1 00:00:10,845 --> 00:00:14,474 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,996 --> 00:00:38,206 ‎Của quý cô đây. 3 00:00:38,831 --> 00:00:40,500 ‎Tèn ten! 4 00:00:42,752 --> 00:00:43,586 ‎Si rô. 5 00:00:46,464 --> 00:00:49,008 ‎- Mẹ có một thứ còn hay hơn si rô. ‎- Gì ạ? 6 00:00:49,550 --> 00:00:50,635 ‎Si rô giả vờ. 7 00:00:57,183 --> 00:00:59,769 ‎- Của cậu đây. ‎- Schmariel muốn chút si rô? 8 00:00:59,852 --> 00:01:01,229 ‎Đây, Schmariel. 9 00:01:01,896 --> 00:01:05,273 ‎Đủ chưa nào? Phải cho con ‎ăn bớt đi thôi. Nhiều si rô quá. 10 00:01:05,775 --> 00:01:09,153 ‎Con muốn mang bộ đồ ngủ nào ‎đến chỗ bố? Bộ cầu vồng? 11 00:01:09,737 --> 00:01:11,906 ‎- Hay là kỳ lân? ‎- Cầu vồng. 12 00:01:12,490 --> 00:01:17,537 ‎Xong. Quá dễ. Bộ này đẹp đấy. ‎Con háo hức đón Lễ Tạ ơn ở nhà bố chứ? 13 00:01:17,620 --> 00:01:21,124 ‎- Đó là gì ạ? ‎- À, là một ngày phức tạp, 14 00:01:21,207 --> 00:01:24,377 ‎và mẹ sẽ kể hết cho con nghe khi con lớn. 15 00:01:24,460 --> 00:01:27,380 ‎Nhưng hiện giờ, ‎chỉ cần biết là con sẽ đến chỗ bố, 16 00:01:27,463 --> 00:01:30,383 ‎và con sẽ ăn rất nhiều đồ ăn 17 00:01:30,466 --> 00:01:33,135 ‎và nghĩ về những thứ mà con thấy biết ơn. 18 00:01:33,219 --> 00:01:35,596 ‎Mẹ sẽ không ở đó, nên mẹ sẽ rất nhớ con. 19 00:01:36,055 --> 00:01:37,682 ‎Nhưng con sẽ rất vui đấy. 20 00:01:37,765 --> 00:01:40,101 ‎Mẹ phải dọn nhiều nhà lắm. 21 00:01:40,726 --> 00:01:43,896 ‎Nhiều người muốn dọn nhà trước Lễ Tạ ơn. 22 00:01:50,236 --> 00:01:52,363 ‎Mấy cái bánh kếp sao rồi? 23 00:01:55,366 --> 00:01:58,369 ‎- Nhìn cái tớ ăn xong rồi này. ‎- Này. 24 00:01:59,036 --> 00:02:03,166 ‎Xin lỗi. Cậu phải ăn bánh kếp. 25 00:02:03,749 --> 00:02:06,169 ‎Đến giờ ăn bánh kếp rồi, cô gái. 26 00:02:06,252 --> 00:02:09,754 ‎Nếu ăn hết hai miếng bánh kếp cuối cùng, 27 00:02:09,838 --> 00:02:13,718 ‎chúng ta sẽ có một bất ngờ rất đặc biệt. 28 00:02:13,801 --> 00:02:16,429 ‎Hứa nhé? Được rồi, để xem nào. 29 00:02:17,930 --> 00:02:18,806 ‎Ăn thôi. 30 00:02:21,976 --> 00:02:23,311 ‎Ghi điểm! 31 00:02:31,861 --> 00:02:35,323 ‎Chờ chút. Ta phải lấy thư, được chứ? 32 00:02:52,590 --> 00:02:54,175 ‎- Xem mẹ có gì này? ‎- Gì ạ? 33 00:02:55,551 --> 00:03:00,014 ‎Đồ ăn. Hôm nay sẽ là ngày tuyệt vời. ‎Mẹ cảm nhận được. 34 00:03:01,098 --> 00:03:02,016 ‎Nó đây. 35 00:03:02,516 --> 00:03:06,771 ‎Là xe cũ, nhưng an toàn. ‎Ông tôi đã lái nó trong hơn 30 năm đấy. 36 00:03:06,854 --> 00:03:10,107 ‎Xe này mà đâm vào ai ‎thì người đó xong đời. 37 00:03:10,191 --> 00:03:12,485 ‎Anh chắc việc này ‎không khiến anh gặp rắc rối chứ? 38 00:03:12,568 --> 00:03:16,739 ‎Không, ý tôi là, nó chỉ nằm trong ga-ra. ‎Thực ra cô còn đang giúp tôi. 39 00:03:16,822 --> 00:03:20,451 ‎- Để không một chỗ thì chết ắc quy mất. ‎- Được rồi. Cảm ơn. 40 00:03:21,327 --> 00:03:23,871 ‎Này, con nghĩ sao về bất ngờ lớn của ta? 41 00:03:24,372 --> 00:03:26,082 ‎- Xanh. ‎- Con nghĩ nó màu xanh à? 42 00:03:26,624 --> 00:03:30,336 ‎Bấy lâu nay chúng tôi phải đi xe buýt, ‎nên chiếc xe sẽ giúp ích rất nhiều. 43 00:03:30,419 --> 00:03:32,838 ‎Tôi háo hức quá. Tôi sẽ hôn xe của anh. 44 00:03:32,922 --> 00:03:36,968 ‎- Ừ. Thoải mái. Tôi vừa rửa xe. ‎- Cảm ơn lần nữa vì ghế ngồi cho trẻ. 45 00:03:37,468 --> 00:03:41,389 ‎À, phải. Brady ngồi không vừa nữa. ‎Tôi nghĩ nó sẽ vừa với Maddy. 46 00:03:43,891 --> 00:03:44,809 ‎Sao? 47 00:03:45,977 --> 00:03:49,772 ‎- Tôi mượn đến khi tiết kiệm đủ tiền. ‎- Cô giữ bao lâu cũng được. 48 00:03:50,523 --> 00:03:53,192 ‎Maddy này, cháu có kế hoạch gì ‎cho ngày gà tây chưa? 49 00:03:53,276 --> 00:03:56,654 ‎- Ở chỗ bố ạ. ‎- Ở chỗ bố. Tuyệt quá. 50 00:03:56,737 --> 00:03:59,490 ‎Hai mẹ con cùng đến đó hay là… 51 00:03:59,991 --> 00:04:01,784 ‎Không, chỉ Maddy thôi. 52 00:04:02,994 --> 00:04:06,372 ‎Được rồi, này, nếu cô cần ‎nơi nào để đến vào Lễ Tạ ơn… 53 00:04:06,455 --> 00:04:07,498 ‎Cảm ơn. 54 00:04:07,581 --> 00:04:11,752 ‎Bố mẹ tôi làm mứt ngon lắm, ‎và cô rất được hoan nghênh nếu… 55 00:04:11,836 --> 00:04:13,754 ‎Cảm ơn, tôi sẽ đi làm, nhưng anh tốt quá. 56 00:04:15,047 --> 00:04:17,716 ‎- Cô đi làm vào Lễ Tạ ơn ư? ‎- Ừ. 57 00:04:18,300 --> 00:04:20,970 ‎Tôi làm việc bất cứ khi nào có thể, ‎khi không có con bé. 58 00:04:22,179 --> 00:04:23,097 ‎Tuyệt. 59 00:04:24,473 --> 00:04:29,103 ‎Này, có lẽ lúc nào đó ‎cô có thể đưa đống cà tàng đó đến nhà tôi. 60 00:04:31,022 --> 00:04:36,235 ‎Ý tôi là chiếc xe, ‎vì lúc nãy tôi gọi nó là xe cũ. 61 00:04:37,945 --> 00:04:42,700 ‎Có lẽ tôi chỉ đang cố mời cô đi chơi. 62 00:04:48,331 --> 00:04:49,165 ‎Nhưng… 63 00:04:50,082 --> 00:04:56,672 ‎Không, tôi… Chúa ơi, tôi không muốn ‎lấy chiếc xe nếu giữa hai ta có ràng buộc. 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,966 ‎Không, ý tôi không phải vậy. 65 00:04:59,050 --> 00:05:01,385 ‎Đời tôi bây giờ không hợp để hẹn hò. 66 00:05:01,469 --> 00:05:03,888 ‎Đời cô bây giờ không hợp để hẹn hò, ‎tôi hiểu rồi. 67 00:05:03,971 --> 00:05:09,560 ‎- Tôi rất cảm kích việc này. ‎- Ừ, tất nhiên. Cô cần chìa khóa. 68 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 ‎Vậy… 69 00:05:14,440 --> 00:05:17,109 ‎- Cảm ơn, Nate. ‎- Ừ, không thành vấn đề. 70 00:05:17,693 --> 00:05:18,778 ‎Tôi nói thật đấy. 71 00:05:20,404 --> 00:05:22,156 ‎- Bất cứ lúc nào. ‎- Được rồi. 72 00:05:30,748 --> 00:05:35,086 ‎SNAP 67,5 ĐÔ / TUẦN 73 00:05:38,881 --> 00:05:40,800 ‎Việt quất ngon không con? 74 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 ‎- Ngon ạ. ‎- Thế à? 75 00:05:45,721 --> 00:05:46,764 ‎Xin chào. 76 00:05:46,847 --> 00:05:48,349 ‎Túi giấy hay nylon? 77 00:05:48,432 --> 00:05:49,642 ‎Cho tôi túi giấy. 78 00:05:57,108 --> 00:06:00,861 ‎Và hôm nay tôi sẽ dùng cái này. 79 00:06:02,488 --> 00:06:06,408 ‎Dọn dẹp tại lối đi của người nghèo. 80 00:06:21,048 --> 00:06:23,551 ‎Tôi sẽ trả lại mấy thứ này. 81 00:06:33,435 --> 00:06:35,479 ‎Của cô hết 67,45 đô. 82 00:06:35,563 --> 00:06:38,566 ‎Quẹt thẻ ở đó. Dùng mã PIN trên mẫu. 83 00:06:49,577 --> 00:06:50,411 ‎Cảm ơn. 84 00:06:50,953 --> 00:06:53,205 ‎- Túi giấy hay túi nylon? ‎- Nylon thôi. 85 00:06:53,289 --> 00:06:58,627 ‎Con nghĩ sao nếu ta làm gì đó siêu, siêu, ‎siêu vui trong cái xe mới toanh của mình? 86 00:07:13,934 --> 00:07:14,768 ‎Đi đi! 87 00:07:14,852 --> 00:07:16,145 ‎Mẹ nghĩ con ăn gian! 88 00:07:54,767 --> 00:07:57,269 ‎Được rồi, vậy là con sẽ ‎tới chỗ bố trong hai ngày, 89 00:07:57,353 --> 00:08:02,316 ‎và con sẽ rất, rất ngoan, ‎và rồi mẹ sẽ đến đón con. 90 00:08:02,399 --> 00:08:05,611 ‎Nghe ổn chứ? Con sẽ đón Lễ Tạ ơn ở đó à? 91 00:08:07,196 --> 00:08:08,447 ‎Này. 92 00:08:08,531 --> 00:08:11,867 ‎Con gái bố đây rồi. Chào cưng. 93 00:08:17,748 --> 00:08:21,961 ‎- Cảm ơn anh đã đến đây. ‎- Ừ, lần này cô chuẩn bị đồ ăn vặt chưa? 94 00:08:22,962 --> 00:08:26,465 ‎Ta phải chia đều chi phí, Sean. ‎Anh có thể mua đồ ăn vặt mà. 95 00:08:26,549 --> 00:08:29,885 ‎Phải. Được rồi. ‎Con sẵn sàng chơi chưa, Maddy? 96 00:08:29,969 --> 00:08:33,429 ‎- Và con bé chưa ngủ trưa đâu. ‎- Được rồi. Tuyệt. 97 00:08:33,931 --> 00:08:36,183 ‎Mẹ để con gắt ngủ rồi giao con cho bố. 98 00:08:36,725 --> 00:08:40,145 ‎- Con bé có thể ngủ trong xe anh. ‎- Giấc ngủ như thế đâu có chất lượng. 99 00:08:40,229 --> 00:08:41,522 ‎Anh sao thế? 100 00:08:43,231 --> 00:08:45,943 ‎Tôi mệt. Tôi làm việc muộn. 101 00:08:47,027 --> 00:08:50,906 ‎Tôi phải dậy sớm để bắt phà ‎cho hợp với lịch trình của cô. 102 00:08:50,990 --> 00:08:52,074 ‎Anh đang chuếnh choáng. 103 00:08:52,157 --> 00:08:55,327 ‎Không, không hề. ‎Tôi đã bảo tôi không uống rượu mà. 104 00:08:55,953 --> 00:08:58,455 ‎- Vẫn thế chứ? ‎- Ừ. Vẫn thế. 105 00:09:00,541 --> 00:09:04,253 ‎Thực ra tôi sắp cai được 24 giờ rồi. ‎Cảm giác tuyệt lắm. 106 00:09:04,336 --> 00:09:08,799 ‎Tôi thích sự tỉnh táo. Cô biết đấy? ‎Không phải lúc nào cơ thể cũng bệ rạc. 107 00:09:10,884 --> 00:09:14,638 ‎- Tôi thấy rồi. Nhìn anh ổn đấy. ‎- Ừ, tôi biết mà. 108 00:09:17,182 --> 00:09:19,268 ‎Vậy mai Maddy sẽ tới nhà anh à? 109 00:09:19,351 --> 00:09:22,479 ‎Ừ. Cô sẽ làm gì? Có định gặp mẹ cô không? 110 00:09:23,814 --> 00:09:27,651 ‎Bà ấy mất hút rồi. ‎Anh biết bà ấy thấy sao về mấy ngày lễ mà. 111 00:09:28,152 --> 00:09:31,280 ‎Nhưng tôi ổn. Đừng thương hại tôi. 112 00:09:31,363 --> 00:09:33,115 ‎- Không đâu. ‎- Được rồi. 113 00:09:35,242 --> 00:09:36,285 ‎Mẹ yêu con. 114 00:09:41,832 --> 00:09:43,334 ‎Đi chơi vui nhé? 115 00:09:44,376 --> 00:09:49,006 ‎Này, mai cô có thể ghé qua. ‎Nếu cô muốn. Không khí sẽ rất ấm cúng. 116 00:09:55,971 --> 00:09:57,931 ‎Thôi, cảm ơn, tôi ổn. Mọi người vui vẻ đi. 117 00:09:58,015 --> 00:09:59,850 ‎Ta đã cố gắng rồi, Mad nhỉ? 118 00:10:00,893 --> 00:10:02,603 ‎Được rồi. Tạm biệt mẹ đi nào. 119 00:10:03,979 --> 00:10:06,523 ‎Mẹ yêu con rất nhiều. Tạm biệt con yêu! 120 00:10:08,442 --> 00:10:10,027 ‎Bao khoai tây. 121 00:10:10,694 --> 00:10:12,863 ‎Tạm biệt! Tạm biệt mẹ! 122 00:10:13,656 --> 00:10:14,573 ‎Tạm biệt mẹ! 123 00:10:25,167 --> 00:10:26,960 ‎Nên tôi quyết định không rửa xe nữa. 124 00:10:27,044 --> 00:10:31,006 ‎Sống ở đây lời một cái ‎là mỗi khi mưa lại được rửa xe miễn phí. 125 00:10:31,090 --> 00:10:34,343 ‎Biết còn gì miễn phí không? ‎Đau đớn và khổ sở. Đau đớn và chịu đựng. 126 00:10:34,426 --> 00:10:36,512 ‎Mẹ tôi từng nói thế đấy. 127 00:10:39,431 --> 00:10:42,142 ‎Bỏ qua mấy cái hộp đi, ‎chỉ cần dọn xung quanh. 128 00:10:42,726 --> 00:10:44,603 ‎Hộp để gửi đến nhà cho người vô gia cư. 129 00:10:44,687 --> 00:10:46,563 ‎Họ tổ chức phát đồ ăn mỗi dịp Lễ Tạ ơn, 130 00:10:46,647 --> 00:10:49,274 ‎nên tôi tìm trong kho ‎xem có gì gần hết hạn thì đem cho. 131 00:10:49,358 --> 00:10:52,277 ‎Thôi, tôi đến Whole Foods đây! ‎Lễ Tạ ơn vui vẻ! 132 00:10:52,361 --> 00:10:53,612 ‎Chúc mừng Lễ Tạ ơn! 133 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 ‎CON YÊU 134 00:12:42,888 --> 00:12:45,057 ‎Đống rau củ này thật vô dụng. 135 00:12:47,226 --> 00:12:50,145 ‎Nhớ làm một món chay cho Daniel nhé. 136 00:12:50,646 --> 00:12:54,733 ‎Sarah, chị phải đi đây. ‎Được chứ? Lái xe cẩn thận. 137 00:12:57,110 --> 00:13:02,449 ‎- Em gái anh làm em phát điên. ‎- Mấy giờ anh phải đi SeaTac đón Bennett? 138 00:13:02,533 --> 00:13:07,538 ‎Anh yêu, em chỉ biết ‎ta sẽ gặp nhau ở nhà mẹ anh. 139 00:13:09,122 --> 00:13:10,165 ‎Chào. 140 00:13:10,249 --> 00:13:13,752 ‎Ồ, anh yêu, đây là Alex. Người giúp việc. 141 00:13:14,836 --> 00:13:18,382 ‎- Tôi phải gọi cô như thế hả? ‎- À, người giúp việc cũng được. 142 00:13:18,757 --> 00:13:22,302 ‎- Chào, tôi là James, rất hân hạnh. ‎- Rất vui được gặp anh. 143 00:13:22,386 --> 00:13:24,429 ‎- Công việc thế nào? ‎- Bận lắm. 144 00:13:24,513 --> 00:13:27,474 ‎Thế à? Regina, ‎em biết ta có bảy cái bánh chứ? 145 00:13:27,558 --> 00:13:30,602 ‎Có nhất thiết phải mang ‎bảy cái bánh không? Em có ăn đâu. 146 00:13:30,686 --> 00:13:36,358 ‎Bánh không phải để ăn, mà để trang trí. ‎Ta có thể bỏ chúng đi sau khi thông báo. 147 00:13:36,441 --> 00:13:38,485 ‎Coi như một thứ để ăn mừng thôi. 148 00:13:39,570 --> 00:13:42,823 ‎Anh đem chúng ra xe giúp em nhé? ‎Cảm ơn anh. 149 00:13:47,077 --> 00:13:51,290 ‎Xin lỗi, họ bảo tôi đến lúc 3:00. ‎Tôi không nghĩ là cô vẫn còn ở đây. 150 00:13:51,373 --> 00:13:54,001 ‎Không, ừ, chúng tôi đi muộn. 151 00:13:55,043 --> 00:13:58,422 ‎Tôi rất cảm kích vì cô cho tôi quay lại. 152 00:13:58,964 --> 00:14:02,259 ‎Sau vụ Ngài Darcy. 153 00:14:02,342 --> 00:14:04,970 ‎Tôi không thích cách mấy cô khác dọn dẹp. 154 00:14:08,765 --> 00:14:10,392 ‎Được rồi. Chúng tôi đi đây. 155 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 ‎Chị có thể cho tôi xin ‎mật khẩu Wi-Fi không? 156 00:14:14,771 --> 00:14:19,818 ‎Ở đây điện thoại tôi không có sóng. ‎Tôi cần liên lạc phòng khi con gái tôi… 157 00:14:20,986 --> 00:14:22,988 ‎Con gái cô. Phải rồi. 158 00:14:25,324 --> 00:14:27,868 ‎Vậy là cô đón cô bé về rồi à? 159 00:14:28,368 --> 00:14:31,622 ‎Quyền giám hộ một phần, vâng. ‎Giờ con bé đang ở cùng bố. 160 00:14:33,624 --> 00:14:34,499 ‎Cảm ơn cô. 161 00:14:36,335 --> 00:14:39,296 ‎- Đây là số năm hay chữ S? ‎- Chữ S. 162 00:14:39,963 --> 00:14:43,926 ‎Xin lỗi vì để nhà bừa bộn thế này, ‎nhưng tôi đã nướng bánh từ sáng. 163 00:14:44,343 --> 00:14:47,512 ‎Nhưng nhà vẫn đang được rao bán, ‎nên hãy dọn thật kỹ. Được chứ? 164 00:14:47,596 --> 00:14:48,430 ‎Tất nhiên rồi. 165 00:14:50,807 --> 00:14:55,270 ‎Thật ra, lần trước tôi để ý thấy ‎phòng tắm cho khách ở tầng trên, 166 00:14:55,354 --> 00:14:59,316 ‎có thể dọn chuyên sâu để chà chỗ vữa khô, ‎nhưng mùi thuốc tẩy sẽ rất nồng nặc. 167 00:14:59,399 --> 00:15:03,570 ‎Tôi nghĩ là mai cô vẫn vắng nhà, ‎nên tôi có thể đến và xử lý việc đó. 168 00:15:04,071 --> 00:15:05,405 ‎Vào Lễ Tạ ơn ư? 169 00:15:05,489 --> 00:15:08,867 ‎Vâng, tôi cũng không bận gì ‎và có thể đến làm cho cô. 170 00:15:09,368 --> 00:15:13,705 ‎Thế có tốn thêm tiền không? ‎Tôi đoán là cô có giá cho ngày lễ? 171 00:15:13,789 --> 00:15:15,707 ‎Không, tôi không tính thêm tiền. 172 00:15:18,961 --> 00:15:20,253 ‎Vậy thì được. 173 00:15:22,547 --> 00:15:25,384 ‎Nào, Ngài Darcy, ừ, được rồi. 174 00:15:26,301 --> 00:15:27,678 ‎Tôi sẽ đưa nó đi cùng. 175 00:16:08,635 --> 00:16:11,179 ‎Chúc mừng Lễ Tạ ơn, Ngài Darcy. 176 00:16:41,126 --> 00:16:43,336 ‎Sau khi đổ giấm trắng lên rãnh vữa 177 00:16:43,420 --> 00:16:45,213 ‎và để nó ngấm một chút, 178 00:16:45,297 --> 00:16:47,883 ‎cho thêm muối nở vào, 179 00:16:47,966 --> 00:16:49,593 ‎tạo ra một chút kết cấu. 180 00:16:49,676 --> 00:16:51,344 ‎Thấy chưa, sạn trôi hết rồi. 181 00:17:06,860 --> 00:17:10,197 ‎LỜI THÚ TỘI CỦA NHÂN VIÊN DỌN DẸP 182 00:17:15,243 --> 00:17:17,329 ‎LỜI THÚ TỘI CỦA NGƯỜI GIÚP VIỆC 183 00:17:41,686 --> 00:17:44,189 ‎TÊN TÔI LÀ ALEX 184 00:17:51,947 --> 00:17:56,409 ‎ALEX - CÓ NHU CẦU TÌM TÌNH MỘT ĐÊM. 185 00:17:56,493 --> 00:17:59,162 ‎MUỐN LÀM TÌNH KHÔNG? 186 00:17:59,246 --> 00:18:01,123 ‎NGƯỜI TÌM NGƯỜI 187 00:18:02,332 --> 00:18:05,544 ‎Thích râu của tôi chứ? ‎Cháu gái tôi. Lên giường không? 188 00:18:07,295 --> 00:18:08,839 ‎Đây là rắn của tôi. 189 00:18:11,091 --> 00:18:14,636 ‎Tôi làm bữa tối cho hai người. Ăn cả hai. 190 00:18:15,595 --> 00:18:17,097 ‎Bố đơn thân, tỉnh táo. 191 00:18:41,329 --> 00:18:43,748 ‎Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 192 00:18:44,666 --> 00:18:49,754 ‎Chào mẹ. Con gọi cho mẹ ‎vì hôm nay là Lễ Tạ ơn. 193 00:18:51,006 --> 00:18:54,384 ‎Vậy, vâng, nói chuyện sau nhé. ‎Được rồi, yêu mẹ, tạm biệt. 194 00:18:54,843 --> 00:18:59,055 ‎Cái gì? Tuyệt quá! ‎Con thích gì nhất trong buổi diễu hành? 195 00:18:59,139 --> 00:19:00,056 ‎Ông già Noel. 196 00:19:00,557 --> 00:19:04,102 ‎Con thấy ông già Noel ư? ‎Ôi Chúa ơi, con yêu! 197 00:19:04,186 --> 00:19:05,770 ‎Này, cho bố nói chuyện với mẹ. 198 00:19:07,439 --> 00:19:10,901 ‎-‎ Này, bọn tôi phải đi rồi. ‎- Không, tôi vừa gọi thôi mà. 199 00:19:10,984 --> 00:19:14,529 ‎Ừ, tôi biết. Con nói, ‎"Chúc mẹ Lễ Tạ ơn vui vẻ" đi. 200 00:19:15,864 --> 00:19:18,450 ‎Chúc mẹ Lễ Tạ ơn vui vẻ. 201 00:19:18,533 --> 00:19:20,577 ‎Mẹ yêu con, Maddy. Mẹ yêu con rất… 202 00:19:40,430 --> 00:19:43,433 ‎Chúc mừng Lễ Tạ ơn. ‎Tôi sẽ nhồi vào người cô. 203 00:19:45,936 --> 00:19:49,522 ‎- Tôi biết ơn vì bờ mông đó. ‎- Muốn mút râu của tôi không? 204 00:22:54,624 --> 00:22:56,251 ‎Sao rồi, gà tây? 205 00:22:56,334 --> 00:22:58,419 ‎WAYNE ‎SAO RỒI, GÀ TÂY? 206 00:23:00,380 --> 00:23:02,966 ‎Hãy quên những gì tôi từng nói đi. 207 00:23:03,883 --> 00:23:05,927 ‎Ngày của Người bản địa thế nào? 208 00:23:06,678 --> 00:23:09,597 ‎Cảm giác như mọi ngày thôi. 209 00:23:09,681 --> 00:23:10,515 ‎Còn anh? 210 00:23:10,932 --> 00:23:13,434 ‎Gia đình khiến tôi phát điên. 211 00:23:13,518 --> 00:23:15,061 ‎Tôi mới ở nhà có 48 tiếng 212 00:23:15,145 --> 00:23:18,106 ‎mà đã cân nhắc đổi chuyến bay ‎để bay ngay và luôn. 213 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 ‎Cô thì sao? 214 00:23:20,024 --> 00:23:21,025 ‎Tôi cũng thế. 215 00:23:23,528 --> 00:23:26,656 ‎Thông tin cá nhân của anh đề là ‎anh từng học ở Đại học New York, 216 00:23:27,490 --> 00:23:29,284 ‎và anh mang nửa dòng máu Pháp. 217 00:23:29,784 --> 00:23:32,495 ‎WAYNE ‎Ừ. TÔI LỚN LÊN Ở AVIGNON. 218 00:23:33,830 --> 00:23:37,792 ‎Và tôi học Đại học New York. ‎Thạc sĩ ngành phim. 219 00:23:40,003 --> 00:23:43,339 ‎Tôi học năm ba ‎ở trường Đại học Nghệ thuật Montana. 220 00:23:44,257 --> 00:23:47,468 ‎Và tôi đang học viết sáng tạo. 221 00:23:48,094 --> 00:23:49,053 ‎Một nhà văn. 222 00:23:53,391 --> 00:23:54,893 ‎Anh muốn chơi trò chơi không? 223 00:23:56,853 --> 00:23:59,189 ‎Tôi sẽ chơi bất cứ trò gì với cô. 224 00:24:01,232 --> 00:24:02,275 ‎Hoặc ở trên cô. 225 00:24:03,818 --> 00:24:06,654 ‎Hoặc bên cạnh cô, ‎hoặc cô muốn gì cũng được. 226 00:24:10,575 --> 00:24:12,493 ‎Muốn chơi trò "gặp mặt trực tiếp" không? 227 00:24:15,079 --> 00:24:16,372 ‎Ta nên gặp ở đâu? 228 00:24:17,457 --> 00:24:18,750 ‎Ta có thể gặp ở đây. 229 00:24:21,377 --> 00:24:22,420 ‎Ở nhà tôi. 230 00:24:53,743 --> 00:24:55,453 ‎- Này. ‎- Chào. 231 00:24:55,536 --> 00:24:56,663 ‎Sao rồi? 232 00:24:56,746 --> 00:24:58,581 ‎- Anh có… ‎- Tôi mang cho cô một quả bí. 233 00:25:01,292 --> 00:25:03,795 ‎Không biết ăn được không, ‎nhưng nó gợi không khí lễ hội… 234 00:25:05,588 --> 00:25:06,506 ‎Cảm ơn. 235 00:25:09,217 --> 00:25:10,051 ‎Anh vào đi. 236 00:25:13,221 --> 00:25:15,056 ‎Đây là nhà bố mẹ cô à? 237 00:25:16,015 --> 00:25:19,978 ‎Ừ. Ừ. Nhà của bố tôi và vợ lẽ. 238 00:25:20,645 --> 00:25:24,274 ‎Tôi biết thế là hơi quá. ‎Giờ họ đang ở Bermuda. 239 00:25:26,484 --> 00:25:28,444 ‎Hy vọng không phải tam giác quỷ. 240 00:25:30,613 --> 00:25:34,367 ‎Không, tôi nghĩ chỗ đó ‎thiên về nghỉ dưỡng. 241 00:25:36,577 --> 00:25:42,125 ‎Ừ, xin lỗi, tôi hồi hộp quá. ‎Như kiểu móng tay tôi đổ mồ hôi ấy. 242 00:25:44,502 --> 00:25:45,545 ‎Cô xinh quá. 243 00:25:48,006 --> 00:25:50,174 ‎Chào. Tôi là Wayne. 244 00:25:51,718 --> 00:25:53,720 ‎- Alex. ‎- Nhà văn. 245 00:25:55,847 --> 00:25:56,681 ‎Ừ. 246 00:25:58,433 --> 00:26:00,810 ‎Cô thơm lắm. Tôi ngửi thấy mùi của cô. 247 00:26:01,728 --> 00:26:02,979 ‎Không phải cố ý đâu. 248 00:26:09,360 --> 00:26:11,904 ‎- Anh muốn uống gì không? ‎- Có, làm ơn. 249 00:26:21,122 --> 00:26:23,416 ‎Cô muốn dẫn tôi đi xem nhà không? 250 00:26:27,462 --> 00:26:28,713 ‎Chắc nhìn sơ là biết thôi. 251 00:26:31,215 --> 00:26:32,550 ‎Đây là nhà bếp. 252 00:26:33,343 --> 00:26:35,345 ‎Ừ. Rất sạch sẽ. 253 00:26:37,138 --> 00:26:38,806 ‎Người giúp việc nhà tôi giỏi lắm. 254 00:26:48,399 --> 00:26:51,361 ‎Thế, cô thích Missoula chứ? 255 00:26:54,322 --> 00:26:55,239 ‎Nó rất tốt. 256 00:26:55,823 --> 00:26:57,492 ‎Giáo viên cực giỏi. 257 00:26:58,493 --> 00:26:59,869 ‎Tôi chỉ muốn viết, nên… 258 00:27:00,411 --> 00:27:02,789 ‎Biết ở đâu có chương trình ‎viết tiểu thuyết hay chứ? 259 00:27:03,456 --> 00:27:04,582 ‎Đại học New School. 260 00:27:05,333 --> 00:27:08,711 ‎- Cô từng nghĩ đến việc vào đó học chưa? ‎- Đắt đỏ quá. 261 00:27:11,214 --> 00:27:12,924 ‎Bố cô không giúp được sao? 262 00:27:13,925 --> 00:27:15,802 ‎Tôi không nhận tiền của ông ấy. 263 00:27:16,386 --> 00:27:22,975 ‎Ông ấy ly dị mẹ tôi khi tôi sáu tuổi ‎và trở thành tín đồ Cơ đốc giáo tái sinh, 264 00:27:23,059 --> 00:27:26,771 ‎rồi lập một gia đình mới ‎hoàn toàn xa lạ với tôi. 265 00:27:29,107 --> 00:27:31,359 ‎Mẹ cô thì sao? Cô thân với bà ấy chứ? 266 00:27:33,361 --> 00:27:36,781 ‎Bà ấy bị rối loạn lưỡng cực ‎chưa được chẩn đoán, nên không. 267 00:27:37,573 --> 00:27:39,575 ‎Khỉ thật, tôi xin lỗi. 268 00:27:40,701 --> 00:27:46,958 ‎Tôi thấy mình tệ quá. Tôi hay khó chịu với ‎bố mẹ mình vì họ gửi quá nhiều email. 269 00:27:48,376 --> 00:27:52,922 ‎- Bố mẹ anh trả tiền học cho anh à? ‎- Không phải tiền học, căn hộ của tôi kia. 270 00:27:53,464 --> 00:27:55,800 ‎Họ mua nó cho tôi như một khoản đầu tư. 271 00:27:56,134 --> 00:27:58,845 ‎Bố mẹ anh mua cho anh một căn hộ? ‎Ở Manhattan? 272 00:27:58,928 --> 00:28:00,138 ‎Ừ. 273 00:28:01,973 --> 00:28:05,017 ‎Nhưng tôi không thích lấy tiền của họ. 274 00:28:05,852 --> 00:28:09,480 ‎Ở gần họ làm tôi cảm thấy… ‎Nó làm tôi thấy cô đơn. 275 00:28:10,148 --> 00:28:14,193 ‎Một năm chắc nhà tôi gặp nhau được hai lần ‎và lần nào cũng chỉ ôm điện thoại, 276 00:28:14,819 --> 00:28:16,529 ‎chờ cho hết ngày. 277 00:28:18,281 --> 00:28:20,533 ‎Còn cô thì sao? Hôm nay cô đã ở đâu? 278 00:28:24,704 --> 00:28:28,541 ‎Nói thật, mấy dịp Lễ Tạ ơn vừa rồi ‎tôi toàn ở cùng bạn trai. 279 00:28:31,043 --> 00:28:34,630 ‎Anh ấy hay đưa cháu gái đến đây và… 280 00:28:36,924 --> 00:28:38,718 ‎Thường chỉ có ba chúng tôi. 281 00:28:40,470 --> 00:28:43,264 ‎Nhưng bọn tôi chia tay rồi, nên… 282 00:28:44,849 --> 00:28:47,143 ‎Đây là kỳ nghỉ đầu tiên của tôi ‎mà không có họ. 283 00:28:50,104 --> 00:28:51,022 ‎Tôi xin lỗi. 284 00:28:52,190 --> 00:28:53,191 ‎Đừng. 285 00:28:54,317 --> 00:28:55,693 ‎Đây là điều tôi muốn. 286 00:29:04,368 --> 00:29:07,747 ‎Vậy, cô làm gì… Cô viết về cái gì? 287 00:29:08,956 --> 00:29:10,333 ‎Anh làm phim về cái gì? 288 00:29:10,416 --> 00:29:14,712 ‎Không, ta nói về tôi đủ rồi. ‎Cho tôi biết cô đang viết gì đi. 289 00:29:19,258 --> 00:29:24,222 ‎Tôi chỉ mới bắt tay vào viết, ‎nên chưa biết nói về nó thế nào. 290 00:29:32,021 --> 00:29:33,523 ‎Nó xoay quanh một cô gái. 291 00:29:35,191 --> 00:29:37,109 ‎Tôi thích các nhân vật nữ chính. 292 00:29:39,737 --> 00:29:43,616 ‎Cô ấy sống trong một ngôi nhà lớn và đẹp. 293 00:29:45,952 --> 00:29:48,371 ‎Kiểu nhà hay được đăng lên bìa tạp chí. 294 00:29:50,122 --> 00:29:55,127 ‎Cô ấy có huấn luyện viên riêng ‎và cố vấn tài chính. 295 00:29:57,129 --> 00:29:58,548 ‎Và quỹ hưu trí cá nhân. 296 00:30:00,341 --> 00:30:02,885 ‎Cô ấy đến Louvre nhiều lần rồi. 297 00:30:06,597 --> 00:30:09,016 ‎Cô ấy dành cả ngày thứ Bảy… 298 00:30:10,685 --> 00:30:12,687 ‎để đi mát xa bằng đá nóng, 299 00:30:14,772 --> 00:30:17,066 ‎và đọc sách xuất bản lần đầu của mình. 300 00:30:20,027 --> 00:30:22,697 ‎Cô ấy có áo len cashmere ‎khiến cô ấy cảm thấy 301 00:30:25,116 --> 00:30:29,412 ‎như đang được ôm ấp ‎bởi một nghìn con cừu non. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,711 ‎Mỗi sáng thức dậy, ‎cô ấy đều được ngắm nhìn cảnh biển, 303 00:30:38,087 --> 00:30:41,632 ‎- như thể nó chỉ tồn tại riêng cho cô ấy. ‎- Chi tiết hay đấy. 304 00:30:43,551 --> 00:30:45,469 ‎Cô ấy dư dả thời gian. 305 00:30:49,849 --> 00:30:51,475 ‎Không cần xếp hàng dài, 306 00:30:53,561 --> 00:30:55,146 ‎cũng chẳng phải chấm công. 307 00:30:59,150 --> 00:31:02,945 ‎Cô ấy có thời gian để tự mình ‎nướng bảy cái bánh, nếu cô ấy muốn. 308 00:31:07,867 --> 00:31:08,951 ‎Còn mâu thuẫn xung đột? 309 00:31:11,954 --> 00:31:12,788 ‎Không có. 310 00:31:16,959 --> 00:31:20,421 ‎- Người giàu có mọi thứ. ‎- Không đúng. 311 00:31:21,380 --> 00:31:24,759 ‎Ý tôi là, tôi có máy Peloton ‎mà tôi vẫn khốn khổ đây. 312 00:31:25,259 --> 00:31:28,304 ‎- Anh có máy Peloton? ‎- Nhìn tôi giống người có Peloton không? 313 00:31:29,472 --> 00:31:31,432 ‎Nhìn anh giống người dùng nó làm ghế. 314 00:31:32,475 --> 00:31:33,434 ‎Đau đấy. 315 00:31:48,491 --> 00:31:49,325 ‎Chết tiệt. 316 00:31:50,451 --> 00:31:52,119 ‎- Sao thế? ‎- Chết tiệt. Chết tiệt! 317 00:31:52,203 --> 00:31:54,205 ‎- Anh phải đi rồi. Anh phải đi ngay. ‎- Sao? 318 00:31:54,288 --> 00:31:55,873 ‎Nhanh lên. Mặc áo khoác vào. 319 00:31:55,957 --> 00:31:59,293 ‎Mẹ kế tôi về rồi, bà ấy ghét có người lạ ‎trong nhà nên anh phải đi ngay. 320 00:32:01,337 --> 00:32:03,839 ‎- Nhanh lên. ‎- Được rồi. Được rồi. 321 00:32:05,049 --> 00:32:07,051 ‎- Trời ạ. ‎- Quanh đó. Bên hông nhà. 322 00:32:07,134 --> 00:32:09,720 ‎- Ta gặp lại nhau trước khi tôi… ‎- Không. Đi đi! Mau lên! 323 00:32:17,228 --> 00:32:19,480 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi chuẩn bị về đây. 324 00:32:25,736 --> 00:32:27,279 ‎Tôi ở đây để dọn vữa. 325 00:32:44,714 --> 00:32:46,132 ‎Muốn thêm ly nữa không? 326 00:32:47,258 --> 00:32:48,467 ‎Tôi rất xin lỗi. 327 00:32:49,635 --> 00:32:50,469 ‎Đừng. 328 00:32:51,721 --> 00:32:53,347 ‎Ăn bánh không? 329 00:32:55,141 --> 00:32:56,100 ‎Ăn bánh nhé? 330 00:32:56,183 --> 00:32:57,476 ‎Không. 331 00:32:58,519 --> 00:33:00,396 ‎Lễ Tạ ơn của cô thế nào? 332 00:33:03,274 --> 00:33:07,319 ‎Cũng tốt. Tôi dọn dẹp xong cả rồi. 333 00:33:09,947 --> 00:33:14,410 ‎Chúng tôi ăn tại bàn này… ‎mỗi năm được một lần chăng? 334 00:33:17,246 --> 00:33:18,205 ‎Tám nghìn. 335 00:33:18,873 --> 00:33:22,251 ‎Tôi bỏ từng ấy tiền cho nó. ‎Tôi mua mọi thứ trong nhà này. 336 00:33:22,752 --> 00:33:25,046 ‎Tôi làm việc cật lực 337 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 ‎đến nỗi không có thời gian ‎để ngồi vào bàn ăn. 338 00:33:29,216 --> 00:33:32,678 ‎Điều đó luôn quan trọng với tôi, ‎nên tôi vẫn ra sức làm. 339 00:33:34,722 --> 00:33:37,183 ‎Khi gặp James, tôi đã là một đối tác rồi. 340 00:33:37,558 --> 00:33:41,353 ‎Các bạn tôi đều bảo: ‎"Nghỉ đi! Tận hưởng cuộc sống đi". 341 00:33:42,563 --> 00:33:44,398 ‎Anh ấy cũng muốn tôi nghỉ việc. 342 00:33:45,274 --> 00:33:48,152 ‎Nhưng tôi nói: "Tuyệt đối không". 343 00:33:48,778 --> 00:33:50,988 ‎Tôi muốn tôn trọng chính mình. 344 00:33:51,822 --> 00:33:53,699 ‎Tôi muốn anh ấy tôn trọng mình. 345 00:34:05,169 --> 00:34:09,590 ‎Chính những người mà ta tưởng ta hiểu ‎lại khiến ta lo lắng nhất. 346 00:34:10,298 --> 00:34:12,175 ‎Vì thật ra ta chẳng hề hiểu họ. 347 00:34:12,968 --> 00:34:16,387 ‎Ta luôn tự huyễn hoặc bản thân ‎với những câu chuyện về họ. 348 00:34:17,056 --> 00:34:19,557 ‎Để ta có động lực ra khỏi giường mỗi sáng. 349 00:34:23,771 --> 00:34:25,189 ‎Trong vài năm qua… 350 00:34:27,024 --> 00:34:29,151 ‎có đôi khi tôi nhìn chồng mình, 351 00:34:31,570 --> 00:34:33,072 ‎anh ấy cứ ngồi đó. 352 00:34:34,990 --> 00:34:36,700 ‎Và anh ấy đẹp lắm. 353 00:34:38,577 --> 00:34:39,745 ‎Và thật không công bằng. 354 00:34:40,746 --> 00:34:44,291 ‎Và có lẽ đó là cảm giác ‎của bệnh Alzheimer. 355 00:34:45,793 --> 00:34:49,130 ‎Tôi thấy anh ấy gần gũi thân quen, ‎nhưng cũng thật xa lạ. 356 00:34:49,797 --> 00:34:51,548 ‎Và tôi biết tôi yêu anh ấy. 357 00:34:53,968 --> 00:34:55,635 ‎Nhưng tôi không nhận ra anh ấy. 358 00:34:59,181 --> 00:35:05,771 ‎Và tôi chỉ muốn kẻ xa lạ này ‎cút ra khỏi nhà tôi. 359 00:35:09,483 --> 00:35:11,527 ‎Tôi muốn con người thật ‎của anh ấy quay lại. 360 00:35:23,956 --> 00:35:26,000 ‎Cô biết điều gì buồn cười không? 361 00:35:29,461 --> 00:35:31,797 ‎Anh ấy bỏ vợ cũ ‎để đến với tôi vì tôi trẻ hơn, 362 00:35:31,881 --> 00:35:35,968 ‎quan hệ của anh ấy với các con không tốt, ‎nên anh ấy muốn bắt đầu lại. 363 00:35:37,845 --> 00:35:43,601 ‎Nhưng tôi không biết, dự trữ buồng trứng ‎của tôi chẳng khác nào của người 50 tuổi. 364 00:35:44,476 --> 00:35:47,354 ‎Chắc cô không cần cố cũng có thai, nhỉ? 365 00:35:47,438 --> 00:35:49,023 ‎Cô muốn tôi trả lời à? 366 00:35:50,566 --> 00:35:52,818 ‎Ừ. Cứ trả lời đi. 367 00:35:55,863 --> 00:35:57,323 ‎Tôi dễ có thai. 368 00:36:00,242 --> 00:36:02,703 ‎Nhưng tôi phải dốc sức cho mọi thứ khác. 369 00:36:03,370 --> 00:36:04,538 ‎Chắc chắn rồi. 370 00:36:06,081 --> 00:36:07,583 ‎Để xem nào, sau… 371 00:36:09,001 --> 00:36:11,587 ‎năm năm và sáu lần thụ tinh ống nghiệm, 372 00:36:12,296 --> 00:36:15,090 ‎một trong số đó ‎thực sự trụ được tới chín tuần… 373 00:36:15,883 --> 00:36:17,885 ‎và có nhịp tim, thật hồi hộp. 374 00:36:18,719 --> 00:36:19,970 ‎Sau tất cả những chuyện đó, 375 00:36:20,512 --> 00:36:24,600 ‎tôi lao vào tham gia các khóa tu thiền, 376 00:36:26,518 --> 00:36:31,440 ‎và thậm chí còn đến Mexico ‎để mát xa tử cung kiểu của người Maya. 377 00:36:32,191 --> 00:36:36,195 ‎Ba trăm nghìn đô la sau đó… 378 00:36:38,447 --> 00:36:39,531 ‎và bây giờ… 379 00:36:41,992 --> 00:36:45,913 ‎có một người phụ nữ tên Joanna ở Oregon… 380 00:36:47,081 --> 00:36:50,376 ‎đang mang thai ‎con trai của chúng tôi tháng thứ năm. 381 00:36:51,543 --> 00:36:52,378 ‎Con trai tôi. 382 00:36:53,337 --> 00:36:57,675 ‎Tôi nói nghe có vẻ hờ hững nhỉ, ‎vì bọn tôi dùng trứng được hiến tặng. 383 00:36:58,384 --> 00:37:01,929 ‎Nói chung, cần đến ba người phụ nữ ‎để tạo ra đứa bé này. 384 00:37:02,763 --> 00:37:07,559 ‎Một người cho trứng, ‎một dùng tử cung và một người chi tiền. 385 00:37:09,478 --> 00:37:10,312 ‎Tôi. 386 00:37:13,941 --> 00:37:17,403 ‎Nhưng cô ấy gửi ảnh cho tôi, 387 00:37:19,613 --> 00:37:21,615 ‎mà tôi còn không biết mình đang xem gì. 388 00:37:23,617 --> 00:37:24,994 ‎Tôi đang nhìn cái gì đây? 389 00:37:31,458 --> 00:37:33,294 ‎Tôi nghĩ đó là bàn chân của cậu bé. 390 00:37:40,926 --> 00:37:46,098 ‎Vậy sao tôi không cảm thấy gì cả? 391 00:37:46,890 --> 00:37:49,101 ‎Việc làm mẹ cũng muôn hình vạn trạng mà. 392 00:37:52,104 --> 00:37:55,441 ‎Tôi có thể hiểu ‎vì sao một số phụ nữ có thể chấp nhận… 393 00:37:56,650 --> 00:37:59,361 ‎đứa bé là con của họ, ‎dù có thế nào đi nữa. 394 00:38:00,487 --> 00:38:03,324 ‎Và tôi thật sự nghĩ mình có thể ‎trở thành một người như thế… 395 00:38:06,410 --> 00:38:11,332 ‎Nhưng sau khi bỏ ra ‎từng ấy thời gian và tiền bạc… 396 00:38:12,750 --> 00:38:14,126 ‎khi tôi nhìn vào đó… 397 00:38:15,627 --> 00:38:16,879 ‎tôi không thấy tình yêu. 398 00:38:19,340 --> 00:38:20,841 ‎Tôi không thấy được yêu thương. 399 00:38:23,594 --> 00:38:25,346 ‎Tôi chỉ thấy tuyệt vọng. 400 00:38:30,768 --> 00:38:32,936 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎sẽ làm việc này một mình. 401 00:38:34,563 --> 00:38:35,397 ‎Một mình? 402 00:38:39,360 --> 00:38:40,903 ‎James muốn ly hôn. 403 00:38:44,281 --> 00:38:45,199 ‎Tôi xin lỗi. 404 00:38:45,282 --> 00:38:47,659 ‎Anh ấy nói thế ‎trên đường đến dự bữa tối Lễ Tạ ơn. 405 00:38:49,328 --> 00:38:54,249 ‎Đó hẳn là một kỷ lục về sự khốn nạn. 406 00:38:55,334 --> 00:38:57,836 ‎Cũng không phải tôi không đoán trước được. 407 00:39:00,214 --> 00:39:05,135 ‎Sau mỗi lần sảy thai, ‎anh ấy ngày càng xa cách tôi hơn. 408 00:39:05,219 --> 00:39:07,054 ‎Chúa ơi, tôi đang làm gì thế này? 409 00:39:26,448 --> 00:39:29,618 ‎- Để chà vữa, ‎- Không. Đừng. 410 00:39:29,701 --> 00:39:32,162 ‎Ở đây sạch bóng, Alex. 411 00:39:33,914 --> 00:39:36,583 ‎Đừng bao giờ để ai lợi dụng cô. 412 00:39:38,127 --> 00:39:42,881 ‎Làm cô thấy mình "kém cỏi" ‎sau khi đã làm việc cật lực. 413 00:39:44,383 --> 00:39:45,217 ‎Công việc. 414 00:39:46,260 --> 00:39:49,179 ‎Đó là thứ duy nhất cô có thể dựa vào. 415 00:39:51,265 --> 00:39:53,434 ‎Tất cả những thứ khác đều mong manh. 416 00:39:55,477 --> 00:39:56,353 ‎Được chứ? 417 00:39:59,690 --> 00:40:00,524 ‎Vâng. 418 00:40:03,318 --> 00:40:04,570 ‎Mang hết bánh về đi. 419 00:40:05,988 --> 00:40:06,822 ‎Thôi. 420 00:40:07,364 --> 00:40:08,240 ‎Làm ơn. 421 00:40:13,412 --> 00:40:15,330 ‎Cho tôi xem ảnh con gái cô được không? 422 00:40:16,498 --> 00:40:17,416 ‎Tất nhiên rồi. 423 00:40:22,129 --> 00:40:23,255 ‎Cô bé mấy tuổi rồi? 424 00:40:23,338 --> 00:40:24,631 ‎Nó sắp được ba tuổi. 425 00:40:27,593 --> 00:40:29,178 ‎Và cô làm việc này một mình à? 426 00:40:32,097 --> 00:40:33,807 ‎Cô có thích làm mẹ không? 427 00:40:35,350 --> 00:40:36,852 ‎Tôi sống vì con gái mình. 428 00:40:41,356 --> 00:40:42,274 ‎Cô đi được rồi. 429 00:40:45,736 --> 00:40:47,654 ‎Về thì nhớ đóng cửa nhé. 430 00:40:48,238 --> 00:40:49,072 ‎Vâng. 431 00:40:50,032 --> 00:40:50,866 ‎Được rồi. 432 00:41:19,186 --> 00:41:20,687 ‎Lời thú tội của người giúp việc. 433 00:41:22,272 --> 00:41:24,566 ‎Người ta cất đủ thứ quái lạ ‎trong ngăn kéo. 434 00:41:26,318 --> 00:41:28,362 ‎Và tôi có thể liệt kê hết ra đây. 435 00:41:29,196 --> 00:41:32,366 ‎Nhưng thay vào đó, ‎tôi sẽ thú nhận điều này. 436 00:41:33,242 --> 00:41:34,826 ‎Dọn dẹp nhà cho mọi người nghĩa là 437 00:41:34,910 --> 00:41:38,830 ‎tôi dành hàng giờ phủi bụi tủ bếp ‎để kiếm đủ tiền học đại học, 438 00:41:39,498 --> 00:41:42,876 ‎và lau sàn gỗ để có thể dành dụm mua nhà. 439 00:41:45,504 --> 00:41:48,382 ‎Thật khó để không muốn đồ đạc ‎hay cuộc sống của họ. 440 00:41:49,091 --> 00:41:51,343 ‎Không, từ "muốn" nhẹ quá. ‎Thèm thuồng mới đúng. 441 00:41:51,426 --> 00:41:54,221 ‎Thật khó để không thèm thuồng ‎cuộc sống mà bạn luôn khát khao 442 00:41:54,304 --> 00:41:57,724 ‎vì mọi thứ trông thật dễ dàng và dễ chịu. 443 00:41:58,308 --> 00:42:03,689 ‎Nước dừa, kệ sách, hồ bơi vô cực, ‎rượu vang Sancerre lạnh như băng. 444 00:42:05,816 --> 00:42:07,276 ‎Nhưng sự thật là, 445 00:42:08,151 --> 00:42:10,571 ‎tuy giàu có ‎và sống trong ngôi nhà trong mơ 446 00:42:10,654 --> 00:42:14,616 ‎với phòng tắm lát đá cẩm thạch ‎và có cửa kính hướng biển từ sàn đến trần, 447 00:42:15,284 --> 00:42:17,077 ‎cuộc sống của họ vẫn còn thiếu thốn. 448 00:42:19,413 --> 00:42:23,834 ‎Có lẽ những hành lang dài và phòng thay đồ ‎trong nhà chỉ là chỗ trốn. 449 00:42:24,960 --> 00:42:28,297 ‎Có lẽ những tấm kính đó ‎chỉ làm ta thấy mình cô đơn nhường nào. 450 00:42:31,550 --> 00:42:36,263 ‎Có lẽ khi sống trong một ngôi nhà ‎lớn như vậy, ta sẽ đánh mất chính mình. 451 00:42:38,432 --> 00:42:41,810 ‎Khi tôi nghĩ về ngôi nhà ‎mà tôi muốn cho con gái mình, 452 00:42:41,893 --> 00:42:44,813 ‎nó không lớn, cũng chẳng đầy đồ đạc. 453 00:42:46,940 --> 00:42:51,069 ‎Nhưng chúng tôi đều có giường riêng, ‎và một bề mặt để tôi viết tiếp. 454 00:42:53,196 --> 00:42:56,074 ‎Biết đâu sau này sẽ có thêm sân ‎cho một chú chó bự và ngốc. 455 00:42:58,910 --> 00:43:02,789 ‎Nhưng không gian của chúng tôi là mái ấm, ‎vì chúng tôi yêu thương nhau. 456 00:43:12,841 --> 00:43:16,637 ‎WAYNE ‎NÀY! TÔI CÓ THỂ GẶP LẠI CÔ KHÔNG? 457 00:43:17,596 --> 00:43:20,724 ‎ALEX ‎TÔI ĐÃ NÓI DỐI ANH. TÔI CÓ CON GÁI. 458 00:43:20,807 --> 00:43:23,477 ‎VÀ TÔI DỌN DẸP NHÀ CỬA ĐỂ KIẾM SỐNG. 459 00:43:24,853 --> 00:43:26,146 ‎Nói "chào mẹ" đi con. 460 00:43:27,147 --> 00:43:30,692 ‎Gì đây? Chào con. 461 00:43:36,365 --> 00:43:37,699 ‎Ngày Gà tây của con thế nào? 462 00:43:37,783 --> 00:43:41,161 ‎Tuyệt lắm, bọn tôi có sốt nam việt quất. ‎Không thích lắm. 463 00:43:41,244 --> 00:43:44,122 ‎Ôi, Chúa ơi, mẹ nhớ con quá. ‎Mẹ nhớ con nhiều lắm. 464 00:43:44,206 --> 00:43:45,457 ‎Bọn tôi cũng nhớ cô đấy. 465 00:43:45,540 --> 00:43:49,252 ‎Tôi nghĩ cô sẽ đổi ý và ghé qua. 466 00:43:50,545 --> 00:43:53,799 ‎Tôi không muốn con bé nhầm lẫn ‎về nơi mẹ nó sống. 467 00:43:58,011 --> 00:44:01,264 ‎- Con bé ăn gì chưa? ‎- Rồi, trứng bác. 468 00:44:02,349 --> 00:44:03,225 ‎Cảm ơn. 469 00:44:04,976 --> 00:44:09,439 ‎- Vậy Lễ Tạ ơn cô đơn của cô thế nào? ‎- Cũng ổn. Thật ra khá là hay. 470 00:44:13,568 --> 00:44:14,695 ‎Cô dùng Tinder hả? 471 00:44:17,364 --> 00:44:18,323 ‎Anh cũng thế mà. 472 00:44:21,618 --> 00:44:25,539 ‎- Vậy thứ Sáu anh đón con nhé? ‎- Ừ. Ừ, nghe hay đấy. 473 00:44:26,540 --> 00:44:28,375 ‎Được rồi. Cảm ơn. 474 00:44:28,458 --> 00:44:30,794 ‎Sao con không hôn tạm biệt bố nhỉ? 475 00:44:31,878 --> 00:44:33,004 ‎Thứ Sáu gặp lại nhé. 476 00:44:34,047 --> 00:44:36,925 ‎Chào, Maddy! Tạm biệt, Cún cưng! 477 00:44:37,968 --> 00:44:39,761 ‎- Cảm ơn. ‎- Hai mẹ con chơi vui nhé. 478 00:44:40,262 --> 00:44:43,932 ‎Đoán xem? Con thích bánh không? ‎Con chắc chứ? 479 00:44:44,015 --> 00:44:45,225 ‎Tin vui đây. 480 00:44:45,809 --> 00:44:49,896 ‎Mẹ có tận bảy cái bánh ở nhà. 481 00:44:49,980 --> 00:44:52,774 ‎- Bảy ạ? ‎- Bảy cái bánh nguyên. 482 00:45:12,836 --> 00:45:16,047 ‎Được rồi, bé yêu, đi thôi. Con thấy sao? 483 00:46:32,332 --> 00:46:34,834 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh