1 00:00:10,845 --> 00:00:14,474 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,605 --> 00:00:22,273 ‎Tôi đã chết năm 11 tuổi. 3 00:00:23,733 --> 00:00:27,153 ‎Tôi cùng mẹ sống ở Alaska ‎vào thời điểm đó. 4 00:00:27,945 --> 00:00:31,115 ‎Một trong rất nhiều nỗ lực ‎đổi mới thất bại của bà ấy. 5 00:00:32,366 --> 00:00:34,285 ‎Tôi ngã xuống hồ nước đóng băng. 6 00:00:35,411 --> 00:00:36,871 ‎Tôi nghe tiếng băng nứt 7 00:00:36,954 --> 00:00:41,042 ‎và thấy nước bắt đầu đọng lại ‎quanh đôi ủng hình bọ rùa của mình. 8 00:00:42,502 --> 00:00:44,629 ‎Tôi nhớ mình đã bình tĩnh nghĩ rằng: 9 00:00:46,255 --> 00:00:47,840 ‎"Mình sắp biến mất". 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,763 ‎"Có nhiều… 11 00:00:53,846 --> 00:00:56,766 ‎Có rất nhiều giả thuyết ‎về những người đã cứu tôi. 12 00:00:57,225 --> 00:01:00,144 ‎Nhưng tôi không biết gì. ‎Tôi tránh nghĩ đến chúng. 13 00:01:01,020 --> 00:01:05,483 ‎Có người nói con chó nhà bên đã sủa. 14 00:01:06,192 --> 00:01:10,863 ‎Có người nói mẹ tôi cuối cùng cũng về nhà ‎và nhớ ra là bà có một đứa con gái. 15 00:01:13,908 --> 00:01:16,327 ‎Có người nói đó là tôi. 16 00:01:16,410 --> 00:01:19,413 ‎Chính tôi đã đấm xuyên qua lớp băng. 17 00:01:19,497 --> 00:01:20,706 ‎Bò ra ngoài. 18 00:01:23,626 --> 00:01:24,919 ‎Nhưng tôi không chắc. 19 00:01:25,002 --> 00:01:28,339 ‎Có lẽ tôi chưa bao giờ thoát khỏi đó. 20 00:01:29,882 --> 00:01:33,010 ‎Có lẽ bao năm nay tôi chỉ là một hồn ma". 21 00:01:42,228 --> 00:01:44,939 ‎Và điều đó có vẻ hợp lý. 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,234 ‎Vì dường như không ai trong các bạn ‎nghe tôi nói. 23 00:01:51,404 --> 00:01:52,989 ‎Cảm ơn rất nhiều vì… 24 00:01:53,698 --> 00:01:55,575 ‎Tôi đã dành thời gian để viết. 25 00:01:59,996 --> 00:02:03,249 ‎Nhìn cậu kìa. ‎Đứng trên đó đọc những câu chữ buồn bã. 26 00:02:04,083 --> 00:02:05,585 ‎Cảm ơn đã làm thay tớ. 27 00:02:06,419 --> 00:02:09,671 ‎Bàn 13 muốn một vại Bud nữa. ‎Bàn sáu gọi bánh phô mai. 28 00:02:10,715 --> 00:02:12,008 ‎Tớ có một câu hỏi. 29 00:02:12,091 --> 00:02:14,802 ‎Anh chàng kia là ai. ‎Cậu biết anh ta không? 30 00:02:16,387 --> 00:02:17,221 ‎Sean. 31 00:02:19,932 --> 00:02:21,392 ‎Cậu không biết Sean sao? 32 00:02:21,475 --> 00:02:23,019 ‎Nhân viên pha chế ở Swan. 33 00:02:24,478 --> 00:02:27,398 ‎Cậu qua đó xem anh ta đọc gì được không? 34 00:02:27,982 --> 00:02:29,317 ‎Thật đấy à? 35 00:02:35,990 --> 00:02:38,618 ‎- Lấy tôi một vại Bud cho bàn 13 nhé? ‎- Được. 36 00:02:46,584 --> 00:02:49,128 ‎Love is a Dog…‎ gì đó. 37 00:02:49,212 --> 00:02:51,422 ‎Love is a Dog from Hell.‎ Bukowski. 38 00:03:02,141 --> 00:03:03,059 ‎Alex? 39 00:03:05,436 --> 00:03:06,270 ‎Nate đây. 40 00:03:07,229 --> 00:03:09,398 ‎Từ Neptune ấy. Từ bữa sáng muộn? 41 00:03:13,319 --> 00:03:14,195 ‎Nate. 42 00:03:15,154 --> 00:03:16,697 ‎Nate. Phải. Tất nhiên rồi. 43 00:03:16,781 --> 00:03:19,492 ‎- Chào. Tất nhiên sẽ lại gặp anh. ‎- Chào cô. Ừ. 44 00:03:19,575 --> 00:03:23,621 ‎Tôi đang bắt phà đến chỗ làm sớm và nghĩ: 45 00:03:25,122 --> 00:03:26,916 ‎"Cô gái đó giống Alex quá". 46 00:03:26,999 --> 00:03:28,167 ‎Và đúng là cô rồi. 47 00:03:28,250 --> 00:03:30,252 ‎- Đây hẳn là Maddy. ‎- Ừ. 48 00:03:30,336 --> 00:03:34,340 ‎Nhận ra cô bé từ Facebook. ‎Hai người làm gì mà cắm trại trên sàn vậy? 49 00:03:34,423 --> 00:03:36,217 ‎- Bị mắc kẹt à? ‎- Không. 50 00:03:36,300 --> 00:03:40,721 ‎Bọn tôi đến bến phà hơi sớm ‎nên đang tranh thủ chợp mắt một chút. 51 00:03:41,305 --> 00:03:46,060 ‎- Mấy giờ rồi? Điện thoại tôi hết pin. ‎- Giờ là 6:05 sáng. 52 00:03:47,520 --> 00:03:49,188 ‎Sao cô lại có máy hút bụi? 53 00:03:51,399 --> 00:03:53,901 ‎Chỉ là tôi đang rất thích ‎máy hút bụi thôi, Nate. 54 00:03:55,236 --> 00:03:56,904 ‎Tôi thích mang theo một cái. 55 00:03:57,488 --> 00:04:00,074 ‎Được rồi. Phà tới rồi, 56 00:04:00,157 --> 00:04:03,744 ‎nên để tôi xách bớt đồ đạc giúp cô nhé? 57 00:04:04,870 --> 00:04:08,708 ‎Không cần đâu. Bọn tôi sẽ đi phà khác. ‎Dù sao cũng cảm ơn anh. 58 00:04:08,791 --> 00:04:10,167 ‎Rất vui được gặp anh. 59 00:04:11,168 --> 00:04:12,878 ‎Phà khác nào? 60 00:04:14,046 --> 00:04:16,966 ‎Tôi chỉ muốn để con bé ngủ. Nó… 61 00:04:18,341 --> 00:04:22,263 ‎Ý tôi là vậy. Con bé buồn ngủ. ‎Tôi sẽ để nó ngủ một chút. 62 00:04:28,060 --> 00:04:31,856 ‎Nghe này, ‎tôi không cần đi làm sớm thế này. 63 00:04:33,649 --> 00:04:35,234 ‎Tôi cho cô đi nhờ nhé? 64 00:04:35,318 --> 00:04:37,153 ‎Ta có thể đi ăn sáng? 65 00:04:38,612 --> 00:04:41,407 ‎Không. Tôi… Bọn tôi ổn. Ừ. 66 00:04:46,203 --> 00:04:49,749 ‎Thôi nào. Trên xe tôi có sạc điện thoại. ‎Ta sẽ đến Starbucks. 67 00:04:51,375 --> 00:04:52,793 ‎Hãy để tôi giúp cô. 68 00:04:58,674 --> 00:05:01,093 ‎Này Maddy. Cháu muốn xem ‎Frozen‎ không? 69 00:05:01,177 --> 00:05:04,388 ‎Tôi bật nó liên tục ở đằng sau ‎cho con trai tôi xem. 70 00:05:04,472 --> 00:05:05,389 ‎Không. 71 00:05:06,432 --> 00:05:09,977 ‎Con bé rất sợ sinh vật tuyết. ‎Không ‎Frozen‎, xin lỗi. 72 00:05:10,478 --> 00:05:11,312 ‎Được rồi. 73 00:05:12,980 --> 00:05:15,900 ‎Brady thích phần đó ‎vì thằng bé không bình thường. 74 00:05:18,986 --> 00:05:20,988 ‎Anh chỉ có mình thằng bé à? 75 00:05:21,072 --> 00:05:22,239 ‎Phải. 76 00:05:22,323 --> 00:05:26,786 ‎Tôi với mẹ nó vừa ly hôn, ‎nên nói ra cũng hơi đau lòng. 77 00:05:27,953 --> 00:05:29,330 ‎Tôi rất tiếc. 78 00:05:29,914 --> 00:05:32,625 ‎Đừng. Chia tay êm đẹp ấy mà. 79 00:05:34,460 --> 00:05:36,379 ‎Cô bé giống Sean thật. 80 00:05:38,381 --> 00:05:41,383 ‎- Anh nghĩ vậy à? ‎- Ừ, ý tôi là, đó là điều tốt nhỉ? 81 00:05:41,884 --> 00:05:42,968 ‎Giống kiểu… 82 00:05:44,303 --> 00:05:45,638 ‎Sean Boyd vĩ đại? 83 00:05:46,639 --> 00:05:48,307 ‎Này, Alaska. 84 00:05:48,974 --> 00:05:49,809 ‎Chào. 85 00:05:50,935 --> 00:05:52,436 ‎Vậy cô vẫn đang viết chứ? 86 00:05:54,563 --> 00:05:55,397 ‎À, vâng. 87 00:06:00,111 --> 00:06:00,945 ‎Tôi viết suốt. 88 00:06:01,445 --> 00:06:03,697 ‎Vì cô rất tài năng, ý tôi là… 89 00:06:04,949 --> 00:06:07,952 ‎- Anh vẫn làm ở Neptune à? ‎- Không. 90 00:06:08,494 --> 00:06:12,414 ‎Giờ tôi là kỹ sư kết cấu. ‎Nhớ hồi tôi học thạc sĩ ở U-Dub chứ? 91 00:06:12,915 --> 00:06:16,335 ‎Tôi có biết bơi đâu. Tôi suýt chết đấy. ‎Suýt thì chìm luôn. 92 00:06:16,418 --> 00:06:19,338 ‎Ừ, tôi gia nhập một công ty nhỏ ở Seattle. 93 00:06:19,421 --> 00:06:23,717 ‎Có lẽ không nhỏ đến thế. ‎Chúng tôi vừa mở văn phòng thứ hai ở L.A. 94 00:06:28,139 --> 00:06:29,390 ‎Ừ. 95 00:06:33,519 --> 00:06:35,104 ‎4 CUỘC GỌI NHỠ ‎YOLANDA 96 00:06:35,187 --> 00:06:36,897 ‎3 CUỘC GỌI NHỠ ‎SỐ LẠ 97 00:06:36,981 --> 00:06:38,023 ‎SỐ LẠ 98 00:06:38,107 --> 00:06:41,277 ‎Anh có biết mã 360 là của vùng nào không? 99 00:06:41,861 --> 00:06:43,237 ‎Merritt chăng? 100 00:06:51,453 --> 00:06:52,872 ‎Cô muốn tôi giúp không? 101 00:06:52,955 --> 00:06:55,833 ‎Không, tôi ổn. Cảm ơn anh. 102 00:06:57,001 --> 00:06:58,919 ‎- Dù sao cũng rất cảm ơn anh. ‎- Được rồi. 103 00:07:00,337 --> 00:07:02,173 ‎Lại đây nào, con yêu. Mẹ biết. 104 00:07:03,340 --> 00:07:04,175 ‎Lại đây. 105 00:07:04,258 --> 00:07:05,301 ‎Sao? 106 00:07:08,179 --> 00:07:09,305 ‎Này. 107 00:07:09,388 --> 00:07:11,682 ‎- Thực sự rất cảm ơn anh. ‎- Ừ. 108 00:07:12,308 --> 00:07:14,185 ‎Ừ, đây. Cô giữ đi. 109 00:07:15,478 --> 00:07:17,813 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Ừ, tôi vẫn còn mà. 110 00:07:17,897 --> 00:07:23,861 ‎Và cô có số của tôi rồi chứ? ‎Nên cần gì thì cứ gọi cho tôi. 111 00:07:23,944 --> 00:07:25,362 ‎Sao hả, Mad? 112 00:07:25,446 --> 00:07:28,032 ‎Con muốn chào tạm biệt không? ‎Muốn nói cảm ơn không? 113 00:07:30,075 --> 00:07:31,160 ‎Được rồi. 114 00:07:39,043 --> 00:07:40,836 ‎Khỏe ghê. 115 00:07:40,920 --> 00:07:42,922 ‎Thật mạnh mẽ. 116 00:07:46,258 --> 00:07:49,970 ‎Thế à? Nếu đây là lệnh triệu tập khác ‎thì nhét vào mông mình luôn đi. 117 00:07:50,054 --> 00:07:50,971 ‎Alex đây. 118 00:07:51,472 --> 00:07:53,307 ‎- Ai? ‎- Alex. 119 00:07:54,016 --> 00:07:56,685 ‎À, cô. Tên trộm Dyson. ‎Đừng mang đứa bé vào. 120 00:07:56,769 --> 00:07:59,605 ‎- Cô này, cháu có thể giải thích. ‎- Tôi cũng thế. 121 00:07:59,688 --> 00:08:02,775 ‎Value Maids. Lờ đi. ‎Tôi là ai? Điện thoại của cô. 122 00:08:02,858 --> 00:08:05,277 ‎- Cháu bị tai nạn xe hơi. ‎- Chắc chắn rồi. 123 00:08:05,361 --> 00:08:06,862 ‎Không, thật đấy. 124 00:08:06,946 --> 00:08:09,865 ‎Cháu gặp tai nạn xe ‎trên Quốc lộ 20 và bị lật xe. 125 00:08:09,949 --> 00:08:13,369 ‎- Cháu chụp lại ảnh đây. ‎- Chúa ơi, xe của cô đây ư? 126 00:08:13,452 --> 00:08:14,828 ‎Tôi đã sai. 127 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 ‎Nhưng nếu cô đến để đòi tiền ‎thì tôi không trả được đâu. 128 00:08:17,540 --> 00:08:18,666 ‎Chuyện đột xuất mà. 129 00:08:18,749 --> 00:08:21,961 ‎Khách hàng không quan tâm. ‎Cô ta chỉ biết cô không quay lại. 130 00:08:22,044 --> 00:08:23,754 ‎Tôi không được trả tiền, cô cũng vậy. 131 00:08:23,837 --> 00:08:26,924 ‎Yolanda, cháu đã dọn dẹp cật lực ‎suốt ba tiếng đồng hồ đến nỗi 132 00:08:27,007 --> 00:08:27,967 ‎không dám đi vệ sinh. 133 00:08:28,050 --> 00:08:30,010 ‎Cháu đã mua dụng cụ, trả tiền xăng. 134 00:08:30,094 --> 00:08:33,347 ‎Cháu mất hai tiếng cuộc đời ‎để đến nhà Regina rồi lại đi về. 135 00:08:33,429 --> 00:08:34,765 ‎Này, tôi cũng khổ lắm. 136 00:08:34,847 --> 00:08:37,476 ‎Tôi vừa mất tiền ‎vừa mất một khách hàng rất giá trị. 137 00:08:37,560 --> 00:08:39,436 ‎Cuộc đời đôi khi làm khó ta thế đấy. 138 00:08:39,520 --> 00:08:43,190 ‎1 CUỘC GỌI NHỠ ‎SỐ LẠ 139 00:08:44,608 --> 00:08:48,070 ‎Được rồi, cô có chắc ‎là không còn ca nào trống không? 140 00:08:48,153 --> 00:08:50,698 ‎- Việc gì cháu cũng nhận. ‎- Có việc gì tôi sẽ gọi. 141 00:08:51,490 --> 00:08:54,118 ‎Cháu cần việc này. Cháu cần séc lương này. 142 00:08:54,201 --> 00:08:57,037 ‎Cháu hứa sẽ không làm hỏng việc nữa. 143 00:08:57,955 --> 00:08:59,748 ‎Để lại đồng phục ở đó nhé, cô gái? 144 00:09:10,593 --> 00:09:14,805 ‎2 CUỘC GỌI NHỠ ‎SỐ LẠ 145 00:09:15,306 --> 00:09:17,391 ‎- Alô? ‎- ‎Có phải Alex Russell không? 146 00:09:18,267 --> 00:09:19,226 ‎Ai vậy? 147 00:09:19,310 --> 00:09:22,271 ‎Tôi là John Marshal. ‎Tôi đại diện cho Sean Boyd. 148 00:09:22,938 --> 00:09:25,065 ‎Cô sẽ gọi luật sư ‎hay ta nói chuyện trực tiếp? 149 00:09:26,025 --> 00:09:28,902 ‎- Xin lỗi, ai cơ? ‎- Tôi là luật sư của anh Boyd. 150 00:09:28,986 --> 00:09:33,157 ‎Tôi gọi để thông báo rằng ‎anh Boyd đã đệ đơn khẩn cấp 151 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 ‎lên Tòa án Gia đình Hạt Ludlow ‎để giành lại quyền giám hộ ngay lập tức 152 00:09:36,660 --> 00:09:38,579 ‎với con mình, Maddy Boyd. 153 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 ‎Tòa đã triệu tập phiên điều trần sơ bộ ‎vào 10:00 sáng mai. 154 00:09:42,499 --> 00:09:43,959 ‎Nếu cô không tham gia, 155 00:09:44,043 --> 00:09:47,504 ‎anh ấy sẽ đệ đơn xin bỏ ‎hết quyền cha mẹ của cô với Maddy. 156 00:09:47,588 --> 00:09:49,965 ‎Cô có hiểu những gì ‎cô vừa được thông báo không? 157 00:09:54,678 --> 00:09:57,598 ‎Sean còn chưa tốt nghiệp trung học. ‎Sao anh ta có luật sư? 158 00:09:57,681 --> 00:10:00,476 ‎Ai chẳng thuê được luật sư. ‎Chỉ cần 1.500 đô. 159 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 ‎Sean chẳng có 1.500 đô la đâu. 160 00:10:02,603 --> 00:10:05,981 ‎Thì người khác có. Gia đình cậu ta? ‎Chịu, không phải vấn đề của cháu. 161 00:10:06,065 --> 00:10:08,776 ‎Vấn đề của cháu ‎là cháu không có nơi ăn chốn ở. 162 00:10:08,859 --> 00:10:10,569 ‎Khi ra tòa sẽ rất bất lợi. 163 00:10:10,653 --> 00:10:14,448 ‎Chúng ta cần giúp cháu ‎thoát cảnh lang thang cơ nhỡ ngay lập tức. 164 00:10:14,531 --> 00:10:18,661 ‎Shawgit không có giường ngủ, ‎cháu cũng phải có xe mới đến được đó. 165 00:10:18,744 --> 00:10:21,580 ‎- Yolanda có trả trước lương không? ‎- Không. 166 00:10:22,956 --> 00:10:26,335 ‎Vậy là cháu vẫn chưa đủ điều kiện ‎để có nhà ở chuyển tiếp. 167 00:10:26,710 --> 00:10:29,046 ‎Có giường ở trung tâm ‎bảo vệ bạo lực gia đình, 168 00:10:29,129 --> 00:10:31,548 ‎nhưng cháu nói ‎đó không phải trường hợp của cháu? 169 00:10:31,632 --> 00:10:36,220 ‎Vâng. Cháu không muốn chiếm giường ‎của những người bị ngược đãi thực sự. 170 00:10:38,180 --> 00:10:41,392 ‎"Bị ngược đãi thực sự". Nghĩa là sao? 171 00:10:42,476 --> 00:10:44,645 ‎Bị đánh đập. Bị tổn thương. 172 00:10:47,815 --> 00:10:51,276 ‎Thế ngược đãi giả là thế nào? Hăm dọa? 173 00:10:52,528 --> 00:10:53,404 ‎Uy hiếp? 174 00:10:54,196 --> 00:10:55,155 ‎Kiểm soát? 175 00:11:01,745 --> 00:11:03,622 ‎Cháu tự gọi cho bên Bạo lực Gia đình đi. 176 00:11:03,706 --> 00:11:07,835 ‎Họ sẽ cho một chiếc taxi ‎đến đồn cảnh sát gần nhất để đón cháu. 177 00:11:08,585 --> 00:11:09,753 ‎Gọi và nói gì? 178 00:11:12,506 --> 00:11:13,340 ‎"Giúp tôi". 179 00:11:45,164 --> 00:11:45,998 ‎Cảm ơn. 180 00:11:49,585 --> 00:11:51,879 ‎Cháu là Alex, còn đây là Maddy? 181 00:11:51,962 --> 00:11:55,048 ‎Cô là Denise. ‎Ta đã nói chuyện qua điện thoại. 182 00:11:56,049 --> 00:11:58,719 ‎Đến nơi rồi. Cháu thở được rồi. 183 00:12:00,304 --> 00:12:01,597 ‎Tốt lắm, cháu gái. 184 00:12:01,680 --> 00:12:04,349 ‎Ở đây ta sẽ hít thở nhiều đấy. Đúng vậy. 185 00:12:04,433 --> 00:12:06,810 ‎Cháu bế Maddy đi. Cô cầm túi cho. 186 00:12:41,220 --> 00:12:42,262 ‎NỘI QUY 187 00:12:43,639 --> 00:12:46,558 ‎Đây là Cal, cậu ấy luôn ở đây. 188 00:12:46,642 --> 00:12:49,728 ‎Trên bàn cậu ấy có quyển sổ. ‎Cháu phải ký vào đó 189 00:12:49,811 --> 00:12:51,522 ‎mỗi khi ra ngoài và quay về. 190 00:12:51,605 --> 00:12:54,024 ‎Điện thoại cho vào đây. 191 00:12:54,107 --> 00:12:56,777 ‎Kiểm tra xem đã tắt định vị chưa. 192 00:12:58,028 --> 00:13:01,698 ‎- Cháu không được dùng điện thoại ư? ‎- Cháu cứ dùng thoải mái. 193 00:13:01,782 --> 00:13:03,700 ‎Nó sẽ ở ngay đây thôi. 194 00:13:03,784 --> 00:13:06,745 ‎Khi nào dùng thì cháu nhớ đi bộ ‎ra cách chỗ này một hai dãy nhà. 195 00:13:06,828 --> 00:13:11,041 ‎Bảo mật địa điểm ‎là ưu tiên hàng đầu ở đây. 196 00:13:16,838 --> 00:13:17,798 ‎Không. 197 00:13:24,137 --> 00:13:24,972 ‎Không. 198 00:13:28,433 --> 00:13:30,227 ‎Con muốn về nhà. 199 00:13:32,479 --> 00:13:36,149 ‎- Mẹ con cháu được ở riêng một phòng sao? ‎- Tất nhiên rồi. 200 00:13:37,276 --> 00:13:38,318 ‎Nhìn này. 201 00:13:39,236 --> 00:13:42,864 ‎- Nhìn đáng yêu chưa kìa. Nhìn kìa… ‎- Không. 202 00:13:42,948 --> 00:13:44,825 ‎Cháu xin lỗi, con bé buồn ngủ quá. 203 00:13:44,908 --> 00:13:47,911 ‎Cô sẽ cho người mang bữa tối đến ‎để hai mẹ con ổn định chỗ ở. 204 00:13:47,995 --> 00:13:51,957 ‎Và quần áo để con bé thay nữa. ‎Con bé mặc cỡ mấy? Cỡ ba à? 205 00:13:52,040 --> 00:13:52,916 ‎Cảm ơn cô. 206 00:13:56,003 --> 00:13:57,504 ‎Không. 207 00:13:57,588 --> 00:14:00,215 ‎Lại đây. Xem này. 208 00:14:06,847 --> 00:14:09,474 ‎Xin chào. Tôi sống ở phòng 23. 209 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 ‎Thử cái này đi. 210 00:14:11,268 --> 00:14:14,146 ‎Người phụ nữ sống ở phòng số 3 ‎đã để lại chúng khi dọn ra ngoài, 211 00:14:14,229 --> 00:14:16,189 ‎nên biết đâu con gái cô sẽ thích. 212 00:14:17,816 --> 00:14:19,860 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì. 213 00:14:26,533 --> 00:14:29,077 ‎Mẹ có vài thứ có lẽ con sẽ thích. 214 00:14:32,372 --> 00:14:35,083 ‎Con có muốn xem không? Có à? 215 00:14:35,792 --> 00:14:37,920 ‎Con muốn bất ngờ đặc biệt chứ? 216 00:14:40,213 --> 00:14:41,840 ‎Được rồi. Nào… 217 00:14:46,470 --> 00:14:49,306 ‎- Cái gì thế này? ‎- Cái gì? 218 00:14:49,389 --> 00:14:52,309 ‎- Cái gì đây ạ? ‎- Trời đất ơi. 219 00:14:52,392 --> 00:14:55,395 ‎Nhìn chúng kìa. Nhìn lũ ngựa con kìa. 220 00:14:56,021 --> 00:14:57,481 ‎Nhìn lũ ngựa con kìa. 221 00:14:57,564 --> 00:15:00,484 ‎- Màu vàng? Được chứ? ‎- Cái gì? 222 00:15:00,567 --> 00:15:02,402 ‎Nó đứng lên. 223 00:15:02,486 --> 00:15:04,279 ‎Chúa ơi. 224 00:15:05,197 --> 00:15:06,698 ‎Chúa ơi. 225 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 ‎- Này. ‎- Tôi chỉ muốn ghé qua 226 00:16:19,896 --> 00:16:22,607 ‎- để cảm ơn cô. ‎- Tôi sẽ ra ngay. 227 00:16:33,076 --> 00:16:34,077 ‎Sao rồi? 228 00:16:34,161 --> 00:16:35,996 ‎Lũ ngựa con có ích chứ? Chắc là có rồi. 229 00:16:36,079 --> 00:16:38,582 ‎Phải. Cô đúng là vị cứu tinh. ‎Tuyệt quá. Cảm ơn. 230 00:16:38,665 --> 00:16:40,667 ‎Nhìn chúng ghê chết đi được, nhỉ? 231 00:16:40,751 --> 00:16:43,086 ‎Tôi cho con trai xem và nó hãi luôn. 232 00:16:44,629 --> 00:16:45,964 ‎Đúng là rất rùng rợn. 233 00:16:46,048 --> 00:16:49,718 ‎Có lẽ tôi hơi thắc mắc về việc ‎sao một người lại có nhiều ngựa thế. 234 00:16:49,801 --> 00:16:53,388 ‎Gái ơi, tôi cũng có rất nhiều câu hỏi ‎về cô gái sống ở phòng 3. 235 00:16:53,472 --> 00:16:55,932 ‎Phòng đó bốc mùi như cô ta đang nấu phân. 236 00:16:57,267 --> 00:16:59,019 ‎Nhân tiện, tôi là Alex. 237 00:16:59,102 --> 00:17:03,356 ‎Tôi xin lỗi, không biết tôi có nên ‎dùng tên thật ở đây không. 238 00:17:03,440 --> 00:17:06,068 ‎Tùy cô thôi. Đằng kia có người còn nói 239 00:17:06,151 --> 00:17:09,237 ‎tên cô ta là Yasmina Jade Skye, ‎và ai chẳng biết đó là tên giả. 240 00:17:09,321 --> 00:17:11,573 ‎Nhưng tên thật của tôi là Danielle. 241 00:17:13,408 --> 00:17:14,910 ‎Tên thật của tôi là Alex. 242 00:17:15,827 --> 00:17:17,245 ‎Con trai cô mấy tuổi? 243 00:17:17,329 --> 00:17:20,165 ‎À, nó bảy tuổi. Học lớp một. 244 00:17:20,247 --> 00:17:21,750 ‎Con cô thì sao? 245 00:17:22,501 --> 00:17:25,045 ‎Con bé gần ba tuổi. 246 00:17:29,758 --> 00:17:34,221 ‎- Lông mi của cô đẹp quá. ‎- Tôi biết. Ở đây cũng phải sang chứ. 247 00:17:35,806 --> 00:17:39,184 ‎Tôi đang cố tự quảng cáo ‎vì nghề phụ của tôi là nối mi. 248 00:17:39,267 --> 00:17:41,978 ‎Nhưng tôi đang cố nghiêm túc hơn ‎để nó trở thành nghề chính. 249 00:17:42,062 --> 00:17:46,191 ‎Kiểu như tôi sẽ làm bà chủ ấy. ‎Thương hiệu "Lông mi Danielle". Không. 250 00:17:46,274 --> 00:17:48,401 ‎"Lông mi Khêu gợi Danielle". 251 00:17:50,070 --> 00:17:51,238 ‎Tôi thích lắm. 252 00:17:54,282 --> 00:17:55,575 ‎Cô có cần gì không? 253 00:17:58,328 --> 00:17:59,871 ‎Không, chúng tôi ổn rồi. 254 00:18:03,792 --> 00:18:06,211 ‎Thực ra… Tôi… Trừ khi… 255 00:18:08,922 --> 00:18:12,425 ‎Xin lỗi, chắc cô không có gì ‎để tôi mượn mặc ra tòa đâu nhỉ? 256 00:18:13,176 --> 00:18:14,052 ‎Gái ơi. 257 00:18:14,719 --> 00:18:16,555 ‎Nào gái, đi thôi! 258 00:18:16,638 --> 00:18:19,850 ‎Ta sẽ trang điểm và nối mi cho cô. 259 00:18:40,537 --> 00:18:42,372 ‎- Con nhỏ đưa Maddy tới. ‎- Chết tiệt. 260 00:18:44,875 --> 00:18:45,876 ‎Maddy Moo. 261 00:18:46,585 --> 00:18:48,253 ‎- Này! ‎- Bố! 262 00:18:48,336 --> 00:18:49,504 ‎Chào con yêu. 263 00:18:51,631 --> 00:18:53,633 ‎Rất vui được gặp con. 264 00:18:55,343 --> 00:18:56,178 ‎Được chứ? 265 00:18:57,137 --> 00:18:58,513 ‎Cô đưa con bé ra tòa? 266 00:18:59,681 --> 00:19:00,932 ‎Sao anh lại mặc vest? 267 00:19:01,558 --> 00:19:03,351 ‎Sao cô lại mặc đồ da báo? 268 00:19:04,936 --> 00:19:07,898 ‎Nghe này, trẻ con không được phép ở tòa. ‎Đó là phạm luật. 269 00:19:07,981 --> 00:19:10,275 ‎Sao cả nhà anh lại ở đây? ‎Sao Ethan lại ở đây? 270 00:19:11,193 --> 00:19:14,362 ‎Để hỗ trợ tôi. ‎Thời gian qua tôi đã quá khổ sở. 271 00:19:14,446 --> 00:19:15,989 ‎Anh khổ sở ư? 272 00:19:17,449 --> 00:19:18,325 ‎Thôi nào. 273 00:19:19,075 --> 00:19:21,119 ‎Chúng ta chỉ muốn điều tốt nhất cho Maddy. 274 00:19:22,204 --> 00:19:24,414 ‎Hai ta muốn điều tốt nhất cho Maddy. ‎Phải rồi. 275 00:19:25,040 --> 00:19:27,918 ‎Mẹ con tôi không đủ tiền ăn ‎còn anh có tiền thuê luật sư. 276 00:19:30,754 --> 00:19:32,589 ‎- Ta nên vào thôi. ‎- Cảm ơn, John. 277 00:19:33,590 --> 00:19:34,925 ‎Cảm ơn, John. 278 00:19:36,009 --> 00:19:39,179 ‎Mẹ sẽ ở ngoài này với con bé ‎vì cô ta quyết định đưa nó đến. 279 00:19:39,262 --> 00:19:42,682 ‎- Lại đây với bà nào. ‎- Rất vui được gặp cô, Doreen. 280 00:19:44,059 --> 00:19:45,101 ‎Schmariel đây. 281 00:19:45,769 --> 00:19:47,854 ‎Mẹ sẽ gặp con sớm thôi, nhé? 282 00:19:48,605 --> 00:19:49,648 ‎Được rồi. 283 00:19:49,731 --> 00:19:50,941 ‎Mẹ yêu con! 284 00:20:20,387 --> 00:20:24,099 ‎Vụ 549GRT, ‎Boyd kiện Russell‎. 285 00:20:25,892 --> 00:20:31,106 ‎Liên quan đến đơn xin khẩn cấp ‎mã 5937-G do Sean Boyd đệ trình, 286 00:20:31,189 --> 00:20:35,318 ‎đây là kiến nghị một phía ‎yêu cầu trả Maddy Boyd, hai tuổi, 287 00:20:35,402 --> 00:20:39,197 ‎cho bố cô bé, Sean Boyd, ‎có hiệu lực ngay lập tức. 288 00:20:39,281 --> 00:20:40,323 ‎Vâng, thưa Quý tòa. 289 00:20:40,407 --> 00:20:43,785 ‎Bản sửa đổi Kế hoạch Gia đình đã được nộp ‎và giấy tờ đã được tống đạt chưa? 290 00:20:43,868 --> 00:20:47,247 ‎Nó đã được nộp, xin Quý tòa cho phép ‎vì không liên lạc được với cô Russell, 291 00:20:47,330 --> 00:20:49,207 ‎- nên giờ chúng tôi sẽ gửi. ‎- Chấp thuận. 292 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 ‎Đã tống đạt. 293 00:20:50,625 --> 00:20:53,753 ‎Kiến nghị một phía này ‎nên được cân nhắc trên cơ sở nào? 294 00:20:53,837 --> 00:20:56,589 ‎Thưa Tòa, cô Russell không thể ‎hợp pháp hóa đúng luật, 295 00:20:56,673 --> 00:20:59,718 ‎và cô ấy đủ năng lực tố tụng theo luật, ‎đề nghị tòa hợp pháp hóa. 296 00:20:59,801 --> 00:21:03,805 ‎- Tôi hiểu rồi, điều đó hợp pháp. ‎- Rất hợp pháp. 297 00:21:03,888 --> 00:21:04,723 ‎Cô Russell. 298 00:21:07,392 --> 00:21:09,936 ‎- Xin lỗi thẩm phán, tôi không hiểu… ‎- Ủy viên. 299 00:21:10,020 --> 00:21:13,857 ‎Không phải thẩm phán mà là ủy viên tòa án. ‎Và tôi hỏi kế hoạch của cô là gì. 300 00:21:16,401 --> 00:21:17,235 ‎Kế hoạch? 301 00:21:18,069 --> 00:21:21,865 ‎Để chu cấp cho Maddy, ‎cô đưa cô bé ra khỏi nhà vào giữa đêm, 302 00:21:21,948 --> 00:21:25,285 ‎giữ kín và che giấu địa điểm của cô bé ‎với anh Boyd 303 00:21:25,368 --> 00:21:29,456 ‎trong hơn 72 giờ trong khi bản thân cô ‎không hề có nhà ở hay thu nhập. 304 00:21:29,539 --> 00:21:30,540 ‎Kế hoạch của cô là gì? 305 00:21:33,460 --> 00:21:35,128 ‎Tôi sẽ nghĩ cách. 306 00:21:35,211 --> 00:21:37,714 ‎- Cô có chỗ nương thân cho con không? ‎- Có. 307 00:21:38,256 --> 00:21:40,258 ‎Chúng tôi đang ở Nhà Tình thương McMullen. 308 00:21:41,843 --> 00:21:43,386 ‎Chỗ cho nạn nhân bạo lực gia đình? 309 00:21:47,724 --> 00:21:50,810 ‎Vâng. Chúng tôi được ‎Dịch vụ Xã hội giới thiệu tới đó 310 00:21:50,894 --> 00:21:52,687 ‎sau khi tôi trình bày hoàn cảnh. 311 00:21:52,771 --> 00:21:54,814 ‎Thưa Tòa, đây là cáo buộc sai sự thật. 312 00:21:54,898 --> 00:21:58,443 ‎Thân chủ tôi chưa bao giờ làm hại ‎người phụ nữ này hay con của anh ấy. 313 00:21:58,526 --> 00:22:01,654 ‎Cô Russell, cô có báo cảnh sát ‎vào đêm cô bỏ đi không? 314 00:22:02,614 --> 00:22:03,448 ‎Không. 315 00:22:03,531 --> 00:22:07,243 ‎Cô có nhân chứng bên thứ ba ‎để xác nhận cáo buộc này không? 316 00:22:07,744 --> 00:22:08,578 ‎Không. 317 00:22:08,661 --> 00:22:11,414 ‎Cô đã bao giờ báo cảnh sát 318 00:22:11,498 --> 00:22:14,250 ‎về hành vi bạo lực gia đình ‎của anh Boyd chưa? 319 00:22:19,547 --> 00:22:21,549 ‎- Chưa. ‎- Tôi xin pháp lý thêm được không? 320 00:22:21,633 --> 00:22:22,759 ‎Được, pháp lý đi. 321 00:22:22,842 --> 00:22:26,596 ‎Cô ấy đã thất bại về mặt pháp lý ‎tức là hợp pháp theo pháp luật. 322 00:22:26,679 --> 00:22:28,223 ‎Cô Russell, có đúng vậy không? 323 00:22:29,974 --> 00:22:34,187 ‎Cô gặp tai nạn xe khi chở con anh Boyd ‎ở ghế sau mà không được giám sát? 324 00:22:36,815 --> 00:22:39,734 ‎Vâng. Lúc đó tôi đang tìm ‎nàng tiên cá cho con bé. 325 00:22:39,818 --> 00:22:43,488 ‎Anh Boyd, tòa chấp nhận ‎kiến nghị khẩn cấp một phía 326 00:22:43,571 --> 00:22:45,698 ‎và trả quyền giám hộ Maddy cho anh. 327 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 ‎Triệu tập lại sau bảy ngày nữa. Kết thúc. 328 00:22:53,289 --> 00:22:55,291 ‎Tôi xin lỗi. Phán quyết của Quý tòa là gì? 329 00:22:55,875 --> 00:22:58,878 ‎Cô có bảy ngày cho đến phiên điều trần ‎giành quyền nuôi con. 330 00:22:58,962 --> 00:23:00,713 ‎Hãy dùng thời gian đó để tìm việc làm 331 00:23:00,797 --> 00:23:03,341 ‎và lập một kế hoạch thuyết phục ‎để chu cấp cho Maddy. 332 00:23:03,424 --> 00:23:05,009 ‎Maddy sẽ ở với Sean đến lúc đó ư? 333 00:23:07,387 --> 00:23:11,349 ‎Cô vẫn có thể gặp cô bé với người giám sát ‎trung lập của bên thứ ba. 334 00:23:13,309 --> 00:23:15,979 ‎- Không ‎- Cô Russell, phiên tòa kết thúc rồi. 335 00:23:17,730 --> 00:23:20,233 ‎Vụ 339GRF. 336 00:23:25,363 --> 00:23:27,073 ‎Maddy. Này. 337 00:23:27,157 --> 00:23:28,074 ‎Này, Maddy. 338 00:23:28,867 --> 00:23:30,577 ‎Chào con yêu. Con này. 339 00:23:31,119 --> 00:23:33,663 ‎- Bố có nói con sẽ đi đâu không? ‎- Về nhà. 340 00:23:33,746 --> 00:23:36,249 ‎Con sẽ về nhà, ‎nhưng chỉ một tuần thôi, được chứ? 341 00:23:36,332 --> 00:23:38,501 ‎Và sau đó, ‎mẹ con mình sẽ quay lại nhà ngựa con. 342 00:23:39,043 --> 00:23:42,755 ‎Và tối nào mẹ cũng sẽ đến tắm cho con. 343 00:23:47,886 --> 00:23:48,845 ‎Đi nào, Maddy. 344 00:24:01,941 --> 00:24:03,151 ‎Này, sao rồi? 345 00:24:10,700 --> 00:24:11,784 ‎Alex. 346 00:24:15,038 --> 00:24:15,872 ‎Alex. 347 00:24:18,416 --> 00:24:19,250 ‎Cô ổn chứ? 348 00:24:23,213 --> 00:24:26,633 ‎Bọn khốn. Tòa tuyên bố anh ta ‎được giữ cô bé trong bao lâu? 349 00:24:28,968 --> 00:24:30,553 ‎- Bao lâu? ‎- Một tuần. 350 00:24:31,137 --> 00:24:32,055 ‎Bảy ngày? 351 00:24:32,722 --> 00:24:36,100 ‎Gái à, thế cũng đâu đến nỗi. ‎Tôi từng nghe nhiều phán quyết còn tệ hơn. 352 00:24:36,726 --> 00:24:40,271 ‎Bảy… Cô làm được mà. ‎Ngủ bảy đêm là đến hôm đó ngay. 353 00:24:53,076 --> 00:24:54,494 ‎Cô được gặp cô bé chứ? 354 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 ‎Vào giờ tắm. 355 00:24:57,205 --> 00:25:00,625 ‎Vậy cũng được mà. ‎Không phải lúc nào họ cũng cho làm thế. 356 00:25:01,793 --> 00:25:05,171 ‎Lần đầu tôi bỏ Carl, ‎tòa còn không cho tôi quyền thăm nom. 357 00:25:06,756 --> 00:25:08,258 ‎Bảo tôi không đủ tư cách… 358 00:25:11,010 --> 00:25:14,764 ‎Họ muốn nói sao cũng được. ‎Nhưng cô là người mẹ tuyệt vời. 359 00:25:15,807 --> 00:25:18,893 ‎- Lẽ ra tôi không nên bỏ đi. ‎- Có đấy, cô nên bỏ đi. 360 00:25:20,270 --> 00:25:21,354 ‎Anh ta là người bố tốt. 361 00:25:22,563 --> 00:25:26,192 ‎Một người bố tuyệt vời mà Maddy rất yêu. ‎Và giờ họ đang ở nhà, ôm ấp nhau. 362 00:25:26,276 --> 00:25:28,903 ‎Còn tôi phải bơ vơ ở một trung tâm xa lạ. 363 00:25:28,987 --> 00:25:31,614 ‎- Cô ở đây vì bị ngược đãi. ‎- Anh ta không ngược đãi tôi. 364 00:25:31,698 --> 00:25:35,034 ‎Anh ta đấm vào bức tường cạnh đầu tôi, ‎và tôi để yên không làm gì. 365 00:25:35,118 --> 00:25:37,578 ‎Không trình báo, cũng không gọi cảnh sát. 366 00:25:37,662 --> 00:25:39,038 ‎Báo cảnh sát thì có ích gì. 367 00:25:39,122 --> 00:25:41,874 ‎Đấm vào tường bên cạnh cô ‎là ngược đãi tinh thần rồi. 368 00:25:42,917 --> 00:25:47,213 ‎Trước khi cắn bao giờ chó chẳng sủa. ‎Trước khi đánh ta, họ đánh thứ khác. 369 00:25:47,297 --> 00:25:50,133 ‎Lần tới, cô sẽ bị đánh vào mặt ‎và cô biết vậy mà. 370 00:25:54,762 --> 00:25:56,264 ‎Tôi không biết mình biết gì nữa. 371 00:25:57,056 --> 00:26:01,394 ‎Được rồi, thôi đi. Thôi đi. Lại đây. ‎Nhìn tôi này. Này, nhìn tôi đi. 372 00:26:02,645 --> 00:26:03,479 ‎Nhìn này. 373 00:26:08,985 --> 00:26:09,819 ‎Thấy không? 374 00:26:10,653 --> 00:26:12,989 ‎Thằng khốn kiếp này đã cố bóp cổ tôi. 375 00:26:13,948 --> 00:26:16,034 ‎Cô nghĩ ngay từ đầu đã thế à? 376 00:26:16,117 --> 00:26:17,827 ‎Vào buổi hẹn đầu tiên, 377 00:26:17,910 --> 00:26:21,748 ‎anh ta sẽ kiểu: "Đưa lọ muối đây. ‎Có ngày tôi bóp cổ cô đấy". Cô nghĩ thế à? 378 00:26:22,290 --> 00:26:23,124 ‎Không. 379 00:26:23,875 --> 00:26:26,961 ‎Nó phát triển như nấm mốc ấy. 380 00:26:30,923 --> 00:26:32,175 ‎Tôi mất Maddy rồi. 381 00:26:35,511 --> 00:26:37,388 ‎Được rồi. Chúng ta sẽ đứng dậy. 382 00:26:37,805 --> 00:26:39,724 ‎Thôi nào, đứng dậy ngay đi. 383 00:26:39,807 --> 00:26:41,559 ‎Thôi nào. Đi thôi. 384 00:26:47,398 --> 00:26:49,650 ‎Ồ, cô nghĩ tôi không biết cái thảm này ư? 385 00:26:51,569 --> 00:26:53,112 ‎Tôi từng nằm lên tấm thảm này rồi. 386 00:26:54,530 --> 00:26:58,826 ‎Tôi đã nằm vật vã trên thảm ‎và lãng phí nhiều tuần cuộc đời. 387 00:26:59,702 --> 00:27:03,289 ‎Cô phải ra khỏi tấm thảm này, Alex. ‎Và cô phải chiến đấu. 388 00:27:03,998 --> 00:27:06,584 ‎Đi nào, đi thôi. Đứng dậy. 389 00:27:07,001 --> 00:27:07,835 ‎Đứng dậy. 390 00:27:08,378 --> 00:27:13,091 ‎Dậy đi! Tôi không thể tát cô vì ta đang ở ‎Trung tâm BLGĐ, nhưng cô phải đứng dậy! 391 00:27:14,342 --> 00:27:15,301 ‎Đứng dậy! 392 00:27:15,385 --> 00:27:17,345 ‎- Chết tiệt, được rồi. ‎- Đứng dậy! 393 00:27:17,804 --> 00:27:22,016 ‎Vì bảy ngày không dài thế đâu, được chứ? ‎Cô phải tìm luật sư BLGĐ. 394 00:27:22,100 --> 00:27:25,478 ‎Nộp đơn tố cáo hành vị bạo hành lên tòa. ‎Cô phải chuẩn bị kỹ càng. 395 00:27:26,062 --> 00:27:29,273 ‎- Nhưng thay vào đó cô lại nằm đây. ‎- Ừ. 396 00:27:32,068 --> 00:27:34,570 ‎Họ sẽ không nghe tôi nói, nên… 397 00:27:35,488 --> 00:27:40,118 ‎Nhìn cô kìa. "Họ sẽ không chịu nghe". ‎Hết rên rỉ lại than vãn. Tức giận đi! 398 00:27:41,661 --> 00:27:45,873 ‎Cô phải tìm lý do khiến cô tức giận ‎và bung hết ra! 399 00:27:46,582 --> 00:27:48,668 ‎Việc anh ta làm với cô thật tồi tệ! 400 00:27:50,128 --> 00:27:52,547 ‎Và cô nên bắt đầu tức giận đi. 401 00:27:58,845 --> 00:28:02,557 ‎Được rồi, biết gì không? ‎Tôi sẽ giúp cô, được chứ? 402 00:28:03,558 --> 00:28:04,642 ‎Tôi sẽ… 403 00:28:05,726 --> 00:28:08,104 ‎Xem nào. ‎Cho tôi biết cô đang tức giận chuyện gì. 404 00:28:08,187 --> 00:28:09,939 ‎Chỉ một chuyện thôi. 405 00:28:12,191 --> 00:28:14,861 ‎Chuyện gì cũng được. Cô muốn gì cũng được. 406 00:28:14,944 --> 00:28:17,155 ‎- Tôi trân trọng việc cô đang làm. ‎- Không. 407 00:28:17,238 --> 00:28:19,740 ‎Cô phải nói với tôi một điều ‎đang làm cô tức giận. 408 00:28:20,950 --> 00:28:21,951 ‎Bất cứ điều gì. 409 00:28:22,660 --> 00:28:24,495 ‎- Nhanh lên. ‎- Tôi… 410 00:28:26,747 --> 00:28:29,917 ‎- Regina làm tôi bực mình, ‎- Tuyệt. Regina nào? 411 00:28:30,001 --> 00:28:32,420 ‎Tôi đã dọn nhà cho cô ta ở đảo Fisher, 412 00:28:33,921 --> 00:28:36,757 ‎và cô ta không trả tiền cho tôi ‎rồi tôi mất việc. 413 00:28:38,342 --> 00:28:40,928 ‎Vậy là cô làm xong việc ‎mà cô ta không trả tiền? 414 00:28:42,430 --> 00:28:45,641 ‎Ôi trời, tôi cá là cô ta ‎sống trong ngôi nhà tuyệt đẹp. 415 00:28:46,058 --> 00:28:50,146 ‎Mặc quần Lululemon. ‎Dùng máy trộn KitchenAid. 416 00:28:50,229 --> 00:28:52,607 ‎- Hẳn là cô đã rất điên tiết. ‎- Ừ. 417 00:28:52,690 --> 00:28:55,067 ‎Tốt. Lấy áo khoác đi. 418 00:28:55,151 --> 00:28:58,404 ‎Đi thôi. Vào việc nào. ‎Mụ khốn đó sẽ trả tiền cho cô. 419 00:29:00,948 --> 00:29:01,908 ‎Đi thôi. 420 00:29:18,341 --> 00:29:20,426 ‎Này, nhà mẫu để tham quan kìa. 421 00:29:21,010 --> 00:29:22,887 ‎Đi thôi. Đi luôn. 422 00:29:24,222 --> 00:29:25,640 ‎Ta đâu thể vào đó. 423 00:29:25,723 --> 00:29:28,434 ‎Sao lại không? Nhà mẫu tham quan tự do mà. 424 00:29:28,518 --> 00:29:31,062 ‎- Chắc Regina không ở đây đâu. ‎- Nhưng có đồ của cô ta. 425 00:29:31,145 --> 00:29:33,397 ‎Mà cô ta quỵt của cô bao nhiêu tiền? 426 00:29:33,981 --> 00:29:34,982 ‎À, 37,5 đô la. 427 00:29:36,400 --> 00:29:39,779 ‎Ta làm việc này vì 37,5 đô la ư? ‎Tôi có thể bắn từng đó cho cô qua Venmo. 428 00:29:40,238 --> 00:29:41,823 ‎- Cô nói đúng. Về thôi. ‎- Không. 429 00:29:41,906 --> 00:29:46,202 ‎Không. Vấn đề là nguyên tắc, được chứ? ‎Cô xứng đáng có 37,5 đô la thảm hại đó. 430 00:29:46,285 --> 00:29:48,538 ‎Chúng ta sẽ lấy 37,5 đô la đó cho cô. 431 00:29:48,621 --> 00:29:50,331 ‎Danielle, tôi không ăn trộm. 432 00:29:52,166 --> 00:29:54,168 ‎Ai nói ta ăn trộm? 433 00:29:59,632 --> 00:30:01,843 ‎Thế này còn không phải ‎chuẩn bị để ăn trộm ư? 434 00:30:01,926 --> 00:30:04,512 ‎Cái gì? Gái à, ta dọn để lấy chỗ thôi mà. 435 00:30:10,768 --> 00:30:14,272 ‎- Các cô đến xem nhà à? ‎- Tôi xin phép ngắt lời, Jackie. 436 00:30:14,355 --> 00:30:17,859 ‎Tôi nghĩ câu hỏi thật sự phải là, ‎cô sẵn sàng bán hàng chưa? 437 00:30:24,240 --> 00:30:27,368 ‎Tôi và vợ là bạn của Regina từ lớp đạp xe. 438 00:30:28,327 --> 00:30:31,747 ‎Cô ấy bảo chúng tôi đến đây ‎xem phòng em bé thiết kế riêng. 439 00:30:32,582 --> 00:30:36,419 ‎Nó tuyệt lắm. Hệ thống sàn sưởi ‎thân thiện môi trường. Cô tên gì? 440 00:30:40,131 --> 00:30:41,549 ‎Taylor Swiftman. 441 00:30:43,134 --> 00:30:44,760 ‎Yasmina Jade Skye. 442 00:30:45,303 --> 00:30:47,054 ‎Ôi, dễ thương quá. 443 00:30:48,639 --> 00:30:51,559 ‎Chào mừng. Cứ tự nhiên như ở nhà. 444 00:30:51,642 --> 00:30:55,646 ‎Trợ lý của tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi ‎và dẫn các cô đi tham quan. 445 00:30:57,315 --> 00:30:58,524 ‎Regina có nhà không? 446 00:30:58,608 --> 00:31:01,694 ‎Cô ấy ra ngoài rồi. Tôi sẽ gửi ‎lời chào của cô đến cô ấy, Taylor. 447 00:31:04,906 --> 00:31:06,324 ‎Chúa ơi. 448 00:31:07,158 --> 00:31:09,702 ‎- Mấy người này làm nghề gì thế? ‎- Chịu thôi. 449 00:31:11,078 --> 00:31:12,204 ‎Khỉ thật, gái. 450 00:31:13,039 --> 00:31:15,166 ‎Nhà này sạch quá. Cô giỏi đấy. 451 00:31:17,293 --> 00:31:19,587 ‎- Cảm ơn. Ta đi được chưa? ‎- Được rồi. 452 00:31:20,755 --> 00:31:23,257 ‎Cô đánh lạc hướng anh ta, ‎còn tôi xem xét xung quanh. 453 00:31:29,055 --> 00:31:30,097 ‎Đẹp quá. 454 00:31:39,440 --> 00:31:40,274 ‎Xin chào. 455 00:31:45,988 --> 00:31:47,573 ‎Cô có câu hỏi gì không? 456 00:31:50,242 --> 00:31:51,786 ‎Căn hộ đẹp đấy. 457 00:31:52,787 --> 00:31:54,789 ‎Vâng. Rất nhiều ánh sáng. 458 00:31:59,001 --> 00:32:03,255 ‎- Mấy bức tường có vẻ chắc chắn. ‎- Chúng được trang bị để tránh động đất. 459 00:32:04,757 --> 00:32:06,842 ‎Mái nhà bao phủ toàn bộ căn nhà. 460 00:32:08,678 --> 00:32:12,098 ‎Nó không che sân sau, nếu ý cô là vậy. 461 00:32:15,101 --> 00:32:16,352 ‎Vợ yêu, 462 00:32:17,228 --> 00:32:20,648 ‎nhà rất đẹp, ‎nhưng ta phải cân nhắc lại, nên… 463 00:32:28,197 --> 00:32:29,657 ‎Được rồi, đừng giận nhé. 464 00:32:30,116 --> 00:32:33,369 ‎Nhưng trong văn phòng cô ta ‎có một thứ mà tôi phải lấy cho cô. 465 00:32:33,452 --> 00:32:34,704 ‎Không. 466 00:32:39,667 --> 00:32:41,919 ‎- Danh thiếp của cô ta? ‎- Không, không phải. 467 00:32:42,003 --> 00:32:45,673 ‎Như thế thì ta chỉ có số để nhắn tin ‎cho cô ta thôi. Thứ đó ở trong túi tôi. 468 00:32:47,133 --> 00:32:48,342 ‎Xem đi. 469 00:32:50,386 --> 00:32:51,971 ‎- Cô trộm chó của cô ta. ‎- Không. 470 00:32:52,054 --> 00:32:55,266 ‎Nó tự đến chỗ tôi, được chứ? ‎Nó đang nằm yên trong cũi. 471 00:32:55,349 --> 00:32:59,061 ‎- Tôi ra nựng thì nó đi theo tôi luôn. ‎- Không. Cô không thể trộm chó của cô ta. 472 00:32:59,145 --> 00:33:02,773 ‎Ta không trộm nó mà đưa nó đi lượn. ‎Ta sẽ cho nó bánh thưởng, 473 00:33:02,857 --> 00:33:05,401 ‎rồi nhắn cho ả khốn đó ‎đòi 37,5 đô la tiền chuộc. 474 00:33:05,484 --> 00:33:07,695 ‎Quay lại. Tôi sẽ ném nó qua cổng. 475 00:33:07,778 --> 00:33:09,572 ‎Sao? Ôi không. 476 00:33:10,156 --> 00:33:12,491 ‎- Mày là chó đực à? ‎- Không vui đâu. 477 00:33:12,575 --> 00:33:16,078 ‎Hôm nay tôi đã ra tòa một lần rồi. ‎Tôi sẽ không gây rắc rối vì một con chó. 478 00:33:16,162 --> 00:33:19,582 ‎- Được rồi. ‎- Dừng xe lại đi, tôi sẽ gọi số này. 479 00:33:19,665 --> 00:33:22,626 ‎Tôi sẽ gọi cô ta và nói ‎tôi thấy nó trên đường. 480 00:33:22,710 --> 00:33:25,087 ‎- Không vui đâu. ‎- Xin lỗi. Vui mà. 481 00:33:29,842 --> 00:33:33,179 ‎Regina đang đến. Năm phút nữa cô ta tới. 482 00:33:37,892 --> 00:33:39,935 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi không cố ý làm cô mất vui. 483 00:33:40,019 --> 00:33:42,313 ‎Chỉ là giờ tôi không thể bị bắt. 484 00:33:42,396 --> 00:33:44,231 ‎Không. Không phải vậy. Tôi… 485 00:33:46,567 --> 00:33:49,987 ‎Đây là cuộc gọi thứ hai. ‎Lần đầu là khi tôi đang xếp hàng. 486 00:33:50,488 --> 00:33:51,489 ‎Cô cầm nhé? 487 00:33:51,572 --> 00:33:53,532 ‎- Tôi không muốn cầm nó trong tay. ‎- Ừ. 488 00:33:55,159 --> 00:33:56,827 ‎Cô ấn từ chối được không? 489 00:33:57,411 --> 00:33:59,413 ‎Từ chối. Xong rồi. 490 00:34:01,540 --> 00:34:04,293 ‎Chỉ là… Mặt anh ta, cô biết đấy. 491 00:34:06,170 --> 00:34:08,422 ‎- Sao cô không tắt máy? ‎- Anh ta toàn làm vậy. 492 00:34:08,506 --> 00:34:11,425 ‎Anh ta nói: ‎"Anh yêu em. Anh muốn gặp con". 493 00:34:13,969 --> 00:34:16,137 ‎Và anh ta sẽ gọi lại. Chết tiệt. 494 00:34:18,265 --> 00:34:21,769 ‎Cô biết phần tồi tệ là gì không? ‎Tôi muốn anh ta gặp Max. 495 00:34:22,769 --> 00:34:23,771 ‎Nó là con trai anh ta. 496 00:34:31,028 --> 00:34:32,028 ‎Trở lại ngay. 497 00:34:33,530 --> 00:34:35,740 ‎Anh gọi tôi làm cái quái gì, hả? 498 00:34:36,700 --> 00:34:37,576 ‎Thế cơ à? 499 00:34:43,332 --> 00:34:44,541 ‎Ngài Darcy. 500 00:34:46,210 --> 00:34:47,753 ‎Tạ ơn Chúa. 501 00:34:52,340 --> 00:34:57,054 ‎Không hiểu nó ra khỏi cũi bằng cách nào. ‎Sao mày ra khỏi cũi được thế? 502 00:34:57,137 --> 00:34:58,556 ‎Cô tìm thấy nó ở đâu? 503 00:34:59,765 --> 00:35:02,143 ‎Trên đường. Vâng. 504 00:35:02,226 --> 00:35:04,645 ‎Sao nó đi được đến đây chứ? 505 00:35:06,856 --> 00:35:07,857 ‎Chó chạy xa lắm. 506 00:35:08,899 --> 00:35:12,111 ‎Nhưng chân mày ngắn mà, ‎Ngài Darcy, phải rồi. 507 00:35:14,738 --> 00:35:17,616 ‎- Tôi rất vui vì đã giúp được cô. ‎- À, vâng. 508 00:35:18,117 --> 00:35:20,828 ‎Cảm ơn cô rất nhiều, thật đấy. 509 00:35:26,125 --> 00:35:27,209 ‎Cô không nhận ra tôi à? 510 00:35:28,627 --> 00:35:29,503 ‎Xin lỗi? 511 00:35:31,505 --> 00:35:32,506 ‎Tôi giúp việc cho cô. 512 00:35:33,966 --> 00:35:35,301 ‎Tôi đã dọn nhà cho cô. 513 00:35:36,594 --> 00:35:38,304 ‎Phải rồi. Cô… 514 00:35:39,054 --> 00:35:41,765 ‎Cô ngất trong phòng em bé. 515 00:35:41,849 --> 00:35:42,808 ‎Cô quỵt tiền của tôi. 516 00:35:44,310 --> 00:35:45,186 ‎Ôi trời… 517 00:35:46,270 --> 00:35:48,189 ‎Chúa ơi. Đây có phải… Cái gì? 518 00:35:49,481 --> 00:35:50,858 ‎Chuyện gì đây? 519 00:35:53,944 --> 00:35:56,155 ‎Cô trộm chó của tôi à? 520 00:35:57,990 --> 00:36:01,660 ‎Cô bạn hơi điên của tôi đã mượn chó của cô ‎và định dàn cảnh bắt cóc con tin. 521 00:36:01,744 --> 00:36:07,124 ‎Nhưng tôi đã trả nó lại cho cô. ‎Và cô đã nhận lại chó. Tôi là người hùng. 522 00:36:07,208 --> 00:36:10,920 ‎Ôi, Chúa ơi! 523 00:36:11,003 --> 00:36:12,421 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. 524 00:36:13,964 --> 00:36:18,594 ‎Gọi cảnh sát đi, ừ. Gọi cảnh sát đi, ‎tôi sẽ bảo họ cô là kẻ trộm. 525 00:36:18,677 --> 00:36:20,679 ‎Cô nợ tôi 37,5 đô la. 526 00:36:20,763 --> 00:36:23,849 ‎Không tin nổi. ‎Tôi không thương lượng với tội phạm. 527 00:36:23,933 --> 00:36:25,059 ‎Có nợ thì phải trả. 528 00:36:25,142 --> 00:36:29,063 ‎Tôi sẽ không trả cho cô một xu. ‎Cô còn không quay lại dọn cho xong. 529 00:36:29,146 --> 00:36:32,399 ‎Không, có đấy. Tôi đã quay lại nhà cô. ‎Tôi đang trên đường về nhà cô 530 00:36:32,483 --> 00:36:34,735 ‎thì gặp một tai nạn tồi tệ ‎trên Quốc lộ 20. 531 00:36:34,818 --> 00:36:37,321 ‎Con gái tôi và tôi sống trong cái xe đó. 532 00:36:37,404 --> 00:36:39,448 ‎Nên giờ bọn tôi vô gia cư. 533 00:36:39,531 --> 00:36:44,620 ‎Và rồi, vì cô là một con khốn kẹt xỉ nên ‎tôi không thể cho con tôi nơi ăn chốn ở, 534 00:36:44,703 --> 00:36:48,916 ‎và chỉ còn cách ôm con bé ‎nằm vạ vật ở bến phà để rồi… 535 00:36:49,667 --> 00:36:52,002 ‎sáng nay, tòa tước con bé khỏi tay tôi. 536 00:36:53,128 --> 00:36:54,004 ‎Ừ. 537 00:36:58,217 --> 00:37:01,679 ‎Cô chỉ mất chó có năm phút, ‎còn tôi mất con gái. 538 00:37:04,014 --> 00:37:05,557 ‎Cô đi chết đi. 539 00:37:20,239 --> 00:37:24,285 ‎Đi xuống tiếp đi, nó ở bên phải. ‎Cái màu vàng. 540 00:37:24,368 --> 00:37:25,327 ‎Thấy rồi. 541 00:37:26,412 --> 00:37:27,538 ‎Được rồi. 542 00:37:39,174 --> 00:37:43,262 ‎Cô sống ở đây sao? ‎Chẳng trách cô khổ sở chỉ vì 37,5 đô la. 543 00:37:58,360 --> 00:38:00,571 ‎Năm tiếng, 30 phút, chín giây. 544 00:38:01,030 --> 00:38:03,324 ‎Ôi chao. Ngọt ngào quá. 545 00:38:04,199 --> 00:38:05,409 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 546 00:38:09,038 --> 00:38:10,873 ‎Cởi ra nào. 547 00:38:10,956 --> 00:38:15,794 ‎Tệ quá, bi anh tê hết rồi. ‎Không thì anh đã cho em mãn nhãn, Alaska. 548 00:38:18,380 --> 00:38:19,298 ‎Ừ. 549 00:38:25,721 --> 00:38:28,682 ‎Anh phải đạp xe mấy tiếng? 550 00:38:28,766 --> 00:38:31,018 ‎Không tính theo giờ ‎mà là cây số. Tận 65km. 551 00:38:31,560 --> 00:38:33,729 ‎Với thiết bị cho ba tháng trên xe. 552 00:38:37,733 --> 00:38:40,402 ‎Em phải xem qua toàn bộ giáo trình ‎trước khi vào học sao? 553 00:38:40,486 --> 00:38:44,406 ‎Chứ anh nghĩ họ đăng lên mạng làm gì? ‎Nó là cỏ bạc hà cho mọt sách. 554 00:38:47,117 --> 00:38:48,077 ‎Có gì hay không? 555 00:38:48,869 --> 00:38:51,872 ‎Nơi Dòng Sông Chảy Qua‎. ‎Nó làm em muốn chuyển tới Montana ngay. 556 00:38:53,999 --> 00:38:55,793 ‎Em sắp chuyển đi rồi còn gì. 557 00:38:56,668 --> 00:38:58,045 ‎Em đã đi đâu. 558 00:39:29,660 --> 00:39:31,078 ‎Gì vậy trời? 559 00:39:33,080 --> 00:39:37,167 ‎Tôi còn phải nghe tên khốn này ‎rên rỉ ỉ ôi bao nhiêu lần nữa đây? 560 00:39:38,001 --> 00:39:40,712 ‎- Này, Danielle… ‎- Sao? 561 00:39:43,048 --> 00:39:45,134 ‎Cái xe không phải lúc nào cũng tệ thế đâu. 562 00:39:45,217 --> 00:39:48,720 ‎Tôi không muốn cô nghĩ ‎đây là thứ tôi chọn cho con gái mình. 563 00:39:52,724 --> 00:39:57,813 ‎Tôi nghĩ con gái cô rất may mắn. ‎Thật đấy. Cô bé có cô mà. 564 00:40:02,317 --> 00:40:05,529 ‎Nghe này, tôi biết hôm nay ‎ả khốn đó không nôn tiền ra, 565 00:40:05,612 --> 00:40:08,365 ‎nhưng cô nên hãnh diện về bản thân. 566 00:40:08,449 --> 00:40:11,034 ‎Cô nên cảm thấy tự hào về bản thân. 567 00:40:11,118 --> 00:40:12,786 ‎Cô đã bắt đầu đánh trả. 568 00:40:14,288 --> 00:40:16,623 ‎Cô đã bắt đầu đấu tranh cho chính mình. 569 00:40:16,707 --> 00:40:20,627 ‎Cô đã hét lên: "Đi chết đi" ‎ở một bãi đỗ xe. 570 00:40:26,884 --> 00:40:30,554 ‎Cảm ơn cô đã kéo tôi ra khỏi tấm thảm đó. 571 00:40:32,264 --> 00:40:33,348 ‎Tôi ủng hộ cô mà. 572 00:40:35,184 --> 00:40:38,228 ‎Cô chắc là đã sẵn sàng quay lại đó chứ? ‎Vẫn còn sớm. 573 00:40:38,312 --> 00:40:41,815 ‎Tôi đã hứa sẽ đến tắm cho Maddy. ‎Đó là việc bọn tôi hay làm. 574 00:40:42,316 --> 00:40:43,567 ‎Muốn tôi quay lại đón chứ? 575 00:40:44,485 --> 00:40:48,822 ‎- Tôi đi bộ cũng được. ‎- Được rồi, nhớ về đúng giờ giới nghiêm. 576 00:40:48,906 --> 00:40:52,576 ‎Ừ. được rồi. Tôi biết rồi. Cảm ơn cô. 577 00:41:07,257 --> 00:41:09,051 ‎- Chào Doreen. ‎- Chào. 578 00:41:09,134 --> 00:41:12,471 ‎- Cháu đến tắm cùng Maddy. ‎- Bọn tôi làm xong rồi. 579 00:41:13,847 --> 00:41:15,015 ‎Giờ là 5:45 chiều. 580 00:41:15,098 --> 00:41:18,936 ‎Nó chơi ở sân bẩn quá nên bọn tôi tắm sớm. 581 00:41:20,854 --> 00:41:23,190 ‎Vậy cháu vào cho con bé ngủ nhé? 582 00:41:23,273 --> 00:41:26,485 ‎Con bé ngủ rồi. ‎Sean dỗ nó ngủ trước khi đi làm. 583 00:41:28,612 --> 00:41:30,656 ‎Con bé ngủ lúc 5:45 sao? 584 00:41:30,739 --> 00:41:34,826 ‎Con bé bị ho, nên bọn tôi cho nó uống ‎Robitussin cho dễ ngủ. Được chứ? 585 00:41:35,410 --> 00:41:38,413 ‎Nó không uống được si rô ho. ‎Nó còn bé. Ý cô là sao? 586 00:41:38,497 --> 00:41:42,125 ‎Tôi vẫn cho các con tôi uống ‎hồi chúng bằng tuổi nó, con bé ổn. Nhé? 587 00:41:42,793 --> 00:41:43,877 ‎Chúc ngủ ngon. 588 00:44:35,465 --> 00:44:40,011 ‎YOLANDA ‎REGINA ĐÃ TRẢ TIỀN DỌN DẸP. 589 00:44:40,971 --> 00:44:44,516 ‎YOLANDA ‎ĐẾN LẤY SÉC ĐI. 590 00:44:50,439 --> 00:44:51,481 ‎Xin lỗi. 591 00:45:03,452 --> 00:45:04,494 ‎Danielle! 592 00:45:05,078 --> 00:45:05,912 ‎Danielle! 593 00:45:06,580 --> 00:45:07,581 ‎Regina trả tiền rồi. 594 00:45:24,723 --> 00:45:26,600 ‎Denise, này, Danielle đâu rồi? 595 00:45:28,518 --> 00:45:30,687 ‎Vào văn phòng cô nói chuyện nhé. 596 00:45:31,938 --> 00:45:34,274 ‎- Cô đuổi cô ấy đi à? Có chuyện gì vậy? ‎- Không. 597 00:45:34,357 --> 00:45:36,818 ‎Cô ấy đi rồi. ‎Cô ấy mang theo đồ đạc và đi rồi. 598 00:45:37,694 --> 00:45:39,196 ‎Tôi xin lỗi nhé. 599 00:45:39,279 --> 00:45:42,782 ‎Cô xuống phòng số 23 trước đi, ‎tôi sẽ xuống đó gặp cô ngay. 600 00:45:42,866 --> 00:45:43,783 ‎Đi thôi, các con. 601 00:45:50,874 --> 00:45:53,043 ‎Danielle đã trả phòng. Cô ấy đi rồi. 602 00:45:53,126 --> 00:45:54,419 ‎Ý cô là sao? 603 00:45:54,503 --> 00:45:58,131 ‎Cô ấy rời khỏi đây sáng sớm nay. ‎Cô chỉ có thể nói vậy. 604 00:45:58,215 --> 00:45:59,591 ‎Được rồi. Cô ấy đi đâu? 605 00:46:13,480 --> 00:46:15,148 ‎Denise, anh ta bóp cổ cô ấy. 606 00:46:16,900 --> 00:46:17,984 ‎Chuyện này xảy ra suốt. 607 00:46:19,152 --> 00:46:21,404 ‎Họ quay lại thường xuyên hơn. 608 00:46:22,864 --> 00:46:26,952 ‎Hầu hết phụ nữ phải thử bảy lần ‎mới mạnh dạn dứt áo ra đi. 609 00:46:27,035 --> 00:46:28,954 ‎Đây là lần thứ ba Danielle đến. 610 00:46:32,624 --> 00:46:34,459 ‎Chính cô còn phải thử năm lần. 611 00:47:34,644 --> 00:47:38,732 ‎Ghế bành ở bãi cỏ phía trước chiếc xe moóc ‎của chúng tôi thuộc về tôi. 612 00:47:39,691 --> 00:47:44,154 ‎Và vì nó bị mốc nên có thể bạn không biết, ‎nhưng nó có màu hồng nhung. 613 00:47:45,280 --> 00:47:48,658 ‎Và khi tôi chuyển đến sống cùng Sean, ‎tôi đã mang nó theo. 614 00:47:51,244 --> 00:47:54,623 ‎Và khi tôi nói với anh ta là tôi có thai… 615 00:47:55,832 --> 00:47:58,084 ‎anh ta để tôi ngồi xuống chiếc ghế đó… 616 00:47:58,627 --> 00:48:02,088 ‎và mang cho tôi một tách trà bạc hà… 617 00:48:02,922 --> 00:48:07,135 ‎và nói sẽ nắm tay tôi ‎đi qua mọi chặng đường. 618 00:48:10,263 --> 00:48:11,473 ‎Anh ta rất dịu dàng. 619 00:48:16,811 --> 00:48:18,021 ‎Nhưng rồi… 620 00:48:19,356 --> 00:48:24,069 ‎khi tôi nói sẽ không phá thai… 621 00:48:26,363 --> 00:48:29,783 ‎anh ta lấy cái ghế… 622 00:48:30,617 --> 00:48:35,747 ‎và toàn bộ đồ đạc còn lại của tôi, ‎rồi ném hết ra ngoài trời mưa. 623 00:48:37,957 --> 00:48:43,463 ‎Và anh ta hét vào mặt tôi ‎và nói rằng tôi chỉ là một con điếm. 624 00:48:44,756 --> 00:48:48,510 ‎Và anh ta nói tôi đã phá hỏng ‎chuyến đi xe đạp của anh ta. 625 00:48:48,593 --> 00:48:50,804 ‎Và rằng tôi cũng hủy hoại cuộc đời anh ta. 626 00:48:54,891 --> 00:48:56,393 ‎Và anh ta còn nói… 627 00:48:59,688 --> 00:49:01,314 ‎sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. 628 00:49:06,361 --> 00:49:07,529 ‎Và đúng là như vậy. 629 00:49:08,321 --> 00:49:11,157 ‎Cô nghĩ cái quái gì vậy? Con khốn! 630 00:49:11,241 --> 00:49:14,285 ‎Động não chút đi, Alex! ‎Dù chỉ là một giây! 631 00:49:17,247 --> 00:49:19,791 ‎Và kể từ đó ngày nào tôi cũng sợ anh ta. 632 00:49:24,921 --> 00:49:25,880 ‎Dù sao thì… 633 00:49:28,049 --> 00:49:30,427 ‎Hiện tại tôi đang tập trung vào mấy thứ. 634 00:49:43,148 --> 00:49:44,149 ‎Có bình phẩm gì không? 635 00:50:49,756 --> 00:50:52,258 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh