‫لا توجد أسرّة شاغرة في "شوغيت"،‬ ‫رغم أنك لن تصلي إلى هناك من دون سيارة.‬ 177 00:10:18,744 --> 00:10:21,580 ‫- هل سلّمتك "يولاندا" إيصال الأجر؟‬ ‫- لا.‬ 178 00:10:22,956 --> 00:10:26,168 ‫إذًا لا نزال غير قادرين‬ ‫على تأهيلك للسكن الانتقالي.‬ 179 00:10:26,710 --> 00:10:29,046 ‫هناك أسرّة شاغرة في ملجأ العنف المنزلي،‬ 180 00:10:29,129 --> 00:10:31,548 ‫لكنك قلت إنك لم تتعرّضي إلى العنف المنزلي.‬ 181 00:10:31,632 --> 00:10:36,220 ‫أجل. أكره أن أحرم امرأة من فراش متاح‬ ‫وقد تعرّضت فعلًا إلى الإساءة.‬ 182 00:10:38,180 --> 00:10:41,392 ‫"تعرّضت فعلًا إلى الإساءة". ما معنى ذلك؟‬ 183 00:10:42,476 --> 00:10:44,645 ‫تعرّضت إلى الضرب أو الإيذاء.‬ 184 00:10:47,815 --> 00:10:51,276 ‫وكيف تكون الإساءة المزيفة؟ الترهيب؟‬ 185 00:10:52,528 --> 00:10:53,404 ‫التهديد؟‬ 186 00:10:54,196 --> 00:10:55,155 ‫التحكم؟‬ 187 00:11:01,745 --> 00:11:03,622 ‫يجب أن تتصلي بنفسك‬ ‫بالخط الساخن للعنف المنزلي.‬ 188 00:11:03,706 --> 00:11:07,835 ‫سيرسلون سيارة أجرة‬ ‫إلى أقرب قسم شرطة لتقلّك.‬ 189 00:11:08,585 --> 00:11:09,753 ‫ماذا أقول حين أتصل؟‬ 190 00:11:12,506 --> 00:11:13,340 ‫"النجدة".‬ 191 00:11:45,164 --> 00:11:45,998 ‫شكرًا.‬ 192 00:11:49,585 --> 00:11:51,879 ‫أنت "أليكس"، وهذه "مادي"؟‬ 193 00:11:51,962 --> 00:11:55,048 ‫أنا "دينيس". لقد تحدّثنا عبر الهاتف.‬ 194 00:11:56,049 --> 00:11:58,719 ‫لقد وصلتما. يمكنك أن تسترخي.‬ 195 00:12:00,304 --> 00:12:01,597 ‫أحسنت يا ابنتي.‬ 196 00:12:01,680 --> 00:12:04,349 ‫نستطيع أن نسترخي هنا. أجل، هذا صحيح.‬ 197 00:12:04,433 --> 00:12:06,810 ‫احملي "مادي" وسآخذ حقيبتك.‬ 198 00:12:41,220 --> 00:12:42,262 ‫"قواعد النزيلات"‬ 199 00:12:43,639 --> 00:12:46,558 ‫هذا "كال"، إنه هنا دائمًا.‬ 200 00:12:46,642 --> 00:12:49,728 ‫على مكتبه يوجد السجل حيث توقّعين،‬ 201 00:12:49,811 --> 00:12:51,522 ‫عند الدخول والخروج.‬ 202 00:12:51,605 --> 00:12:54,024 ‫والآن، ضعي هاتفك هنا.‬ 203 00:12:54,107 --> 00:12:56,777 ‫تأكدي أولًا من إطفاء خاصية الموقع.‬ 204 00:12:58,028 --> 00:13:01,698 ‫- ألا يُسمح لي باستخدام هاتفي؟‬ ‫- يمكنك استخدامه كما يحلو لك.‬ 205 00:13:01,782 --> 00:13:03,700 ‫سيكون هنا حين تريدينه.‬ 206 00:13:03,784 --> 00:13:06,745 ‫لكن عليك الخروج من المنشأة عند استخدامه.‬ ‫ابتعدي مربعًا سكنيًا أو اثنين.‬ 207 00:13:06,828 --> 00:13:11,041 ‫حماية سرية موقعنا هي أولويتنا القصوى.‬ 208 00:13:16,838 --> 00:13:17,798 ‫لا.‬ 209 00:13:24,137 --> 00:13:24,972 ‫لا.‬ 210 00:13:28,433 --> 00:13:30,227 ‫أريد أن أذهب إلى المنزل.‬ 211 00:13:32,479 --> 00:13:34,565 ‫أهذا المكان بأكمله لنا وحدنا؟‬ 212 00:13:34,648 --> 00:13:36,149 ‫بالتأكيد.‬ 213 00:13:37,276 --> 00:13:38,318 ‫انظري.‬ 214 00:13:39,236 --> 00:13:42,864 ‫- انظري كم هو ظريف. انظري إلى...‬ ‫- لا.‬ 215 00:13:42,948 --> 00:13:44,825 ‫آسفة، إنها ناعسة جدًا.‬ 216 00:13:44,908 --> 00:13:47,911 ‫سأطلب منهم إحضار العشاء إلى هنا‬ ‫كي تستقرّا.‬ 217 00:13:47,995 --> 00:13:51,957 ‫وسأحضر لها ملابس لتغيّري ثيابها.‬ ‫كم قياسها؟ ثلاثة؟‬ 218 00:13:52,040 --> 00:13:52,916 ‫شكرًا.‬ 219 00:13:56,003 --> 00:13:57,504 ‫لا.‬ 220 00:13:57,588 --> 00:14:00,215 ‫تعالي. انظري.‬ 221 00:14:06,847 --> 00:14:09,474 ‫مرحبًا. أعيش في الشقة رقم 23.‬ 222 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 ‫جرّبي هذا.‬ 223 00:14:11,268 --> 00:14:14,146 ‫تركتها المرأة التي كانت في الشقة رقم ثلاثة‬ ‫حين رحلت،‬ 224 00:14:14,229 --> 00:14:16,189 ‫وقد تعجب ابنتك.‬ 225 00:14:17,816 --> 00:14:19,860 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 226 00:14:26,533 --> 00:14:29,077 ‫معي شيء أظن أنه سيعجبك.‬ 227 00:14:32,372 --> 00:14:35,083 ‫هل تريدين رؤيته؟‬ 228 00:14:35,792 --> 00:14:37,920 ‫هل تريدين مفاجأة مميّزة؟‬ 229 00:14:40,213 --> 00:14:41,840 ‫حسنًا.‬ 230 00:14:46,470 --> 00:14:49,306 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 231 00:14:49,389 --> 00:14:52,309 ‫- ما هذه؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 232 00:14:52,392 --> 00:14:55,395 ‫انظري إليها. تأمّلي كل هذه الأمهار.‬ 233 00:14:56,021 --> 00:14:57,481 ‫تأمّلي هذه الأمهار.‬ 234 00:14:57,564 --> 00:15:00,484 ‫- أصفر؟ حسنًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 235 00:15:00,567 --> 00:15:02,402 ‫إنه يقف.‬ 236 00:15:02,486 --> 00:15:04,279 ‫يا إلهي.‬ 237 00:15:05,197 --> 00:15:06,698 ‫يا إلهي.‬ 238 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 ‫- مرحبًا.‬ ‫- جئت‬ 239 00:16:19,896 --> 00:16:22,607 ‫- لأشكرك شكرًا جزيلًا.‬ ‫- سأخرج إليك.‬ 240 00:16:33,076 --> 00:16:34,077 ‫إذًا؟‬ 241 00:16:34,161 --> 00:16:35,996 ‫هل نجحت الأمهار؟‬ ‫بدا من صوتها أنها تحتاج إليها.‬ 242 00:16:36,079 --> 00:16:38,582 ‫بالفعل. لقد أنقذت حياتي.‬ ‫إنها مذهلة. شكرًا.‬ 243 00:16:38,665 --> 00:16:40,667 ‫إنها مخيفة جدًا، أليس كذلك؟‬ 244 00:16:40,751 --> 00:16:43,086 ‫أريتها لابني، فرفض أن يلعب بها.‬ 245 00:16:44,629 --> 00:16:45,964 ‫إنها مخيفة جدًا، أجل،‬ 246 00:16:46,048 --> 00:16:49,718 ‫لا أعرف لماذا يقتني أي شخص‬ ‫كل هذا العدد من الأمهار.‬ 247 00:16:49,801 --> 00:16:53,388 ‫صدّقيني، لديّ الكثير من الأسئلة عن الفتاة‬ ‫التي كانت تعيش في الشقة رقم ثلاثة.‬ 248 00:16:53,472 --> 00:16:55,849 ‫كانت الرائحة كريهة للغاية.‬ 249 00:16:57,267 --> 00:16:59,019 ‫أنا "أليكس"، بالمناسبة.‬ 250 00:16:59,102 --> 00:17:01,813 ‫آسفة، لا أعرف إن كان مسموحًا...‬ 251 00:17:01,897 --> 00:17:03,356 ‫باستخدام أسمائنا الحقيقية هنا.‬ 252 00:17:03,440 --> 00:17:06,068 ‫هذا قرارك. هناك فتاة تسمّي نفسها‬ 253 00:17:06,151 --> 00:17:09,237 ‫"ياسمينا جايد سكاي"،‬ ‫وكلنا نعرف أنه اسم مستعار.‬ 254 00:17:09,321 --> 00:17:11,573 ‫لكن اسمي الحقيقي هو "دانييل".‬ 255 00:17:13,408 --> 00:17:14,910 ‫اسمي الحقيقي هو "أليكس".‬ 256 00:17:15,827 --> 00:17:17,245 ‫كم عمر ابنك؟‬ 257 00:17:17,329 --> 00:17:20,165 ‫عمره سبعة أعوام. إنه في الصف الأول.‬ 258 00:17:20,247 --> 00:17:21,750 ‫ماذا عن ابنتك؟‬ 259 00:17:22,501 --> 00:17:25,045 ‫عمرها ثلاثة أعوام تقريبًا. أجل.‬ 260 00:17:29,758 --> 00:17:34,221 ‫- أهدابك جميلة جدًا.‬ ‫- أليس كذلك؟ إنها أناقة الملاجئ.‬ 261 00:17:35,806 --> 00:17:39,184 ‫أحاول أن أكون دعاية لعملي‬ ‫لأنني أجني دخلًا إضافيًا من تجميل الأهداب.‬ 262 00:17:39,267 --> 00:17:41,978 ‫أحاول أن أجتهد في هذا المجال أكثر‬ ‫ليصبح نشاطي الرئيسي.‬ 263 00:17:42,062 --> 00:17:43,730 ‫أتمنى أن أكون ربة عمل.‬ 264 00:17:43,814 --> 00:17:46,191 ‫"صالون أهداب (دانييل)". لا.‬ 265 00:17:46,274 --> 00:17:48,401 ‫"أهداب رائعة من (دانييل)."‬ 266 00:17:50,070 --> 00:17:51,238 ‫يعجبني الاسم، أجل.‬ 267 00:17:54,282 --> 00:17:55,575 ‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ 268 00:17:58,328 --> 00:17:59,663 ‫لا، لا ينقصنا شيء.‬ 269 00:18:03,792 --> 00:18:06,211 ‫في الواقع... إلا إذا...‬ 270 00:18:08,922 --> 00:18:12,425 ‫آسفة، ألديك ما يمكنني استعارته‬ ‫لأرتديه في المحكمة غدًا؟‬ 271 00:18:13,176 --> 00:18:14,052 ‫يا صديقتي.‬ 272 00:18:14,719 --> 00:18:16,555 ‫ادخلي يا صديقتي!‬ 273 00:18:16,638 --> 00:18:19,850 ‫سأضع لك الزينة وأجمّل أهدابك أيضًا.‬ 274 00:18:40,537 --> 00:18:42,372 ‫- لقد أحضرت "مادي".‬ ‫- تبًا.‬ 275 00:18:44,875 --> 00:18:45,876 ‫عزيزتي "مادي".‬ 276 00:18:46,585 --> 00:18:48,253 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أبي!‬ 277 00:18:48,336 --> 00:18:49,504 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 278 00:18:51,631 --> 00:18:53,633 ‫كم تسرّني رؤيتك!‬ 279 00:18:55,343 --> 00:18:56,178 ‫هل أنت بخير؟‬ 280 00:18:57,137 --> 00:18:58,513 ‫هل أحضرتها إلى المحكمة؟‬ 281 00:18:59,681 --> 00:19:00,932 ‫لماذا ترتدي حلّة؟‬ 282 00:19:01,558 --> 00:19:03,351 ‫لماذا ترتدين جلد الفهد؟‬ 283 00:19:04,936 --> 00:19:07,898 ‫اسمعي، المحكمة لا تسمح بدخول الأطفال.‬ ‫هذا مخالف للقواعد.‬ 284 00:19:07,981 --> 00:19:10,275 ‫ما سبب حضور كل عائلتك؟ لمَ جاء "إيثان"؟‬ 285 00:19:11,193 --> 00:19:14,362 ‫ليدعمني. لقد عانيت.‬ 286 00:19:14,446 --> 00:19:15,989 ‫أنت عانيت؟‬ 287 00:19:17,449 --> 00:19:18,325 ‫بربك.‬ 288 00:19:19,075 --> 00:19:21,119 ‫كلنا نريد ما هو في صالح "مادي".‬ 289 00:19:22,204 --> 00:19:24,414 ‫نريد ما هو في صالح "مادي". كلانا، أجل.‬ 290 00:19:25,040 --> 00:19:27,918 ‫نحن لا نملك ثمن الطعام‬ ‫وأنت تملك أتعاب محام؟‬ 291 00:19:30,754 --> 00:19:32,589 ‫- آسف. يجب أن ندخل.‬ ‫- شكرًا يا "جون".‬ 292 00:19:33,590 --> 00:19:34,925 ‫شكرًا يا "جون".‬ 293 00:19:36,009 --> 00:19:39,179 ‫سأبقى هنا معها بما أنك قررت إحضارها.‬ 294 00:19:39,262 --> 00:19:42,682 ‫- تعالي إليّ!‬ ‫- تسرّني رؤيتك يا "دورين".‬ 295 00:19:44,059 --> 00:19:45,101 ‫ها هي "شمارييل".‬ 296 00:19:45,769 --> 00:19:47,854 ‫أمك ستراك بعد قليل، اتفقنا؟‬ 297 00:19:48,605 --> 00:19:49,648 ‫حسنًا.‬ 298 00:19:49,731 --> 00:19:50,941 ‫أحبك!‬ 299 00:20:20,387 --> 00:20:24,099 ‫القضية رقم "549 جي آر تي"،‬ ‫"بويد" ضد "راسل"‬ 300 00:20:25,892 --> 00:20:31,106 ‫بشأن الالتماس العاجل رقم "5937 جي"‬ ‫المقدّم من "شون بويد"،‬ 301 00:20:31,189 --> 00:20:35,318 ‫هذا طلب من طرف واحد‬ ‫بإعادة "مادي بويد"، السن عامان،‬ 302 00:20:35,402 --> 00:20:39,197 ‫إلى رعاية والدها "شون بويد"‬ ‫مع النفاذ الفوري.‬ 303 00:20:39,281 --> 00:20:40,323 ‫أجل يا سيدتي.‬ 304 00:20:40,407 --> 00:20:43,785 ‫هل تم تسليم‬ ‫تعديل "المخطط العائلي" والمستندات؟‬ 305 00:20:43,868 --> 00:20:47,747 ‫تم تسليمها، وبعد إذنك، بما أننا لم نتمكن‬ ‫من الوصول إلى السيدة "راسل"،‬ 306 00:20:47,831 --> 00:20:50,542 ‫- فسنقوم بتسليمها الآن. لقد تسلّمتها.‬ ‫- نحن نوافق.‬ 307 00:20:50,625 --> 00:20:53,753 ‫على أي أساس‬ ‫قّدّم طلب إعادة "مادي بويد" من طرف واحد؟‬ 308 00:20:53,837 --> 00:20:56,589 ‫سيدتي، لقد عجزت السيدة "راسل"‬ ‫عن توفير "مصطلحات قانونية"،‬ 309 00:20:56,673 --> 00:20:59,718 ‫وهي "قانونًا، مصطلحات قانونية"،‬ ‫ونطلب من المحكمة "مصطلحات قانونية".‬ 310 00:20:59,801 --> 00:21:03,805 ‫- فهمت، وهذه "مصطلحات قانونية".‬ ‫- "مصطلحات قانونية" جدًا.‬ 311 00:21:03,888 --> 00:21:04,723 ‫السيدة "راسل".‬ 312 00:21:07,392 --> 00:21:09,936 ‫- آسفة يا سيدتي القاضية، أنا لا أفهم...‬ ‫- مفوّضة.‬ 313 00:21:10,020 --> 00:21:13,857 ‫لست قاضية، بل إنني مفوّضة قضائية.‬ ‫وأنا أسألك عن خطتك.‬ 314 00:21:16,401 --> 00:21:17,235 ‫خطتي؟‬ 315 00:21:18,069 --> 00:21:21,865 ‫خطتك لإعالة "مادي"،‬ ‫فقد أخرجتها من بيتها في منتصف الليل،‬ 316 00:21:21,948 --> 00:21:25,285 ‫وأخفيت موقعها ومنعت السيد "بويد"‬ ‫من معرفة مكانها‬ 317 00:21:25,368 --> 00:21:29,414 ‫لأكثر من 72 ساعة،‬ ‫وليس لك بيت ولا مصدر دخل.‬ 318 00:21:29,497 --> 00:21:30,498 ‫ما خطتك؟‬ 319 00:21:33,460 --> 00:21:35,128 ‫إنني أحاول وضعها.‬ 320 00:21:35,211 --> 00:21:37,589 ‫- ألديها مأوى؟‬ ‫- أجل.‬ 321 00:21:38,256 --> 00:21:40,258 ‫نقيم حاليًا في دار "ماكمولن".‬ 322 00:21:41,843 --> 00:21:43,386 ‫إنه ملجأ العنف المنزلي.‬ 323 00:21:47,724 --> 00:21:50,810 ‫أجل. تم تحويلنا إلى هناك‬ ‫من قبل هيئة الخدمات الاجتماعية‬ 324 00:21:50,894 --> 00:21:52,687 ‫بعدما أخبرتهم كم كنا غير آمنتين.‬ 325 00:21:52,771 --> 00:21:54,814 ‫سيدتي، هذا أمر لم نُخطر به.‬ 326 00:21:54,898 --> 00:21:58,443 ‫موكلي لم يمسّ يومًا هذه المرأة ولا ابنته.‬ 327 00:21:58,526 --> 00:22:01,571 ‫السيدة "راسل"،‬ ‫هل قدّمت بلاغًا إلى الشرطة في ليلة رحيلك؟‬ 328 00:22:02,614 --> 00:22:03,448 ‫لا.‬ 329 00:22:03,531 --> 00:22:07,243 ‫ألديك شهود كطرف ثالث يؤكدون هذه المزاعم؟‬ 330 00:22:07,744 --> 00:22:08,578 ‫لا.‬ 331 00:22:08,661 --> 00:22:11,414 ‫هل قدّمت بلاغًا إلى الشرطة في أي وقت‬ 332 00:22:11,498 --> 00:22:14,250 ‫يوثّق العنف المنزلي‬ ‫الذي يمارسه السيد "بويد"؟‬ 333 00:22:19,547 --> 00:22:21,549 ‫- لا.‬ ‫- هل أعطيك المزيد من المصطلحات القانونية؟‬ 334 00:22:21,633 --> 00:22:22,759 ‫أجل، أعطني المصطلحات.‬ 335 00:22:22,842 --> 00:22:26,596 ‫لقد عجزت عن "مصطلحات قانونية"‬ ‫وهذا "غير قانوني بموجب القانون".‬ 336 00:22:26,679 --> 00:22:28,223 ‫السيدة "راسل"، أهذا صحيح؟‬ 337 00:22:30,141 --> 00:22:34,104 ‫هل تعرّضت إلى حادث سيارة بينما كانت ابنة‬ ‫السيد "بويد" في المقعد الخلفي بلا مرافق؟‬ 338 00:22:36,815 --> 00:22:39,734 ‫أجل. كنت أبحث عن حوريتها.‬ 339 00:22:39,818 --> 00:22:43,488 ‫السيد "بويد"، توافق المحكمة‬ ‫على التماسك العاجل بطلبك من طرف واحد‬ 340 00:22:43,571 --> 00:22:45,615 ‫بإعادة "مادي" إلى حضانتك.‬ 341 00:22:45,698 --> 00:22:48,868 ‫الجلسة القادمة بعد سبعة أيام.‬ ‫رُفعت الجلسة.‬ 342 00:22:53,289 --> 00:22:55,291 ‫آسفة. ما قرارك؟‬ 343 00:22:55,875 --> 00:22:58,878 ‫لديك سبعة أيام حتى جلسة الحضانة المؤقتة.‬ 344 00:22:58,962 --> 00:23:00,713 ‫استغلّي هذا الوقت في الحصول على وظيفة‬ 345 00:23:00,797 --> 00:23:03,341 ‫ووضع خطة ناجحة لإعالة "مادي".‬ 346 00:23:03,424 --> 00:23:05,009 ‫هل ستبقى "مادي" مع "شون" إلى ذلك الحين؟‬ 347 00:23:07,387 --> 00:23:11,349 ‫لا يزال بوسعك رؤيتها بحضور طرف ثالث محايد.‬ 348 00:23:13,309 --> 00:23:15,979 ‫- لا...‬ ‫- سيدة "راسل"، لقد رُفعت الجلسة.‬ 349 00:23:17,730 --> 00:23:20,233 ‫القضية "339 جي آر إف".‬ 350 00:23:25,363 --> 00:23:27,073 ‫"مادي"، اسمعي.‬ 351 00:23:27,157 --> 00:23:28,074 ‫اسمعي يا "مادي".‬ 352 00:23:28,867 --> 00:23:30,577 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 353 00:23:31,119 --> 00:23:33,663 ‫- هل أخبرك والدك إلى أين ستذهبان؟‬ ‫- إلى البيت.‬ 354 00:23:33,746 --> 00:23:36,249 ‫ستذهبين إلى البيت،‬ ‫لكن لمدة أسبوع فقط، اتفقنا؟‬ 355 00:23:36,332 --> 00:23:38,376 ‫ثم سنعود إلى منزل الأمهار.‬ 356 00:23:39,043 --> 00:23:42,755 ‫وسآتي وأحمّمك كل ليلة.‬ 357 00:23:47,886 --> 00:23:48,845 ‫هيا يا "مادي".‬ 358 00:24:01,941 --> 00:24:03,151 ‫مرحبًا، كيف سارت الجلسة؟‬ 359 00:24:10,950 --> 00:24:11,784 ‫"أليكس".‬ 360 00:24:15,038 --> 00:24:15,872 ‫"أليكس".‬ 361 00:24:18,416 --> 00:24:19,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 362 00:24:23,379 --> 00:24:26,633 ‫هؤلاء الأوغاد.‬ ‫ما المدة التي حكمت المحكمة له برعايتها؟‬ 363 00:24:28,968 --> 00:24:30,553 ‫- ما المدة؟‬ ‫- أسبوعًا.‬ 364 00:24:31,137 --> 00:24:32,055 ‫سبعة أيام؟‬ 365 00:24:32,722 --> 00:24:36,100 ‫لا بأس بذلك يا صديقتي.‬ ‫سمعت فترات أسوأ من ذلك بكثير.‬ 366 00:24:36,726 --> 00:24:40,271 ‫سبعة... يمكنك تحمّل سبعة أيام.‬ ‫ستنامين سبع مرات فقط.‬ 367 00:24:53,076 --> 00:24:54,494 ‫هل سمحوا لك برؤيتها؟‬ 368 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 ‫في وقت الاستحمام.‬ 369 00:24:57,372 --> 00:25:00,625 ‫هذا جيد يا عزيزتي.‬ ‫إنهم لا يفعلون ذلك دائمًا.‬ 370 00:25:02,335 --> 00:25:05,338 ‫حين تركت "كارل" أول مرة،‬ ‫لم تمنحني المحكمة حق الزيارة على الإطلاق.‬ 371 00:25:07,006 --> 00:25:08,258 ‫قالوا إنني أم غير مؤهلة...‬ 372 00:25:11,010 --> 00:25:14,764 ‫فليقل هؤلاء المحامون ما يريدون.‬ ‫لكنك أم رائعة.‬ 373 00:25:15,807 --> 00:25:18,893 ‫- لا. ما كان يجب أن أرحل.‬ ‫- بلى، كان يجب أن ترحلي.‬ 374 00:25:20,270 --> 00:25:21,354 ‫إنه أب رائع.‬ 375 00:25:22,563 --> 00:25:26,192 ‫إنه أب رائع و"مادي" تعشقه.‬ ‫إنها نائمة بين ذراعيه في المنزل الآن.‬ 376 00:25:26,276 --> 00:25:28,903 ‫وأنا وحدي في ملجأ لا أنتمي إليه.‬ 377 00:25:28,987 --> 00:25:31,614 ‫- أنت هنا لأنه أساء معاملتك.‬ ‫- إنه لم يسئ معاملتي.‬ 378 00:25:31,698 --> 00:25:35,034 ‫لقد لكم جدارًا إلى جانبي،‬ ‫وأنا لم أفعل شيئًا حيال ذلك،‬ 379 00:25:35,118 --> 00:25:37,578 ‫ولم أقدّم بلاغًا ولم أتصل بالشرطة.‬ 380 00:25:37,662 --> 00:25:39,038 ‫تبًا لبلاغ الشرطة.‬ 381 00:25:39,122 --> 00:25:41,874 ‫لكم جدار إلى جانبك إساءة نفسية.‬ 382 00:25:43,001 --> 00:25:47,213 ‫قبل أن يعضّوك، ينبحون.‬ ‫قبل أن يضربوك، يضربون شيئًا قريبًا منك.‬ 383 00:25:47,297 --> 00:25:50,049 ‫في المرة القادمة،‬ ‫كان سيلكم وجهك، وأنت تعرفين ذلك.‬ 384 00:25:54,762 --> 00:25:56,264 ‫لا أعرف ما أعرفه.‬ 385 00:25:57,056 --> 00:26:01,394 ‫حسنًا، توقفي. كفى. هيا. انظري إليّ.‬ 386 00:26:02,645 --> 00:26:03,479 ‫انظري إلى هذا.‬ 387 00:26:08,985 --> 00:26:09,819 ‫هل ترين تلك العلامة؟‬ 388 00:26:10,653 --> 00:26:12,989 ‫هذا الوغد حاول أن يخنقني.‬ 389 00:26:13,948 --> 00:26:16,034 ‫أتظنين أنه بدأ بذلك؟‬ 390 00:26:16,117 --> 00:26:17,827 ‫أتظنين أنه في موعدنا الغرامي الأول،‬ 391 00:26:17,910 --> 00:26:21,748 ‫قال، "ناوليني الملح.‬ ‫ذات يومك سأخنقك يا فتاة"؟‬ 392 00:26:22,290 --> 00:26:23,124 ‫لا.‬ 393 00:26:23,875 --> 00:26:26,961 ‫هذا السلوك ينمو، مثل العفن.‬ 394 00:26:30,923 --> 00:26:32,175 ‫لقد خسرت "مادي".‬ 395 00:26:35,636 --> 00:26:37,263 ‫حسنًا. سننهض.‬ 396 00:26:37,805 --> 00:26:39,724 ‫هيا، يجب أن تنهضي فورًا.‬ 397 00:26:39,807 --> 00:26:41,559 ‫هيا. لنتحرّك.‬ 398 00:26:47,523 --> 00:26:49,650 ‫أتحسبين أنني لا أعرف هذه السجادة؟‬ 399 00:26:51,569 --> 00:26:53,112 ‫لقد استلقيت على هذه السجادة.‬ 400 00:26:54,530 --> 00:26:58,826 ‫لقد خسرت أسابيع من حياتي على هذه السجادة.‬ 401 00:26:59,702 --> 00:27:03,289 ‫وعليك أن تنهضي عن تلك السجادة يا "أليكس"‬ ‫وعليك أن تقاتلي.‬ 402 00:27:03,998 --> 00:27:06,584 ‫هيا، أسرعي، هيا بنا. انهضي.‬ 403 00:27:07,168 --> 00:27:08,002 ‫انهضي.‬ 404 00:27:08,669 --> 00:27:13,007 ‫انهضي! لا أستطيع صفعك لأننا في ملجأ‬ ‫للعنف المنزلي، لكن عليك أن تنهضي!‬ 405 00:27:14,342 --> 00:27:15,301 ‫انهضي!‬ 406 00:27:15,385 --> 00:27:17,220 ‫- تبًا. حسنًا.‬ ‫- انهضي!‬ 407 00:27:17,804 --> 00:27:22,016 ‫لأن سبعة أيام ليست مدة طويلة كما تتخيلين.‬ ‫عليك توكيل محام مختص في العنف المنزلي.‬ 408 00:27:22,100 --> 00:27:25,478 ‫قدّمي إلى المحكمة حيثيات الإساءة إليك.‬ ‫يجب أن تنظمي أمورك.‬ 409 00:27:26,062 --> 00:27:29,273 ‫- لكنك مستلقية هنا بدلًا من ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 410 00:27:32,068 --> 00:27:34,570 ‫لكنهم لن يصغوا إليّ، لذا...‬ 411 00:27:35,488 --> 00:27:39,951 ‫تأمّلي حالك.‬ ‫"لن يصغوا إليّ". أنت تندبين فحسب. فلتغضبي!‬ 412 00:27:41,661 --> 00:27:45,873 ‫يجب أن تبحثي في أعماقك‬ ‫وأن تخرجي ما بداخلك يا امرأة!‬ 413 00:27:46,624 --> 00:27:48,584 ‫ما فعله بك غير مقبول!‬ 414 00:27:50,128 --> 00:27:52,547 ‫وخير لك أن تبدئي في الشعور بالغضب الشديد‬ ‫حيال ذلك.‬ 415 00:27:58,845 --> 00:28:02,557 ‫حسنًا، أتعرفين؟ سأساعدك.‬ 416 00:28:03,558 --> 00:28:04,642 ‫سأقوم...‬ 417 00:28:05,726 --> 00:28:08,104 ‫لنرَ. أخبريني بشيء يثير غضبك.‬ 418 00:28:08,187 --> 00:28:09,939 ‫شيء واحد يثير غضبك.‬ 419 00:28:12,191 --> 00:28:14,861 ‫فليكن أي شيء. أخبريني بأي شيء تريدينه.‬ 420 00:28:14,944 --> 00:28:17,155 ‫- أنا ممتنة لما تفعلين.‬ ‫- لا.‬ 421 00:28:17,238 --> 00:28:19,740 ‫يجب أن تخبريني بشيء أنت غاضبة منه.‬ 422 00:28:20,950 --> 00:28:21,951 ‫أي شيء.‬ 423 00:28:22,660 --> 00:28:23,953 ‫- أسرعي.‬ ‫- أنا...‬ 424 00:28:26,747 --> 00:28:29,917 ‫- "ريجينا" تثير غضبي.‬ ‫- رائع. مَن هي "ريجينا"؟‬ 425 00:28:30,001 --> 00:28:32,420 ‫نظفت منزلها في جزيرة "فيشر"،‬ 426 00:28:33,921 --> 00:28:36,757 ‫ورفضت أن تدفع أجري ثم خسرت وظيفتي.‬ 427 00:28:38,342 --> 00:28:40,845 ‫إذًا هل أديت العمل ولم تدفع أجرك؟‬ 428 00:28:42,472 --> 00:28:45,558 ‫يا إلهي،‬ ‫أراهن أيضًا أنها تعيش في منزل رائع.‬ 429 00:28:46,058 --> 00:28:50,146 ‫ترتدي سروالًا باهظًا من "لولوليمون".‬ ‫ولديها خلاط رأسي طراز "كيتشن إيد".‬ 430 00:28:50,229 --> 00:28:52,607 ‫- لا بد أن هذا يثير غضبك الشديد.‬ ‫- أجل.‬ 431 00:28:52,690 --> 00:28:55,067 ‫هذا جيد. أحضري معطفك.‬ 432 00:28:55,151 --> 00:28:58,404 ‫هيا بنا. سنذهب إليها.‬ ‫تلك الساقطة ستدفع أجرك.‬ 433 00:29:00,948 --> 00:29:01,908 ‫هيا بنا.‬ 434 00:29:18,549 --> 00:29:20,426 ‫انظري، المنزل مفتوح للبيع.‬ 435 00:29:21,010 --> 00:29:22,887 ‫هيا بنا. لندخل.‬ 436 00:29:24,222 --> 00:29:25,640 ‫لا يمكننا دخول منزل مفتوح للبيع.‬ 437 00:29:25,723 --> 00:29:28,434 ‫لماذا؟ إنه منزل مفتوح للبيع. المنزل مفتوح.‬ 438 00:29:28,518 --> 00:29:31,062 ‫- "ريجينيا" ليست في الداخل على الأرجح.‬ ‫- لكن أغراضها في الداخل.‬ 439 00:29:31,145 --> 00:29:33,397 ‫كم المبلغ الذي أبخستك إياه؟‬ 440 00:29:33,981 --> 00:29:34,982 ‫37.50 دولارًا.‬ 441 00:29:36,400 --> 00:29:39,779 ‫هل جئنا من أجل 37.50 دولارًا؟‬ ‫كان بوسعي تحويلها إليك بتطبيق "فينمو".‬ 442 00:29:40,238 --> 00:29:41,823 ‫- أنت على حق. لنعد أدراجنا.‬ ‫- لا.‬ 443 00:29:41,906 --> 00:29:46,202 ‫لا. تبًا. إنها مسألة مبدأ. أتفهمين؟‬ ‫تلك الدولارات الـ37.50 البخسة من حقك.‬ 444 00:29:46,285 --> 00:29:48,538 ‫سنأخذ شيئًا بقيمة 37.50 دولارًا.‬ 445 00:29:48,621 --> 00:29:50,331 ‫"دانييل"، أنا لا أسرق.‬ 446 00:29:52,166 --> 00:29:54,168 ‫من تحدّث عن السرقة؟‬ 447 00:29:59,632 --> 00:30:01,843 ‫كيف تقولين إنك لا تتجهّزين للسرقة؟‬ 448 00:30:01,926 --> 00:30:04,512 ‫ماذا؟ إنما أفسح مكانًا فحسب يا صديقتي.‬ 449 00:30:10,768 --> 00:30:14,272 ‫- هل جئتما لمشاهدة المنزل المعروض للبيع؟‬ ‫- سأوقفك يا "جاكي".‬ 450 00:30:14,355 --> 00:30:17,817 ‫أظن أن السؤال الحقيقي هي،‬ ‫هل أنت جاهزة للبيع؟‬ 451 00:30:24,240 --> 00:30:27,368 ‫أنا وزوجتي صديقتا "ريجينا"‬ ‫من صف الدراجات الثابتة.‬ 452 00:30:28,494 --> 00:30:31,664 ‫دعتنا إلى مشاهدة غرفة الأطفال‬ ‫المصممة خصيصًا من أرقى دور التصميم.‬ 453 00:30:32,665 --> 00:30:36,335 ‫رائعة الجمال. مصنوعة بخامات صديقة للبيئة‬ ‫وأرضيات مدفّأة. هلا تعطياني اسميكما؟‬ 454 00:30:40,131 --> 00:30:41,549 ‫"تيلور سويفتمان".‬ 455 00:30:43,134 --> 00:30:44,760 ‫"ياسمينا جايد سكاي".‬ 456 00:30:45,303 --> 00:30:47,054 ‫اسم رائع.‬ 457 00:30:48,639 --> 00:30:51,559 ‫مرحبًا بكما. تصرّفا بحرّية.‬ 458 00:30:51,642 --> 00:30:55,646 ‫زميلي في الداخل ليجيب عن أسئلتكما‬ ‫ويريكما المكان.‬ 459 00:30:57,315 --> 00:30:58,441 ‫هل "ريجينا" موجودة؟‬ 460 00:30:58,524 --> 00:31:01,611 ‫لقد خرجت لبعض الوقت.‬ ‫سأحرص على أن أبلغها تحياتك يا "تيلور".‬ 461 00:31:04,906 --> 00:31:06,324 ‫يا إلهي.‬ 462 00:31:07,158 --> 00:31:08,743 ‫ما عملهما؟‬ 463 00:31:08,826 --> 00:31:09,702 ‫لا أعرف.‬ 464 00:31:11,078 --> 00:31:12,204 ‫غير معقول.‬ 465 00:31:13,039 --> 00:31:15,166 ‫هذا المنزل نظيف جدًا. أنت بارعة.‬ 466 00:31:17,293 --> 00:31:19,587 ‫- شكرًا. هلا نرحل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 467 00:31:20,755 --> 00:31:23,257 ‫شتتي انتباهه وسأتجوّل قليلًا.‬ 468 00:31:29,055 --> 00:31:30,097 ‫إنه رائع.‬ 469 00:31:39,440 --> 00:31:40,274 ‫مرحبًا.‬ 470 00:31:45,988 --> 00:31:47,573 ‫ألديك أي أسئلة؟‬ 471 00:31:50,242 --> 00:31:51,786 ‫إنه منزل جميل.‬ 472 00:31:52,787 --> 00:31:54,789 ‫أجل. يغمره الضوء.‬ 473 00:31:59,293 --> 00:32:03,172 ‫- هذه الجدران تبدو متينة.‬ ‫- إنها مقاومة للزلازل.‬ 474 00:32:04,757 --> 00:32:06,842 ‫السطح ممتد بطول المنزل كله.‬ 475 00:32:08,678 --> 00:32:12,098 ‫إنه لا يغطي الفناء الخلفي‬ ‫إن كان هذا ما تقصدينه.‬ 476 00:32:15,101 --> 00:32:16,352 ‫حبيبتي،‬ 477 00:32:17,228 --> 00:32:20,648 ‫المنزل جميل لكن علينا أن نفكّر، لذا...‬ 478 00:32:28,197 --> 00:32:29,657 ‫حسنًا، لا تغضبي.‬ 479 00:32:30,116 --> 00:32:33,369 ‫لكنني رأيت شيئًا في مكتبها‬ ‫لم أقاوم إحضاره لك.‬ 480 00:32:33,452 --> 00:32:34,704 ‫لا.‬ 481 00:32:39,667 --> 00:32:41,919 ‫- بطاقتها المهنية.‬ ‫- لا، ليس هذه.‬ 482 00:32:42,003 --> 00:32:45,673 ‫هذه البطاقة تحمل رقمها فحسب،‬ ‫كي نبعث إليها برسالة. ما أخذته في حقيبتي.‬ 483 00:32:47,133 --> 00:32:48,342 ‫ألقي نظرة.‬ 484 00:32:50,386 --> 00:32:51,971 ‫- سرقت كلبها.‬ ‫- لا.‬ 485 00:32:52,054 --> 00:32:55,266 ‫الكلبة جاءت إليّ.‬ ‫كانت جالسة في هدوء في وجارها.‬ 486 00:32:55,349 --> 00:32:59,061 ‫- ألقيت التحية، فقالت، "مرحبًا يا صديقتي".‬ ‫- لا يمكنك أن تسرقي كلبتها.‬ 487 00:32:59,145 --> 00:33:02,773 ‫لن نسرقها. سنأخذها في نزهة لمشاهدة‬ ‫المعالم فحسب. سنعطيها أطعمة خفيفة،‬ 488 00:33:02,857 --> 00:33:05,401 ‫ثم أكتب رسالة إلى الساقطة‬ ‫لتحضر 37.50 دولارًا وإلا قطعنا كف الكلبة.‬ 489 00:33:05,484 --> 00:33:07,695 ‫عودي بالسيارة. يجب أن نعود.‬ ‫سألقيه من فوق البوابة.‬ 490 00:33:07,778 --> 00:33:09,572 ‫أهو ذكر؟ بئسًا.‬ 491 00:33:10,156 --> 00:33:12,491 ‫- هل أنت ذكر؟‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 492 00:33:12,575 --> 00:33:16,078 ‫كنت في المحكمة اليوم بالفعل.‬ ‫لن أتعرّض إلى المساءلة بسبب كلب مسروق.‬ 493 00:33:16,162 --> 00:33:19,582 ‫- حسنًا.‬ ‫- أوقفي السيارة وسأتصل بهذا الرقم.‬ 494 00:33:19,665 --> 00:33:22,543 ‫سأتصل بها وأقول إنني وجدت كلبها في الشارع.‬ 495 00:33:22,626 --> 00:33:25,004 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- آسفة. إنه مضحك.‬ 496 00:33:29,842 --> 00:33:33,179 ‫"ريجينا" آتية. ستصل بعد خمس دقائق.‬ 497 00:33:37,892 --> 00:33:39,935 ‫آسفة. لم أقصد إفساد لهوك بالكلبة.‬ 498 00:33:40,019 --> 00:33:42,313 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني لا أحتمل الاعتقال الآن.‬ 499 00:33:42,396 --> 00:33:44,231 ‫لا. ليس هذا ما يزعجني. أنا...‬ 500 00:33:46,567 --> 00:33:49,987 ‫إنه الاتصال الثاني.‬ ‫اتصل بي أول مرة بينما كنت أقف في الصف.‬ 501 00:33:50,488 --> 00:33:51,489 ‫هل يمكنك الإمساك به؟‬ 502 00:33:51,572 --> 00:33:53,532 ‫- لا أريده في يدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 503 00:33:55,159 --> 00:33:56,827 ‫هلا تضغطين "رفض"؟‬ 504 00:33:57,411 --> 00:33:59,413 ‫رفضت الاتصال. تم الأمر.‬ 505 00:34:01,540 --> 00:34:04,293 ‫كل ما في الأمر أن وجهه...‬ 506 00:34:06,170 --> 00:34:08,422 ‫- لم لا تطفئين الهاتف؟‬ ‫- هذا ما يفعله دائمًا.‬ 507 00:34:08,506 --> 00:34:11,425 ‫يقول، "أحبك. أريد أن أرى ابني."‬ 508 00:34:13,969 --> 00:34:16,137 ‫سيتصل مرة أخرى. تبًا.‬ 509 00:34:18,265 --> 00:34:21,769 ‫أتعرفين ما أسوأ شيء في الأمر؟‬ ‫أنني أريده أن يرى "ماكس".‬ 510 00:34:22,769 --> 00:34:23,771 ‫إنه ابنه.‬ 511 00:34:31,028 --> 00:34:32,028 ‫سأعود على الفور.‬ 512 00:34:33,530 --> 00:34:35,740 ‫لمَ تتصل بي؟‬ 513 00:34:36,700 --> 00:34:37,576 ‫حقًا؟‬ 514 00:34:43,332 --> 00:34:44,541 ‫السيد "دارسي".‬ 515 00:34:46,460 --> 00:34:47,753 ‫حمدًا للرب.‬ 516 00:34:52,340 --> 00:34:57,054 ‫لا أعرف كيف خرج من وجاره.‬ ‫كيف خرجت من وجارك؟‬ 517 00:34:57,137 --> 00:34:58,556 ‫أين وجدته؟‬ 518 00:34:59,765 --> 00:35:02,143 ‫في الشارع. أجل.‬ 519 00:35:02,226 --> 00:35:04,645 ‫كيف قطع كل هذه المسافة إلى هنا؟‬ 520 00:35:06,856 --> 00:35:07,857 ‫الكلاب تقطع مسافات طويلة.‬ 521 00:35:08,899 --> 00:35:12,111 ‫لكن قدميك قصيرتان جدًا يا سيد "دارسي".‬ 522 00:35:14,738 --> 00:35:17,616 ‫- أنا سعيدة لأنني تمكنت من مساعدتك.‬ ‫- أجل.‬ 523 00:35:18,117 --> 00:35:20,828 ‫شكرًا جزيلًا، أنا ممتنة.‬ 524 00:35:26,125 --> 00:35:27,209 ‫ألم تعرفيني؟‬ 525 00:35:28,627 --> 00:35:29,503 ‫معذرةً؟‬ 526 00:35:31,505 --> 00:35:32,506 ‫أنا عاملة النظافة.‬ 527 00:35:33,966 --> 00:35:35,217 ‫لقد نظفت منزلك.‬ 528 00:35:36,594 --> 00:35:38,304 ‫صحيح. أنت...‬ 529 00:35:39,054 --> 00:35:41,765 ‫لقد فقدت الوعي في غرفة الأطفال.‬ 530 00:35:41,849 --> 00:35:42,808 ‫أنت أبخستني حقي.‬ 531 00:35:44,310 --> 00:35:45,186 ‫يا...‬ 532 00:35:46,270 --> 00:35:48,189 ‫يا إلهي. أهذا...؟ ما...؟‬ 533 00:35:49,481 --> 00:35:50,858 ‫ما هذا؟‬ 534 00:35:53,944 --> 00:35:56,155 ‫هل سرقت كلبي؟‬ 535 00:35:57,990 --> 00:36:01,660 ‫صديقتي شبه المجنونة‬ ‫استعارت كلبك على أمل أن يكون رهينة.‬ 536 00:36:01,744 --> 00:36:03,245 ‫لكنني أعيده إليك.‬ 537 00:36:03,329 --> 00:36:07,124 ‫وها أنت، تستعيدين كلبك. أنا البطلة.‬ 538 00:36:07,208 --> 00:36:10,920 ‫يا إلهي!‬ 539 00:36:11,003 --> 00:36:12,421 ‫سأبلغ الشرطة.‬ 540 00:36:13,964 --> 00:36:18,594 ‫أبلغي الشرطة، أجل.‬ ‫أبلغي الشرطة وسأخبرهم بأنك لصة.‬ 541 00:36:18,677 --> 00:36:20,679 ‫أنت مدينة لي بـ37.50 دولارًا.‬ 542 00:36:20,763 --> 00:36:23,849 ‫غير معقول. أنا لا أتفاوض مع المجرمين.‬ 543 00:36:23,933 --> 00:36:25,059 ‫ادفعي لي ما تدينين به.‬ 544 00:36:25,142 --> 00:36:28,979 ‫لن أدفع لك سنتًا واحدًا.‬ ‫أنت لم تعودي حتى لإكمال مهمتك.‬ 545 00:36:29,063 --> 00:36:32,399 ‫لا، لقد عدت. أنا عدت إلى منزلك.‬ ‫كنت في طريقي عائدة إلى منزلك.‬ 546 00:36:32,483 --> 00:36:34,735 ‫تعرّضت إلى حادث سيارة مروّع على الطريق 20.‬ 547 00:36:34,818 --> 00:36:37,321 ‫وكنّا نعيش في تلك السيارة أنا وابنتي.‬ 548 00:36:37,404 --> 00:36:39,448 ‫وهكذا أصبحنا مشرّدتين.‬ 549 00:36:39,531 --> 00:36:42,243 ‫وبعد ذلك، لأنك ساقطة بخيلة،‬ 550 00:36:42,326 --> 00:36:44,620 ‫لم أستطع إطعامها ولا إيواءها،‬ 551 00:36:44,703 --> 00:36:48,916 ‫ولم أجد لها مكانًا للمبيت‬ ‫سوى أرضية محطة العبّارة، وبالتالي...‬ 552 00:36:49,667 --> 00:36:52,002 ‫أخذتها مني المحكمة صباح اليوم.‬ 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,004 ‫أجل.‬ 554 00:36:58,217 --> 00:37:01,679 ‫أنت خسرت كلبك لمدة خمس دقائق،‬ ‫وأنا خسرت ابنتي.‬ 555 00:37:04,014 --> 00:37:05,557 ‫فلتذهبي إلى الجحيم.‬ 556 00:37:20,239 --> 00:37:24,285 ‫واصلي في خط مستقيم وستجدينها إلى اليمين.‬ ‫المقطورة الصفراء.‬ 557 00:37:24,368 --> 00:37:25,327 ‫فهمت.‬ 558 00:37:26,412 --> 00:37:27,538 ‫حسنًا.‬ 559 00:37:39,174 --> 00:37:43,262 ‫هل كنت تعيشين هنا؟‬ ‫لا عجب في تلهفك على 37.50 دولارًا.‬ 560 00:37:58,360 --> 00:38:00,571 ‫خمس ساعات و30 دقيقة وتسع ثوان.‬ 561 00:38:01,030 --> 00:38:03,324 ‫رائع.‬ 562 00:38:04,199 --> 00:38:05,409 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 563 00:38:09,038 --> 00:38:10,873 ‫اخلعه.‬ 564 00:38:10,956 --> 00:38:15,794 ‫للأسف لا أشعر بخصيتيّ. وإلا لقدّمت لك‬ ‫عرضًا مبهرًا يا فتاة "ألاسكا".‬ 565 00:38:18,380 --> 00:38:19,298 ‫أجل.‬ 566 00:38:25,721 --> 00:38:28,682 ‫كم عدد الساعات‬ ‫التي تحاول تحقيقها على تلك الدراجة؟‬ 567 00:38:28,766 --> 00:38:31,018 ‫ليست ساعات بل كيلومترات. 64 كيلومترًا.‬ 568 00:38:31,560 --> 00:38:33,729 ‫وأنا أحمل على دراجتي عتادًا‬ ‫يكفي ثلاثة أشهر.‬ 569 00:38:37,733 --> 00:38:40,903 ‫هل أنت مطالبة بدراسة المقرر كله‬ ‫قبل بدء المحاضرات؟‬ 570 00:38:40,986 --> 00:38:44,239 ‫لماذا وضعوه على الإنترنت إذًا؟‬ ‫هذا ما يجذب المهووسين بالعلم.‬ 571 00:38:47,117 --> 00:38:47,993 ‫هل هو ممتع؟‬ 572 00:38:48,869 --> 00:38:52,206 ‫كتاب "يجري بها نهر".‬ ‫يغريني بالانتقال إلى "مونتانا" فورًا.‬ 573 00:38:53,999 --> 00:38:55,793 ‫إذًا، لحسن الحظ أنك ستفعلين.‬ 574 00:38:56,668 --> 00:38:58,045 ‫لم أذهب بعد.‬ 575 00:39:29,660 --> 00:39:31,078 ‫ما الأمر؟‬ 576 00:39:33,080 --> 00:39:37,167 ‫كم مرة سأستمع إلى توسّلاته الباكية؟‬ 577 00:39:38,001 --> 00:39:39,461 ‫- "دانييل"...‬ ‫- نعم؟‬ 578 00:39:43,048 --> 00:39:45,134 ‫لم تكن المقطورة بهذا السوء دائمًا.‬ 579 00:39:45,217 --> 00:39:48,554 ‫لا أريدك أن تتصوري‬ ‫أن هذا ما اخترته لابنتي.‬ 580 00:39:52,724 --> 00:39:57,813 ‫أظن أن ابنتك محظوظة. هذا رأيي. فأنت معها.‬ 581 00:40:02,568 --> 00:40:05,529 ‫اسمعي، أعرف أن تلك الساقطة‬ ‫لم تدفع المال اليوم،‬ 582 00:40:05,612 --> 00:40:08,365 ‫لكن عليك أن تشعري بالثقة بنفسك.‬ 583 00:40:08,449 --> 00:40:11,034 ‫يجب أن تفخري بنفسك.‬ 584 00:40:11,118 --> 00:40:12,786 ‫لقد بدأت تقاومين.‬ 585 00:40:14,413 --> 00:40:16,623 ‫بدأت تدافعين عن حقوقك.‬ 586 00:40:16,707 --> 00:40:20,627 ‫صحت اليوم قائلةً، "فلتذهبي إلى الجحيم"‬ ‫في موقف سيارات.‬ 587 00:40:26,884 --> 00:40:30,554 ‫شكرًا لأنك جعلتني أنهض عن تلك السجادة.‬ 588 00:40:32,264 --> 00:40:33,348 ‫إنني أساندك.‬ 589 00:40:35,392 --> 00:40:38,312 ‫هل أنت حقًا مستعدة للعودة إلى الداخل؟‬ ‫أنت لم تتعافي بعد.‬ 590 00:40:38,395 --> 00:40:41,732 ‫لقد وعدت "مادي" بأن أحمّمها.‬ ‫اعتادت أن أفعل ذلك معها.‬ 591 00:40:42,316 --> 00:40:43,567 ‫هل أعود وأقلّك؟‬ 592 00:40:44,485 --> 00:40:48,822 ‫- لا. سأعود سيرًا.‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي، لا تفوّتي موعد العودة.‬ 593 00:40:48,906 --> 00:40:52,576 ‫أجل. لن أفوّته. أمرك يا سيدتي. شكرًا.‬ 594 00:41:07,257 --> 00:41:09,051 ‫- مرحبًا يا "دورين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 595 00:41:09,134 --> 00:41:12,471 ‫- جئت لأحمّم "مادي".‬ ‫- أنجزنا ذلك بالفعل.‬ 596 00:41:13,847 --> 00:41:15,015 ‫الساعة الـ5:45.‬ 597 00:41:15,098 --> 00:41:18,936 ‫لقد اتسخت في أثناء اللعب بفناء الأطفال،‬ ‫فحمّمناها مبكرًا.‬ 598 00:41:20,854 --> 00:41:23,190 ‫إذًا، أيمكنني الدخول ووضعها في الفراش؟‬ 599 00:41:23,273 --> 00:41:26,485 ‫لقد نامت بالفعل. وضعها "شون" في فراشها‬ ‫قبل أن يذهب إلى العمل.‬ 600 00:41:28,612 --> 00:41:30,656 ‫هل نامت في الساعة الـ5:45؟‬ 601 00:41:30,739 --> 00:41:34,743 ‫كانت تسعل، فأعطيناها القليل من "روبيتاسن"‬ ‫ليساعدها على النوم.‬ 602 00:41:35,410 --> 00:41:38,330 ‫لا. لا يمكنك إعطاؤها شراب السعال.‬ ‫إنها طفلة. ماذا تقصدين؟‬ 603 00:41:38,413 --> 00:41:42,042 ‫كنت أعطيه إلى كل أبنائي في عمرها،‬ ‫وهي بخير. هل تفهمين؟‬ 604 00:41:42,793 --> 00:41:43,877 ‫طابت ليلتك.‬ 605 00:44:35,465 --> 00:44:40,011 ‫"(يولاندا): دفعت (ريجينا) أجر التنظيف."‬ 606 00:44:40,971 --> 00:44:44,516 ‫"(يولاندا): تعالي لتتسلّمي أجرك."‬ 607 00:44:50,439 --> 00:44:51,481 ‫آسفة.‬ 608 00:45:03,452 --> 00:45:04,494 ‫"دانييل"!‬ 609 00:45:05,078 --> 00:45:05,912 ‫"دانييل"!‬ 610 00:45:06,580 --> 00:45:07,581 ‫دفعت "ريجينا" المال.‬ 611 00:45:24,723 --> 00:45:26,600 ‫"دينيس"، مرحبًا، أين "دانييل"؟‬ 612 00:45:28,518 --> 00:45:30,687 ‫لنجتمع في مكتبي ونتحدّث.‬ 613 00:45:31,938 --> 00:45:34,274 ‫- هل طردتها؟ ماذا حدث؟‬ ‫- لا.‬ 614 00:45:34,357 --> 00:45:36,818 ‫لقد رحلت. واختفت كل أغراضها. لقد غادرت.‬ 615 00:45:37,694 --> 00:45:39,196 ‫أعتذر يا ابنتي.‬ 616 00:45:39,279 --> 00:45:42,782 ‫هلا تذهبون إلى الشقة رقم 23،‬ ‫وسألحق بكم هناك بعد لحظات؟‬ 617 00:45:42,866 --> 00:45:43,783 ‫هيا بنا.‬ 618 00:45:50,874 --> 00:45:53,043 ‫"دانييل" غادرت الملجأ. لقد رحلت.‬ 619 00:45:53,126 --> 00:45:54,419 ‫ماذا تقصدين؟‬ 620 00:45:54,503 --> 00:45:58,131 ‫تركت الملجأ في ساعة مبكرة من صباح اليوم.‬ ‫هذا كل ما يمكنني قوله.‬ 621 00:45:58,215 --> 00:45:59,508 ‫حسنًا. إلى أين ذهبت؟‬ 622 00:46:13,522 --> 00:46:15,106 ‫"دينيس"، لقد حاول أن يخنقها.‬ 623 00:46:16,900 --> 00:46:17,984 ‫هذا يحدث.‬ 624 00:46:19,152 --> 00:46:21,404 ‫من يعدن إليهم أكثر ممن لا يعدن.‬ 625 00:46:22,864 --> 00:46:26,952 ‫معظم النساء يحتجن إلى سبع محاولات‬ ‫قبل أن يرحلن نهائيًا.‬ 626 00:46:27,035 --> 00:46:28,954 ‫كانت هذه ثالث مرة‬ ‫تأتي فيها "دانييل" إلى هنا.‬ 627 00:46:32,624 --> 00:46:34,459 ‫أنا احتجت إلى خمس محاولات.‬ 628 00:47:34,769 --> 00:47:38,732 ‫المقعد الوثير‬ ‫على المرجة الأمامية لمقطورتنا ملكي.‬ 629 00:47:39,691 --> 00:47:44,154 ‫وهذا ليس واضحًا بسبب تراكم العفن،‬ ‫لكنه من المخمل الوردي.‬ 630 00:47:45,405 --> 00:47:48,658 ‫وحين انتقلت للعيش مع "شون"،‬ ‫جاء المقعد معي.‬ 631 00:47:51,244 --> 00:47:54,623 ‫وحين أخبرته بأنني حامل...‬ 632 00:47:55,915 --> 00:47:57,959 ‫أجلسني على ذلك المقعد...‬ 633 00:47:58,627 --> 00:48:02,088 ‫وأحضر لي قدحًا من النعناع الساخن...‬ 634 00:48:02,922 --> 00:48:07,135 ‫وقال لي إنه سيساندني في كل خطوة.‬ 635 00:48:10,305 --> 00:48:11,473 ‫قالها بمنتهى الحنان.‬ 636 00:48:16,811 --> 00:48:18,021 ‫ثم...‬ 637 00:48:19,356 --> 00:48:24,069 ‫حين أخبرته بأنني لن أُجهض الجنين...‬ 638 00:48:26,363 --> 00:48:29,783 ‫أخذ المقعد...‬ 639 00:48:30,617 --> 00:48:35,747 ‫وسائر متعلقاتي،‬ ‫وألقاها خارج المقطورة في المطر.‬ 640 00:48:37,957 --> 00:48:43,463 ‫وصاح فيّ قائلًا إنني عاهرة لعينة.‬ 641 00:48:44,756 --> 00:48:48,510 ‫وقال إنني أفسد رحلته لركوب الدراجة‬ 642 00:48:48,593 --> 00:48:50,804 ‫وإنني أفسد حياته أيضًا.‬ 643 00:48:54,891 --> 00:48:56,393 ‫كما قال...‬ 644 00:48:59,771 --> 00:49:01,314 ‫إنه لن يسامحني يومًا.‬ 645 00:49:06,361 --> 00:49:07,529 ‫ولم يسامحني.‬ 646 00:49:08,321 --> 00:49:11,157 ‫أين صوابك؟ أيتها الساقطة اللعينة!‬ 647 00:49:11,241 --> 00:49:14,285 ‫فكّري للحظة واحدة يا "أليكس"!‬ ‫للحظة واحدة فقط!‬ 648 00:49:17,247 --> 00:49:19,791 ‫ويتملّكني الخوف منه منذ ذلك اليوم.‬ 649 00:49:24,921 --> 00:49:25,880 ‫على أي حال...‬ 650 00:49:28,049 --> 00:49:30,427 ‫هذا عمل أدبي أكتبه حاليًا.‬ 651 00:49:43,148 --> 00:49:44,149 ‫هل من ملحوظات؟‬ 652 00:50:49,756 --> 00:50:52,258 ‫ترجمة مي بدر‬