1 00:00:10,053 --> 00:00:13,681 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:36,454 --> 00:00:37,830 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 3 00:00:46,297 --> 00:00:47,757 ‫أتريدين أن تنامي في فراشي؟‬ 4 00:00:47,840 --> 00:00:48,883 ‫أجل.‬ 5 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‫حسنًا يا حبيبتي.‬ 6 00:00:52,303 --> 00:00:53,721 ‫هيا.‬ 7 00:02:12,592 --> 00:02:13,676 ‫حسنًا.‬ 8 00:02:37,325 --> 00:02:38,159 ‫حبيبتي.‬ 9 00:02:43,331 --> 00:02:44,749 ‫مرة أخرى. استنشقي نفسًا عميقًا.‬ 10 00:02:49,295 --> 00:02:51,130 ‫تنفسي.‬ 11 00:02:57,678 --> 00:02:59,513 ‫هيا يا أمي، أين أنت؟‬ 12 00:03:00,431 --> 00:03:02,683 ‫لا تزال "مادي" مريضة جدًا‬ ‫ويجب أن أذهب إلى العمل،‬ 13 00:03:02,767 --> 00:03:05,561 ‫و"شون" يجب أن يذهب إلى العمل.‬ ‫أرجوك أن تعاودي الاتصال بي.‬ 14 00:03:11,108 --> 00:03:13,527 ‫- لا!‬ ‫- مرحبًا يا "يولاندا".‬ 15 00:03:13,611 --> 00:03:16,072 ‫أنت لا تتصلين لتتذرعي بالمرض، مستحيل.‬ 16 00:03:16,155 --> 00:03:20,493 ‫بلى، أنا في شدة الأسف.‬ ‫إنها لا تزال مريضة جدًا.‬ 17 00:03:20,576 --> 00:03:23,245 ‫أعطيها شرابًا كحوليًا ساخنًا بالليمون‬ ‫والعسل. أو استقيلي. لا أبالي.‬ 18 00:03:23,329 --> 00:03:25,706 ‫يجب أن تكفي عن التغيّب بعذر المرض.‬ 19 00:03:25,790 --> 00:03:29,168 ‫أنت و"كيلي" مكلّفتان بمهمة كبيرة.‬ ‫أحتاج إليك اليوم.‬ 20 00:03:37,009 --> 00:03:37,927 ‫حسنًا.‬ 21 00:03:39,136 --> 00:03:39,971 ‫حسنًا.‬ 22 00:03:40,846 --> 00:03:43,057 ‫- سآتي.‬ ‫- لا تتأخري.‬ 23 00:03:44,100 --> 00:03:45,393 ‫شكرًا. إلى اللقاء.‬ 24 00:03:57,863 --> 00:03:58,698 ‫حبيبتي.‬ 25 00:04:00,825 --> 00:04:02,910 ‫يجب أن تذهبي إلى دار الحضانة.‬ 26 00:04:04,578 --> 00:04:06,163 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 27 00:04:15,256 --> 00:04:16,798 ‫مرحبًا يا "لويس".‬ 28 00:04:18,259 --> 00:04:20,970 ‫هلا تتفقد جدار شقتي اليوم؟‬ ‫إنه يزداد سوءًا.‬ 29 00:04:21,053 --> 00:04:23,556 ‫أجل، المطر يهطل بغزارة أيتها الأم.‬ 30 00:04:23,639 --> 00:04:27,310 ‫يمكن زرع الفطر في هذا الجدار.‬ ‫صار مبللًا حين تلمسه.‬ 31 00:04:28,102 --> 00:04:30,438 ‫ستشرق الشمس بعد قليل. وهذا جيد.‬ 32 00:04:30,521 --> 00:04:31,564 ‫ستجففه.‬ 33 00:04:32,440 --> 00:04:35,234 ‫هلا تتفقده من فضلك؟‬ ‫لأن رائحة العفن تفوح منه.‬ 34 00:04:35,318 --> 00:04:38,696 ‫- أنا واثقة بأنه تغلغل في الجدران.‬ ‫- اسمعي.‬ 35 00:04:39,530 --> 00:04:42,491 ‫ما عليك سوى فتح تلك النوافذ،‬ 36 00:04:43,200 --> 00:04:44,243 ‫وتجديد الهواء في الشقة.‬ 37 00:04:45,077 --> 00:04:48,664 ‫لن تتحسّن صحتها إن كانت تتفس هواء به عفن.‬ 38 00:04:49,874 --> 00:04:51,792 ‫حسنًا. سأتفقده مرة أخرى.‬ 39 00:04:51,876 --> 00:04:53,627 ‫- اليوم؟‬ ‫- سأحاول.‬ 40 00:04:54,378 --> 00:04:57,089 ‫- شكرًا.‬ ‫- الطفلة بحاجة إلى منديل.‬ 41 00:05:06,599 --> 00:05:08,434 ‫ستقضين وقتًا ممتعًا جدًا مع أصدقائك.‬ 42 00:05:08,517 --> 00:05:11,187 ‫يا إلهي، تأمّلي أنفها.‬ 43 00:05:12,271 --> 00:05:13,147 ‫آسفة يا "روز".‬ 44 00:05:14,273 --> 00:05:17,610 ‫إنها لا تُشفى من نزلة البرد.‬ ‫لكنها غير محمومة، لذا...‬ 45 00:05:18,235 --> 00:05:20,029 ‫نحتاج إلى إيصال نسبة الدعم قبل أن تذهبي.‬ 46 00:05:20,112 --> 00:05:23,366 ‫تغيّبت عن العمل بسبب مرضها،‬ ‫لكنني سأحضره بحلول يوم الجمعة.‬ 47 00:05:23,449 --> 00:05:25,034 ‫قلت ذلك في الأسبوع الماضي.‬ 48 00:05:26,285 --> 00:05:30,289 ‫ألا تحصلون على نقود منحة دار الحضانة؟‬ ‫من "برنامج ولاية (واشنطن) لرعاية الطفل"؟‬ 49 00:05:30,373 --> 00:05:33,042 ‫بلى، لكنها تغطي جزءًا فقط‬ ‫من رسوم التحاقها.‬ 50 00:05:33,584 --> 00:05:34,960 ‫نحتاج إلى إيصال نسبة الدعم.‬ 51 00:05:36,003 --> 00:05:37,922 ‫أجل، سأحضرها إليك قبل يوم الجمعة.‬ 52 00:05:38,005 --> 00:05:40,424 ‫هل أحضرت عبوة من المناديل‬ ‫أم نسيت ذلك أيضًا؟‬ 53 00:05:41,217 --> 00:05:43,552 ‫توجد في الحقيبة لفافة من مناديل الحمّام.‬ 54 00:05:45,721 --> 00:05:48,557 ‫حسنًا يا صغيرتي، حان وقت رحيلي، اتفقنا؟‬ 55 00:05:49,850 --> 00:05:51,852 ‫أنت تحبين "روز". ستقضين وقتًا ممتعًا معها.‬ 56 00:05:51,936 --> 00:05:54,355 ‫- أمي، لا تذهبي.‬ ‫- اهدئي. يجب أن تتركيني يا حبيبتي.‬ 57 00:05:54,438 --> 00:05:57,691 ‫أجل، لا بأس. اهدئي.‬ 58 00:05:57,775 --> 00:06:00,027 ‫لا تقلقي يا ملاكي. هذه "روز"!‬ 59 00:06:00,111 --> 00:06:02,071 ‫- نحن نحبها.‬ ‫- لا.‬ 60 00:06:04,949 --> 00:06:07,409 ‫آسفة، أتمنى لو لم أكن مضطرة‬ ‫إلى العمل اليوم.‬ 61 00:06:08,035 --> 00:06:09,078 ‫وأنا أيضًا.‬ 62 00:06:11,372 --> 00:06:12,748 ‫أحبك!‬ 63 00:07:10,264 --> 00:07:12,600 ‫"سيُطلق النار على المتعدّين"‬ 64 00:07:16,854 --> 00:07:19,356 ‫لقد وصلت إلى وجهتك.‬ 65 00:07:35,080 --> 00:07:36,707 ‫آسفة. أعرف أنني تأخرت!‬ 66 00:07:36,790 --> 00:07:38,667 ‫يا إلهي، فلتخبريني.‬ 67 00:07:38,751 --> 00:07:40,169 ‫لا، يجب أن تخمّني.‬ 68 00:07:41,754 --> 00:07:44,507 ‫- هل ستفرغين كل هذه الأشياء؟‬ ‫- أجل، أحضري مكنسة "راغ دوكتور".‬ 69 00:07:44,590 --> 00:07:47,718 ‫- خمني!‬ ‫- أي شيء نخمن؟‬ 70 00:07:47,801 --> 00:07:49,512 ‫كان يعيش هنا شخص مشهور،‬ 71 00:07:49,595 --> 00:07:51,805 ‫وترفض "يولاندا" أن تخبرني من يكون.‬ 72 00:07:53,140 --> 00:07:55,684 ‫- هل كان سفّاحًا؟‬ ‫- لا.‬ 73 00:07:55,768 --> 00:07:57,269 ‫أهو المهرّج من فيلم "إت"؟‬ 74 00:07:57,895 --> 00:07:59,104 ‫هذه قصة خيالية.‬ 75 00:07:59,188 --> 00:08:00,814 ‫إنه "(بيلي) حافي القدمين".‬ 76 00:08:00,898 --> 00:08:02,316 ‫اللص الطفل؟‬ 77 00:08:02,399 --> 00:08:05,236 ‫أجل، إنه ليس من المشاهير. بئسًا لذلك.‬ 78 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 ‫كانت السلطات تبحث عن الصبي في عدة ولايات.‬ 79 00:08:07,780 --> 00:08:09,448 ‫دخل عنوة إلى كل بيوت الجزيرة.‬ 80 00:08:09,532 --> 00:08:10,991 ‫أجل، ليسرق مقرمشات الـ"دوريتوز".‬ 81 00:08:11,075 --> 00:08:12,201 ‫من يبالي؟‬ 82 00:08:12,868 --> 00:08:15,329 ‫يا رفيقتيّ، ألا تريدان أن نبدأ؟‬ 83 00:08:15,412 --> 00:08:18,624 ‫هنا كانت تعيش أمه،‬ ‫حتى ماتت الأسبوع الماضي.‬ 84 00:08:18,707 --> 00:08:21,710 ‫ليس لهما أقرباء،‬ ‫لذا سيُباع المنزل تحت إشراف الدولة.‬ 85 00:08:21,794 --> 00:08:23,796 ‫استعان بنا الوكيل العقاري‬ ‫لتنظيفه في ثلاثة أيام.‬ 86 00:08:23,879 --> 00:08:27,091 ‫هل تظنين أن "(بيلي) حافي القدمين"‬ ‫يعرف بوفاة أمه؟‬ 87 00:08:27,841 --> 00:08:30,386 ‫على الأرجح لا.‬ ‫إنه لا يزال فارًّا من العدالة.‬ 88 00:08:30,469 --> 00:08:33,597 ‫لم يره أحد في هذه المنطقة منذ أعوام.‬ 89 00:08:34,807 --> 00:08:35,933 ‫حتى اليوم.‬ 90 00:08:37,142 --> 00:08:39,061 ‫حين يأتي ليثأر لموت أمه‬ 91 00:08:39,144 --> 00:08:41,145 ‫بقتل الخادمات الغافلات.‬ 92 00:08:43,941 --> 00:08:47,236 ‫حسنًا أيتها الفتاتان. استمتعا بوقتكما،‬ ‫ارفعا رأس "(فاليو) لخدمات النظافة".‬ 93 00:08:47,319 --> 00:08:50,155 ‫- مهلًا، ألن تساعدينا؟‬ ‫- أنتما أفضل فريق لديّ.‬ 94 00:08:50,823 --> 00:08:52,032 ‫ستنجحان.‬ 95 00:09:05,796 --> 00:09:07,673 ‫هل تظنين أن هذه التحف ذات قيمة؟‬ 96 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 ‫أجل، أظن أن بعضها قد يكون قيمًا.‬ 97 00:09:24,940 --> 00:09:28,569 ‫سأقتسم ثمنها معك بنسبة 60 إلى 40.‬ ‫سآخذ 60 بالمائة لأنني رأيتها أولًا.‬ 98 00:09:33,407 --> 00:09:34,867 ‫اختيار موفق.‬ 99 00:09:34,950 --> 00:09:38,329 ‫لن أسرقها. إنها تحفة نازية.‬ 100 00:09:39,496 --> 00:09:41,790 ‫أترين الصليبين المعقوفين على كمّي قميصه؟‬ 101 00:09:42,916 --> 00:09:44,460 ‫من يجمع تحفًا كهذه؟‬ 102 00:09:45,336 --> 00:09:48,505 ‫سآخذ جهاز تلفازها إذًا. تبًا لهذه الساقطة.‬ 103 00:09:50,424 --> 00:09:53,594 ‫ألا تظنين أن الوكيل العقاري‬ ‫سيلاحظ اختفاء التلفاز؟‬ 104 00:09:53,677 --> 00:09:54,511 ‫أشك في ذلك.‬ 105 00:09:56,430 --> 00:09:57,264 ‫حسنًا.‬ 106 00:09:59,058 --> 00:10:03,854 ‫لن أقول شيئًا إن سرقت،‬ ‫لكنني لا أريد المشاركة في ذلك.‬ 107 00:10:03,937 --> 00:10:06,357 ‫يا إلهي. هل أنت صالحة؟‬ 108 00:10:06,440 --> 00:10:07,441 ‫آسفة.‬ 109 00:10:09,026 --> 00:10:10,486 ‫أتريدين الطابق السفلي أم العلوي؟‬ 110 00:10:10,569 --> 00:10:13,530 ‫لنقترع برمي عملة معدنية.‬ ‫إن كان صورة، فستنظفين غرفة الأم الميتة.‬ 111 00:10:13,614 --> 00:10:15,616 ‫إن كانت كتابة، فستنظفين غرفة الأم الميتة.‬ 112 00:10:16,158 --> 00:10:18,160 ‫حسنًا، سأنظف غرفة الأم الميتة.‬ 113 00:11:46,331 --> 00:11:49,209 ‫"الإدانة الثانية، حكم متساهل مرة أخرى"‬ 114 00:11:49,293 --> 00:11:53,630 ‫"(ويليام ريتشي)‬ ‫الشهير بـ(بيلي) حافي القدمين"‬ 115 00:12:12,274 --> 00:12:13,650 ‫"كيلي"!‬ 116 00:12:14,276 --> 00:12:15,152 ‫ما الأمر؟‬ 117 00:12:15,861 --> 00:12:16,695 ‫انظري.‬ 118 00:12:16,778 --> 00:12:18,864 ‫الأقفال مثبّتة خارج الباب.‬ 119 00:12:19,448 --> 00:12:21,116 ‫في الخارج. رائع.‬ 120 00:12:22,576 --> 00:12:25,829 ‫لا، انظري، إنها مثبّتة لحبس شخص في الداخل.‬ 121 00:12:28,832 --> 00:12:30,918 ‫لماذا يقوم أحد بحبس طفل في غرفته؟‬ 122 00:12:31,001 --> 00:12:32,503 ‫وجدت ما هو أفظع.‬ 123 00:12:32,586 --> 00:12:35,172 ‫ليتك ترين الأشياء المخيفة‬ ‫الموجودة في المطبخ.‬ 124 00:12:35,255 --> 00:12:37,674 ‫ثلاثة أقفال.‬ 125 00:12:37,758 --> 00:12:40,594 ‫كما يوجد قفل على باب مخزن الطعام أيضًا.‬ 126 00:12:41,303 --> 00:12:42,971 ‫أتظنين أنه شيء يتعلّق بالحمية الغذائية؟‬ 127 00:12:45,015 --> 00:12:48,685 ‫لا، بل أظن أنها كانت تغلق على طعامها‬ ‫كما كانت تحبس ابنها.‬ 128 00:12:50,062 --> 00:12:52,356 ‫لا عجب في هوس "ويليام" بالأطعمة الخفيفة.‬ 129 00:12:52,439 --> 00:12:53,315 ‫"ويليام"؟‬ 130 00:12:54,024 --> 00:12:58,779 ‫أجل. اسم "(بيلي) حافي القدمين" الحقيقي.‬ ‫"ويليام هارلان ريتشي".‬ 131 00:12:58,862 --> 00:13:00,822 ‫ما الأمر؟ هل تواعدينه؟‬ 132 00:13:02,449 --> 00:13:04,910 ‫- رأيت اسمه في غرفة أمه.‬ ‫- أحتاج إلى التغوط.‬ 133 00:13:53,166 --> 00:13:54,418 ‫"3 مكالمات فائتة، دار الحضانة"‬ 134 00:13:54,501 --> 00:13:55,335 ‫تبًا.‬ 135 00:14:06,513 --> 00:14:07,556 ‫دار حضانة "هابي غيغلز".‬ 136 00:14:07,639 --> 00:14:09,850 ‫مرحبًا، أنا والدة "مادي". ما الخطب؟‬ 137 00:14:09,933 --> 00:14:12,019 ‫نحن نحاول الاتصال بك.‬ 138 00:14:12,102 --> 00:14:14,438 ‫- "مادي" أصابتها حمى.‬ ‫- تبًا.‬ 139 00:14:15,147 --> 00:14:17,858 ‫حسنًا، أنا في "ويتني"،‬ ‫لكنني سآتي خلال 40 دقيقة.‬ 140 00:14:17,941 --> 00:14:20,193 ‫لا، اضطُررنا إلى إرسالها إلى المنزل.‬ 141 00:14:20,277 --> 00:14:23,280 ‫لا يمكنها أن تبقى هنا وهي محمومة.‬ ‫لقد أخذها جدها.‬ 142 00:14:24,865 --> 00:14:25,824 ‫ماذا؟‬ 143 00:14:28,035 --> 00:14:30,287 ‫لمَ اتصلتم بأبي؟‬ ‫إنه ليس على قائمة جهات الاتصال.‬ 144 00:14:30,370 --> 00:14:32,289 ‫والد "مادي" صرّح بذلك.‬ 145 00:14:32,372 --> 00:14:36,293 ‫لم يستطع ترك العمل.‬ ‫حاولنا الاتصال بك وبأمك لمدة نصف ساعة.‬ 146 00:14:36,376 --> 00:14:38,337 ‫"كيلي"! هناك حالة طوارئ تتعلّق بابنتي.‬ 147 00:14:38,420 --> 00:14:39,963 ‫هلا تحضرين أغراضي من فضلك؟‬ 148 00:15:03,278 --> 00:15:05,697 ‫إنها بخير. انخفضت الحرارة.‬ 149 00:15:07,783 --> 00:15:09,034 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 150 00:15:09,993 --> 00:15:10,869 ‫لا تعتذري.‬ 151 00:15:11,870 --> 00:15:13,622 ‫إنها نائمة في غرفة التوأمتين.‬ 152 00:15:34,226 --> 00:15:35,185 ‫تفضّلي.‬ 153 00:15:37,187 --> 00:15:38,313 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 154 00:15:38,397 --> 00:15:40,440 ‫إنه مخفوق القهوة بالنعناع.‬ 155 00:15:41,108 --> 00:15:41,942 ‫أجل.‬ 156 00:15:42,526 --> 00:15:45,487 ‫في المرة القادمة‬ ‫سأحرص على تشغيل خاصية الذبذبة بهاتفي.‬ 157 00:15:45,570 --> 00:15:47,280 ‫أنا آسفة جدًا حيال هذا.‬ 158 00:15:47,364 --> 00:15:49,741 ‫تسرّنا مساعدتك. أليس كذلك؟‬ 159 00:15:49,825 --> 00:15:50,826 ‫تسرّنا كثيرًا.‬ 160 00:15:50,909 --> 00:15:53,578 ‫يمكننا رعايتها غدًا مرة أخرى، إن أردت.‬ 161 00:15:54,454 --> 00:15:57,207 ‫قالوا في دار الحضانة‬ ‫إنهم لا يستطيعون استقبالها لمدة 24 ساعة.‬ 162 00:15:58,125 --> 00:16:00,877 ‫لا، لن أرهقكما بذلك، أشكركما ولكن...‬ 163 00:16:01,586 --> 00:16:03,005 ‫سنجد حلًا أنا و"شون".‬ 164 00:16:04,297 --> 00:16:06,591 ‫يجب أن أذهب وآخذها الآن.‬ 165 00:16:06,675 --> 00:16:09,928 ‫أتعرفين؟ لقد نامت منذ نصف ساعة تقريبًا.‬ 166 00:16:10,012 --> 00:16:12,180 ‫دعي الحمل الوديع نائمًا.‬ 167 00:16:14,725 --> 00:16:16,685 ‫ماذا تفعل التوأمتان أصلًا؟‬ 168 00:16:16,768 --> 00:16:19,438 ‫- من الفظاظة ألّا ترحبان بك.‬ ‫- أرجوك، لا تبالي.‬ 169 00:16:19,521 --> 00:16:22,024 ‫"أديسون"! "أبيغيل"!‬ 170 00:16:23,817 --> 00:16:24,651 ‫اسمعا!‬ 171 00:16:24,735 --> 00:16:27,195 ‫هل تتذكران أختكما غير الشقيقة، "أليكس"؟‬ 172 00:16:27,279 --> 00:16:29,072 ‫هذه والدة "مادي".‬ 173 00:16:30,449 --> 00:16:31,616 ‫مرحبًا.‬ 174 00:16:34,453 --> 00:16:35,537 ‫سلاحان رائعان.‬ 175 00:16:36,705 --> 00:16:39,374 ‫أجل، حسنًا. اذهبا والعبا.‬ 176 00:16:43,420 --> 00:16:47,215 ‫إنهما تخجلان من الغرباء فحسب.‬ 177 00:16:47,299 --> 00:16:48,800 ‫لكنني لا أقصد أنك...‬ 178 00:16:49,676 --> 00:16:52,220 ‫كل ما في الأمر أنك لا تأتين كثيرًا.‬ 179 00:16:52,304 --> 00:16:53,138 ‫أجل.‬ 180 00:16:53,805 --> 00:16:55,724 ‫وليس لأننا لم ندعوك.‬ 181 00:17:00,604 --> 00:17:02,022 ‫متى دُعيت؟‬ 182 00:17:03,607 --> 00:17:05,484 ‫لديك دعوة مفتوحة، وأنت تعرفين ذلك.‬ 183 00:17:09,029 --> 00:17:12,199 ‫يبدو أنني لم أعرف ذلك. أجل.‬ 184 00:17:13,949 --> 00:17:15,535 ‫ظننت أن وجودي غير مرحّب به.‬ 185 00:17:17,954 --> 00:17:19,790 ‫مَن قال لك ذلك؟ أمك؟‬ 186 00:17:23,794 --> 00:17:24,669 ‫أجل.‬ 187 00:17:26,129 --> 00:17:30,842 ‫أجل، لقد أخطأت التذكّر.‬ 188 00:17:30,926 --> 00:17:32,719 ‫سأذهب وأحضر "مادي"،‬ 189 00:17:32,803 --> 00:17:35,305 ‫لكنني أشكركما شكرًا جزيلًا على كل شيء.‬ 190 00:17:37,599 --> 00:17:39,184 ‫لا، لقد نفدت.‬ 191 00:17:42,395 --> 00:17:43,313 ‫مرحبًا، كم عدد الأشخاص؟‬ 192 00:17:44,981 --> 00:17:48,110 ‫لا، آسفة. هذه "مادي"، ابنة "شون".‬ 193 00:17:48,693 --> 00:17:50,779 ‫مرحبًا. أنا "فرانكي".‬ 194 00:17:51,822 --> 00:17:52,864 ‫هل "شون" موجود؟‬ 195 00:17:53,490 --> 00:17:55,283 ‫أجل. في المطبخ.‬ 196 00:17:55,367 --> 00:17:56,201 ‫انتظري.‬ 197 00:18:07,712 --> 00:18:08,588 ‫مرحبًا.‬ 198 00:18:08,672 --> 00:18:10,924 ‫لمَ صرّحت لدار الحضانة بالاتصال بأبي؟‬ 199 00:18:12,092 --> 00:18:13,927 ‫اختفيتما أنت وأمك.‬ 200 00:18:14,636 --> 00:18:17,848 ‫- كيف حالك يا "ماد دوغ"؟‬ ‫- إذًأ لماذا لم تقلّها أنت يا "شون"؟‬ 201 00:18:18,723 --> 00:18:22,102 ‫لأنني كنت وحدي خلف المشرب.‬ ‫وكنا غارقين في العمل.‬ 202 00:18:22,185 --> 00:18:23,186 ‫كان وقت الغداء.‬ 203 00:18:23,812 --> 00:18:26,815 ‫كما أنها تحب جدها. أليس كذلك يا "ماد"؟‬ 204 00:18:27,357 --> 00:18:30,318 ‫- لا أريد أن يقوم أبي برعاية "مادي".‬ ‫- أنا خلفك.‬ 205 00:18:34,406 --> 00:18:36,324 ‫لا أعرف سبب علاقتك الغريبة به.‬ 206 00:18:37,325 --> 00:18:39,911 ‫يبدو لي أنه شخص لطيف.‬ 207 00:18:39,995 --> 00:18:42,455 ‫- أنت لا تعرف أبي.‬ ‫- ولا أنت.‬ 208 00:18:43,915 --> 00:18:46,251 ‫متى رحلتما أنت وأمك؟‬ ‫حين كان عمرك خمسة أعوام؟‬ 209 00:18:48,587 --> 00:18:52,591 ‫حسنًا، لا يمكن أن تذهب "مادي"‬ ‫إلى دار الحضانة غدًا ولديّ عمل.‬ 210 00:18:52,674 --> 00:18:55,635 ‫- أيمكنك رعايتها؟‬ ‫- لا أستطيع، سأتولى مناوبة مزدوجة.‬ 211 00:18:57,554 --> 00:19:00,056 ‫حسنًا، هل يمكنك تبادل مناوبتك مع شخص آخر؟‬ 212 00:19:00,140 --> 00:19:02,434 ‫ألا يمكنها أن تحلّ محلّك؟‬ 213 00:19:03,226 --> 00:19:06,396 ‫"فرانكي" نادلة لا ساقية.‬ 214 00:19:06,479 --> 00:19:10,692 ‫اسمعي، لقد انتهى الموسم.‬ ‫لا أحتمل أن تفوتني مناوبة أخرى.‬ 215 00:19:11,484 --> 00:19:13,528 ‫سأُفصل إن تغيّبت مرة أخرى بحجة المرض.‬ 216 00:19:13,612 --> 00:19:15,447 ‫وهل من المقبول أن أُفصل؟‬ 217 00:19:16,489 --> 00:19:18,283 ‫لم يطلب منك أحد الحصول على وظيفة.‬ 218 00:19:18,366 --> 00:19:20,327 ‫أيمكننا تقسيم اليوم على الأقل؟‬ 219 00:19:21,661 --> 00:19:23,997 ‫- يمكنك أن ترعاها حتى الساعة الـ3...‬ ‫- سأتولى مناوبة مزدوجة.‬ 220 00:19:24,080 --> 00:19:25,874 ‫يمكنك أن تأتي متأخرًا حتى أكون...‬ 221 00:19:25,957 --> 00:19:28,710 ‫سأتولى مناوبة مزدوجة.‬ 222 00:19:28,793 --> 00:19:31,421 ‫مهلًا، لقد اختلط عليّ الأمر.‬ ‫هل ستتولى مناوبة مزدوجة؟‬ 223 00:19:33,256 --> 00:19:35,008 ‫خذيها إلى منزل والدك.‬ 224 00:19:35,550 --> 00:19:37,219 ‫لديه منزل لطيف وزوجة لطيفة،‬ 225 00:19:37,302 --> 00:19:41,389 ‫ويريد أن يكون جزءًا من حياة "مادي".‬ ‫لا أفهم لماذا تضخّمين الأمر!‬ 226 00:19:41,473 --> 00:19:43,975 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا "ماد دوغ"، أبوك يحبك!‬ 227 00:19:44,601 --> 00:19:45,602 ‫أتمنى لك الشفاء العاجل.‬ 228 00:19:54,402 --> 00:19:55,654 ‫أمي!‬ 229 00:19:59,074 --> 00:20:02,118 ‫لا أظن أنها هنا يا "ماد"‬ ‫لأن السيارة غير موجودة.‬ 230 00:20:02,202 --> 00:20:04,746 ‫لماذا تتلاشى دائمًا كالدخان‬ ‫حين نحتاج إليها؟‬ 231 00:20:07,249 --> 00:20:09,793 ‫هلا نذهب إلى المنزل وننام متعانقتين؟‬ 232 00:20:14,673 --> 00:20:17,884 ‫حسنًا، لنضع القفازين. ما رأيك؟‬ 233 00:20:19,052 --> 00:20:20,053 ‫تعالي يا قطتي.‬ 234 00:20:22,514 --> 00:20:23,473 ‫أرجوك.‬ 235 00:20:24,391 --> 00:20:27,811 ‫الطقس هنا بارد جدًا،‬ ‫وعلينا أن نخرج هذا الهواء المشبّع بالعفن‬ 236 00:20:27,894 --> 00:20:29,187 ‫وندخل الهواء النقي.‬ 237 00:20:40,699 --> 00:20:41,992 ‫أمي.‬ 238 00:20:43,285 --> 00:20:44,286 ‫حبيبتي.‬ 239 00:20:45,036 --> 00:20:45,996 ‫أعرف.‬ 240 00:20:46,079 --> 00:20:47,998 ‫أنت تتجمدين، أنا في شدة الأسف.‬ 241 00:20:50,750 --> 00:20:53,712 ‫في أثناء موجة جرائم غير مسبوقة‬ ‫استمرت أربعة أعوام‬ 242 00:20:53,795 --> 00:20:57,132 ‫سطا "ويليام هارلان ريتشي"‬ ‫على 50 منزلًا تقريبًا،‬ 243 00:20:57,215 --> 00:20:59,426 ‫وكثيرًا ما كان يخلّف وراءه‬ ‫آثار قدمين موحلة.‬ 244 00:20:59,509 --> 00:21:02,679 ‫"(بيلي) حافي القدمين" كان الابن الوحيد‬ ‫لـ"لويز ألفا ريتشي"‬ 245 00:21:02,762 --> 00:21:04,389 ‫التي عاشت في هذا المنزل.‬ 246 00:21:04,472 --> 00:21:06,850 ‫كان "بيلي" يدخل ويخرج من الإصلاحيات‬ 247 00:21:06,933 --> 00:21:08,310 ‫في المراحل المبكرة من مراهقته،‬ 248 00:21:08,393 --> 00:21:10,061 ‫لكن بدأت صحيفة سوابقه تطول‬ 249 00:21:10,145 --> 00:21:12,480 ‫حين فرّ من آخر منزل للرعاية البديلة‬ ‫عاش فيه‬ 250 00:21:12,564 --> 00:21:16,318 ‫وبدأ الشاب الفارّ من العدالة يعيش هنا،‬ ‫في الغابة.‬ 251 00:21:19,946 --> 00:21:22,949 ‫استطاع "(بيلي) حافي القدمين"‬ ‫من هذا الموقع المرتفع مراقبة أي منزل‬ 252 00:21:23,033 --> 00:21:25,327 ‫لعدة أيام قبل أن يتخذ خطوة للسطو عليه.‬ 253 00:21:26,119 --> 00:21:28,288 ‫كان يراقب ضحاياه المقبلين،‬ 254 00:21:28,371 --> 00:21:32,292 ‫ويدرس عادات العائلة وتحرّكاتها وجدولها.‬ 255 00:21:35,503 --> 00:21:36,755 ‫"أليكس"!‬ 256 00:21:36,838 --> 00:21:37,964 ‫- أمي؟‬ ‫- "أليكس"!‬ 257 00:22:45,615 --> 00:22:47,158 ‫هذه الأذن ملتهبة.‬ 258 00:22:47,242 --> 00:22:48,243 ‫مرة أخرى؟‬ 259 00:22:48,326 --> 00:22:50,912 ‫سأكتب لك جرعة جديدة من المضادات الحيوية.‬ 260 00:22:51,663 --> 00:22:53,957 ‫ما ظروفكما المعيشية؟‬ 261 00:22:54,999 --> 00:22:58,962 ‫نحن نعيش في شقة للإسكان المؤقت‬ ‫تفشى فيها العفن.‬ 262 00:22:59,045 --> 00:23:00,505 ‫هذه الأذن ملتهبة أيضًا.‬ 263 00:23:03,049 --> 00:23:04,717 ‫لمَ لا تجدي المضادات الحيوية؟‬ 264 00:23:04,801 --> 00:23:07,011 ‫لأن تأثيرها محدود.‬ 265 00:23:07,720 --> 00:23:09,806 ‫هل تبعدينها عن دار الحضانة؟‬ 266 00:23:10,431 --> 00:23:11,474 ‫يجب أن أعمل.‬ 267 00:23:11,558 --> 00:23:14,894 ‫إنها بحاجة إلى الراحة يا آنسة "راسل".‬ ‫في مكان دافئ وجاف.‬ 268 00:23:14,978 --> 00:23:19,232 ‫مالك منزلك ملزم بموجب القانون‬ ‫ببذل قصارى جهده لإزالة العفن.‬ 269 00:23:19,315 --> 00:23:22,986 ‫لقد سألت، أجل. لا أظن أنهم سيفعلون أي شيء.‬ 270 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 ‫إذًا يجب أن تتركي الشقة.‬ 271 00:23:26,698 --> 00:23:28,741 ‫لا أملك إيجار شقة أخرى.‬ 272 00:23:30,076 --> 00:23:32,036 ‫إنها تحتاج إلى أن تبذلي جهدًا أكبر.‬ 273 00:23:43,006 --> 00:23:45,091 ‫مرحبًا يا آنستيّ. تفضّلا بالدخول.‬ 274 00:23:46,134 --> 00:23:49,470 ‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬ 275 00:23:49,554 --> 00:23:51,723 ‫نزل عائلة "راسل". نحن نحبه، أليس كذلك؟‬ 276 00:23:51,806 --> 00:23:54,976 ‫- نحبه.‬ ‫- أرجو ألّا نمكث أكثر من ليلتين.‬ 277 00:23:55,059 --> 00:23:56,978 ‫أنتظر أن يردّ عليّ مسؤول صيانة البناية.‬ 278 00:23:57,061 --> 00:23:59,522 ‫لا يمكنكما البقاء في مكان به عفن أسود.‬ ‫إنه سامّ.‬ 279 00:23:59,606 --> 00:24:01,107 ‫أنت...‬ 280 00:24:01,191 --> 00:24:04,110 ‫أعطيني هذه الدمية الصغيرة. مرحبًا.‬ 281 00:24:05,278 --> 00:24:08,573 ‫لقد أعددنا غرفة كاملة للتعافي،‬ ‫أتعرفين ذلك؟‬ 282 00:24:08,656 --> 00:24:12,660 ‫لدينا الجزء الثاني من فيلم "توي ستوري".‬ ‫ولدينا حساء النجوم.‬ 283 00:24:13,369 --> 00:24:16,414 ‫وما رأيك في مثلجات قوس قزح؟‬ 284 00:24:16,497 --> 00:24:18,374 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 285 00:24:18,458 --> 00:24:20,084 ‫هل ستقولين، "إلى اللقاء يا أمي"؟‬ 286 00:24:20,168 --> 00:24:22,629 ‫أحبك حبًا جمًا يا "ماد".‬ ‫سأعود بسرعة، اتفقنا؟‬ 287 00:24:22,712 --> 00:24:24,297 ‫قولي، "إلى اللقاء".‬ 288 00:24:26,049 --> 00:24:28,468 ‫سأعود في حوالي الـ3، إن لم تمانعا.‬ 289 00:24:28,551 --> 00:24:31,054 ‫انتظري قليلًا. أريد التحدّث إليك.‬ 290 00:24:31,137 --> 00:24:33,389 ‫أيتها الفتاتان، هيا! حان وقت جماعة الشباب.‬ 291 00:24:34,098 --> 00:24:37,310 ‫- يجب أن أذهب...‬ ‫- دقيقة واحدة، من أجل أبيك.‬ 292 00:24:37,977 --> 00:24:38,811 ‫اتفقنا؟‬ 293 00:24:40,063 --> 00:24:41,314 ‫اذهبي واجلسي.‬ 294 00:24:42,899 --> 00:24:44,108 ‫حسنًا.‬ 295 00:25:01,292 --> 00:25:02,710 ‫حسنًا. هل أنتما مستعدتان؟‬ 296 00:25:08,383 --> 00:25:09,717 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 297 00:25:09,801 --> 00:25:10,635 ‫حسنًا.‬ 298 00:25:11,511 --> 00:25:13,137 ‫طاب يومكما.‬ 299 00:25:19,227 --> 00:25:20,603 ‫العفن الذي ترينه؟‬ 300 00:25:21,896 --> 00:25:24,023 ‫ما هو إلا جزء بسيط.‬ 301 00:25:24,107 --> 00:25:26,276 ‫سيُضطرون إلى إزالة طبقة العزل‬ 302 00:25:26,359 --> 00:25:28,236 ‫وإزالة السجاد وكل شيء.‬ 303 00:25:31,781 --> 00:25:32,991 ‫أنا...‬ 304 00:25:33,074 --> 00:25:35,201 ‫لا أستطيع حتى استيعاب الأمر‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 305 00:25:35,285 --> 00:25:36,327 ‫اسمعي...‬ 306 00:25:38,871 --> 00:25:41,541 ‫إنني أفكر فيكما، كثيرًا.‬ 307 00:25:43,293 --> 00:25:47,338 ‫منذ أن أوصلتكما إلى محطة العبّارة‬ ‫في تلك الليلة. أنا...‬ 308 00:25:47,422 --> 00:25:49,882 ‫كان يجب أن أصرّ على مجيئكما للإقامة هنا.‬ 309 00:25:51,426 --> 00:25:52,427 ‫لا بأس.‬ 310 00:25:53,594 --> 00:25:55,680 ‫يزعجني أنني لم أصرّ.‬ 311 00:25:57,640 --> 00:25:58,558 ‫لب الأمر...‬ 312 00:25:59,559 --> 00:26:01,644 ‫أنكما تستطيعان البقاء كما يحلو لكما.‬ 313 00:26:02,186 --> 00:26:04,731 ‫لأسابيع. بل ولأشهر.‬ 314 00:26:06,232 --> 00:26:07,734 ‫أنتما مدعوّتان.‬ 315 00:26:09,027 --> 00:26:10,194 ‫"شارلين" توافقني الرأي.‬ 316 00:26:13,990 --> 00:26:14,866 ‫شكرًا.‬ 317 00:26:16,367 --> 00:26:18,494 ‫أنا ممتنة جدًا لذلك.‬ 318 00:26:21,748 --> 00:26:25,335 ‫أفضّل المبيت في منزل أمي‬ ‫لكنها مختفية في الوقت الحالي، لذا...‬ 319 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 ‫حقًا؟ منذ متى؟‬ 320 00:26:31,632 --> 00:26:32,842 ‫باغتتني.‬ 321 00:26:32,925 --> 00:26:36,512 ‫كنت منشغلة جدًا برعاية "مادي"، لكن...‬ ‫منذ ثلاثة أو أربعة أسابيع.‬ 322 00:26:37,055 --> 00:26:38,514 ‫أهي عزباء في الوقت الحالي؟‬ 323 00:26:40,433 --> 00:26:42,060 ‫لا، إنها تواعد شخصًا.‬ 324 00:26:42,977 --> 00:26:45,980 ‫ها قد أجبت. إنها ليست مفقودة، بل هاربة.‬ 325 00:26:47,357 --> 00:26:50,818 ‫إنها متقلّبة، ولكنها...‬ 326 00:26:51,694 --> 00:26:54,113 ‫لم تردّ حتى على رسائل الطوارئ‬ ‫التي أرسلتها إليها.‬ 327 00:26:54,197 --> 00:26:57,867 ‫كتبت، "استغاثة، أنا ابنتك وأحتاج إليك".‬ 328 00:26:59,869 --> 00:27:01,788 ‫أجل. الوقت يمر بسرعة خاطفة...‬ 329 00:27:02,997 --> 00:27:03,998 ‫في عالمها.‬ 330 00:27:07,168 --> 00:27:08,002 ‫أجل.‬ 331 00:27:08,628 --> 00:27:10,421 ‫يجب أن أذهب إلى العمل،‬ 332 00:27:10,505 --> 00:27:13,883 ‫لكنني ممتنة جدًا لك، شكرًا.‬ 333 00:27:13,966 --> 00:27:14,801 ‫على الرحب والسعة.‬ 334 00:27:25,978 --> 00:27:28,231 ‫كفي عن احتكار المبيّض أيتها الساقطة.‬ 335 00:27:28,314 --> 00:27:29,690 ‫هذا سائلي المبيّض. أنا اشتريته.‬ 336 00:27:29,774 --> 00:27:31,234 ‫حقًا؟‬ 337 00:27:31,317 --> 00:27:36,823 ‫لأنني أرى اسم "كيلي" مكتوبًا عليه.‬ 338 00:27:38,116 --> 00:27:40,201 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتمانعين إن قمت بتشغيل الموسيقى؟‬ 339 00:27:40,284 --> 00:27:43,663 ‫لديها سماعات لا بأس بها سأسرقها.‬ 340 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 ‫تفضّلي.‬ 341 00:28:31,335 --> 00:28:32,420 ‫"كيلي"!‬ 342 00:28:33,588 --> 00:28:36,841 ‫"كيلي"، أظن أنني رأيت شيئًا في الخارج.‬ 343 00:29:50,915 --> 00:29:52,166 ‫هل يوجد أحد هنا؟‬ 344 00:29:53,084 --> 00:29:54,460 ‫"أليكس"!‬ 345 00:29:56,087 --> 00:29:57,004 ‫"أليكس"!‬ 346 00:29:57,964 --> 00:29:59,006 ‫أنا هنا.‬ 347 00:30:00,174 --> 00:30:02,093 ‫انظري. وجدت المزيد من الأقفال.‬ 348 00:30:02,176 --> 00:30:04,679 ‫كانت هذه المرأة تهوى الأقفال.‬ 349 00:30:06,889 --> 00:30:07,849 ‫هل يمكن فتحه؟‬ 350 00:30:07,932 --> 00:30:09,100 ‫إنه عالق.‬ 351 00:30:11,853 --> 00:30:13,229 ‫لعلنا نفتحه عنوة.‬ 352 00:30:19,861 --> 00:30:21,612 ‫أظن أن الخشب متضخم.‬ 353 00:30:58,149 --> 00:31:00,526 ‫- هل نتفقده؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 354 00:31:00,610 --> 00:31:02,945 ‫لن أزحف في أحشاء هذا المنزل.‬ 355 00:31:08,534 --> 00:31:09,785 ‫أعطيني قداحتك.‬ 356 00:31:37,563 --> 00:31:39,565 ‫لا بد أنها كانت تحبسه هنا.‬ 357 00:31:59,961 --> 00:32:00,836 ‫"كيلي"؟‬ 358 00:32:02,046 --> 00:32:03,214 ‫"كيلي"!‬ 359 00:32:04,131 --> 00:32:06,634 ‫"كيلي"، افتحي الباب! هذا ليس مضحكًا!‬ 360 00:32:11,722 --> 00:32:12,974 ‫"أليكس"!‬ 361 00:32:16,060 --> 00:32:17,144 ‫"أليكس"!‬ 362 00:32:20,898 --> 00:32:22,024 ‫"أليكس"!‬ 363 00:32:22,692 --> 00:32:26,028 ‫آسفة، صُفق الباب، ولم أستطع فتحه مجددًا.‬ 364 00:32:28,614 --> 00:32:29,824 ‫تنفّسي.‬ 365 00:32:35,121 --> 00:32:36,205 ‫تنفّسي.‬ 366 00:32:38,457 --> 00:32:39,750 ‫أنت بخير.‬ 367 00:32:40,876 --> 00:32:42,420 ‫سأحضر بعض الماء.‬ 368 00:32:45,965 --> 00:32:48,718 ‫آسفة. يا إلهي، آسفة.‬ 369 00:33:01,856 --> 00:33:05,276 ‫نوبات الفزع فظيعة.‬ ‫تنتابني كلما ذهبت إلى متجر "أولد نيفي".‬ 370 00:33:05,359 --> 00:33:07,028 ‫بسبب السراويل القصيرة الفضفاضة.‬ 371 00:33:13,868 --> 00:33:16,078 ‫- يجب أن أعثر على أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 372 00:33:16,162 --> 00:33:20,124 ‫أجل، أظن أن مكروهًا قد أصابها.‬ ‫يجب أن أذهب وأبحث عن أمي.‬ 373 00:33:30,676 --> 00:33:31,677 ‫أمي!‬ 374 00:33:42,938 --> 00:33:44,607 ‫"للإيجار"‬ 375 00:33:57,119 --> 00:34:00,414 ‫طاب صباحك، أنا "بازل ديزموند".‬ ‫اترك لي رسالة عند سماع الصافرة.‬ 376 00:34:00,498 --> 00:34:01,332 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 377 00:34:02,083 --> 00:34:04,585 ‫عند سماع الصافرة، سجّل رسالتك.‬ 378 00:34:05,669 --> 00:34:07,171 ‫مرحبًا، كيف حالك يا "بازل ديزموند"،‬ 379 00:34:07,254 --> 00:34:09,507 ‫يحدوني الفضول‬ ‫لأعرف سبب اعتقادك بأنك تملك الحق‬ 380 00:34:09,590 --> 00:34:11,842 ‫في تأجير منزل أمي يا صديقي.‬ 381 00:34:11,925 --> 00:34:14,804 ‫أيضًا، أين هي بحق السماء؟‬ ‫أرجوك أن تطلب منها أن تتصل بي.‬ 382 00:34:14,887 --> 00:34:16,764 ‫مرحبًا يا "سو"، هل رأيت أمي؟‬ 383 00:34:16,847 --> 00:34:20,267 ‫إنها تدرّس صنع الخزف يوم الثلاثاء،‬ ‫لكن "آنا" حلّت محلّها هذه المرة.‬ 384 00:34:21,393 --> 00:34:23,019 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 385 00:34:26,606 --> 00:34:28,192 ‫مرحبًا، هل جاءت "بولا لانغلي"؟‬ 386 00:34:28,275 --> 00:34:29,860 ‫- لا.‬ ‫- شكرًا.‬ 387 00:34:34,030 --> 00:34:36,909 ‫مرحبًا، هل جاءت "بولا لانغلي" إلى هنا؟‬ 388 00:34:37,827 --> 00:34:38,786 ‫شكرًا.‬ 389 00:34:41,539 --> 00:34:43,833 ‫مرحبًا، هل جاءت "بولا لانغلي" إلى هنا؟‬ 390 00:34:43,916 --> 00:34:45,876 ‫هل جاءت "بولا لانغلي" إلى هنا؟‬ 391 00:34:56,637 --> 00:34:57,555 ‫"دانييل"؟‬ 392 00:34:59,014 --> 00:35:00,641 ‫"دانييل"! يا إلهي.‬ 393 00:35:00,724 --> 00:35:01,809 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 394 00:35:01,892 --> 00:35:03,269 ‫مرحبًا. هذه حقًا أنت!‬ 395 00:35:03,936 --> 00:35:05,187 ‫يا إلهي!‬ 396 00:35:05,271 --> 00:35:06,230 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 397 00:35:06,313 --> 00:35:09,108 ‫ساورني قلق شديد عليك منذ أن تركت الملجأ.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 398 00:35:09,191 --> 00:35:10,109 ‫هل "ماكس" بخير؟‬ 399 00:35:10,192 --> 00:35:12,903 ‫نحن بخير. هل أنت بخير؟ تبدين بحالة مزرية.‬ 400 00:35:12,987 --> 00:35:16,657 ‫لا، أنا بحالة فظيعة،‬ ‫بدأت أفقد صوابي، سأفقد عقلي.‬ 401 00:35:16,740 --> 00:35:20,703 ‫أجل، "مادي" مريضة ولا أجد أمي في أي مكان،‬ 402 00:35:20,786 --> 00:35:23,747 ‫ولديّ عفن في شقتي وأبيت حاليًا‬ ‫مع توأمتي فيلم الرعب "ذا شاينينغ".‬ 403 00:35:23,831 --> 00:35:25,457 ‫يا لها من أخبار كثيرة!‬ 404 00:35:27,293 --> 00:35:28,752 ‫كم تسرّني رؤيتك!‬ 405 00:35:30,546 --> 00:35:32,381 ‫لماذا لم تتركي لي رقم هاتفك؟‬ 406 00:35:33,757 --> 00:35:35,092 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 407 00:35:36,260 --> 00:35:38,929 ‫هذا رائع يا رجل. أجل. سأدخل الآن.‬ 408 00:35:39,013 --> 00:35:42,057 ‫آسفة. لا بد أنك تخلطين بيني وبين شخص آخر.‬ 409 00:35:42,141 --> 00:35:43,642 ‫هيا، سنتأخر.‬ 410 00:35:47,521 --> 00:35:49,315 ‫- هل هي صديقتك؟‬ ‫- لا.‬ 411 00:36:01,619 --> 00:36:02,620 ‫ما الذي يحدث؟‬ 412 00:36:02,703 --> 00:36:05,289 ‫رأيت "دانييل" في الشارع مع زوجها.‬ 413 00:36:06,707 --> 00:36:09,460 ‫- أحتاج إلى رقم هاتفها.‬ ‫- لا يمكنني إعطاؤك إياه.‬ 414 00:36:11,045 --> 00:36:13,214 ‫إنها ليست بخير. "دينيس".‬ 415 00:36:13,297 --> 00:36:16,634 ‫لقد تظاهرت بأنها لا تعرفني.‬ ‫رأيت ذلك بنفسي، رأيت مدى خوفها منه.‬ 416 00:36:16,717 --> 00:36:18,469 ‫يجب أن أفعل شيئًا.‬ 417 00:36:19,053 --> 00:36:21,597 ‫أعرف شعورك. وأنا أيضًا أريد الاتصال بها.‬ 418 00:36:21,680 --> 00:36:23,974 ‫- لكننا لا نستطيع.‬ ‫- لمَ لا بحق السماء؟‬ 419 00:36:24,725 --> 00:36:27,353 ‫أعرف أن لديك رقم هاتفها في ملف ما،‬ ‫فأعطيني إياه!‬ 420 00:36:27,436 --> 00:36:32,816 ‫مهلًا! لا تهاجميني يا فتاة.‬ ‫كلتانا تعرف أنني لا أستطيع أن أعطيك شيئًا.‬ 421 00:36:48,540 --> 00:36:50,501 ‫كانت رؤيتها محزنة جدًا.‬ 422 00:36:52,169 --> 00:36:53,212 ‫إنها محزنة فعلًا.‬ 423 00:36:53,754 --> 00:36:55,714 ‫لكننا لا نملك سوى أن ندعو لها بالحب والخير‬ 424 00:36:55,798 --> 00:36:58,550 ‫ونرجو أن تجد طريقها إلى هنا ذات يوم.‬ 425 00:36:59,051 --> 00:37:03,013 ‫ربما ذكّرتها رؤيتها لك اليوم بحقيقتها.‬ 426 00:37:04,181 --> 00:37:05,683 ‫ربما ساعدتها فعلًا.‬ 427 00:37:09,687 --> 00:37:10,562 ‫لا أفهم.‬ 428 00:37:10,646 --> 00:37:13,440 ‫كيف تبقى مع شخص يسيء معاملتها؟ إنها تعرف.‬ 429 00:37:13,524 --> 00:37:18,946 ‫ربما تكذب "دانييل" على نفسها‬ ‫كي تبقى على قيد الحياة.‬ 430 00:37:19,989 --> 00:37:21,907 ‫لا يعرف أحد ما تواجهه في حياتها.‬ 431 00:37:22,408 --> 00:37:26,662 ‫ربما تحاول أن تكسر حلقة الإساءة‬ ‫المستمرة منذ أجيال.‬ 432 00:37:27,288 --> 00:37:31,834 ‫نتحدّث عن هذه الأمور في العلاج الجماعي.‬ ‫والذي لا تحضرينه.‬ 433 00:37:34,378 --> 00:37:37,798 ‫"مادي" مريضة.‬ ‫لا أستطيع القيام بأي شيء حتى تُشفى.‬ 434 00:37:39,300 --> 00:37:40,884 ‫لكنني أحتاج إلى علاج.‬ 435 00:37:42,845 --> 00:37:45,055 ‫تراودني أحلام متكررة بأنني...‬ 436 00:37:45,973 --> 00:37:46,890 ‫"(بيلي) حافي القدمين".‬ 437 00:37:47,474 --> 00:37:48,684 ‫اللص الطفل؟‬ 438 00:37:50,602 --> 00:37:52,646 ‫أجل.‬ 439 00:37:53,272 --> 00:37:58,027 ‫إنني مكلفة بتنظيف منزله‬ ‫وما رأيته هناك مخيف.‬ 440 00:37:59,153 --> 00:38:00,612 ‫ماذا رأيت؟‬ 441 00:38:00,696 --> 00:38:03,449 ‫هناك نفق‬ 442 00:38:04,074 --> 00:38:06,994 ‫كانت تحبسه فيه أمه.‬ 443 00:38:07,828 --> 00:38:11,206 ‫وكنت من الغباء بحيث دخلت فيه...‬ 444 00:38:11,957 --> 00:38:13,876 ‫وأصابتني نوبة فزع حقيقية.‬ 445 00:38:13,959 --> 00:38:19,214 ‫أحيانًا تكون نوبات الفزع رسالة‬ ‫يقول بها جسمك إنه يعرف شيئًا.‬ 446 00:38:21,800 --> 00:38:24,887 ‫أظن أنني أحتاج إلى ليلة هادئة من النوم‬ ‫وأن تتعافى ابنتي.‬ 447 00:38:24,970 --> 00:38:26,263 ‫أفهمك.‬ 448 00:38:29,058 --> 00:38:31,477 ‫آسفة لأنني خاطبتك‬ ‫بطريقة غير لائقة قبل قليل.‬ 449 00:38:32,561 --> 00:38:33,812 ‫لا بأس يا ابنتي.‬ 450 00:38:34,646 --> 00:38:36,482 ‫هذا يزيد من إعجابي بك.‬ 451 00:38:38,942 --> 00:38:41,737 ‫عادةً يحضر أحدنا كعك الدونات‬ ‫إلى جلسات العلاج الجماعي.‬ 452 00:38:42,363 --> 00:38:43,489 ‫مجرد فكرة.‬ 453 00:39:10,057 --> 00:39:13,811 ‫جاءت أمك. لقد جاءت. هيا.‬ 454 00:39:22,236 --> 00:39:23,445 ‫ها هي، انظري.‬ 455 00:39:23,529 --> 00:39:24,863 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 456 00:39:25,614 --> 00:39:27,241 ‫- ماذا تحملين؟‬ ‫- "بوب"!‬ 457 00:39:27,324 --> 00:39:29,618 ‫هذا "بوب". أرجو ألّا تمانعي.‬ 458 00:39:29,701 --> 00:39:32,162 ‫- هل شكرت جدك على "بوب"؟‬ ‫- أجل.‬ 459 00:39:32,246 --> 00:39:34,081 ‫- هل شكرته؟‬ ‫- أجل.‬ 460 00:39:34,164 --> 00:39:36,834 ‫آسفة لأنني تأخرت عن الموعد الذي حدّدته.‬ 461 00:39:36,917 --> 00:39:37,960 ‫لا عليك.‬ 462 00:40:11,618 --> 00:40:13,120 ‫"أليكس"!‬ 463 00:40:13,829 --> 00:40:14,830 ‫"أليكس"!‬ 464 00:41:03,504 --> 00:41:04,922 ‫أليس فراشك مريحًا؟‬ 465 00:41:05,506 --> 00:41:07,132 ‫كنت أحضر بعض الماء فحسب.‬ 466 00:41:07,758 --> 00:41:09,718 ‫ووجبة خفيفة.‬ 467 00:41:10,552 --> 00:41:12,971 ‫تفضّلي. خذي ما تريدين من هنا.‬ 468 00:41:13,055 --> 00:41:14,014 ‫لا تخجلي.‬ 469 00:41:14,973 --> 00:41:16,642 ‫هلا تحضرين لي زبدة الفول السوداني؟‬ 470 00:41:21,772 --> 00:41:23,482 ‫ألا تزال تأكلها من المرطبان مباشرةً؟‬ 471 00:41:24,858 --> 00:41:26,944 ‫هل من المفترض أن أضعها في صحن؟‬ 472 00:41:32,574 --> 00:41:34,159 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 473 00:41:36,119 --> 00:41:37,204 ‫تفضّلي.‬ 474 00:41:38,539 --> 00:41:40,541 ‫هل كنت أختبئ في تلك الخزانة؟‬ 475 00:41:42,626 --> 00:41:43,919 ‫أي خزانة؟‬ 476 00:41:45,212 --> 00:41:46,463 ‫تلك.‬ 477 00:41:50,050 --> 00:41:53,136 ‫لا، هذا غير ممكن لأنني قمت بتركيب‬ ‫هذه الخزانات حين جدّدنا المنزل.‬ 478 00:41:53,220 --> 00:41:54,888 ‫بعد ولادة التوأمتين.‬ 479 00:41:58,392 --> 00:42:00,769 ‫هل كانت توجد هنا خزانة قبل ذلك؟‬ 480 00:42:04,314 --> 00:42:05,315 ‫لا.‬ 481 00:42:16,326 --> 00:42:18,203 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا آخر؟‬ 482 00:42:20,539 --> 00:42:21,832 ‫حين رحلت أمي...‬ 483 00:42:22,708 --> 00:42:24,751 ‫لماذا لم أبقَ هنا معك؟‬ 484 00:42:28,589 --> 00:42:30,966 ‫لم يكن لي قرار في ذلك.‬ 485 00:42:32,050 --> 00:42:34,344 ‫لقد أخذتك ورحلت في منتصف الليل.‬ 486 00:42:36,179 --> 00:42:37,806 ‫هل حاولت استعادتي؟‬ 487 00:42:41,059 --> 00:42:43,604 ‫كنت أخشى أمك آنذاك.‬ 488 00:42:46,440 --> 00:42:50,068 ‫كانت لديها تقلّبات مزاجية مفاجئة‬ 489 00:42:51,153 --> 00:42:54,948 ‫وكنت صغير السن جدًا،‬ ‫وكان التعامل معها يفوق طاقتي.‬ 490 00:43:02,247 --> 00:43:03,665 ‫هل ساورك القلق عليّ؟‬ 491 00:43:06,793 --> 00:43:09,671 ‫إذ كنت مع أمي‬ ‫في مجمّع سكني مشترك مريب في "ألاسكا"؟‬ 492 00:43:12,716 --> 00:43:15,093 ‫أجل. ساورني القلق.‬ 493 00:43:19,598 --> 00:43:21,475 ‫كان يجب أن أفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 494 00:43:23,310 --> 00:43:24,144 ‫لكن...‬ 495 00:43:26,897 --> 00:43:29,149 ‫أظن أنني أتمتع بقدرات كامنة رائعة كجد.‬ 496 00:43:31,610 --> 00:43:34,196 ‫لو سمحت لي بتعويضك مع "مادي".‬ 497 00:43:43,789 --> 00:43:47,542 ‫أنت كنت على حق. إنه منتشر في الجدران.‬ ‫العفن الأسود. من الأرض إلى السقف.‬ 498 00:43:47,626 --> 00:43:51,046 ‫سنهدم هذا الجدار بأكمله.‬ ‫وصولًا إلى الهيكل.‬ 499 00:43:51,838 --> 00:43:53,006 ‫سنستبدل كل شيء.‬ 500 00:43:53,090 --> 00:43:54,007 ‫حسنًا.‬ 501 00:43:55,676 --> 00:43:57,094 ‫ما المدة التي سيستغرقها ذلك؟‬ 502 00:44:00,097 --> 00:44:01,264 ‫أسابيع؟‬ 503 00:44:01,348 --> 00:44:02,891 ‫أم شهور أم...؟‬ 504 00:44:02,974 --> 00:44:06,228 ‫على الأقل. يجب أن أقدّم الطلب إلى المقاطعة‬ ‫وأحصل على التصاريح.‬ 505 00:44:06,311 --> 00:44:08,188 ‫يجب أن تخرجي كل أغراضك.‬ 506 00:44:10,482 --> 00:44:12,526 ‫هل توجد شقة أخرى شاغرة في هذه البناية؟‬ 507 00:44:16,947 --> 00:44:17,948 ‫إذًا...؟‬ 508 00:44:19,282 --> 00:44:20,617 ‫أين أعيش الآن؟‬ 509 00:44:22,911 --> 00:44:23,745 ‫لا يوجد مكان.‬ 510 00:44:24,496 --> 00:44:27,457 ‫فلتسألي مشرفتك الاجتماعية. آسف أيتها الأم.‬ 511 00:44:28,083 --> 00:44:29,543 ‫يجب أن تتركي الشقة!‬ 512 00:44:39,511 --> 00:44:40,721 ‫هل أنت متأكد؟‬ 513 00:44:40,804 --> 00:44:41,763 ‫أجل، بالطبع.‬ 514 00:44:41,847 --> 00:44:44,933 ‫سآخذ شاحنتي إلى شقتك في عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫وأحضر باقي أغراضكما.‬ 515 00:44:45,434 --> 00:44:46,893 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 516 00:44:46,977 --> 00:44:48,270 ‫شكرًا يا أبي.‬ 517 00:44:50,439 --> 00:44:51,690 ‫سأراك بعد العمل.‬ 518 00:44:52,274 --> 00:44:55,610 ‫لقد أتقنتما العمل‬ ‫وتخلّصتما من كل الأغراض القديمة.‬ 519 00:44:55,694 --> 00:44:56,528 ‫أجل.‬ 520 00:45:03,660 --> 00:45:06,288 ‫هل أخرجتما الرفوف ونظفتما القاعدة السفلية؟‬ 521 00:45:06,913 --> 00:45:08,707 ‫ما هذه الأقفال على الخزانات؟‬ 522 00:45:09,458 --> 00:45:11,835 ‫رأينا أن نترك الوكيل العقاري يتولى أمرها.‬ 523 00:45:12,461 --> 00:45:13,837 ‫لا بأس يا آنستيّ!‬ 524 00:45:13,920 --> 00:45:16,590 ‫حسنًا، لنعد المكنسة "راغ دوكتور"‬ ‫إلى الشاحنة المغلقة.‬ 525 00:45:21,303 --> 00:45:22,471 ‫لا تنسيا إيصاد المنزل.‬ 526 00:45:24,181 --> 00:45:25,098 ‫سأتولى ذلك.‬ 527 00:45:26,975 --> 00:45:28,018 ‫سأراك لاحقًا.‬ 528 00:46:21,821 --> 00:46:23,281 ‫تحسبًا لأن تكون هنا.‬ 529 00:48:54,724 --> 00:48:57,894 ‫لن أخوض ذلك معك مرة أخرى، أخبرتك!‬ 530 00:48:57,977 --> 00:49:00,647 ‫- سأرحل!‬ ‫- لا، اصمتي بحق السماء!‬ 531 00:49:07,654 --> 00:49:08,738 ‫"أليكس"!‬ 532 00:49:13,284 --> 00:49:14,202 ‫"أليكس"!‬ 533 00:49:15,620 --> 00:49:18,081 ‫لا بأس يا صغيرتي. أمك بخير.‬ 534 00:49:19,499 --> 00:49:21,918 ‫حسنًا، هيا يا عزيزتي. يجب أن نرحل.‬ 535 00:49:34,139 --> 00:49:36,391 ‫مرحبًا يا حبيبتي. تعالي.‬ 536 00:49:36,474 --> 00:49:37,892 ‫"أليكس"! مرحبًا!‬ 537 00:49:40,186 --> 00:49:41,980 ‫إنني أعدّ العشاء.‬ 538 00:49:45,150 --> 00:49:46,735 ‫مهلًا، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 539 00:49:46,818 --> 00:49:49,446 ‫أجل، في الواقع لن نبقى هنا رغم كل شيء.‬ 540 00:49:49,529 --> 00:49:51,406 ‫سنعجّل بالرحيل.‬ 541 00:49:51,489 --> 00:49:52,866 ‫هل حدث شيء؟‬ 542 00:49:53,742 --> 00:49:54,576 ‫تعالي.‬ 543 00:49:56,911 --> 00:49:57,996 ‫أيمكنني...؟‬ 544 00:49:59,706 --> 00:50:01,458 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا "مادي"!‬ 545 00:50:01,541 --> 00:50:02,584 ‫ما الذي يحدث؟‬ 546 00:50:02,667 --> 00:50:06,212 ‫قررت فجأة أن ترحلا.‬ ‫ألا تريدين البقاء لتناول العشاء على الأقل؟‬ 547 00:50:06,296 --> 00:50:07,380 ‫لا، شكرًا.‬ 548 00:50:07,881 --> 00:50:09,382 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا "أليكس"؟‬ 549 00:50:11,634 --> 00:50:14,137 ‫أنت مستاءة.‬ ‫أتظنين أنه من المناسب أن تقودي السيارة؟‬ 550 00:50:14,220 --> 00:50:17,390 ‫أجل. ودّعي جدك يا "مادي".‬ 551 00:50:18,725 --> 00:50:20,518 ‫أيمكنني معانقة "مادي" على الأقل؟‬ 552 00:50:20,602 --> 00:50:22,812 ‫إيّاك أن تلمسها!‬ 553 00:50:23,313 --> 00:50:24,647 ‫كنت أختبئ منك.‬ 554 00:50:24,731 --> 00:50:27,358 ‫كانت هناك خزانة وكنت أختبئ منك!‬ 555 00:50:28,860 --> 00:50:31,905 ‫لم نذهب إلى "ألاسكا"‬ ‫لأن أمي كانت تلاحق حبيبًا،‬ 556 00:50:31,988 --> 00:50:34,157 ‫بل ذهبنا إلى هناك هربًا منك.‬ 557 00:50:37,994 --> 00:50:39,078 ‫"أليكس"...‬ 558 00:50:46,878 --> 00:50:49,464 ‫إلى أين سنذهب يا أمي؟‬ 559 00:50:51,508 --> 00:50:52,550 ‫لا أعرف.‬ 560 00:50:52,634 --> 00:50:56,346 ‫لمَ لا نقتحم منزل جدتك‬ ‫ونستمتع بإقامة معسكر؟‬ 561 00:50:57,180 --> 00:50:59,808 ‫متى نذهب إلى المنزل يا أمي؟‬ 562 00:51:00,850 --> 00:51:04,020 ‫- أريد المنزل.‬ ‫- أعرف.‬ 563 00:51:04,521 --> 00:51:05,605 ‫أنا أيضًا أريد المنزل.‬ 564 00:51:43,309 --> 00:51:44,352 ‫هل من أحد هنا؟‬ 565 00:51:48,940 --> 00:51:49,941 ‫"أليكس"!‬ 566 00:51:50,024 --> 00:51:54,946 ‫يا إلهي. أمي. يا إلهي.‬ 567 00:51:55,029 --> 00:51:56,030 ‫حسنًا.‬ 568 00:51:56,781 --> 00:51:58,116 ‫أين كنت؟‬ 569 00:51:58,199 --> 00:52:00,743 ‫في متنزه "شجرة (جوشوا)". لقد عدت للتو.‬ 570 00:52:00,827 --> 00:52:04,247 ‫إنني أحاول تشغيل مولّد الكهرباء.‬ ‫ذهب "بازل" لإحضار البقالة.‬ 571 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ ‫من أين لك بتلك السيارة الظريفة؟‬ 572 00:52:09,127 --> 00:52:12,088 ‫- ظننت أنك قد مت يا أمي.‬ ‫- أنا؟ لماذا؟‬ 573 00:52:13,756 --> 00:52:15,258 ‫لمَ لا تردّين على هاتفك؟‬ 574 00:52:15,341 --> 00:52:17,677 ‫تذكّرت.‬ 575 00:52:17,760 --> 00:52:20,597 ‫في الواقع، نسيته في "رينو" في مكان ما.‬ 576 00:52:20,680 --> 00:52:27,061 ‫شربت حتى الثمالة، لكننا تعرّفنا‬ ‫بحبيبين مثليين رائعين من "سيدونا"‬ 577 00:52:27,145 --> 00:52:28,563 ‫في طريقهما إلى متنزه "شجرة (جوشوا)"‬ 578 00:52:28,646 --> 00:52:32,442 ‫وقاما بدعوتنا لمرافقتهما،‬ ‫واستمعنا إلى أغنيات "يو تو" طوال الطريق.‬ 579 00:52:36,446 --> 00:52:38,072 ‫- أمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 580 00:52:38,156 --> 00:52:40,116 ‫يا إلهي، ساورني قلق شديد عليك.‬ 581 00:52:42,285 --> 00:52:43,703 ‫هل أنت ثملة؟‬ 582 00:52:45,204 --> 00:52:46,581 ‫هل أنت ثملة؟‬ 583 00:52:46,664 --> 00:52:49,417 ‫لا، لكنني كنت سأحاول اقتحام المقطورة.‬ 584 00:52:49,500 --> 00:52:52,295 ‫"مادي" معي ونحتاج إلى مكان للمبيت.‬ 585 00:52:53,171 --> 00:52:57,091 ‫حبيبتي. تعرفين أنك تستطيعين‬ ‫المبيت معي دائمًا.‬ 586 00:52:57,175 --> 00:52:59,761 ‫تعالي. هيا!‬ 587 00:52:59,844 --> 00:53:01,930 ‫دعيني أحضر الكشاف!‬ 588 00:53:02,764 --> 00:53:04,390 ‫سنشغّل الكهرباء!‬ 589 00:53:06,184 --> 00:53:10,229 ‫أريد أن أخبرك بشيء يا "أليكس".‬ 590 00:53:11,397 --> 00:53:12,440 ‫حسنًا.‬ 591 00:53:14,233 --> 00:53:17,779 ‫أجل. في الواقع أريد أن أخبرك بشيء أيضًا.‬ 592 00:53:19,113 --> 00:53:20,281 ‫أنا...‬ 593 00:53:21,616 --> 00:53:23,618 ‫قضيت الليلتين الماضيتين في منزل أبي.‬ 594 00:53:23,701 --> 00:53:27,163 ‫تبًا، لا بد أنك تحتاجين إلى شراب قوي!‬ 595 00:53:27,246 --> 00:53:29,248 ‫يا إلهي.‬ 596 00:53:29,332 --> 00:53:32,627 ‫لماذا لم تخبريني من قبل بأنه كان يضربك؟‬ 597 00:53:34,253 --> 00:53:36,005 ‫تبًا يا "أليكس".‬ 598 00:53:36,089 --> 00:53:39,467 ‫لماذا تذكّرينني بذلك الموضوع الكئيب؟‬ 599 00:53:42,971 --> 00:53:44,514 ‫هل كان يضربك كثيرًا؟‬ 600 00:53:47,475 --> 00:53:48,434 ‫لا أعرف.‬ 601 00:53:49,602 --> 00:53:52,230 ‫لا أفكّر في تلك الأمور.‬ 602 00:53:52,313 --> 00:53:55,400 ‫أفكّر في المضي قدمًا!‬ 603 00:53:55,483 --> 00:54:00,113 ‫أفكّر في أنني مبتكرة!‬ 604 00:54:00,196 --> 00:54:01,614 ‫معالجة.‬ 605 00:54:02,740 --> 00:54:04,659 ‫معلّمة.‬ 606 00:54:04,742 --> 00:54:06,244 ‫عاشقة.‬ 607 00:54:06,327 --> 00:54:08,246 ‫ومنذ الأمس...‬ 608 00:54:11,290 --> 00:54:12,375 ‫أصبحت زوجة!‬ 609 00:54:13,418 --> 00:54:15,712 ‫انظري. لقد كللنا علاقتنا بالزواج.‬ 610 00:54:18,172 --> 00:54:19,007 ‫ماذا؟‬ 611 00:54:19,090 --> 00:54:21,342 ‫اتخذنا القرار في متنزه "شجرة (جوشوا)".‬ 612 00:54:21,426 --> 00:54:25,847 ‫حبيبتي، خرجنا في نزهة سير برية‬ ‫ونسيت أن آخذ الماء.‬ 613 00:54:25,930 --> 00:54:28,349 ‫ولم نجد ظلًا هناك‬ 614 00:54:28,433 --> 00:54:34,313 ‫سوى تحت شجرتين متشابكتين‬ ‫عمرهما 500 عام من أشجار "جوشوا"‬ 615 00:54:34,397 --> 00:54:39,944 ‫تنموان معًا‬ ‫وتمدّ كل منهما أغصانها إلى الأخرى.‬ 616 00:54:40,737 --> 00:54:45,450 ‫وبدأت أبكي.‬ 617 00:54:46,701 --> 00:54:49,912 ‫أريد أن أدق جذوري في الأرض‬ ‫مع شخص ما مثل هاتين الشجرتين.‬ 618 00:54:49,996 --> 00:54:53,624 ‫وهو يريد ذلك أيضًا. وهكذا...‬ 619 00:54:55,793 --> 00:54:58,087 ‫توقفنا في "رينو"!‬ 620 00:54:58,546 --> 00:55:00,923 ‫كأننا طفلان!‬ 621 00:55:01,007 --> 00:55:03,259 ‫وصرخنا تحت القمر!‬ 622 00:55:05,511 --> 00:55:06,637 ‫أجل.‬ 623 00:55:14,645 --> 00:55:16,606 ‫أترين؟ هكذا.‬ 624 00:55:19,609 --> 00:55:21,194 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 625 00:55:22,945 --> 00:55:24,655 ‫ماذا تقولين؟‬ 626 00:55:24,739 --> 00:55:29,827 ‫"أهنئك يا أمي،‬ ‫لقد وجدت السعادة وأنت تستحقينها."‬ 627 00:55:30,369 --> 00:55:31,996 ‫أهنئك يا أمي.‬ 628 00:55:33,998 --> 00:55:35,124 ‫أجل.‬ 629 00:55:35,208 --> 00:55:37,418 ‫رائع! تكيلا!‬ 630 00:55:37,502 --> 00:55:41,255 ‫مهلًا. "مادي" نائمة،‬ ‫فهل يمكننا شرب التكيلا في هدوء؟‬ 631 00:55:41,881 --> 00:55:42,965 ‫لنشرب التكيلا في هدوء.‬ 632 00:55:45,343 --> 00:55:46,344 ‫أجل.‬ 633 00:57:36,704 --> 00:57:39,207 ‫ترجمة مي بدر‬