1 00:00:10,053 --> 00:00:13,681 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,454 --> 00:00:37,830 ‎Con ổn chứ, con yêu? 3 00:00:46,297 --> 00:00:48,883 ‎- Con muốn sang ngủ với mẹ không? ‎- Dạ có. 4 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‎Được rồi, con yêu. 5 00:00:52,303 --> 00:00:53,721 ‎Ôi, đi nào. 6 00:02:12,592 --> 00:02:13,676 ‎Được rồi. 7 00:02:37,325 --> 00:02:38,159 ‎Con yêu. 8 00:02:43,247 --> 00:02:44,832 ‎Một lần nữa. Thở thật sâu. 9 00:02:49,295 --> 00:02:51,130 ‎Thở đi. Thở nào. 10 00:02:57,678 --> 00:02:59,513 ‎Thôi nào mẹ, mẹ đâu rồi? 11 00:03:00,348 --> 00:03:02,683 ‎Maddy vẫn đang bệnh và con phải đi làm, 12 00:03:02,767 --> 00:03:05,561 ‎và Sean cũng vậy, nên gọi lại cho con nhé. 13 00:03:11,108 --> 00:03:13,527 ‎- Không! ‎- Chào Yolanda. 14 00:03:13,611 --> 00:03:16,155 ‎Cô không gọi xin tôi ‎cho nghỉ bệnh đấy chứ. 15 00:03:16,238 --> 00:03:20,493 ‎Cháu thực sự xin lỗi. ‎Con bé vẫn đang bị bệnh rất nặng. 16 00:03:20,576 --> 00:03:23,245 ‎Cho nó uống toddy nóng! ‎Hoặc nghỉ việc. Tôi không quan tâm. 17 00:03:23,329 --> 00:03:25,706 ‎Nhưng cô phải thôi ‎gọi xin tôi cho nghỉ bệnh đi. 18 00:03:25,790 --> 00:03:29,293 ‎Tôi có mối lớn giao cho cô và Kelly đấy. ‎Hôm nay tôi cần cô. 19 00:03:37,009 --> 00:03:37,927 ‎Vâng. 20 00:03:39,136 --> 00:03:39,971 ‎Vâng ạ. 21 00:03:40,846 --> 00:03:43,057 ‎- Cháu sẽ tới đó. ‎- Đừng tới trễ. 22 00:03:44,100 --> 00:03:45,393 ‎Cảm ơn cô. Tạm biệt. 23 00:03:57,863 --> 00:03:58,698 ‎Chào con yêu. 24 00:04:00,825 --> 00:04:02,910 ‎Con sẽ phải đến nhà trẻ thôi. 25 00:04:04,578 --> 00:04:06,163 ‎Mẹ thực sự xin lỗi. 26 00:04:15,256 --> 00:04:16,798 ‎Chào chú Luis. 27 00:04:18,259 --> 00:04:20,970 ‎Hôm nay chú xem qua ‎tường nhà cháu được không? Tệ hơn rồi. 28 00:04:21,053 --> 00:04:23,556 ‎Ừ, mưa nhiều quá, mẹ trẻ. 29 00:04:23,639 --> 00:04:27,310 ‎Chú trồng nấm còn được luôn đấy. ‎Chạm vào thấy ẩm ướt lắm. 30 00:04:28,102 --> 00:04:30,438 ‎Mặt trời sắp nhú ra rồi. Tín hiệu tốt. 31 00:04:30,521 --> 00:04:31,564 ‎Sẽ khô thôi. 32 00:04:32,440 --> 00:04:35,234 ‎Chú xem qua được không? ‎Cả phòng đầy mùi mốc. 33 00:04:35,318 --> 00:04:38,696 ‎- Khá chắc là nó ở trong tường. ‎- Nghe này. 34 00:04:39,530 --> 00:04:42,491 ‎Cháu chỉ cần mở cửa sổ ra, 35 00:04:43,200 --> 00:04:44,285 ‎cho không khí vào. 36 00:04:45,077 --> 00:04:48,664 ‎Con bé sẽ không bao giờ khỏe hơn được ‎nếu cứ hít không khí ẩm mốc thế này. 37 00:04:49,874 --> 00:04:51,792 ‎Được rồi. Chú sẽ đi kiểm tra lần nữa. 38 00:04:51,876 --> 00:04:53,627 ‎- Hôm nay nhé? ‎- Chú sẽ cố. 39 00:04:54,378 --> 00:04:57,089 ‎- Cảm ơn chú. ‎- Em bé cần khăn giấy. 40 00:05:06,599 --> 00:05:08,434 ‎Con sẽ vui lắm đấy. 41 00:05:08,517 --> 00:05:11,187 ‎Chúa ơi, nhìn cái mũi kìa. 42 00:05:12,271 --> 00:05:13,147 ‎Xin lỗi, Rose. 43 00:05:14,273 --> 00:05:17,693 ‎Không thể xua đi cơn cảm lạnh này. ‎Nhưng không bị sốt, nên… 44 00:05:18,235 --> 00:05:20,029 ‎Cô trả tiền phụ trả trước rồi hẵng đi. 45 00:05:20,112 --> 00:05:23,366 ‎Con bé bị bệnh nên tôi nghỉ buổi làm, ‎nhưng tôi sẽ đưa vào thứ Sáu. 46 00:05:23,449 --> 00:05:25,117 ‎Tuần trước cô cũng nói thế. 47 00:05:26,285 --> 00:05:30,289 ‎Cô sẽ nhận tiền trợ cấp nhà trẻ ‎của tôi nhỉ? Từ WCCC? 48 00:05:30,373 --> 00:05:33,167 ‎Phải, nhưng cái đó chỉ chi trả ‎một phần học phí. 49 00:05:33,584 --> 00:05:34,960 ‎Cần tiền phụ trả của cô nữa. 50 00:05:36,003 --> 00:05:37,922 ‎Ừ, tôi sẽ gửi cô vào thứ Sáu. 51 00:05:38,005 --> 00:05:40,716 ‎Cô có mang khăn giấy Kleenex chứ? ‎Hay quên rồi. 52 00:05:41,050 --> 00:05:43,636 ‎Tôi có một cuộn giấy vệ sinh ‎ngay trong túi. 53 00:05:45,721 --> 00:05:48,557 ‎Được rồi, thỏ con, đến giờ mẹ đi rồi nhé? 54 00:05:49,850 --> 00:05:51,852 ‎Con yêu cô Rose mà. Con sẽ vui lắm đấy. 55 00:05:51,936 --> 00:05:54,355 ‎- Mẹ đừng đi. ‎- Mẹ biết. Con phải buông ra, con yêu. 56 00:05:54,438 --> 00:06:00,027 ‎Ừ, không sao đâu. Mẹ biết. ‎Con làm được mà, thiên thần. Cô Rose kìa! 57 00:06:00,111 --> 00:06:02,071 ‎- Chúng ta yêu cô Rose mà. ‎- Không có. 58 00:06:04,949 --> 00:06:07,409 ‎Tôi xin lỗi, tôi thực sự ước ‎hôm nay tôi được nghỉ làm. 59 00:06:08,035 --> 00:06:09,078 ‎Tôi cũng vậy. 60 00:06:11,372 --> 00:06:12,748 ‎Chào con, mẹ yêu con! 61 00:07:10,264 --> 00:07:12,600 ‎XÂM NHẬP BẤT HỢP PHÁP SẼ BỊ BẮN 62 00:07:16,854 --> 00:07:19,356 ‎Bạn đã đến nơi. 63 00:07:35,080 --> 00:07:38,667 ‎- Tôi xin lỗi. Tôi biết tôi tới muộn! ‎- Chúa ơi, cứ nói đi. 64 00:07:38,751 --> 00:07:40,169 ‎Không, các cô phải đoán. 65 00:07:41,754 --> 00:07:44,507 ‎- Mình dỡ toàn bộ chỗ này à? ‎- Ừ, đi lấy máy Rug Doctor đi. 66 00:07:44,590 --> 00:07:47,718 ‎- Đoán đi! ‎- Chúng ta đang đoán gì vậy? 67 00:07:47,801 --> 00:07:51,805 ‎Người nổi tiếng từng sống ở đây, ‎và Yolanda không chịu nói là ai. 68 00:07:52,973 --> 00:07:55,684 ‎- Phải tên giết người hàng loạt không? ‎- Không. 69 00:07:55,768 --> 00:07:57,269 ‎Là tên hề hả, trong phim ‎It‎ ấy? 70 00:07:57,895 --> 00:07:59,104 ‎Tên hề đó là hư cấu. 71 00:07:59,188 --> 00:08:00,814 ‎Là Billy Chân Trần. 72 00:08:00,898 --> 00:08:02,274 ‎Kẻ trộm nhí? 73 00:08:02,358 --> 00:08:05,319 ‎Ừ, nhưng không phải ‎người nổi tiếng thật. Hơi chán. 74 00:08:05,402 --> 00:08:09,448 ‎Họ truy lùng cậu ta khắp mấy bang đấy. ‎Đột nhập vào mọi nhà trên đảo. 75 00:08:09,532 --> 00:08:12,201 ‎Đúng, để tìm bánh Doritos. ‎Ai quan tâm chứ? 76 00:08:12,868 --> 00:08:15,329 ‎Này, mọi người, muốn làm sớm không? 77 00:08:15,412 --> 00:08:18,749 ‎Đây là nơi mẹ cậu ấy sống, ‎tới tuần trước thì bà ấy chết. 78 00:08:18,832 --> 00:08:21,710 ‎Không có họ hàng, nên họ đang bán hết đồ. 79 00:08:21,794 --> 00:08:23,796 ‎Bên nhà đất đã đặt chúng ta ‎dọn dẹp ba ngày. 80 00:08:23,879 --> 00:08:27,091 ‎Cô nghĩ Billy Chân Trần ‎biết mẹ mình chết không? 81 00:08:27,841 --> 00:08:30,386 ‎Chắc là không. Cậu ấy vẫn đang chạy trốn. 82 00:08:30,469 --> 00:08:33,597 ‎Nhiều năm rồi chẳng ai thấy cậu ấy đâu. 83 00:08:34,807 --> 00:08:35,933 ‎Cho đến hôm nay. 84 00:08:37,142 --> 00:08:39,061 ‎Khi nó ra mặt báo thù cho mẹ nó bằng cách 85 00:08:39,144 --> 00:08:41,145 ‎giết những người gúp việc ‎không hay biết gì. 86 00:08:43,941 --> 00:08:47,236 ‎Được rồi, các cô gái. Vui vẻ nhé, ‎khiến Value Maids tự hào đi. 87 00:08:47,319 --> 00:08:50,155 ‎- Khoan, cô không giúp à? ‎- Các cô là nhóm xuất sắc của tôi. 88 00:08:50,781 --> 00:08:52,032 ‎Các cô tự lo được mà. 89 00:09:05,796 --> 00:09:07,673 ‎Cô nghĩ có gì đáng giá không? 90 00:09:22,146 --> 00:09:24,940 ‎Ừ, tôi nghĩ vài thứ trong này ‎có thể có giá trị. 91 00:09:25,024 --> 00:09:28,360 ‎Tôi sẽ chia 60-40. ‎Tôi lấy 60 vì tôi thấy trước. 92 00:09:33,407 --> 00:09:34,867 ‎Biết chọn đấy. 93 00:09:34,950 --> 00:09:38,329 ‎Tôi không trộm cái này. ‎Đây là đồ phát xít. 94 00:09:39,496 --> 00:09:41,790 ‎Thấy chữ vạn nhỏ trên tay nó không? 95 00:09:42,916 --> 00:09:44,460 ‎Ai lại sưu tập thứ đó chứ? 96 00:09:45,252 --> 00:09:48,505 ‎Vậy tôi sẽ đem TV của bà ấy đi. ‎Mặc xác ba cái thứ này. 97 00:09:50,424 --> 00:09:53,594 ‎Cô không nghĩ bên nhà đất ‎sẽ để ý TV bị mất à? 98 00:09:53,677 --> 00:09:54,511 ‎Dễ gì. 99 00:09:56,430 --> 00:09:57,264 ‎Được rồi. 100 00:09:59,058 --> 00:10:03,854 ‎Tôi sẽ không phán xét gì đâu, ‎nhưng tôi không muốn dính vào. 101 00:10:03,937 --> 00:10:06,357 ‎Chúa ơi, cô là ai? Người thiện lành? 102 00:10:06,440 --> 00:10:07,441 ‎Xin lỗi. 103 00:10:09,026 --> 00:10:10,486 ‎Cô muốn tầng trên hay dưới? 104 00:10:10,569 --> 00:10:13,530 ‎Tung đồng xu đi. ‎Ngửa thì cô dọn phòng của bà mẹ đã chết. 105 00:10:13,614 --> 00:10:15,616 ‎Úp thì cô dọn phòng bà mẹ đã chết. 106 00:10:16,158 --> 00:10:18,160 ‎Được rồi, tôi sẽ dọn phòng bà mẹ đã chết. 107 00:11:46,331 --> 00:11:49,209 ‎BẢN ÁN THỨ HAI ‎VẪN KHÔNG KẾT TỘI 108 00:11:49,293 --> 00:11:53,630 ‎WILLIAM "BILLY CHÂN TRẦN" RITCHIE 109 00:12:12,274 --> 00:12:13,650 ‎Kelly! 110 00:12:14,276 --> 00:12:15,152 ‎Gì? 111 00:12:15,861 --> 00:12:16,695 ‎Này, nhìn kìa. 112 00:12:16,778 --> 00:12:18,864 ‎Ổ khóa nằm bên ngoài cửa. 113 00:12:19,448 --> 00:12:21,116 ‎Bên ngoài. Hay quá. 114 00:12:22,576 --> 00:12:25,829 ‎Không, nhìn đi, ổ khóa này ‎là để nhốt ai đó trong phòng. 115 00:12:28,832 --> 00:12:30,918 ‎Sao lại có người nhốt con ‎vào phòng mình chứ? 116 00:12:31,001 --> 00:12:32,503 ‎Tôi còn có mấy thứ hơn thế nữa. 117 00:12:32,586 --> 00:12:35,172 ‎Cô phải nhìn mấy thứ ghê rợn ‎diễn ra trong nhà bếp này. 118 00:12:35,255 --> 00:12:37,674 ‎Ổ khóa. 119 00:12:37,758 --> 00:12:40,594 ‎Có cả ổ khóa trong tủ để thức ăn nữa. 120 00:12:41,303 --> 00:12:42,971 ‎Cô có nghĩ là do ăn kiêng không? 121 00:12:44,890 --> 00:12:48,685 ‎Không, tôi nghĩ bà ấy khóa thức ăn lại ‎giống nhốt con trai mình. 122 00:12:50,062 --> 00:12:52,356 ‎Thảo nào William ‎ám ảnh với đồ ăn vặt đến vậy. 123 00:12:52,439 --> 00:12:53,315 ‎William? 124 00:12:54,024 --> 00:12:58,779 ‎Ừ. Tên thật của Billy Chân Trần. ‎William Harlan Ritchie. 125 00:12:58,862 --> 00:13:00,822 ‎Gì vậy? Hai người đang hẹn hò hả? 126 00:13:02,449 --> 00:13:04,910 ‎- Tôi thấy trong phòng mẹ nó. ‎- Tôi phải đi vệ sinh. 127 00:13:53,166 --> 00:13:54,418 ‎3 CUỘC GỌI NHỠ ‎NHÀ TRẺ 128 00:13:54,501 --> 00:13:55,335 ‎Chết tiệt. 129 00:14:06,513 --> 00:14:07,556 ‎Nhà trẻ Happy Giggles. 130 00:14:07,639 --> 00:14:09,850 ‎Chào, tôi là mẹ Maddy. Sao thế? 131 00:14:09,933 --> 00:14:12,019 ‎Chúng tôi cố gọi cho cô mãi. 132 00:14:12,102 --> 00:14:14,438 ‎- Maddy bị sốt. ‎- Chết tiệt. 133 00:14:14,980 --> 00:14:17,858 ‎Được rồi, tôi đang ở đảo Whitney, ‎nhưng 40 phút nữa tôi sẽ tới. 134 00:14:17,941 --> 00:14:20,193 ‎Không, chúng tôi phải cho con bé về. 135 00:14:20,277 --> 00:14:23,280 ‎Con bé bị sốt thì không ở đây được. ‎Ông ngoại con bé đến đón rồi. 136 00:14:24,865 --> 00:14:25,824 ‎Cái gì? 137 00:14:28,035 --> 00:14:30,287 ‎Sao lại gọi bố tôi? ‎Ông đâu nằm trong danh sách. 138 00:14:30,370 --> 00:14:32,289 ‎Bố Maddy đã cho phép. 139 00:14:32,372 --> 00:14:36,293 ‎Anh ấy không rời chỗ làm được. ‎Bên tôi gọi cho cô và mẹ cô cả nửa tiếng. 140 00:14:36,376 --> 00:14:40,213 ‎Này, Kelly! Tôi có việc gấp với con tôi. ‎Cô lo lấy đồ hộ tôi nhé? 141 00:15:03,278 --> 00:15:05,697 ‎Con bé ổn. Bớt sốt rồi. 142 00:15:07,783 --> 00:15:09,034 ‎Con rất xin lỗi. 143 00:15:09,993 --> 00:15:10,869 ‎Đừng. 144 00:15:11,870 --> 00:15:13,622 ‎Nó đang ngủ trong phòng cặp sinh đôi. 145 00:15:34,226 --> 00:15:35,185 ‎Của cháu đây. 146 00:15:37,187 --> 00:15:40,440 ‎- Cảm ơn cô rất nhiều. ‎- Là cà phê mocha bạc hà. 147 00:15:41,108 --> 00:15:41,942 ‎Vâng. 148 00:15:42,526 --> 00:15:45,529 ‎Lần tới, con sẽ bảo đảm ‎để điện thoại ở chế độ rung. 149 00:15:45,612 --> 00:15:47,280 ‎Con rất xin lỗi về việc này. 150 00:15:47,364 --> 00:15:49,741 ‎Này, bố và dì rất vui được giúp con. ‎Đúng không? 151 00:15:49,825 --> 00:15:50,826 ‎Rất vui. 152 00:15:50,909 --> 00:15:53,578 ‎Nếu cháu muốn, mai dì và bố cháu ‎có thể trông con bé tiếp? 153 00:15:54,454 --> 00:15:57,207 ‎Nhà trẻ nói con bé không thể quay lại ‎trong 24 giờ tới. 154 00:15:58,125 --> 00:16:00,877 ‎Không, con sẽ không làm phiền ‎hai người đâu, cảm ơn nhưng… 155 00:16:01,586 --> 00:16:03,005 ‎con và Sean sẽ tìm ra cách. 156 00:16:04,297 --> 00:16:06,591 ‎Con nên đi đưa con bé về ngay. 157 00:16:06,675 --> 00:16:09,928 ‎Này cháu, con bé mới nằm nghỉ ‎tầm nửa tiếng trước thôi. 158 00:16:10,012 --> 00:16:12,180 ‎Cứ để bé cừu ngủ đi. 159 00:16:14,725 --> 00:16:16,685 ‎À mà hai đứa sinh đôi đang làm gì vậy? 160 00:16:16,768 --> 00:16:19,438 ‎- Không biết lại chào hỏi nữa. ‎- Không sao đâu dì. 161 00:16:19,521 --> 00:16:22,024 ‎Addison! Abigail! 162 00:16:23,817 --> 00:16:24,651 ‎Này! 163 00:16:24,735 --> 00:16:27,195 ‎Hai con nhớ chị Alex ‎cùng cha khác mẹ của hai con chứ? 164 00:16:27,279 --> 00:16:29,072 ‎Chị ấy là mẹ của Maddy. 165 00:16:30,449 --> 00:16:31,616 ‎Chào hai em. 166 00:16:34,453 --> 00:16:35,537 ‎Vũ khí đẹp đấy. 167 00:16:36,705 --> 00:16:39,374 ‎Ừ, được rồi. Đi đi. Đi chơi đi. 168 00:16:43,420 --> 00:16:47,215 ‎Chúng hơi ngại khi gặp người lạ. 169 00:16:47,299 --> 00:16:48,800 ‎Không phải vì cháu là… 170 00:16:49,676 --> 00:16:52,220 ‎Chỉ là… cháu không thường đến đây. 171 00:16:52,304 --> 00:16:53,138 ‎Vâng. 172 00:16:53,805 --> 00:16:55,724 ‎Chứ không phải không được mời. 173 00:17:00,604 --> 00:17:02,022 ‎Con được mời khi nào? 174 00:17:03,607 --> 00:17:05,484 ‎Con cứ đến bất kỳ lúc nào, con biết mà. 175 00:17:09,029 --> 00:17:12,199 ‎Hình như con thực sự ‎không biết điều đó. Ừ. 176 00:17:13,949 --> 00:17:15,535 ‎Con tưởng con không được chào đón. 177 00:17:17,954 --> 00:17:19,790 ‎Ai bảo con thế? Mẹ con à? 178 00:17:23,794 --> 00:17:24,669 ‎Vâng. 179 00:17:26,129 --> 00:17:30,842 ‎Vâng, con nhớ nhầm. 180 00:17:30,926 --> 00:17:32,719 ‎Con sẽ đi đưa Maddy về, 181 00:17:32,803 --> 00:17:35,305 ‎nhưng cảm ơn bố và dì rất nhiều ‎vì mọi thứ. 182 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 ‎Ừ, không, chúng tôi hết rồi. 183 00:17:42,395 --> 00:17:43,313 ‎Xin chào, mấy người? 184 00:17:44,981 --> 00:17:48,110 ‎Không, xin lỗi. ‎Đây là con gái của Sean, Maddy. 185 00:17:48,693 --> 00:17:50,779 ‎Chào, tôi là Frankie. 186 00:17:51,738 --> 00:17:52,864 ‎Sean có đây không? 187 00:17:53,490 --> 00:17:55,283 ‎Ừ. Trong bếp. 188 00:17:55,367 --> 00:17:56,201 ‎Đợi chút. 189 00:18:07,712 --> 00:18:08,588 ‎Chào. 190 00:18:08,672 --> 00:18:11,007 ‎Sao anh lại bảo nhà trẻ gọi cho bố tôi? 191 00:18:12,092 --> 00:18:13,927 ‎Cô và mẹ em đều biến mất. 192 00:18:14,636 --> 00:18:17,848 ‎- Con thấy sao rồi Mad Dog? ‎- Vậy sao anh không đón con bé, Sean? 193 00:18:18,723 --> 00:18:22,102 ‎Vì chỉ có một mình tôi trực quầy. ‎Và quán thì bị quá tải. 194 00:18:22,185 --> 00:18:23,186 ‎Do là giờ trưa. 195 00:18:23,687 --> 00:18:26,815 ‎Hơn nữa, con bé rất thương ông ngoại. ‎Phải không, Mad? 196 00:18:27,357 --> 00:18:30,318 ‎- Tôi không muốn bố tôi trông Maddy. ‎- Coi chừng đằng sau. 197 00:18:34,406 --> 00:18:36,324 ‎Không hiểu sao cô lại kỳ lạ ‎với ông ấy thế. 198 00:18:37,325 --> 00:18:39,911 ‎Kiểu, tôi thấy ông ấy có vẻ là người tốt. 199 00:18:39,995 --> 00:18:42,455 ‎- Anh đâu có hiểu bố tôi. ‎- Cô cũng vậy. 200 00:18:43,915 --> 00:18:46,334 ‎Cô và mẹ cô bỏ đi khi cô mới năm tuổi mà? 201 00:18:48,587 --> 00:18:52,591 ‎Rồi, ngày mai Maddy không được đi nhà trẻ ‎và tôi thì đi làm. 202 00:18:52,674 --> 00:18:55,760 ‎- Anh trông con bé nhé? ‎- Không được, tôi làm hai ca. 203 00:18:57,554 --> 00:19:00,056 ‎Được rồi, ‎anh nhờ ai đổi ca cho anh được không? 204 00:19:00,140 --> 00:19:02,434 ‎Cô ấy có thể làm thay cho anh không? 205 00:19:03,226 --> 00:19:06,396 ‎Frankie là nhân viên phục vụ, ‎không phải nhân viên pha chế và… 206 00:19:06,479 --> 00:19:10,692 ‎Nghe này, giờ đang là mùa vãn khách. ‎Tôi không thể bỏ ca nữa. 207 00:19:11,484 --> 00:19:13,528 ‎Sean, tôi sẽ bị đuổi nếu lại xin nghỉ ốm. 208 00:19:13,612 --> 00:19:15,447 ‎Còn tôi bị đuổi thì được à? 209 00:19:16,489 --> 00:19:20,327 ‎- Có ai bảo cô tìm việc đâu. ‎- Ít nhất ta có thể chia ngày mà? 210 00:19:21,661 --> 00:19:23,997 ‎- Anh giữ con tới 3:00 giờ chiều… ‎- Tôi làm hai ca. 211 00:19:24,080 --> 00:19:25,874 ‎Anh có thể vào ca trễ đến khi tôi… 212 00:19:25,957 --> 00:19:28,710 ‎Tôi làm hai ca. 213 00:19:28,793 --> 00:19:31,504 ‎Chờ đã, tôi không hiểu. ‎Anh đang làm hai ca à? 214 00:19:33,131 --> 00:19:35,008 ‎Cứ đưa con bé tới chỗ bố cô đi. 215 00:19:35,550 --> 00:19:37,219 ‎Nhà đẹp, vợ đẹp, 216 00:19:37,302 --> 00:19:41,389 ‎ông ấy cũng muốn có mặt trong đời Maddy. ‎Tôi thấy có gì đâu! 217 00:19:41,473 --> 00:19:43,975 ‎Rồi, tạm biệt, Mad Dog, bố yêu con! 218 00:19:44,601 --> 00:19:45,602 ‎Khỏe lại nhé. 219 00:19:54,402 --> 00:19:55,654 ‎Mẹ! 220 00:19:59,074 --> 00:20:02,118 ‎Mẹ không nghĩ bà ngoại ở đây ‎vì không có xe ở đây. 221 00:20:02,202 --> 00:20:04,746 ‎Sao bà cũng toàn biến mất lúc ta cần vậy? 222 00:20:07,249 --> 00:20:09,793 ‎Này, mẹ con mình có nên về nhà ‎và ôm ấp nhau không? 223 00:20:14,673 --> 00:20:17,884 ‎Được rồi, đeo găng tay vào nào. ‎Con thấy sao? 224 00:20:19,052 --> 00:20:20,053 ‎Đến đây nào, mèo ơi. 225 00:20:22,514 --> 00:20:23,473 ‎Đi mà. 226 00:20:24,391 --> 00:20:27,811 ‎Ở đây rất lạnh, và chúng ta phải ‎để không khí ẩm mốc bay ra 227 00:20:27,894 --> 00:20:29,187 ‎và không khí trong lành vào. 228 00:20:40,699 --> 00:20:41,992 ‎Mẹ ơi. 229 00:20:43,285 --> 00:20:44,286 ‎Con yêu. 230 00:20:45,036 --> 00:20:45,996 ‎Mẹ biết. 231 00:20:46,079 --> 00:20:47,998 ‎Con lạnh cóng rồi, mẹ xin lỗi. 232 00:20:50,750 --> 00:20:53,712 ‎Trong suốt bốn năm hoành hành, 233 00:20:53,795 --> 00:20:57,132 ‎William Harlan Ritchie ‎đã ăn trộm gần 50 căn nhà, 234 00:20:57,215 --> 00:20:59,426 ‎thường để lại các dấu chân bùn. 235 00:20:59,509 --> 00:21:02,679 ‎Billy Chân Trần là con trai duy nhất ‎của Louise Alva Ritchie, 236 00:21:02,762 --> 00:21:06,850 ‎người sống trong ngôi nhà này. ‎Billy đã ra vào trại cải tạo thiếu niên 237 00:21:06,933 --> 00:21:08,310 ‎trong suốt thời niên thiếu, 238 00:21:08,393 --> 00:21:10,061 ‎nhưng hồ sơ tội phạm của cậu ta 239 00:21:10,145 --> 00:21:12,480 ‎bắt đầu tăng lên ‎khi trốn khỏi trại mồ côi cuối cùng 240 00:21:12,564 --> 00:21:16,318 ‎và kẻ bỏ trốn trẻ tuổi này ‎bắt đầu sống trong rừng ở đây. 241 00:21:19,946 --> 00:21:22,949 ‎Từ vị trí thuận lợi này, ‎Billy Chân Trần có thể thăm dò ngôi nhà 242 00:21:23,033 --> 00:21:25,327 ‎trong vài ngày trước khi hành động. 243 00:21:26,119 --> 00:21:28,288 ‎Cậu ta sẽ điều tra nạn nhân, 244 00:21:28,371 --> 00:21:32,292 ‎tìm hiểu thói quen, ‎hoạt động và giờ giấc của gia đình. 245 00:21:35,503 --> 00:21:36,755 ‎Alex! 246 00:21:36,838 --> 00:21:37,964 ‎- Mẹ? ‎- Alex! 247 00:22:45,615 --> 00:22:47,158 ‎Bên này bị nhiễm trùng. 248 00:22:47,242 --> 00:22:48,243 ‎Lại nữa à? 249 00:22:48,326 --> 00:22:50,912 ‎Tôi sẽ kê thêm thuốc kháng sinh cho cô. 250 00:22:51,579 --> 00:22:53,957 ‎Điều kiện sống hiện tại của cô thế nào? 251 00:22:54,999 --> 00:22:58,962 ‎Chúng tôi đang sống ‎trong căn hộ tạm thời có vấn đề về ẩm mốc. 252 00:22:59,045 --> 00:23:00,505 ‎Bên này cũng bị nhiễm trùng. 253 00:23:03,049 --> 00:23:04,717 ‎Sao kháng sinh không có tác dụng? 254 00:23:04,801 --> 00:23:07,011 ‎Vì chúng chỉ có tác dụng đến thế. 255 00:23:07,679 --> 00:23:09,806 ‎Cô không dẫn con bé tới nhà trẻ chứ? 256 00:23:10,431 --> 00:23:11,474 ‎Tôi phải đi làm. 257 00:23:11,558 --> 00:23:14,894 ‎Con bé cần nghỉ ngơi, cô Russell. ‎Nơi nào ấm áp và khô ráo ấy. 258 00:23:14,978 --> 00:23:19,232 ‎Theo luật, chủ nhà phải làm mọi thứ ‎để cạo sạch nấm mốc. 259 00:23:19,315 --> 00:23:22,986 ‎Ừ, tôi đã yêu cầu rồi. ‎Tôi không nghĩ họ sẽ xử lý đâu. 260 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 ‎Vậy cô cần phải chuyển đi. 261 00:23:26,698 --> 00:23:28,741 ‎Tôi không có tiền. 262 00:23:30,076 --> 00:23:32,036 ‎Con bé cần cô cố gắng hơn. 263 00:23:43,006 --> 00:23:45,091 ‎Chào các cô gái. Vào đi. 264 00:23:46,134 --> 00:23:49,470 ‎Cảm ơn bố rất nhiều. Con rất biết ơn. 265 00:23:49,554 --> 00:23:51,723 ‎Nhà trọ Nhà Russell. ‎Ta đều thấy thích mà nhỉ? 266 00:23:51,806 --> 00:23:54,976 ‎- Chúng ta đều thích. ‎- Hy vọng chỉ vài đêm thôi. 267 00:23:55,059 --> 00:23:56,978 ‎Con đang chờ tin ‎từ người giám sát của con. 268 00:23:57,061 --> 00:23:59,522 ‎Con không thể sống ‎ở nơi có mốc đen. Rất độc hại. 269 00:23:59,606 --> 00:24:01,107 ‎Ôi, cháu… 270 00:24:01,191 --> 00:24:04,110 ‎Đưa dì ẵm con búp bê nhỏ này nào. ‎Chào cháu. 271 00:24:05,278 --> 00:24:08,573 ‎Dì và bố cháu đã chuẩn bị ‎cả phòng y tế, cháu biết chứ? 272 00:24:08,656 --> 00:24:12,660 ‎Chúng ta có phim ‎Câu Chuyện Đồ Chơi 2‎. ‎Và có cả súp ngôi sao. 273 00:24:13,369 --> 00:24:16,414 ‎Vậy kem que cầu vồng thì sao? 274 00:24:16,497 --> 00:24:18,374 ‎Ồ, nghe ngon đấy. 275 00:24:18,458 --> 00:24:20,084 ‎Cháu muốn nói: "Tạm biệt mẹ" không? 276 00:24:20,168 --> 00:24:22,629 ‎Mẹ yêu con nhiều lắm, Mad. ‎Mẹ sẽ quay lại sớm thôi nhé? 277 00:24:22,712 --> 00:24:24,297 ‎Nói: "Tạm biệt" nào. 278 00:24:26,049 --> 00:24:28,468 ‎Con sẽ về vào khoảng 3:00 giờ chiều, ‎nếu bố thấy được. 279 00:24:28,551 --> 00:24:31,054 ‎Con ở lại một chút đi. ‎Bố muốn nói chuyện với con. 280 00:24:31,137 --> 00:24:33,389 ‎Mấy đứa, đi nào! ‎Tới giờ đi hội thanh niên rồi. 281 00:24:34,057 --> 00:24:37,310 ‎- Con còn phải đi… ‎- Một phút thôi… cho ông già của con. 282 00:24:37,977 --> 00:24:38,811 ‎Được chứ? 283 00:24:40,063 --> 00:24:41,314 ‎Ngồi xuống đi. 284 00:24:42,899 --> 00:24:44,108 ‎Vâng. 285 00:25:01,292 --> 00:25:02,710 ‎Được rồi. Sẵn sàng chưa? 286 00:25:08,383 --> 00:25:09,717 ‎- Amen. ‎- Amen. 287 00:25:09,801 --> 00:25:10,635 ‎Được rồi. 288 00:25:11,511 --> 00:25:13,137 ‎Chúc các con một ngày tốt lành. 289 00:25:19,227 --> 00:25:20,603 ‎Loại nấm mốc con thấy ấy? 290 00:25:21,896 --> 00:25:24,023 ‎Đó chỉ là phần nổi của tảng băng. 291 00:25:24,107 --> 00:25:26,276 ‎Họ sẽ phải tháo lớp cách nhiệt ra, 292 00:25:26,359 --> 00:25:28,236 ‎kéo thảm lên. Toàn bộ mọi thứ. 293 00:25:31,781 --> 00:25:32,991 ‎Con… 294 00:25:33,074 --> 00:25:35,201 ‎bây giờ cũng chả hiểu nổi việc đó. 295 00:25:35,285 --> 00:25:36,327 ‎Nghe này… 296 00:25:38,871 --> 00:25:41,541 ‎bố đã suy nghĩ về con rất nhiều. 297 00:25:43,293 --> 00:25:47,338 ‎Kể từ lúc bố thả con xuống bến phà ‎đêm hôm đó. Bố… 298 00:25:47,422 --> 00:25:49,882 ‎lẽ ra nên kiên quyết bảo con ở lại đây. 299 00:25:51,426 --> 00:25:52,427 ‎Không sao. 300 00:25:53,469 --> 00:25:55,680 ‎Bố cứ day dứt sao mình không làm thế. 301 00:25:57,640 --> 00:25:58,558 ‎Vấn đề là… 302 00:25:59,559 --> 00:26:01,644 ‎con có thể ở lại bao lâu tùy thích. 303 00:26:02,186 --> 00:26:04,731 ‎Vài tuần. Thậm chí vài tháng. 304 00:26:06,232 --> 00:26:07,734 ‎Con được chào đón. 305 00:26:09,027 --> 00:26:10,194 ‎Sharlene đồng ý. 306 00:26:13,990 --> 00:26:14,866 ‎Cảm ơn bố. 307 00:26:16,367 --> 00:26:18,494 ‎Con thực sự rất trân trọng điều đó. 308 00:26:21,622 --> 00:26:25,418 ‎Thường thì con sẽ ngủ lại nhà mẹ ‎nhưng giờ mẹ đang mất tích, nên… 309 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 ‎Thế à? Bao lâu rồi? 310 00:26:31,632 --> 00:26:32,842 ‎Làm con bất ngờ quá. 311 00:26:32,925 --> 00:26:36,512 ‎Con quá bận với Maddy, mà… ‎chắc ba hay bốn tuần rồi. 312 00:26:37,055 --> 00:26:38,514 ‎Mẹ con đang độc thân à? 313 00:26:40,433 --> 00:26:42,060 ‎Không, mẹ đang hẹn hò. 314 00:26:42,977 --> 00:26:45,980 ‎Được rồi. Mẹ con không mất tích, ‎mẹ con chỉ bỏ chạy. 315 00:26:47,357 --> 00:26:50,818 ‎Mẹ lập dị, nhưng… 316 00:26:51,611 --> 00:26:54,113 ‎Mẹ không trả lời ‎tin nhắn khẩn cấp của con. 317 00:26:54,197 --> 00:26:57,867 ‎Con nhắn kiểu: "Khẩn cấp, ‎là con gái mẹ, và con đang cần mẹ". 318 00:26:59,744 --> 00:27:01,829 ‎Ừ. Thời gian trôi nhanh khi con là… 319 00:27:02,830 --> 00:27:04,040 ‎con biết mà, mẹ con. 320 00:27:07,168 --> 00:27:08,002 ‎Vâng. 321 00:27:08,628 --> 00:27:10,421 ‎Con đi làm đây, 322 00:27:10,505 --> 00:27:13,883 ‎nhưng con rất cảm kích, cảm ơn bố. 323 00:27:13,966 --> 00:27:14,801 ‎Ừ. 324 00:27:25,978 --> 00:27:28,231 ‎Đừng có giành hết thuốc tẩy nữa, ‎cô gái ơi. 325 00:27:28,314 --> 00:27:29,690 ‎Thuốc tẩy của tôi. Tôi mua đó. 326 00:27:29,774 --> 00:27:31,234 ‎Thế à? 327 00:27:31,317 --> 00:27:36,823 ‎Tôi thấy có chữ "Kelly" ở đây. 328 00:27:38,116 --> 00:27:40,201 ‎- Được rồi. ‎- Tôi bật nhạc nhé? 329 00:27:40,284 --> 00:27:43,663 ‎Bà ấy có dàn âm thanh xịn lắm, ‎tôi sẽ trộm về. 330 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 ‎Cứ tự nhiên. 331 00:28:31,335 --> 00:28:32,420 ‎Kelly! 332 00:28:33,588 --> 00:28:36,841 ‎Này, Kelly, ‎tôi nghĩ tôi thấy cái gì đó ở ngoài. 333 00:29:50,915 --> 00:29:52,166 ‎Có ai ngoài đó không? 334 00:29:53,084 --> 00:29:54,460 ‎Alex! 335 00:29:56,087 --> 00:29:57,004 ‎Alex! 336 00:29:57,964 --> 00:29:59,006 ‎Trên này. 337 00:30:00,174 --> 00:30:04,679 ‎Nhìn này. Tôi tìm thấy nhiều ổ khóa hơn. ‎Bà này thích khóa cửa thế. 338 00:30:06,889 --> 00:30:07,849 ‎Nó có mở không? 339 00:30:07,932 --> 00:30:09,100 ‎Kẹt rồi. 340 00:30:11,811 --> 00:30:13,312 ‎Hay mình thử dùng sức đi. 341 00:30:19,819 --> 00:30:21,612 ‎Tôi nghĩ gỗ bị phồng lên rồi. 342 00:30:58,065 --> 00:31:00,526 ‎- Chúng ta vào xem thử nhé? ‎- Còn lâu. 343 00:31:00,610 --> 00:31:02,945 ‎Tôi không bò vào ‎hậu môn của cái nhà này đâu. 344 00:31:08,534 --> 00:31:09,785 ‎Đưa tôi bật lửa. 345 00:31:37,563 --> 00:31:39,565 ‎Hẳn bà ấy đã nhốt cậu ấy trong này. 346 00:31:59,961 --> 00:32:00,836 ‎Kelly? 347 00:32:02,046 --> 00:32:03,214 ‎Này, Kelly! 348 00:32:04,131 --> 00:32:06,634 ‎Kelly, mở cửa ra! Không vui đâu! 349 00:32:11,722 --> 00:32:12,974 ‎Alex! 350 00:32:16,060 --> 00:32:17,144 ‎Alex! 351 00:32:20,898 --> 00:32:22,024 ‎Alex! 352 00:32:22,692 --> 00:32:26,028 ‎Xin lỗi, cửa đóng chặt quá, ‎tôi không mở ra lại được. 353 00:32:28,614 --> 00:32:29,824 ‎Thở đi. 354 00:32:35,121 --> 00:32:36,205 ‎Thở đi. 355 00:32:38,457 --> 00:32:39,750 ‎Không sao đâu. 356 00:32:40,876 --> 00:32:42,420 ‎Tôi sẽ đi lấy nước. 357 00:32:45,965 --> 00:32:48,718 ‎Tôi xin lỗi. Chúa ơi, tôi xin lỗi. 358 00:33:01,689 --> 00:33:05,276 ‎Hoảng loạn là thứ tệ nhất. ‎Mỗi lần tới cửa hàng Old Navy tôi đều bị. 359 00:33:05,359 --> 00:33:07,028 ‎Đống quần đùi túi hộp chết tiệt. 360 00:33:13,868 --> 00:33:16,078 ‎- Tôi phải tìm mẹ tôi. ‎- Cái gì? 361 00:33:16,162 --> 00:33:20,291 ‎Ừ, tôi nghĩ đã có chuyện xảy ra ‎với bà ấy rồi. Tôi phải đi tìm mẹ tôi. 362 00:33:30,676 --> 00:33:31,677 ‎Mẹ! 363 00:33:42,938 --> 00:33:44,607 ‎CHO THUÊ 364 00:33:57,119 --> 00:34:00,414 ‎Xin chào, tôi là Basil Desmond. ‎Để lại lời nhắn cho tôi khi có tiếng bíp. 365 00:34:00,498 --> 00:34:01,457 ‎Cảm ơn bạn hiền. 366 00:34:01,916 --> 00:34:04,668 ‎Sau tiếng bíp, ‎xin ghi âm lại lời nhắn của bạn. 367 00:34:05,669 --> 00:34:09,507 ‎Chào anh, Basil Desmond, ‎tôi tò mò về lý do anh nghĩ mình có quyền 368 00:34:09,590 --> 00:34:11,842 ‎cho thuê nhà mẹ tôi đấy, bạn hiền. 369 00:34:11,925 --> 00:34:14,762 ‎Với lại, bà ấy đâu rồi? ‎Làm ơn bảo bà ấy gọi cho tôi. 370 00:34:14,845 --> 00:34:16,764 ‎Chào chị Sue, chị có thấy mẹ em không? 371 00:34:16,847 --> 00:34:20,267 ‎Bà ấy đang dạy làm gốm vào thứ Ba, ‎nhưng Anna dạy thay cho bà ấy tuần này. 372 00:34:21,393 --> 00:34:23,019 ‎Được rồi. Cảm ơn chị. 373 00:34:26,524 --> 00:34:28,275 ‎Paula Langley có ghé qua chứ? 374 00:34:28,358 --> 00:34:29,943 ‎- Không. ‎- Cảm ơn. 375 00:34:34,030 --> 00:34:36,909 ‎Chào, bà Paula Langley có ghé qua không? 376 00:34:37,827 --> 00:34:38,786 ‎Cảm ơn. 377 00:34:41,454 --> 00:34:43,833 ‎Chào, bà Paula Langley có ghé qua không? 378 00:34:43,916 --> 00:34:45,960 ‎Bà Paula Langley có ghé qua không? 379 00:34:56,637 --> 00:34:57,555 ‎Danielle? 380 00:34:59,014 --> 00:35:00,641 ‎Danielle! Chúa ơi. 381 00:35:00,724 --> 00:35:01,809 ‎- Chào. ‎- Chào. 382 00:35:01,892 --> 00:35:03,269 ‎Chào. Đúng là cô rồi. 383 00:35:03,936 --> 00:35:05,187 ‎Ôi Chúa ơi! 384 00:35:05,271 --> 00:35:06,230 ‎- Chào. ‎- Chào. 385 00:35:06,313 --> 00:35:09,108 ‎Từ khi cô rời nơi tạm trú ‎tôi vẫn lo cho cô. Cô ổn chứ? 386 00:35:09,191 --> 00:35:10,109 ‎Max ổn chứ? 387 00:35:10,192 --> 00:35:12,903 ‎Chúng tôi ổn. Cô ổn chứ? ‎Trông cô rũ rượi quá. 388 00:35:12,987 --> 00:35:16,657 ‎À, không ổn, tôi đang tàn lắm, ‎tôi sắp phát điên, tôi sắp mất trí rồi. 389 00:35:16,740 --> 00:35:20,703 ‎Phải, Maddy bị ốm ‎và tôi không tìm được mẹ. 390 00:35:20,786 --> 00:35:23,747 ‎nhà tôi bị mốc và tôi ở với cặp sinh đôi ‎trong phim ‎The Shining. 391 00:35:23,831 --> 00:35:25,499 ‎Có nhiều thứ để nói lắm đấy. 392 00:35:27,293 --> 00:35:28,752 ‎Rất vui được gặp cô. 393 00:35:30,379 --> 00:35:32,381 ‎Sao cô không để lại số điện thoại? 394 00:35:33,757 --> 00:35:35,176 ‎Ừ, đúng. Chắc chắn rồi. 395 00:35:36,260 --> 00:35:38,929 ‎Hay đấy, anh bạn. Ừ. Đang vào đây. 396 00:35:39,013 --> 00:35:43,642 ‎Xin lỗi. Chắc cô nhầm tôi với ai rồi. ‎Này, chúng ta muộn bây giờ. 397 00:35:47,521 --> 00:35:49,315 ‎- Bạn của em à? ‎- Không phải. 398 00:36:01,619 --> 00:36:02,620 ‎Có chuyện gì vậy? 399 00:36:02,703 --> 00:36:04,788 ‎Cháu thấy Danielle trên đường ‎với chồng cô ấy. 400 00:36:06,707 --> 00:36:09,543 ‎- Cháu cần số của cô ấy. ‎- Cô không đưa cho cháu được. 401 00:36:11,045 --> 00:36:13,214 ‎Cô ấy không ổn. Cô Denise. 402 00:36:13,297 --> 00:36:16,634 ‎Cô ấy vờ như không biết cháu. ‎Cháu đã thấy cô ấy sợ gã đó thế nào. 403 00:36:16,717 --> 00:36:18,260 ‎Cháu phải làm gì đó. 404 00:36:19,053 --> 00:36:21,597 ‎Cô hiểu cảm giác của cháu. ‎Cô cũng muốn gọi cho con bé. 405 00:36:21,680 --> 00:36:23,974 ‎- Nhưng ta không thể. ‎- Tại sao không? 406 00:36:24,642 --> 00:36:27,353 ‎Cháu biết cô có số cô ấy, ‎nên đưa cho cháu đi! 407 00:36:27,436 --> 00:36:32,816 ‎Này! Đừng hổ báo với cô, cô gái. ‎Hai ta đều biết cô không cho cháu được. 408 00:36:48,540 --> 00:36:50,501 ‎Thật buồn khi thấy cô ấy. 409 00:36:52,169 --> 00:36:53,212 ‎Thật đáng buồn. 410 00:36:53,754 --> 00:36:55,714 ‎Mình chỉ có thể gửi tình yêu và ánh sáng 411 00:36:55,798 --> 00:36:58,550 ‎và hy vọng một ngày nào đó ‎con bé tìm được lối về đây. 412 00:36:59,051 --> 00:37:03,013 ‎Có lẽ việc gặp cháu hôm nay ‎khiến con bé nhớ ra mình là ai. 413 00:37:04,056 --> 00:37:05,683 ‎Có thể cháu đã giúp con bé. 414 00:37:09,687 --> 00:37:10,562 ‎Cháu không hiểu. 415 00:37:10,646 --> 00:37:13,440 ‎Sao cô ấy có thể ở lại ‎với kẻ ngược đãi mình? Cô ấy biết mà. 416 00:37:13,524 --> 00:37:18,946 ‎Danielle có thể đang ‎tự lừa dối bản thân để sống sót. 417 00:37:19,989 --> 00:37:21,907 ‎Ai biết được con bé đang chống lại cái gì. 418 00:37:22,408 --> 00:37:26,662 ‎Con bé có thể đang cố phá vòng luẩn quẩn ‎lạm dụng diễn ra qua các thế hệ. 419 00:37:27,288 --> 00:37:31,834 ‎Ta nói về chuyện này trong nhóm trị liệu. ‎Mà cháu không tới. 420 00:37:34,378 --> 00:37:37,798 ‎Maddy bị bệnh. Con bé yếu quá ‎nên cháu không làm gì được. 421 00:37:39,300 --> 00:37:41,218 ‎Nhưng cháu thật sự cần trị liệu. 422 00:37:42,845 --> 00:37:45,055 ‎Cháu liên tục có những giấc mơ, ‎kiểu như cháu là… 423 00:37:45,973 --> 00:37:46,974 ‎Billy Chân Trần. 424 00:37:47,474 --> 00:37:48,684 ‎Kẻ trộm nhí? 425 00:37:50,602 --> 00:37:52,646 ‎Vâng. Đúng ạ. 426 00:37:53,272 --> 00:37:58,027 ‎Cháu đã dọn nhà cậu bé ‎và những thứ cháu thấy ở đó rất kỳ quái. 427 00:37:59,153 --> 00:38:00,612 ‎Cháu đã thấy gì? 428 00:38:00,696 --> 00:38:03,449 ‎Trong nhà có một hầm chui 429 00:38:04,074 --> 00:38:06,994 ‎mà mẹ cậu ta dùng để nhốt cậu lại. 430 00:38:07,828 --> 00:38:11,206 ‎Rồi cháu ngu ngốc bò vào trong đó, rồi… 431 00:38:11,957 --> 00:38:13,876 ‎cháu bị hoảng loạn. 432 00:38:13,959 --> 00:38:19,214 ‎Cơn hoảng loạn có thể là cách cơ thể ‎nói với cháu rằng nó biết điều gì đó. 433 00:38:21,800 --> 00:38:24,887 ‎Cháu nghĩ cháu cần một giấc ngủ ngon, ‎và một đứa con khỏe mạnh. 434 00:38:24,970 --> 00:38:26,263 ‎Cô hiểu mà. 435 00:38:28,891 --> 00:38:31,477 ‎Này, cháu xin lỗi vì lúc nãy cư xử thô lỗ. 436 00:38:32,561 --> 00:38:33,812 ‎Không sao đâu, cháu yêu. 437 00:38:34,646 --> 00:38:36,482 ‎Còn làm cô thương cháu hơn. 438 00:38:38,942 --> 00:38:41,737 ‎Có người thường mang bánh donut ‎tới buổi trị liệu nhóm. 439 00:38:42,237 --> 00:38:43,489 ‎Cô chỉ nói vậy thôi. 440 00:39:10,057 --> 00:39:13,811 ‎Có mẹ đây rồi. Mẹ tới rồi. Đi nào. 441 00:39:22,236 --> 00:39:23,445 ‎Mẹ đây, thấy chưa. 442 00:39:23,529 --> 00:39:24,863 ‎Chào con, cúc cu. 443 00:39:25,614 --> 00:39:27,241 ‎- Ai đây nhỉ? ‎- Bob! 444 00:39:27,324 --> 00:39:29,618 ‎Đó là Bob. Mong con không ngại. 445 00:39:29,701 --> 00:39:32,162 ‎- Con cảm ơn ông ngoại chưa? ‎- Nó cảm ơn rồi. 446 00:39:32,246 --> 00:39:34,081 ‎- Thật sao? ‎- Vâng. 447 00:39:34,164 --> 00:39:36,834 ‎Con xin lỗi vì đã về muộn hơn dự kiến. 448 00:39:36,917 --> 00:39:37,960 ‎Không vấn đề gì. 449 00:40:11,618 --> 00:40:13,120 ‎Alex! 450 00:40:13,829 --> 00:40:14,830 ‎Alex! 451 00:41:03,504 --> 00:41:04,922 ‎Giường con không thoải mái à? 452 00:41:05,506 --> 00:41:07,132 ‎Con đi uống chút nước thôi. 453 00:41:07,758 --> 00:41:09,718 ‎Và ăn vặt. 454 00:41:10,552 --> 00:41:12,971 ‎Ăn đi. Con muốn ăn gì thì cứ lấy. 455 00:41:13,055 --> 00:41:14,014 ‎Đừng ngại. 456 00:41:14,806 --> 00:41:16,642 ‎Đưa bố miếng bơ đậu phộng nhé? 457 00:41:21,772 --> 00:41:23,482 ‎Bố vẫn ăn từ hũ à? 458 00:41:24,858 --> 00:41:26,944 ‎Chứ bố phải ăn chung với gì à? 459 00:41:32,324 --> 00:41:34,159 ‎Con hỏi bố một câu được không? 460 00:41:36,119 --> 00:41:37,204 ‎Hỏi đi. 461 00:41:38,539 --> 00:41:40,541 ‎Con từng trốn trong cái tủ đó à? 462 00:41:42,626 --> 00:41:43,919 ‎Tủ nào? 463 00:41:45,212 --> 00:41:46,463 ‎Cái đó. 464 00:41:50,050 --> 00:41:53,136 ‎Không đâu, vì bố mới đóng thêm cái tủ đó ‎lúc sửa sang lại nhà. 465 00:41:53,220 --> 00:41:54,888 ‎Sau khi hai đứa sinh đôi ra đời. 466 00:41:58,392 --> 00:42:00,769 ‎Trước đó ở đó có tủ không ạ? 467 00:42:04,314 --> 00:42:05,315 ‎Không có. 468 00:42:16,326 --> 00:42:18,203 ‎Con hỏi câu khác được không? 469 00:42:20,539 --> 00:42:21,832 ‎Khi mẹ bỏ đi… 470 00:42:22,708 --> 00:42:24,751 ‎sao con không ở lại đây với bố? 471 00:42:28,589 --> 00:42:31,049 ‎Bố đâu có nhiều lựa chọn trong chuyện đó. 472 00:42:32,050 --> 00:42:34,344 ‎Mẹ con bỏ bố ngay giữa đêm. 473 00:42:36,179 --> 00:42:37,889 ‎Bố có cố giành lại con không? 474 00:42:41,059 --> 00:42:43,604 ‎Lúc đó bố sợ mẹ con. 475 00:42:46,440 --> 00:42:50,068 ‎Tâm trạng mẹ con hay thất thường 476 00:42:51,153 --> 00:42:54,948 ‎và bố còn quá trẻ, ‎còn mẹ con thì quá sức chịu đựng của bố. 477 00:43:02,122 --> 00:43:03,790 ‎Bố có lo lắng cho con không? 478 00:43:06,793 --> 00:43:09,671 ‎Đi cùng mẹ tới sống ‎với một nhóm nghệ sĩ bất lương ở Alaska? 479 00:43:12,716 --> 00:43:15,093 ‎Ừ. Có. 480 00:43:19,598 --> 00:43:21,475 ‎Lẽ ra bố nên làm gì đó. 481 00:43:23,310 --> 00:43:24,144 ‎Nhưng… 482 00:43:26,897 --> 00:43:29,149 ‎Bố nghĩ bố có tiềm năng ‎làm người ông tuyệt vời. 483 00:43:31,610 --> 00:43:34,196 ‎Nếu con để bố sửa chữa lỗi lầm với Maddy. 484 00:43:43,789 --> 00:43:47,542 ‎Cháu nói đúng. Nó ở trong tường. ‎Mốc đen. Từ sàn lên tới trần. 485 00:43:47,626 --> 00:43:51,046 ‎Mình phải dỡ hết ra. Dỡ hết tấm thạch cao. 486 00:43:51,838 --> 00:43:53,006 ‎Thay hết toàn bộ. 487 00:43:53,090 --> 00:43:54,007 ‎Vâng. 488 00:43:55,676 --> 00:43:57,094 ‎Vậy sẽ mất bao lâu? 489 00:44:00,097 --> 00:44:01,264 ‎Vài tuần? 490 00:44:01,348 --> 00:44:02,891 ‎Hay vài tháng, hay… 491 00:44:02,974 --> 00:44:06,228 ‎Ít nhất là vậy. ‎Chú phải tới Hạt, xin giấy phép. 492 00:44:06,311 --> 00:44:08,188 ‎Cháu phải dọn hết đồ đi. 493 00:44:10,482 --> 00:44:12,526 ‎Còn trống căn nào khác ‎ở tòa nhà này không? 494 00:44:16,947 --> 00:44:17,948 ‎Vậy…? 495 00:44:19,199 --> 00:44:20,617 ‎Giờ cháu sống ở đâu đây? 496 00:44:22,911 --> 00:44:23,745 ‎Không còn chỗ nào. 497 00:44:24,496 --> 00:44:27,457 ‎Hỏi nhân viên xã hội của cháu xem. ‎Xin lỗi, mẹ trẻ. 498 00:44:28,083 --> 00:44:29,543 ‎Cháu phải chuyển đi! 499 00:44:39,511 --> 00:44:40,721 ‎Bố chắc chứ? 500 00:44:40,804 --> 00:44:41,763 ‎Ừ, tất nhiên. 501 00:44:41,847 --> 00:44:44,891 ‎Cuối tuần này bố sẽ lái xe tải đến ‎và dọn hết đồ của con. 502 00:44:45,434 --> 00:44:46,893 ‎Sẽ ổn thôi. 503 00:44:46,977 --> 00:44:48,270 ‎Cảm ơn bố. 504 00:44:50,313 --> 00:44:51,690 ‎Hẹn gặp bố sau giờ làm. 505 00:44:52,274 --> 00:44:55,610 ‎Các cô làm tốt lắm, ‎dọn hết đống lộn xộn đó rồi. 506 00:44:55,694 --> 00:44:56,528 ‎Ừ. 507 00:45:03,660 --> 00:45:06,371 ‎Các cô còng lưng ra ‎cọ sạch cái động này rồi à? 508 00:45:06,913 --> 00:45:08,707 ‎Mấy cái khóa trên tủ là sao? 509 00:45:09,458 --> 00:45:11,835 ‎Chúng tôi nghĩ cứ để bên nhà đất ‎giải quyết cái đó. 510 00:45:12,461 --> 00:45:13,837 ‎Không tệ đâu, các cô gái! 511 00:45:13,920 --> 00:45:16,590 ‎Được rồi, ‎đem máy Rug Doctor về lại xe tải. 512 00:45:21,178 --> 00:45:22,554 ‎Đừng quên khóa cửa nhé. 513 00:45:24,181 --> 00:45:25,098 ‎Vâng, biết rồi. 514 00:45:26,975 --> 00:45:28,018 ‎Gặp sau nhé, dân chơi. 515 00:46:21,821 --> 00:46:23,323 ‎Phòng khi cậu đang ở đây. 516 00:48:54,724 --> 00:48:57,894 ‎Tôi sẽ không lặp lại chuyện này ‎với anh nữa! 517 00:48:57,977 --> 00:49:00,647 ‎- Tôi đi đây! ‎- Không, im đi! 518 00:49:07,654 --> 00:49:08,738 ‎Alex! 519 00:49:13,284 --> 00:49:14,202 ‎Alex! 520 00:49:15,620 --> 00:49:18,081 ‎Không sao đâu, con yêu. Mẹ ổn. 521 00:49:19,499 --> 00:49:21,918 ‎Nào, con yêu. Chúng ta phải đi thôi. 522 00:49:33,888 --> 00:49:36,391 ‎Chào con yêu. Lại đây. 523 00:49:36,474 --> 00:49:37,892 ‎Alex! Chào! 524 00:49:40,186 --> 00:49:41,980 ‎Thì… dì đang nấu bữa tối. 525 00:49:45,150 --> 00:49:46,735 ‎Chà, mọi chuyện ổn chứ? 526 00:49:46,818 --> 00:49:49,446 ‎Vâng, thật ra bọn cháu sẽ không ở đây nữa. 527 00:49:49,529 --> 00:49:51,406 ‎Bọn cháu sẽ dọn đi sớm. 528 00:49:51,489 --> 00:49:52,866 ‎Có chuyện gì à? 529 00:49:53,742 --> 00:49:54,576 ‎Lại đây. 530 00:49:56,911 --> 00:49:57,996 ‎Dì có thể… 531 00:49:59,706 --> 00:50:01,458 ‎Được rồi, tạm biệt, Maddy! 532 00:50:01,541 --> 00:50:02,584 ‎Có chuyện gì vậy? 533 00:50:02,667 --> 00:50:06,212 ‎Hai mẹ con bỗng dưng phải đi. ‎Ít ra cháu cũng muốn ở lại ăn tối chứ? 534 00:50:06,296 --> 00:50:07,380 ‎Không, cảm ơn dì. 535 00:50:07,881 --> 00:50:09,382 ‎Con đang đi đâu vậy? 536 00:50:11,634 --> 00:50:14,137 ‎Con đang buồn bực. ‎Con có nghĩ mình nên lái xe không? 537 00:50:14,220 --> 00:50:17,390 ‎Có. Maddy, chào ông đi nhé? 538 00:50:18,725 --> 00:50:20,518 ‎Ít ra cũng cho bố ôm Maddy một cái chứ? 539 00:50:20,602 --> 00:50:22,812 ‎Ông đừng có động vào con bé! 540 00:50:23,313 --> 00:50:27,358 ‎Lúc đó tôi đang trốn ông. ‎Có một cái tủ, và tôi đang trốn ông! 541 00:50:28,860 --> 00:50:31,905 ‎Mẹ con tôi không tới Alaska ‎vì mẹ đeo đuổi tên bạn trai nào đó, 542 00:50:31,988 --> 00:50:34,157 ‎mà là mẹ con tôi đang chạy trốn khỏi ông. 543 00:50:37,994 --> 00:50:39,078 ‎Alex… 544 00:50:46,878 --> 00:50:49,464 ‎Chúng ta đi đâu vậy mẹ? 545 00:50:51,508 --> 00:50:52,550 ‎Mẹ không biết. 546 00:50:52,634 --> 00:50:56,346 ‎Hay mình lẻn vào nhà bà ‎và tổ chức cắm trại nhỉ? 547 00:50:57,180 --> 00:50:59,808 ‎Khi nào mới về nhà vậy mẹ? 548 00:51:00,850 --> 00:51:04,020 ‎- Con muốn về nhà. ‎- Mẹ biết con muốn. 549 00:51:04,395 --> 00:51:05,647 ‎Mẹ cũng muốn về nhà. 550 00:51:43,309 --> 00:51:44,352 ‎Có ai không? 551 00:51:48,940 --> 00:51:49,941 ‎Alex! 552 00:51:50,024 --> 00:51:54,946 ‎Chúa ơi. Mẹ. Ôi, Chúa ơi. 553 00:51:55,029 --> 00:51:56,030 ‎Được rồi. 554 00:51:56,781 --> 00:51:58,116 ‎Mẹ đi đâu vậy? 555 00:51:58,199 --> 00:52:00,743 ‎Vườn quốc gia Joshua Tree. Mẹ vừa trở về. 556 00:52:00,827 --> 00:52:04,247 ‎Đang cố chạy máy phát điện. ‎Basil đi mua đồ rồi. 557 00:52:04,330 --> 00:52:07,625 ‎Chào cô gái. Con lấy đâu ra ‎chiếc xe siêu dễ thương vậy? 558 00:52:09,127 --> 00:52:12,088 ‎- Con tưởng mẹ chết rồi. ‎- Mẹ? Tại sao? 559 00:52:13,756 --> 00:52:17,677 ‎- Sao mẹ không nghe điện thoại? ‎- À, vụ đó. 560 00:52:17,760 --> 00:52:20,597 ‎Mẹ để quên đâu đó ở thành phố Reno rồi. 561 00:52:20,680 --> 00:52:27,061 ‎Mẹ hơi quá chén, con yêu, mẹ và Basil ‎gặp cặp đồng tính đáng yêu này ở Sedona 562 00:52:27,145 --> 00:52:28,563 ‎trên đường tới Joshua Tree 563 00:52:28,646 --> 00:52:32,442 ‎và họ mời mẹ với Basil đi chung, ‎mọi người cùng nghe U2 suốt quãng đường. 564 00:52:36,446 --> 00:52:38,072 ‎- Mẹ. ‎- Được rồi. 565 00:52:38,156 --> 00:52:40,116 ‎Chúa ơi, con rất lo lắng cho mẹ. 566 00:52:42,285 --> 00:52:43,703 ‎Con say à? 567 00:52:45,204 --> 00:52:46,581 ‎Con say à? 568 00:52:46,664 --> 00:52:49,417 ‎Không, mà con định đột nhập vào đây. 569 00:52:49,500 --> 00:52:52,295 ‎Con đang giữ Maddy ‎và bọn con cần nơi tá túc. 570 00:52:53,171 --> 00:52:57,091 ‎Con yêu. Con biết con luôn có thể ‎ngủ lại với mẹ mà. 571 00:52:57,175 --> 00:52:59,761 ‎Thôi nào. Này! 572 00:52:59,844 --> 00:53:01,930 ‎Để mẹ lấy đèn pin! 573 00:53:02,764 --> 00:53:04,390 ‎Chúng ta sẽ bật đèn lên. 574 00:53:06,184 --> 00:53:10,229 ‎Mẹ có chuyện muốn nói với con, Alex. 575 00:53:11,397 --> 00:53:12,440 ‎Được rồi. 576 00:53:14,233 --> 00:53:17,779 ‎Ừ. Thật ra con cũng có chuyện ‎cần nói với mẹ. 577 00:53:19,113 --> 00:53:20,281 ‎Con… 578 00:53:21,574 --> 00:53:23,576 ‎Con đã qua nhà bố ở mấy đêm. 579 00:53:23,660 --> 00:53:27,163 ‎Ôi, chết tiệt, chắc con cần uống rượu ‎để quên đi mấy đêm đó! 580 00:53:27,246 --> 00:53:29,248 ‎Chúa ơi. 581 00:53:29,332 --> 00:53:32,627 ‎Mẹ, sao mẹ không kể với con ‎là bố từng đánh mẹ? 582 00:53:34,253 --> 00:53:36,005 ‎Chết tiệt, Alex. 583 00:53:36,089 --> 00:53:39,467 ‎Sao con muốn khơi lại quá khứ đen tối đó? 584 00:53:42,887 --> 00:53:44,514 ‎Mẹ bị đánh nhiều lắm không? 585 00:53:47,475 --> 00:53:48,434 ‎Mẹ không biết. 586 00:53:49,602 --> 00:53:52,230 ‎Mẹ không hề nghĩ tới việc đó. 587 00:53:52,313 --> 00:53:55,400 ‎Mẹ nghĩ về việc hướng về tương lai! 588 00:53:55,483 --> 00:54:00,113 ‎Mẹ nghĩ về việc mình là một nhà sáng tạo! 589 00:54:00,196 --> 00:54:01,614 ‎Một người chữa lành. 590 00:54:02,740 --> 00:54:04,659 ‎Một người thầy. 591 00:54:04,742 --> 00:54:06,244 ‎Một người tình. 592 00:54:06,327 --> 00:54:08,246 ‎Và, kể từ hôm qua… 593 00:54:11,290 --> 00:54:12,375 ‎một người vợ! 594 00:54:13,418 --> 00:54:15,712 ‎Nhìn kìa. Đeo nhẫn vào đi, cưng. 595 00:54:18,172 --> 00:54:21,342 ‎- Cái gì? ‎- Mẹ và Basil đã quyết định ở Joshua Tree. 596 00:54:21,426 --> 00:54:25,847 ‎Ôi, con yêu, mẹ và Basil đi bộ đường dài, ‎và mẹ quên mang nước. 597 00:54:25,930 --> 00:54:28,349 ‎Và bóng mát duy nhất ‎mẹ và Basil có thể tìm thấy 598 00:54:28,433 --> 00:54:34,313 ‎nằm dưới hai cái cây Joshua ‎500 năm tuổi đan vào nhau, 599 00:54:34,397 --> 00:54:39,944 ‎phát triển cùng nhau, tìm đến nhau. 600 00:54:40,737 --> 00:54:45,450 ‎Và con yêu, mẹ bắt đầu khóc. 601 00:54:46,701 --> 00:54:49,912 ‎Mẹ muốn sống cùng một người như thế. 602 00:54:49,996 --> 00:54:53,624 ‎Và Basil cũng vậy. Vậy nên… 603 00:54:55,793 --> 00:54:58,087 ‎mẹ và Basil ghé lại Reno! 604 00:54:58,546 --> 00:55:00,923 ‎Như một cặp trẻ con ấy! 605 00:55:01,007 --> 00:55:03,259 ‎Hét vào mặt trăng! 606 00:55:05,511 --> 00:55:06,637 ‎Ừ. 607 00:55:14,645 --> 00:55:16,606 ‎Thấy chưa? Đây. 608 00:55:19,567 --> 00:55:21,194 ‎Con không biết phải nói gì. 609 00:55:22,945 --> 00:55:24,655 ‎Con thấy sao? 610 00:55:24,739 --> 00:55:29,827 ‎"Chúc mừng mẹ, mẹ đã tìm được hạnh phúc ‎và xứng đáng có được nó". 611 00:55:30,369 --> 00:55:31,996 ‎Chúc mừng mẹ. 612 00:55:33,998 --> 00:55:35,124 ‎Ừ. 613 00:55:35,208 --> 00:55:37,418 ‎Hoan hô! Rượu tequila! 614 00:55:37,502 --> 00:55:41,255 ‎Mẹ này. Mẹ. Maddy đang ngủ, nên ta ‎uống tequila trong yên tĩnh được chứ? 615 00:55:41,881 --> 00:55:42,965 ‎Tequila trong yên tĩnh. 616 00:55:45,343 --> 00:55:46,344 ‎Ừ. 617 00:57:36,704 --> 00:57:39,207 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền