1 00:00:10,219 --> 00:00:13,431 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,443 --> 00:00:27,695 ‎Sao rồi, cưng? 3 00:00:27,779 --> 00:00:30,072 ‎Không, không phải anh. 4 00:00:30,656 --> 00:00:33,076 ‎Anh cơ. Anh chàng chân vòng kiềng. 5 00:00:46,672 --> 00:00:47,507 ‎Shoop. 6 00:01:48,234 --> 00:01:49,193 ‎Được rồi. 7 00:01:51,362 --> 00:01:52,196 ‎Tốt. 8 00:01:53,906 --> 00:01:56,367 ‎Giờ hãy hít thật sâu… 9 00:02:00,121 --> 00:02:01,455 ‎và thở ra. 10 00:02:04,876 --> 00:02:05,793 ‎Tốt lắm. 11 00:02:06,961 --> 00:02:11,048 ‎Được rồi, bắt đầu quay lại thôi. 12 00:02:13,259 --> 00:02:17,013 ‎Và… giờ ta sẽ quay lại. 13 00:02:20,099 --> 00:02:20,933 ‎Alex. 14 00:02:22,852 --> 00:02:23,811 ‎Sao rồi? 15 00:02:27,648 --> 00:02:28,733 ‎Đến đó rồi chứ? 16 00:02:31,152 --> 00:02:34,947 ‎Vậy đấy, các bạn có thể ‎thiền năm phút đơn giản như vậy 17 00:02:35,031 --> 00:02:37,116 ‎mỗi khi cảm thấy choáng ngợp. 18 00:02:38,075 --> 00:02:40,161 ‎Hay khi hoảng loạn. 19 00:02:41,871 --> 00:02:44,999 ‎Hãy để tâm trí đưa các bạn ‎trở về ký ức đó, 20 00:02:45,082 --> 00:02:47,668 ‎về nơi khiến các bạn thấy dễ chịu. 21 00:02:48,211 --> 00:02:50,046 ‎Và tận hưởng nó. 22 00:02:53,925 --> 00:02:54,759 ‎Được rồi. 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,095 ‎Ai muốn chia sẻ nào? 24 00:02:59,263 --> 00:03:00,264 ‎Alex. 25 00:03:00,932 --> 00:03:02,058 ‎Tôi là Alex. 26 00:03:04,310 --> 00:03:05,561 ‎Và… 27 00:03:09,065 --> 00:03:11,984 ‎Tôi ở đây vì tôi cần trị liệu. 28 00:03:15,613 --> 00:03:18,074 ‎Và vì sao hôm nay cháu tham gia nhóm? 29 00:03:19,116 --> 00:03:20,201 ‎Chỉ là… 30 00:03:20,284 --> 00:03:21,619 ‎Tôi đang cố… 31 00:03:22,370 --> 00:03:23,871 ‎giải quyết một số vấn đề… 32 00:03:24,622 --> 00:03:27,959 ‎với gia đình mình lúc này và… 33 00:03:30,044 --> 00:03:32,088 ‎cố hiểu xem sao mình đến được đây. 34 00:03:33,881 --> 00:03:35,383 ‎Đây là đâu? 35 00:03:41,305 --> 00:03:42,473 ‎Tôi không biết nữa. 36 00:03:48,604 --> 00:03:49,689 ‎Tôi lớn lên ở đây. 37 00:03:52,608 --> 00:03:54,568 ‎Tôi thấy mình ở khắp mọi nơi. 38 00:03:54,652 --> 00:03:56,112 ‎Mọi người biết đấy, tôi… 39 00:03:58,114 --> 00:04:01,575 ‎Tôi làm việc ở nhà hàng đó, ‎và tiệm bánh đó. 40 00:04:02,618 --> 00:04:06,289 ‎Tôi học trường đó. ‎Tôi trượt ván ở bãi đỗ xe đó. 41 00:04:07,665 --> 00:04:08,874 ‎Hoặc đã thử làm vậy. 42 00:04:10,459 --> 00:04:11,502 ‎Giờ… 43 00:04:13,337 --> 00:04:18,341 ‎Giờ tôi 25 tuổi, và… 44 00:04:19,175 --> 00:04:22,847 ‎Tôi đang sống với mẹ và con mình 45 00:04:23,723 --> 00:04:25,474 ‎trong nhà xe lưu động… 46 00:04:26,767 --> 00:04:28,602 ‎và kiếm sống bằng việc dọn dẹp. 47 00:04:31,981 --> 00:04:33,357 ‎Nghe hấp dẫn đấy chứ. 48 00:04:37,862 --> 00:04:40,823 ‎Có lần tôi suýt bỏ đi. Tôi đã đỗ đại học. 49 00:04:40,906 --> 00:04:43,075 ‎Tôi nhận được học bổng, nên… 50 00:04:43,159 --> 00:04:46,787 ‎Tôi còn đến buổi định hướng của họ ‎vào cuối tuần, và… 51 00:04:49,206 --> 00:04:53,252 ‎Tôi được chèo thuyền kayak ‎trên sông của họ và… 52 00:04:55,421 --> 00:04:57,298 ‎đi bộ đường dài trên M. 53 00:04:57,381 --> 00:04:59,133 ‎Đó là cung đường mòn lớn 54 00:04:59,216 --> 00:05:03,304 ‎nằm phía trên khuôn viên ở Missoula, ‎trên sườn núi. 55 00:05:09,143 --> 00:05:09,977 ‎Vâng. 56 00:05:15,316 --> 00:05:16,442 ‎Có lẽ tôi chỉ… 57 00:05:19,362 --> 00:05:21,322 ‎Tôi cũng không rõ ‎mình đã gặp chuyện gì nữa. 58 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 ‎Vẫn xếp thứ 42 trong danh sách. 59 00:05:35,252 --> 00:05:36,670 ‎Không thay đổi chút nào? 60 00:05:41,092 --> 00:05:45,471 ‎Hạt này ban hành Mục 8 làm cái quái gì ‎khi người dân không thể tiếp cận nó? 61 00:05:45,554 --> 00:05:48,933 ‎Ừ, danh sách chờ ‎hiện đang dài hơn thường lệ. 62 00:05:49,016 --> 00:05:51,852 ‎Số người vô gia cư nhiều chưa từng thấy. 63 00:05:53,104 --> 00:05:54,355 ‎Chúng cháu cần chỗ ở. 64 00:05:54,438 --> 00:05:56,816 ‎Lần trước cháu được sắp xếp căn hộ đó ‎là may lắm rồi. 65 00:05:56,899 --> 00:05:59,193 ‎Cháu đang nhận ‎bảy loại hỗ trợ từ chính phủ 66 00:05:59,276 --> 00:06:02,279 ‎và đang làm việc nhiều nhất có thể ‎để không bị cắt trợ cấp. 67 00:06:02,363 --> 00:06:04,907 ‎Nhưng sau khi trừ tiền ăn, ‎xăng xe và trông trẻ, 68 00:06:04,990 --> 00:06:07,952 ‎mỗi tuần mẹ con cháu ‎chỉ còn lại chín đô la. 69 00:06:08,035 --> 00:06:09,787 ‎Chỉ đủ mua một hộp băng vệ sinh. 70 00:06:09,870 --> 00:06:12,581 ‎Sao cháu có thể trả tiền thuê nhà, ‎kể cả đã được trợ cấp, 71 00:06:12,665 --> 00:06:16,001 ‎chỉ với chín đô la mỗi tuần? ‎Thế này mà là hỗ trợ ư? 72 00:06:17,837 --> 00:06:20,047 ‎Cháu không thể tiếp tục sống cùng mẹ. 73 00:06:20,131 --> 00:06:22,925 ‎Nó sẽ mở luân xa tim của ta. Đập đi nào. 74 00:06:23,008 --> 00:06:25,469 ‎Con xin mẹ đấy. 75 00:06:25,553 --> 00:06:27,346 ‎Mới bốn giờ sáng mà. 76 00:06:31,433 --> 00:06:33,769 ‎Thế còn chương trình hỗ trợ Home TBRA? 77 00:06:33,853 --> 00:06:37,314 ‎Được. Nếu ta xin được PJ cho cháu. 78 00:06:37,398 --> 00:06:40,776 ‎- Quyền tham gia. ‎- Được rồi, cháu phải làm thế nào? 79 00:06:40,860 --> 00:06:43,904 ‎Rồi, chúng ta cần tìm cho cháu một chủ nhà 80 00:06:43,988 --> 00:06:47,616 ‎sẵn sàng chấp nhận phiếu giảm giá TBRA ‎để hỗ trợ một phần tiền thuê nhà 81 00:06:47,700 --> 00:06:51,829 ‎mà cháu không chi trả nổi. ‎Nhưng họ phải sẵn lòng vượt qua khó khăn. 82 00:06:51,912 --> 00:06:55,541 ‎Và, vì Maddy dưới sáu tuổi, ‎nên việc đó sẽ càng khó hơn. 83 00:06:55,624 --> 00:06:58,335 ‎Nó cần được kiểm tra trước ‎để đảm bảo đáp ứng đủ tiêu chuẩn, 84 00:06:58,419 --> 00:07:00,671 ‎và không chủ nhà nào muốn làm vậy đâu. 85 00:07:01,172 --> 00:07:04,550 ‎Hơn nữa, nó không được thấp hơn ‎tám mươi phần trăm 86 00:07:04,633 --> 00:07:07,970 ‎so với giá thuê nhà trên thị trường ‎được công bố ở Mục 8. 87 00:07:08,220 --> 00:07:11,891 ‎Bên cô sẽ phải rút tên cháu khỏi Mục 8 ‎vì cháu không thể nhận hỗ trợ Home TBRA 88 00:07:11,974 --> 00:07:14,435 ‎nếu như cháu đã tham gia TBRA cùng Mục 8. 89 00:07:14,935 --> 00:07:17,354 ‎Chúa ơi, chuyện gì thế này? 90 00:07:17,438 --> 00:07:19,815 ‎Rất phiền phức, ý cô là thế đấy. 91 00:07:19,899 --> 00:07:22,735 ‎Quá rắc rối với chủ nhà ‎trong khi họ có thể nhận đủ tiền thuê 92 00:07:22,818 --> 00:07:24,487 ‎từ Tom, Dick hay Sally nào đó. 93 00:07:26,447 --> 00:07:29,033 ‎Vậy Home TBRA cũng không có thật ư? 94 00:07:29,116 --> 00:07:29,950 ‎Không. 95 00:07:30,659 --> 00:07:33,496 ‎Home TBRA có thật, ‎và nó là một chương trình hay, 96 00:07:33,579 --> 00:07:36,332 ‎quan trọng là cháu phải thuyết phục được ‎chủ nhà tham gia. 97 00:07:36,415 --> 00:07:38,417 ‎Cháu thử trổ tài xem sao, Alex. 98 00:07:45,716 --> 00:07:47,676 ‎CHO THUÊ NHÀ ‎22 99 00:07:55,476 --> 00:07:56,310 ‎Vậy… 100 00:07:57,770 --> 00:08:03,150 ‎anh vẫn thu tháng đầu và cuối ‎hay ta có thể điều chỉnh chút chút? 101 00:08:04,860 --> 00:08:08,030 ‎Anh biết đầy, xê dịch giá chút đỉnh. 102 00:08:14,662 --> 00:08:16,163 ‎Đôi mắt anh hiền hậu quá. 103 00:08:16,247 --> 00:08:18,207 ‎Cô đang cố thuyết phục tôi ‎lấy phiếu TBRA à? 104 00:08:19,166 --> 00:08:22,002 ‎Tôi có thể nói qua ‎về nguyên tắc TBRA không? 105 00:08:23,212 --> 00:08:24,338 ‎Nó linh hoạt lắm. 106 00:08:24,421 --> 00:08:27,591 ‎Không phải tiền chơi cờ tỷ phú đâu. ‎Là hỗ trợ thuê nhà thôi. 107 00:08:27,675 --> 00:08:30,135 ‎Tôi có việc làm, ‎tôi sẽ trả bảy mươi phần trăm. 108 00:08:30,219 --> 00:08:31,804 ‎Giúp kẻ túng thiếu này với. 109 00:08:36,850 --> 00:08:38,435 ‎Xin chào, tôi đến đón Maddy Boyd. 110 00:08:39,270 --> 00:08:41,397 ‎Drew, anh đưa Maddy ra nhé? 111 00:08:41,480 --> 00:08:42,313 ‎Chờ một chút. 112 00:08:50,489 --> 00:08:51,532 ‎Rose! 113 00:08:57,246 --> 00:08:58,330 ‎Tới đây! 114 00:09:00,583 --> 00:09:03,794 ‎Được rồi, đây. Con bé đây rồi. 115 00:09:05,713 --> 00:09:07,214 ‎Đó không phải con tôi. 116 00:09:07,298 --> 00:09:08,841 ‎Thật á? Cô chắc chứ? 117 00:09:08,924 --> 00:09:11,594 ‎Chắc. Đây là Harper, ‎tôi đến đón Maddy Boyd. 118 00:09:16,015 --> 00:09:17,308 ‎Rose đâu? 119 00:09:17,391 --> 00:09:19,935 ‎Cô ấy nghỉ việc rồi. ‎Chúng tôi nghĩ vậy, ừ. 120 00:09:20,019 --> 00:09:22,062 ‎Cô ấy ra ngoài hút thuốc ‎và không quay lại. 121 00:09:24,732 --> 00:09:26,191 ‎Để tôi vào tìm con cô, chờ chút. 122 00:09:32,740 --> 00:09:33,657 ‎Thật đấy à? 123 00:09:33,741 --> 00:09:37,202 ‎Họ không tìm thấy Maddy suốt 20 phút, ‎hóa ra nó ngủ trong tủ đồ chơi. 124 00:09:37,286 --> 00:09:41,290 ‎Không biết cái nào tệ hơn. ‎Để lạc con tôi hay đưa tôi con người khác? 125 00:09:41,749 --> 00:09:44,001 ‎Lạc mất con cô. Chắc chắn rồi. 126 00:09:44,084 --> 00:09:46,003 ‎Tôi khá chắc đó là trọng tội. 127 00:09:50,132 --> 00:09:51,800 ‎Tớ nhanh hơn nhé. 128 00:09:51,884 --> 00:09:53,636 ‎Không, tớ nhanh hơn chứ. 129 00:09:53,719 --> 00:09:54,720 ‎Cô ổn chứ? 130 00:09:55,429 --> 00:09:57,806 ‎Ừ, tôi ổn. Con bé ổn, nên tôi cũng vậy. 131 00:09:59,600 --> 00:10:02,728 ‎- Anh thấy con bé ổn chứ? ‎- Ừ, ổn mà. 132 00:10:05,022 --> 00:10:08,734 ‎Tôi không thể đưa nó ‎đến cái nhà trẻ tệ hại đó nữa. 133 00:10:10,027 --> 00:10:12,029 ‎Tớ nhanh hơn. 134 00:10:12,112 --> 00:10:13,822 ‎Vậy Sean thì sao? 135 00:10:13,906 --> 00:10:16,450 ‎Anh… Anh ấy có giúp được gì không? 136 00:10:17,701 --> 00:10:19,745 ‎Anh từng gặp Sean rồi mà? 137 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 ‎Ừ. Đúng thế. 138 00:10:23,499 --> 00:10:24,333 ‎Vậy… 139 00:10:24,958 --> 00:10:27,586 ‎Chuyện giữa hai người kết thúc rồi à? 140 00:10:29,880 --> 00:10:31,799 ‎Kết thúc hẳn rồi. 141 00:10:35,678 --> 00:10:37,721 ‎Ừ, nhưng khó lắm. Khi cô có con… 142 00:10:38,472 --> 00:10:43,060 ‎Ý tôi là Karina và tôi ‎cứ cố khắc phục vì Brady. 143 00:10:44,186 --> 00:10:47,272 ‎- Tôi khắc phục bằng cách bỏ đi. ‎- Maddy, chờ tớ với. 144 00:10:50,067 --> 00:10:52,736 ‎Tôi có thể nói chuyện ‎với trường mầm non của Brady 145 00:10:52,820 --> 00:10:56,031 ‎để xem họ có còn chỗ trống ‎cho Maddy không. 146 00:10:56,740 --> 00:11:00,285 ‎- Không cần đâu. Cảm ơn anh. ‎- Không, thật đấy. Họ tuyệt lắm. 147 00:11:00,369 --> 00:11:04,498 ‎Họ tổ chức cho bọn trẻ làm gốm, và… 148 00:11:05,124 --> 00:11:09,962 ‎họ trồng các loại thảo mộc, ‎và những thứ giả tạo khác. 149 00:11:10,045 --> 00:11:11,130 ‎Nghe tuyệt đấy. 150 00:11:11,213 --> 00:11:13,257 ‎Thực sự rất tuyệt nhưng tôi… 151 00:11:13,340 --> 00:11:17,344 ‎Tôi được chính phủ trợ cấp bổ sung ‎để thanh toán các khoản trông trẻ. 152 00:11:17,428 --> 00:11:20,264 ‎Và việc đó cực kỳ khó chịu, 153 00:11:20,347 --> 00:11:24,101 ‎nên chỉ có những nhà trẻ tệ nhất ‎mới chịu nhận thôi. 154 00:11:24,184 --> 00:11:25,018 ‎Ừ. 155 00:11:27,146 --> 00:11:31,066 ‎Tôi vẫn sẽ nói chuyện với họ ‎và trình bày hoàn cảnh của cô. 156 00:11:31,150 --> 00:11:33,444 ‎Bà ấy là một người hippie tốt bụng. 157 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 158 00:11:37,197 --> 00:11:41,618 ‎Nhìn chúng ta xem. Cuối cùng, ‎ta cũng được đi chơi với các con mình. 159 00:11:47,749 --> 00:11:51,462 ‎À thì, vì anh ngỏ lời nhiều lần rồi, ‎tôi mà từ chối nữa thì áy náy lắm. 160 00:11:58,135 --> 00:12:00,596 ‎- Sẵn sàng gặp bố chưa? ‎- Rồi ạ! 161 00:12:01,638 --> 00:12:05,851 ‎Ta sẽ gặp bố con ở quán ăn này, ‎mà với mẹ thì hết sức bất tiện. 162 00:12:05,934 --> 00:12:09,897 ‎Nhưng mẹ rất dễ tính và linh hoạt, ‎con thấy có đúng không, Mad? 163 00:12:09,980 --> 00:12:10,814 ‎Có ạ. 164 00:12:11,482 --> 00:12:14,193 ‎Này, con sắp được mấy tuổi rồi nhỉ? ‎Mười sáu à? 165 00:12:14,276 --> 00:12:16,028 ‎Không. Ba tuổi. 166 00:12:16,111 --> 00:12:18,280 ‎- Hai mươi hai à? ‎- Không. Ba. 167 00:12:18,363 --> 00:12:20,782 ‎- Chín tuổi á? Con sắp chín tuổi. ‎- Không! 168 00:12:21,241 --> 00:12:23,076 ‎- Ba tuổi. ‎- Con sắp ba tuổi à? 169 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 ‎Ôi, Chúa ơi! 170 00:12:25,621 --> 00:12:26,830 ‎Đây rồi. 171 00:12:29,124 --> 00:12:29,958 ‎Maddy! 172 00:12:30,584 --> 00:12:31,585 ‎Này! 173 00:12:32,252 --> 00:12:33,795 ‎Mad Dog, chào con. 174 00:12:34,421 --> 00:12:36,673 ‎- Xem ai kìa. ‎- Khỏe không, nhóc? 175 00:12:36,757 --> 00:12:38,425 ‎Đập tay với ông nhé? 176 00:12:40,969 --> 00:12:42,554 ‎Để chú trả cho. Bảo trọng nhé. 177 00:12:46,391 --> 00:12:48,143 ‎Trông con có vẻ mệt mỏi, Alexandra. 178 00:12:49,603 --> 00:12:51,313 ‎Bố làm gì với Sean thế? 179 00:12:52,439 --> 00:12:54,691 ‎Bọn bố cùng tham gia một buổi họp. 180 00:12:55,817 --> 00:12:58,195 ‎Thỉnh thoảng họp xong thì đi ăn bánh. 181 00:12:58,904 --> 00:13:01,865 ‎Thỉnh thoảng ư? ‎Vậy là việc này thường diễn ra. 182 00:13:02,866 --> 00:13:05,953 ‎Nghe này, Sean đang trải qua ‎giai đoạn khó khăn. 183 00:13:06,036 --> 00:13:10,707 ‎Và chương trình đề cao sự hỗ trợ, ‎nên bố giúp cậu ấy chút thôi. 184 00:13:12,584 --> 00:13:14,294 ‎Ước gì con để bố giúp. 185 00:13:14,836 --> 00:13:19,716 ‎Nghe nói con và Maddy ở trong xe bán tải ‎cùng mẹ con và gã bạn trai đáng ngờ. 186 00:13:19,800 --> 00:13:21,677 ‎Thực ra giờ họ là vợ chồng rồi. 187 00:13:23,971 --> 00:13:24,805 ‎Ừ. 188 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 ‎Nghe ổn đấy. Tạm biệt. 189 00:13:31,186 --> 00:13:32,688 ‎Bố tôi đã nói gì với anh? 190 00:13:33,981 --> 00:13:35,190 ‎Rất vui được gặp cô. 191 00:13:37,192 --> 00:13:39,194 ‎Tôi không thích ‎anh đi ăn bánh cùng bố tôi. 192 00:13:40,862 --> 00:13:43,574 ‎À, đôi khi chúng tôi thay đổi, ‎cô biết đấy. 193 00:13:43,657 --> 00:13:45,993 ‎Chúng tôi ăn thạch, bánh pudding. 194 00:13:46,493 --> 00:13:48,412 ‎Đôi khi là bánh ngọt cho bữa sáng nữa. 195 00:13:53,584 --> 00:13:54,501 ‎Bình tĩnh đi. 196 00:13:55,460 --> 00:13:56,295 ‎Được chứ? 197 00:13:57,296 --> 00:13:59,381 ‎- Ông ấy hỏi thăm tình hình thôi. ‎- Tại sao? 198 00:14:01,091 --> 00:14:04,970 ‎Một phần của việc cai nghiện ‎là nói về lý do uống rượu. 199 00:14:05,679 --> 00:14:08,473 ‎- Và tôi là lý do à? ‎- Không, Alex. 200 00:14:09,057 --> 00:14:11,393 ‎Không phải mọi thứ trong đời tôi ‎đều xoay quanh cô. 201 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 ‎Tôi đang giải quyết một số chuyện ‎với gia đình mình. 202 00:14:19,401 --> 00:14:20,569 ‎Chuyện gì? 203 00:14:23,405 --> 00:14:25,949 ‎Mấy chuyện vớ vẩn ‎mà đến giờ tôi mới nhớ ra. 204 00:14:26,742 --> 00:14:28,577 ‎Nhờ AA mà giờ tôi nhớ lại hết. 205 00:14:31,496 --> 00:14:32,331 ‎Nói tôi biết đi. 206 00:14:33,165 --> 00:14:33,999 ‎Được rồi. 207 00:14:35,000 --> 00:14:35,834 ‎Kiểu như… 208 00:14:38,420 --> 00:14:41,256 ‎Tôi cho mẹ dùng Narcan ‎khi tôi chưa đến 12 tuổi. 209 00:14:41,798 --> 00:14:44,384 ‎Hay như bố dượng tôi ‎đánh tôi bằng cây nạy lốp xe. 210 00:14:44,468 --> 00:14:47,179 ‎Tôi bỏ học cấp ba và tìm việc làm, 211 00:14:47,262 --> 00:14:49,514 ‎vì anh trai tôi suýt chết đói. 212 00:14:50,015 --> 00:14:53,685 ‎Hay như… tôi say xỉn từ hồi chín tuổi. 213 00:14:56,521 --> 00:14:57,356 ‎Chín tuổi? 214 00:14:59,691 --> 00:15:00,692 ‎Tôi nói thật đấy. 215 00:15:04,780 --> 00:15:05,614 ‎Ừ. 216 00:15:06,865 --> 00:15:08,992 ‎Hank nói đó là một bước đột phá. 217 00:15:10,118 --> 00:15:12,454 ‎Bố tôi thì biết gì về thực tế chứ. 218 00:15:17,292 --> 00:15:18,251 ‎Được rồi. 219 00:15:20,295 --> 00:15:23,507 ‎- Đi nào, Mad Dog, ra khỏi đây thôi. ‎- Sao thế? 220 00:15:23,590 --> 00:15:25,217 ‎Tôi vừa chia sẻ với cô đấy. 221 00:15:32,349 --> 00:15:33,850 ‎Mai tôi sẽ đưa con bé về đâu? 222 00:15:34,685 --> 00:15:35,978 ‎Cô vẫn ở với mẹ à? 223 00:15:36,603 --> 00:15:38,855 ‎Ừ, hôm nay tôi đi tìm chỗ mới. 224 00:15:43,652 --> 00:15:44,695 ‎Này, tôi xin lỗi. 225 00:15:45,612 --> 00:15:46,863 ‎Tôi đã quá đáng trong đó. 226 00:15:48,490 --> 00:15:50,993 ‎Những gì anh đang trải qua ‎rất khó khăn, và tôi hiểu. 227 00:15:51,576 --> 00:15:54,287 ‎Lẽ ra tôi phải khen anh làm rất tốt, ‎vì đúng là như vậy. 228 00:15:54,371 --> 00:15:56,039 ‎- Anh làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 229 00:15:58,625 --> 00:16:01,753 ‎Chắc một phần nhỏ trong cô đang nghĩ: ‎"Quỷ tha ma bắt đồ khốn nhà anh. 230 00:16:02,713 --> 00:16:04,506 ‎Vì không cai rượu sớm hơn". 231 00:16:08,135 --> 00:16:11,513 ‎Giờ anh tỉnh táo rồi, ‎và điều đó thật tuyệt cho Maddy. 232 00:16:13,432 --> 00:16:16,309 ‎Lẽ ra đã rất tuyệt cho chúng ta, ‎cô biết đấy. 233 00:16:17,936 --> 00:16:20,939 ‎- Tôi ước mình làm thế sớm hơn. ‎- Tôi cũng vậy. 234 00:16:26,570 --> 00:16:27,779 ‎Thứ Bảy gặp lại nhé. 235 00:16:34,453 --> 00:16:35,620 ‎CHO THUÊ NHÀ ‎18 236 00:16:35,704 --> 00:16:39,249 ‎Cho tôi hỏi một câu nhé. ‎Khái niệm Home TBRA nghe quen chứ? 237 00:16:39,332 --> 00:16:40,584 ‎TBRA, tôi có thể… 238 00:16:40,667 --> 00:16:43,420 ‎Tôi là người tốt. Xin hãy giúp tôi. 239 00:16:43,503 --> 00:16:45,505 ‎Tôi nghèo không? Có. ‎Tôi có chơi thuốc không? 240 00:16:47,174 --> 00:16:48,258 ‎Không. 241 00:16:50,093 --> 00:16:53,513 ‎Anh bảo đưa anh cái cờ lê, ‎chứ không phải sờ soạng anh. 242 00:16:53,597 --> 00:16:58,310 ‎Em không nhịn được, anh yêu. ‎Ai bảo anh để tay ở đó. 243 00:16:58,393 --> 00:16:59,770 ‎Anh mê thứ ở dưới chỗ đó mà. 244 00:17:01,229 --> 00:17:02,272 ‎Xem ai kìa. 245 00:17:03,565 --> 00:17:05,566 ‎- Xin chào. ‎- Chết tiệt. 246 00:17:05,650 --> 00:17:06,735 ‎Ừ. 247 00:17:06,818 --> 00:17:08,570 ‎- Khỉ thật. ‎- Này. 248 00:17:09,071 --> 00:17:11,406 ‎- Cô tìm được nhà chưa? ‎- Chưa. 249 00:17:11,489 --> 00:17:13,617 ‎Nhưng tôi có vài lựa chọn tiềm năng. 250 00:17:13,699 --> 00:17:16,953 ‎Lựa chọn tiềm năng? ‎Ồ, tuyệt quá. Cô nên đi tiếp đi. 251 00:17:17,036 --> 00:17:19,872 ‎- Tìm bằng được thì thôi. ‎- Xe mẹ sao thế? 252 00:17:19,956 --> 00:17:21,416 ‎Biết thế quái nào được. 253 00:17:21,500 --> 00:17:24,795 ‎Đang đi làm mấy việc vặt ‎thì động cơ giở chứng. 254 00:17:24,878 --> 00:17:27,964 ‎Ừ, chắc bộ chế cũ hỏng rồi. 255 00:17:28,632 --> 00:17:29,841 ‎Bộ chế? 256 00:17:30,801 --> 00:17:33,887 ‎Ừ, bộ chế hòa khí ấy. 257 00:17:35,180 --> 00:17:37,390 ‎Tôi nghĩ là do bộ tản nhiệt chứ. 258 00:17:37,474 --> 00:17:38,934 ‎Ôi, thôi nào, hai người. 259 00:17:39,017 --> 00:17:40,852 ‎Ơn trời chiếc xe bị hỏng, 260 00:17:40,936 --> 00:17:46,399 ‎vì vào thị trấn làm việc vặt ‎cũng có nghĩa là phải xa chồng, 261 00:17:46,483 --> 00:17:48,944 ‎người chồng nóng bỏng này. 262 00:17:49,444 --> 00:17:50,612 ‎Này. 263 00:17:53,657 --> 00:17:58,495 ‎Nghe này, mẹ và chú ấy ‎đang tiến triển, con biết đấy? 264 00:17:58,578 --> 00:18:00,497 ‎Con phải sấy đồ để đi làm. 265 00:18:01,498 --> 00:18:06,211 ‎Nghe này, con yêu, đang là kỳ trăng mật. ‎Và mỗi giây của những tuần đầu tiên này 266 00:18:06,294 --> 00:18:09,840 ‎rất cần thiết cho một cuộc hôn nhân ‎tích cực về mặt tình dục. 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,551 ‎Con và đứa bé ở đây suốt. 268 00:18:12,634 --> 00:18:16,012 ‎Đôi khi mẹ rất cần ‎không gian riêng tư để giải tỏa. 269 00:18:25,063 --> 00:18:27,858 ‎@SEANISYOURBOYD ĐƯỢC GẮN THẺ ‎TRONG MỘT ẢNH - HAI GIỜ TRƯỚC 270 00:18:45,417 --> 00:18:46,793 ‎MẦM NON ISLAND FRIENDS 271 00:18:46,877 --> 00:18:48,086 ‎- Xin chào. ‎- Melody. 272 00:18:48,170 --> 00:18:50,630 ‎- Alex, rất hân hạnh. ‎- Tôi cũng thế. Mời vào. 273 00:18:51,214 --> 00:18:52,048 ‎Cảm ơn. 274 00:18:54,134 --> 00:18:57,721 ‎Giờ là lúc hoàn hảo để tham quan ‎vì bọn trẻ đang ở trang trại 275 00:18:57,804 --> 00:19:00,348 ‎tại cơ sở khác của trường ‎để thăm đàn cún mới sinh. 276 00:19:00,432 --> 00:19:01,808 ‎Trường có cơ sở khác ư? 277 00:19:01,892 --> 00:19:03,268 ‎Đúng vậy. 278 00:19:03,351 --> 00:19:06,354 ‎Một ở trang trại, ‎và một ở Thủy cung Seattle. 279 00:19:06,897 --> 00:19:09,524 ‎Còn bên này ‎là phòng trưng bày của chúng tôi. 280 00:19:11,401 --> 00:19:15,363 ‎Mỗi học sinh đều có không gian riêng ‎để trưng bày tác phẩm của mình. 281 00:19:16,239 --> 00:19:17,908 ‎Chỗ này có thể là của Maddy. 282 00:19:18,867 --> 00:19:21,411 ‎Chúng tôi trưng bày tác phẩm của chúng ‎để nhắc nhở rằng 283 00:19:21,494 --> 00:19:23,830 ‎sở thích của chúng ‎rất quan trọng ở thế giới này. 284 00:19:23,914 --> 00:19:28,335 ‎Cô biết đấy, rằng cô bé rất quan trọng. ‎Vậy cô nghĩ sao? 285 00:19:31,046 --> 00:19:32,088 ‎Tôi… 286 00:19:33,465 --> 00:19:37,010 ‎Tôi nghĩ Maddy chắc chắn ‎sẽ rất phấn khích muốn đến đây. 287 00:19:37,844 --> 00:19:40,055 ‎- Nhưng tôi… ‎- Nate đã kể cho tôi rồi. 288 00:19:40,138 --> 00:19:42,641 ‎Cô có trợ cấp chăm sóc trẻ WCCC, đúng chứ? 289 00:19:42,724 --> 00:19:45,268 ‎Thỉnh thoảng chúng tôi ‎cũng chấp nhận WCCC. 290 00:19:47,020 --> 00:19:48,146 ‎Ôi, thật sao? 291 00:19:49,105 --> 00:19:53,026 ‎Nhưng thật không may, ‎nó chỉ trả được một nửa học phí ở đây. 292 00:19:53,109 --> 00:19:55,320 ‎Vậy cô có thể đồng chi trả bao nhiêu? 293 00:19:56,238 --> 00:19:59,032 ‎Hoặc chúng tôi có học bổng ‎dựa vào nhu cầu để cô tìm hiểu. 294 00:19:59,115 --> 00:20:00,200 ‎Để trả phần còn lại? 295 00:20:00,283 --> 00:20:02,452 ‎Cô là cư dân của đảo Fisher, phải không? 296 00:20:02,535 --> 00:20:04,454 ‎À, không. 297 00:20:08,166 --> 00:20:13,296 ‎Việc đó sẽ gây bất lợi cho thỏa thuận à? ‎Nếu tôi không sống ở đảo Fisher? 298 00:20:13,380 --> 00:20:17,467 ‎Cô phải chứng minh là đang cư trú ở đây ‎thì mới được hỗ trợ, đúng vậy. 299 00:20:18,593 --> 00:20:19,427 ‎Phải rồi. 300 00:20:20,720 --> 00:20:23,640 ‎Thực ra, tôi đang trong ‎quá trình chuyển nhà. 301 00:20:24,307 --> 00:20:27,811 ‎Có thể cho tôi vài ngày để tôi tìm cách 302 00:20:27,894 --> 00:20:29,312 ‎thuê nhà ở đây không? 303 00:20:30,063 --> 00:20:32,565 ‎Chúng tôi có thể giữ chỗ trong 72 giờ. 304 00:20:41,241 --> 00:20:42,158 ‎ĐẢO FISHER 305 00:20:42,242 --> 00:20:46,788 ‎BÁN NHÀ ‎42 306 00:20:47,289 --> 00:20:53,295 ‎CHO THUÊ NHÀ ‎7 307 00:20:53,837 --> 00:20:55,130 ‎Tôi thích lắm, Gail. 308 00:20:56,047 --> 00:20:56,881 ‎Tôi sẽ thuê. 309 00:20:57,882 --> 00:20:59,259 ‎Cô chấp nhận TBRA chứ? 310 00:21:02,679 --> 00:21:05,807 ‎Cô có biết ai ở đảo Fisher ‎chấp nhận TBRA không? 311 00:21:12,147 --> 00:21:14,649 ‎Cho chị giường dưới. Tôi nằm trên. 312 00:21:19,195 --> 00:21:21,573 ‎Không, không phải phúc lợi, mà là TBRA. 313 00:21:21,656 --> 00:21:24,034 ‎TBRA. Chỉ vì tôi nghèo không có nghĩa là… 314 00:21:24,117 --> 00:21:25,368 ‎Liệu tôi có thể…? 315 00:21:46,723 --> 00:21:48,058 ‎Value Maids! 316 00:22:28,014 --> 00:22:28,848 ‎Regina. 317 00:22:30,141 --> 00:22:32,143 ‎Xin lỗi, tôi không nghĩ cô ở đây. 318 00:22:32,811 --> 00:22:35,063 ‎Tuần này cô có thể ‎bỏ qua phòng này, cảm ơn. 319 00:22:35,855 --> 00:22:36,689 ‎Được rồi. 320 00:22:40,360 --> 00:22:41,569 ‎Cô thế nào? 321 00:22:42,654 --> 00:22:45,281 ‎Tôi thấy cô đã quyết định ‎không bán nhà nữa. 322 00:22:46,366 --> 00:22:47,534 ‎Cái gì? 323 00:22:47,617 --> 00:22:50,870 ‎Không thấy biển "Bán nhà" ở ngoài sân nữa. 324 00:22:52,413 --> 00:22:56,459 ‎Không, không, tôi… ‎Tôi được giữ nhà như một phần của… 325 00:22:58,002 --> 00:22:59,003 ‎Nên tôi sẽ ở lại. 326 00:23:00,964 --> 00:23:02,799 ‎Bên môi giới lấy lại 327 00:23:03,258 --> 00:23:06,636 ‎sản phẩm mẫu trong phòng em bé, ‎nên giờ tôi phải dựng lại. 328 00:23:07,428 --> 00:23:08,680 ‎Thật trớ trêu. 329 00:23:09,639 --> 00:23:12,559 ‎Có vẻ nó sẽ là một cái cũi đẹp. 330 00:23:13,434 --> 00:23:15,103 ‎Lẽ ra họ phải lắp nó sau khi giao, 331 00:23:15,186 --> 00:23:18,731 ‎nhưng tôi về trễ năm phút ‎và không kịp gặp nhân viên hỗ trợ, 332 00:23:18,815 --> 00:23:21,818 ‎nên họ bỏ nó trên bậc thềm nhà tôi ‎như một cái pizza chết tiệt. 333 00:23:23,653 --> 00:23:25,613 ‎- Tôi giúp được gì không? ‎- Không. 334 00:23:30,118 --> 00:23:32,453 ‎Hình như cô đang dùng đinh vít ‎để làm đinh đấy. 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,580 ‎Tôi nói là không. 336 00:23:36,040 --> 00:23:39,085 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng, không, tôi sẽ dọn dẹp tiếp. 337 00:23:44,215 --> 00:23:46,301 ‎Chết tiệt! Cái quái gì đây! 338 00:23:46,801 --> 00:23:48,678 ‎Thật ngu ngốc! 339 00:23:48,761 --> 00:23:51,264 ‎Đúng là cái thứ chết giẫm! 340 00:23:52,640 --> 00:23:57,061 ‎Mẹ kiếp! Đồ khốn kiếp! 341 00:23:57,145 --> 00:24:00,064 ‎Gì đây? Gì chứ? Cái này nói gì vậy? 342 00:24:00,148 --> 00:24:03,902 ‎Như thể Đầu bếp Thụy Điển ‎viết thứ quái quỷ này vậy! 343 00:24:03,985 --> 00:24:08,573 ‎Tôi phải trèo vào trong cũi ‎để chỉnh nan bo sao? 344 00:24:08,656 --> 00:24:09,824 ‎Chết tiệt! 345 00:24:12,327 --> 00:24:13,912 ‎Tôi nghĩ cô cần máy khoan. 346 00:24:14,454 --> 00:24:16,831 ‎Tôi nghĩ đám nhân viên hỗ trợ ‎cần quay lại đây. 347 00:24:16,915 --> 00:24:19,500 ‎Nếu có súng bắn vít ‎thì tôi làm năm phút là xong. 348 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 ‎Cô có súng bắn vít chứ? 349 00:24:24,214 --> 00:24:26,424 ‎Người đàn ông nào đó ‎có phòng dụng cụ không? 350 00:24:36,976 --> 00:24:38,645 ‎Anh ta mang đi gần hết rồi. 351 00:24:39,354 --> 00:24:40,188 ‎Dụng cụ. 352 00:24:42,106 --> 00:24:43,066 ‎Vẫn còn cái này. 353 00:24:47,278 --> 00:24:49,155 ‎Rosie Bắn Đinh siêu quá kìa. 354 00:24:50,490 --> 00:24:51,908 ‎Tôi hỏi cô điều này nhé? 355 00:24:52,492 --> 00:24:53,326 ‎Tất nhiên rồi. 356 00:24:54,327 --> 00:24:55,495 ‎Cái quái gì đây? 357 00:24:56,621 --> 00:24:59,082 ‎Tôi được công ty tặng ‎trong tiệc mừng em bé sắp ra đời. 358 00:24:59,916 --> 00:25:02,043 ‎Gì đây? Một cái mũ tí hon à? 359 00:25:04,337 --> 00:25:07,465 ‎Tôi nghĩ… Tôi nghĩ đó là ‎bỉm hình nón cho bé trai. 360 00:25:08,258 --> 00:25:11,386 ‎Cô mặc nó cho bé trai trong lúc thay tã 361 00:25:11,469 --> 00:25:13,763 ‎để chúng không tè vào người cô. 362 00:25:15,098 --> 00:25:17,767 ‎- Con trai tôi sẽ tè lên người tôi ư? ‎- Vâng. 363 00:25:19,644 --> 00:25:20,728 ‎Và còn tệ hơn thế. 364 00:25:25,441 --> 00:25:28,236 ‎Sau bao nhiêu lâu ‎thì cô chuyển con gái vào cũi? 365 00:25:28,319 --> 00:25:29,237 ‎Chín tháng à? 366 00:25:30,488 --> 00:25:32,407 ‎Không. Con bé toàn ngủ với tôi. 367 00:25:32,490 --> 00:25:36,244 ‎Thú vị đấy. ‎Vậy là cô chọn phương pháp ngủ chung. 368 00:25:36,327 --> 00:25:39,706 ‎Cô dùng gối chặn hay nôi rung xoay? 369 00:25:47,547 --> 00:25:49,382 ‎Tôi nghĩ là nôi xoay. 370 00:25:49,465 --> 00:25:50,341 ‎Ừ. 371 00:25:51,134 --> 00:25:51,968 ‎Ừ. 372 00:25:52,719 --> 00:25:58,099 ‎Tôi vẫn chưa biết ‎phải thực hiện phương pháp ngủ nào. 373 00:26:00,059 --> 00:26:03,021 ‎Công ty nói tôi có thể nghỉ hết ngày phép, 374 00:26:03,104 --> 00:26:04,981 ‎nhưng kể cả thế thì cũng chỉ… 375 00:26:05,481 --> 00:26:07,817 ‎Tôi không biết, chúng tôi có 16 tuần. 376 00:26:08,276 --> 00:26:12,196 ‎Bạn tôi nói tôi phải thuê bảo mẫu ở cùng, ‎nhưng tôi chẳng biết nữa. 377 00:26:12,613 --> 00:26:13,573 ‎Tôi không biết. 378 00:26:15,158 --> 00:26:16,576 ‎Cô sẽ thuê bảo mẫu ở chung sao? 379 00:26:16,659 --> 00:26:18,036 ‎Ừ. Sao? 380 00:26:18,119 --> 00:26:22,081 ‎Cô biết ai đó có thể sẽ hứng thú ‎với việc trông trẻ à? 381 00:26:22,165 --> 00:26:24,584 ‎Vâng, tôi. Tôi rất hứng thú. 382 00:26:24,667 --> 00:26:25,710 ‎Cô ư? 383 00:26:26,961 --> 00:26:29,297 ‎Chắc chắn rồi. Tôi chăm em bé khá lắm. 384 00:26:30,173 --> 00:26:34,177 ‎- Cô từng làm bảo mẫu chuyên nghiệp chưa? ‎- Regina, tôi là một bà mẹ. 385 00:26:34,886 --> 00:26:35,762 ‎Tôi có kinh nghiệm. 386 00:26:37,096 --> 00:26:39,390 ‎Nếu được sống ở đây ‎thì tôi sẽ làm không công luôn, 387 00:26:39,474 --> 00:26:43,353 ‎vì Maddy được nhận ‎vào trường mầm non Island Friends. 388 00:26:43,436 --> 00:26:47,315 ‎Nhưng tôi phải sống ở đảo Fisher ‎để đủ điều kiện nhận hỗ trợ tài chính, 389 00:26:47,398 --> 00:26:49,525 ‎và việc này sẽ có lợi cho cả hai chúng ta. 390 00:26:50,818 --> 00:26:51,652 ‎Tôi hiểu rồi. 391 00:26:52,570 --> 00:26:55,365 ‎Nhưng tôi cũng chỉ nói vậy thôi. 392 00:26:55,448 --> 00:26:57,200 ‎Ý hay đấy. 393 00:26:57,283 --> 00:26:59,118 ‎Ý đó rất hay, nhưng… 394 00:26:59,202 --> 00:27:02,997 ‎Ừ, tôi sẽ thuê người nước ngoài ‎để trông trẻ, 395 00:27:03,081 --> 00:27:05,416 ‎và tôi đã đặt cọc mất rồi, vậy nên… 396 00:27:05,500 --> 00:27:06,709 ‎xin lỗi nhé. 397 00:27:06,793 --> 00:27:07,627 ‎Không sao. 398 00:27:08,461 --> 00:27:12,173 ‎Nhưng tôi sẽ nghe ngóng cho cô, ‎và tôi sẽ giúp nếu có thể. 399 00:27:13,174 --> 00:27:14,008 ‎Cảm ơn. 400 00:27:19,347 --> 00:27:21,182 ‎Nếu cô thật sự muốn giúp, 401 00:27:21,682 --> 00:27:24,769 ‎cô có thể để tôi ‎điền địa chỉ của cô vào đơn không? 402 00:27:26,771 --> 00:27:29,649 ‎Cô đang yêu cầu tôi lừa đảo qua thư đấy à? 403 00:27:29,732 --> 00:27:33,194 ‎Không, tôi sẽ không gửi qua bưu điện ‎mà chỉ đưa cho Melody thôi. 404 00:27:33,277 --> 00:27:36,406 ‎Tôi nghĩ địa chỉ trên đơn ‎chỉ là một chi tiết nhỏ. 405 00:27:36,489 --> 00:27:40,326 ‎Nhỏ là nhỏ thế nào? Tôi có thể ‎bị tước bằng vì lừa đảo qua thư. 406 00:27:42,203 --> 00:27:43,037 ‎Xin lỗi. 407 00:27:45,790 --> 00:27:47,625 ‎Sao cô không dọn dẹp tiếp nhỉ? 408 00:27:47,708 --> 00:27:50,169 ‎Để tôi lắp nốt cũi. 409 00:28:05,309 --> 00:28:06,811 ‎Hít thở sâu. 410 00:28:24,203 --> 00:28:25,538 ‎Và thở ra. 411 00:28:52,940 --> 00:28:56,861 ‎- Bộ lọc kinh quá. Phải thay thôi. ‎- Cô biết chỗ để rồi đấy. 412 00:28:57,528 --> 00:28:59,864 ‎Cô vừa dọn nhà Campbell hay Tennet đấy? 413 00:29:00,364 --> 00:29:02,658 ‎Campbell. ‎Cháu dọn nhà Tennet sáng nay rồi. 414 00:29:02,742 --> 00:29:05,828 ‎- Họ có để séc cho tôi không? ‎- Không. Họ nói sẽ chuyển qua Venmo. 415 00:29:06,788 --> 00:29:07,997 ‎Tôi ghét Venmo. 416 00:29:08,498 --> 00:29:09,999 ‎Người ta toàn quên thôi. 417 00:29:10,583 --> 00:29:14,378 ‎Xong rồi còn phải lập hóa đơn ‎và theo dõi, rõ là lằng nhằng. 418 00:29:18,508 --> 00:29:20,426 ‎Hôm nay Regina có làm khó không? 419 00:29:22,470 --> 00:29:23,304 ‎Một chút. 420 00:29:24,222 --> 00:29:27,350 ‎Trong số các nhân viên của tôi, ‎cô ta giữ cô lâu nhất, 421 00:29:27,433 --> 00:29:29,268 ‎nên chắc cô đã làm gì đó đúng. 422 00:29:29,352 --> 00:29:32,480 ‎Chịu thôi. Cô ta xoay như chong chóng ấy. 423 00:29:32,563 --> 00:29:35,399 ‎Đôi khi cháu là bạn cô ta, ‎đôi khi cháu chỉ là phân chó. 424 00:29:35,483 --> 00:29:37,777 ‎Không, lúc nào cô chẳng là phân chó. 425 00:29:38,319 --> 00:29:39,654 ‎Cảm ơn, Yolanda. 426 00:29:40,363 --> 00:29:42,448 ‎Ta với khách hàng đâu thể làm bạn. 427 00:29:44,242 --> 00:29:47,245 ‎Cô ta kể cho cháu nghe ‎chuyện đời mình vào Lễ Tạ ơn. 428 00:29:47,328 --> 00:29:48,663 ‎Cô ta không nói với cô đâu. 429 00:29:49,288 --> 00:29:52,208 ‎Kể cả khi khách hàng nhìn cô ‎hay nói thẳng vào mặt cô, 430 00:29:52,291 --> 00:29:55,628 ‎họ chỉ đang nói với chính mình thôi. ‎Cô không tồn tại. 431 00:29:55,711 --> 00:29:56,587 ‎Có đấy. 432 00:29:57,755 --> 00:30:01,759 ‎Giờ cô mà ngỏm và tôi cử người khác ‎đến thay, cô ta cũng chẳng để ý. 433 00:30:03,719 --> 00:30:06,514 ‎Này, đừng để bụng việc này, cưng à. 434 00:30:07,557 --> 00:30:09,976 ‎Có những nhà thuê tôi làm mười năm rồi 435 00:30:10,059 --> 00:30:13,104 ‎mà vẫn gọi tôi là Selena ‎hay Gordita gì đó, tôi cũng kệ. 436 00:30:13,187 --> 00:30:16,274 ‎Tôi chỉ là cái bánh burrito họ gọi ‎khi phòng tắm bắt đầu bốc mùi. 437 00:30:16,941 --> 00:30:20,611 ‎Đùa hay thật đấy? ‎Trong này chỉ có ba miếng ravioli. 438 00:30:22,864 --> 00:30:24,866 ‎Xin lỗi vì đống lá cây nhé. 439 00:30:25,491 --> 00:30:28,911 ‎Tôi còn không kịp dọn vườn ‎để đón mùa đông. 440 00:30:29,537 --> 00:30:32,039 ‎Cô là người đầu tiên đến xem nhà đấy. 441 00:30:32,123 --> 00:30:34,792 ‎Tôi đăng bài đâu như chưa được năm phút. 442 00:30:35,084 --> 00:30:39,297 ‎Cô biết người ta nói gì rồi đấy, ‎nhanh tay thì thuê được phòng. 443 00:30:42,967 --> 00:30:47,513 ‎Cháu rất muốn chuyển đến khu vực này ‎vì con gái cháu được vào Island Friends. 444 00:30:47,597 --> 00:30:50,308 ‎Ồ, tuyệt quá. ‎Con trai chúng tôi từng học ở đó. 445 00:30:51,058 --> 00:30:52,226 ‎Cậu ấy bao nhiêu tuổi ạ? 446 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 ‎Nó 22 tuổi, mới chuyển đến Brooklyn. 447 00:30:56,272 --> 00:31:00,067 ‎Vợ tôi đi công tác xa, ‎nên chỉ còn tôi với cái máy tính. 448 00:31:00,818 --> 00:31:03,321 ‎- Tôi quản lý trang web. Vào đi. ‎- Tuyệt. 449 00:31:05,406 --> 00:31:06,741 ‎Cứ đi cả giày vào. 450 00:31:09,035 --> 00:31:10,536 ‎Để tôi bật đèn. 451 00:31:13,748 --> 00:31:14,582 ‎Ừ. 452 00:31:15,708 --> 00:31:16,542 ‎Xem tự nhiên nhé. 453 00:31:21,714 --> 00:31:25,343 ‎Vậy là chỉ có cô và con gái? ‎Không nuôi thú cưng, đúng chứ? 454 00:31:25,426 --> 00:31:30,097 ‎Vâng, chỉ có hai mẹ con cháu thôi. ‎Cháu mới trở thành mẹ đơn thân, nên… 455 00:31:30,598 --> 00:31:33,309 ‎Mẹ đơn thân các cô đều là người hùng. 456 00:31:33,392 --> 00:31:37,021 ‎Tôi có thể mang đồ nội thất đi ‎hoặc để lại, tùy cô thôi. 457 00:31:39,899 --> 00:31:41,359 ‎Dù thế nào thì chỗ này cũng… 458 00:31:42,985 --> 00:31:45,154 ‎Nó hoàn hảo, Vivian. 459 00:31:45,237 --> 00:31:46,739 ‎Vâng, cháu sẽ thuê. 460 00:31:47,239 --> 00:31:48,074 ‎Tuyệt. 461 00:31:48,699 --> 00:31:50,618 ‎Cô nhận phiếu giảm giá TBRA chứ? 462 00:31:52,620 --> 00:31:55,289 ‎Ôi, tội nghiệp. 463 00:31:56,582 --> 00:32:00,252 ‎- Cô phải làm việc với chương trình đó. ‎- Cô biết về TBRA ư? 464 00:32:01,087 --> 00:32:04,966 ‎Ừ, tôi làm tình nguyện tại trại tế bần ‎cho người vô gia cư ở trung tâm thành phố, 465 00:32:05,049 --> 00:32:08,469 ‎và tôi đã nghe nói ‎về sự bất cập của hệ thống. 466 00:32:09,053 --> 00:32:10,262 ‎Vâng. 467 00:32:11,097 --> 00:32:16,394 ‎Như kiểu một công việc toàn thời gian nữa ‎chồng chất lên công việc thật của cháu ấy. 468 00:32:16,477 --> 00:32:18,396 ‎Ôi, tôi không tưởng tượng nổi. 469 00:32:19,939 --> 00:32:22,149 ‎Nhưng tôi không thể nhận ‎phiếu giảm giá TBRA. 470 00:32:22,233 --> 00:32:24,735 ‎Khu vực này không được quy vùng ‎cho căn hộ kiểu đó, 471 00:32:24,819 --> 00:32:28,531 ‎nên thật ra chúng tôi ‎toàn phải làm việc này… một cách bí mật. 472 00:32:29,115 --> 00:32:30,866 ‎Đừng nói với chính quyền đấy. 473 00:32:31,534 --> 00:32:37,957 ‎Tôi có thể giảm… ‎có lẽ là 100 đô la tiền đặt cọc nhé? 474 00:32:43,295 --> 00:32:44,714 ‎Hay ta đổi chác được không? 475 00:32:45,798 --> 00:32:48,467 ‎Cháu có thể trả một nửa ‎và dọn dẹp để bù vào nửa còn lại. 476 00:32:49,343 --> 00:32:50,761 ‎Cháu là dân chuyên. 477 00:32:52,346 --> 00:32:56,684 ‎Cô biết đấy, chúng tôi đã có Marta rồi, ‎cô ấy như một thành viên gia đình. 478 00:32:57,935 --> 00:33:00,104 ‎Nên, ừ. 479 00:33:00,187 --> 00:33:02,982 ‎Cô vừa nói là chưa kịp dọn vườn ‎để chuẩn bị cho mùa đông, 480 00:33:03,065 --> 00:33:06,360 ‎và cháu cũng là thợ làm vườn ‎giàu kinh nghiệm. 481 00:33:12,491 --> 00:33:14,994 ‎Cháu rất muốn con gái mình ‎được sống ở đây. 482 00:33:15,578 --> 00:33:16,495 ‎Làm ơn? 483 00:33:17,747 --> 00:33:21,000 ‎Cháu có thể biến sân của cô ‎thành Cung điện Versailles vào mùa xuân. 484 00:33:21,083 --> 00:33:21,959 ‎Cô cứ đợi mà xem. 485 00:33:22,543 --> 00:33:24,545 ‎À, đúng là tôi rất ghét làm vườn. 486 00:33:25,379 --> 00:33:26,297 ‎Đồng ý. 487 00:34:03,751 --> 00:34:05,086 ‎MẦM NON ISLAND FRIENDS 488 00:34:40,871 --> 00:34:43,582 ‎Đợi đã. Đừng quên giếng ước. 489 00:34:44,083 --> 00:34:46,293 ‎Cái đó làm Maddy đứt tay hai lần rồi. 490 00:34:46,376 --> 00:34:50,297 ‎Chuyện này không phải về con. ‎Đây là chuyện giữa mẹ và cháu gái mẹ. 491 00:34:50,381 --> 00:34:53,425 ‎Con bé tạo ra tác phẩm này cùng mẹ, ‎và đặt tên nó là giếng ước 492 00:34:53,509 --> 00:34:56,053 ‎rồi ước một điều ‎mà chỉ có mẹ và các nàng tiên biết, 493 00:34:56,137 --> 00:34:58,931 ‎vì con bé là một đứa trẻ thiên tài. 494 00:34:59,014 --> 00:35:01,725 ‎Mẹ muốn con để nó dưới giường của Maddy 495 00:35:02,268 --> 00:35:06,355 ‎để khi con bé gọi mẹ, ‎con hãy nói rằng mẹ luôn ở đây, 496 00:35:06,438 --> 00:35:08,649 ‎rằng mẹ ở trong tự nhiên. 497 00:35:08,732 --> 00:35:12,528 ‎Trong tổ tiên chúng ta, ‎trong dòng dõi nữ chiến binh máu lửa 498 00:35:12,611 --> 00:35:15,239 ‎đã chung tay gióng lên ‎tiếng trống hào hùng của cuộc đời. 499 00:35:16,031 --> 00:35:16,866 ‎Được rồi. 500 00:35:16,949 --> 00:35:18,951 ‎Con bé sẽ nhớ mẹ lắm. 501 00:35:19,034 --> 00:35:21,745 ‎Con bé sẽ ổn thôi. Hẹn gặp mẹ vào thứ Bảy. 502 00:35:22,204 --> 00:35:23,372 ‎Thứ Bảy là ngày gì? 503 00:35:23,998 --> 00:35:25,040 ‎Sinh nhật Maddy? 504 00:35:25,541 --> 00:35:27,418 ‎À, phải rồi. 505 00:35:27,501 --> 00:35:30,588 ‎Mẹ sẽ vẽ chi chít lên mặt lũ trẻ. 506 00:35:30,671 --> 00:35:31,505 ‎Tuyệt. 507 00:35:35,843 --> 00:35:36,802 ‎Chào Basil! 508 00:35:37,761 --> 00:35:39,013 ‎Cảm ơn vì cho tôi ở cùng. 509 00:35:40,764 --> 00:35:41,849 ‎Chú ấy đang chợp mắt. 510 00:35:43,559 --> 00:35:44,894 ‎Không phải. 511 00:35:47,730 --> 00:35:49,732 ‎Mẹ đã hỏi anh ta lý do để biển "Cho thuê" 512 00:35:49,815 --> 00:35:51,775 ‎với số của anh ta trên sân của mẹ chưa? 513 00:35:51,859 --> 00:35:54,987 ‎Rồi. Và chú ấy nói con bịa chuyện. 514 00:35:55,946 --> 00:35:58,532 ‎Bịa chết liền. Con chụp lại ảnh đây này. 515 00:36:02,536 --> 00:36:08,500 ‎Nghe này, giúp mẹ một việc nhé con yêu. ‎Lần sau, chụp ảnh lá cây hoặc bánh gà ấy. 516 00:36:08,584 --> 00:36:09,835 ‎Bất cứ thứ gì khác. 517 00:36:11,086 --> 00:36:13,631 ‎Nhưng chúc mừng con ‎tìm được căn hộ mới nhé. 518 00:36:13,714 --> 00:36:15,591 ‎Con đã dùng ý muốn để khiến nó xuất hiện 519 00:36:15,674 --> 00:36:18,802 ‎bằng cách khai thác dòng máu ‎chiến đấu hoang dã của tổ tiên con. 520 00:36:20,054 --> 00:36:21,889 ‎Đúng thế đấy, con yêu. 521 00:36:21,972 --> 00:36:25,142 ‎Mẹ rất tự hào về con. ‎Con sẽ rất thích chỗ đó cho xem. 522 00:36:26,227 --> 00:36:30,064 ‎- Con sẽ đi tìm quả thông. ‎- Con tìm quả thông à? 523 00:36:31,857 --> 00:36:34,985 ‎- Một. ‎- Cảm ơn con đã giúp mẹ, Mad bé bỏng. 524 00:36:36,695 --> 00:36:38,113 ‎Hai. Và… 525 00:36:38,739 --> 00:36:39,573 ‎Hay lắm! 526 00:36:41,533 --> 00:36:42,868 ‎Con xách được. 527 00:36:45,496 --> 00:36:47,248 ‎- Mười. ‎- Cái gì? 528 00:36:47,790 --> 00:36:49,041 ‎Giỏi lắm, con yêu. 529 00:36:50,334 --> 00:36:54,255 ‎Này, Maddy. Lại đây. ‎Phải thật lễ phép với bà ấy, được chứ? 530 00:36:54,338 --> 00:36:56,048 ‎- Chào! ‎- Sasha đã trở lại. 531 00:36:56,131 --> 00:36:57,508 ‎- Cô ấy đã trở lại. ‎- Alex. 532 00:36:57,591 --> 00:36:59,677 ‎Cháu là Alex. Rất vui được gặp cô. 533 00:36:59,760 --> 00:37:01,262 ‎- Xin chào. ‎- Và đây là Maddy. 534 00:37:01,929 --> 00:37:02,763 ‎Chào Maddy. 535 00:37:03,681 --> 00:37:07,017 ‎Tôi cảm thấy ta đã quen biết nhau rồi, ‎vì cô và Viv kết thân rất nhanh, 536 00:37:07,101 --> 00:37:08,852 ‎trước cả khi tôi biết có người thuê. 537 00:37:09,603 --> 00:37:12,398 ‎Vâng. Cảm ơn các cô ‎đã tạo điều kiện cho chúng cháu. 538 00:37:12,481 --> 00:37:15,818 ‎Chúng cháu rất thích nơi này. ‎Nhìn mấy cây đỗ quyên kìa. 539 00:37:16,360 --> 00:37:18,988 ‎Những bụi cây này ‎chưa bao giờ đẹp đến thế. 540 00:37:19,071 --> 00:37:21,031 ‎Chỉ cần tỉa tót thôi mà. 541 00:37:21,115 --> 00:37:23,325 ‎- Đừng làm thế. ‎- Làm gì? 542 00:37:23,409 --> 00:37:26,078 ‎Đừng pha trò về việc tỉa bụi rậm. 543 00:37:26,161 --> 00:37:28,330 ‎- Chị có định làm thế đâu. ‎- Có đấy. 544 00:37:28,414 --> 00:37:31,375 ‎Hai cô có thích hình gì vui vui không? 545 00:37:31,458 --> 00:37:35,296 ‎Vì cháu có thể biến nó thành hình tia chớp ‎nếu hai cô thích. 546 00:37:36,130 --> 00:37:38,632 ‎Cô không cần pha trò nữa, vì cháu làm rồi. 547 00:37:39,967 --> 00:37:42,386 ‎Hiểu ý em chưa? Cô bé tuyệt lắm. 548 00:37:42,469 --> 00:37:43,512 ‎- Công nhận ‎- Nhỉ? 549 00:37:44,596 --> 00:37:45,681 ‎Chào Maddy. 550 00:37:46,598 --> 00:37:49,310 ‎Maddy. Cháu mấy tuổi rồi, Maddy? 551 00:37:51,228 --> 00:37:53,230 ‎Cháu nghĩ con bé giơ hai ngón. 552 00:37:53,314 --> 00:37:56,317 ‎- Thứ Bảy này là nó được ba tuổi. ‎- Ba tuổi à? 553 00:37:57,234 --> 00:38:00,154 ‎Không phải chứ. Cháu sắp mở tiệc à? 554 00:38:01,113 --> 00:38:03,824 ‎Bọn cháu sẽ tề tựu với gia đình ‎ở công viên. 555 00:38:04,450 --> 00:38:07,286 ‎Cháu không muốn làm ở đây sao? ‎Dưới vọng lâu này? 556 00:38:07,369 --> 00:38:08,579 ‎Bọn cháu thích công viên. 557 00:38:08,662 --> 00:38:11,832 ‎Không có vấn đề gì đâu ‎Chúng tôi muốn làm việc này mà. 558 00:38:11,915 --> 00:38:14,126 ‎Cô có thể đốt lửa trại khi trời lạnh. 559 00:38:14,209 --> 00:38:15,502 ‎Tầm nhìn ở đây đẹp nhất đấy. 560 00:38:15,586 --> 00:38:19,506 ‎Các cô đã rất hào phóng rồi, ‎cháu không muốn lợi dụng chuyện này. 561 00:38:19,590 --> 00:38:21,675 ‎- Alex, bọn tôi để không chỗ này mà. ‎- Ừ. 562 00:38:21,759 --> 00:38:24,511 ‎Cứ thoải mái tận dụng không gian đi. 563 00:38:24,595 --> 00:38:27,389 ‎Được chứ? ‎Đằng nào cô cũng giúp bọn tôi mà. 564 00:38:28,349 --> 00:38:30,267 ‎Nếu các cô thực sự không phiền, 565 00:38:30,351 --> 00:38:32,102 ‎việc đó sẽ rất tuyệt. 566 00:38:32,186 --> 00:38:34,605 ‎Nhưng có mười người đấy ạ. ‎Thế có đông quá không? 567 00:38:34,688 --> 00:38:36,065 ‎- Tuyệt, hoàn hảo. ‎- Không sao. 568 00:38:59,421 --> 00:39:01,507 ‎- Con muốn thổi bóng không? ‎- Có ạ. 569 00:39:04,802 --> 00:39:07,012 ‎Này! Chúc mừng sinh nhật, Maddy! 570 00:39:07,096 --> 00:39:08,430 ‎Chào hai bố con! 571 00:39:09,515 --> 00:39:11,683 ‎- Thế nào rồi? ‎- Tốt. 572 00:39:11,767 --> 00:39:15,270 ‎Brady, con nhớ Maddy và mẹ của Maddy chứ? 573 00:39:15,354 --> 00:39:17,564 ‎Chào cháu yêu. Cháu có gì thế? 574 00:39:18,774 --> 00:39:20,734 ‎- Khủng long. ‎- Khủng long gì? 575 00:39:20,818 --> 00:39:22,027 ‎- Velociraptor ạ. ‎- Cái gì? 576 00:39:22,111 --> 00:39:24,321 ‎- Velociraptor. ‎- Velociraptor đó ư? 577 00:39:24,822 --> 00:39:25,739 ‎Tuyệt quá. 578 00:39:25,823 --> 00:39:27,324 ‎Chào Maddy. 579 00:39:27,408 --> 00:39:30,369 ‎Chúc mừng sinh nhật. ‎Xem chú có gì cho cháu này. 580 00:39:30,953 --> 00:39:34,581 ‎- Con nói cảm ơn chú đi kìa. ‎- Đang ăn bỏng ngô nên không nói được nhỉ? 581 00:39:34,665 --> 00:39:37,835 ‎Vấn đề với món quà này ‎là chúng ta phải mở ra sớm. 582 00:39:38,919 --> 00:39:40,087 ‎Có gì trong đó thế? 583 00:39:41,130 --> 00:39:45,509 ‎Bố tôi từng làm thế với tôi suốt. ‎Không phải con gì đâu. 584 00:39:46,135 --> 00:39:47,928 ‎- Không à? ‎- Ừ. Đây là… 585 00:39:50,681 --> 00:39:54,101 ‎đồ chơi tiên cá cho lúc tắm. ‎Hy vọng cô bé chưa có món này. 586 00:39:54,184 --> 00:39:55,894 ‎- Nó chưa có đâu. ‎- Tốt. 587 00:39:55,978 --> 00:39:57,563 ‎Tuyệt. Vậy đây. 588 00:39:57,646 --> 00:39:59,273 ‎- Cảm ơn anh rất nhiều. ‎- Ừ. 589 00:39:59,356 --> 00:40:00,399 ‎Con bé sẽ thích lắm. 590 00:40:00,858 --> 00:40:04,111 ‎Còn cái này, nhớ không, Brady? 591 00:40:04,194 --> 00:40:06,196 ‎- Nhớ bố con mình mua mấy cái… ‎- Mũ ạ! 592 00:40:06,280 --> 00:40:08,824 ‎Mũ sinh nhật nàng tiên cá! 593 00:40:10,534 --> 00:40:11,994 ‎- Chú đội cho mẹ nhé? ‎- Vâng. 594 00:40:12,077 --> 00:40:14,455 ‎- Vâng, làm ơn. ‎- Được rồi, đây. 595 00:40:14,538 --> 00:40:16,790 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 596 00:40:17,332 --> 00:40:20,544 ‎- Cảm ơn anh rất nhiều. ‎- Chờ chút. Được rồi. 597 00:40:21,670 --> 00:40:22,921 ‎Còn tôi thì sao? 598 00:40:23,964 --> 00:40:26,508 ‎- Trông được đấy. Đẹp lắm. ‎- Cô thấy ổn chứ? Thế à? 599 00:40:26,592 --> 00:40:29,720 ‎- Rất đẹp. Nhìn mạnh mẽ lắm. ‎- Nhờ bộ râu hả? À… 600 00:40:29,803 --> 00:40:31,305 ‎- Làm ơn dừng lại đi. ‎- Ừ. 601 00:40:34,391 --> 00:40:36,727 ‎Maddy, cháu muốn chơi ‎trò Brady thích nhất không? 602 00:40:37,436 --> 00:40:40,772 ‎Trò khủng long, hai đứa sẽ ‎đuổi theo chú vì chú là khủng long. 603 00:40:40,856 --> 00:40:41,690 ‎Tuyệt! 604 00:40:41,773 --> 00:40:43,400 ‎Đi thôi! Chơi nào! 605 00:40:43,484 --> 00:40:44,318 ‎Bắt lấy chú ấy đi! 606 00:40:46,195 --> 00:40:49,948 ‎Đi đâu bây giờ? Này! ‎Đi đâu đây… Chú không biết phải đi đâu! 607 00:40:50,032 --> 00:40:52,075 ‎Lối nào? Lối này à? Được. 608 00:40:52,159 --> 00:40:53,911 ‎Không! 609 00:40:56,330 --> 00:40:57,581 ‎Không thoát được rồi! 610 00:41:00,334 --> 00:41:04,004 ‎Đùa à? Em cứ ngồi ở bàn chờ Sean mãi. 611 00:41:04,087 --> 00:41:07,674 ‎ALEX ‎MẸ, MẸ ĐANG Ở ĐÂU RỒI? 612 00:41:07,758 --> 00:41:08,717 ‎Tiến lên, Brady. 613 00:41:09,301 --> 00:41:10,677 ‎Ừ. Tuyệt lắm. 614 00:41:11,637 --> 00:41:12,846 ‎Tuyệt quá. 615 00:41:16,934 --> 00:41:18,727 ‎Cô uống thêm nước ép nhé? 616 00:41:26,401 --> 00:41:28,570 ‎Uống nước ép rồi im lặng đi. 617 00:41:30,906 --> 00:41:32,032 ‎Uống thêm nhé? 618 00:41:32,115 --> 00:41:33,534 ‎Sean ở chỗ quái nào rồi? 619 00:41:34,952 --> 00:41:36,954 ‎Chịu, hẹn 1:00 chiều rồi đấy. 620 00:41:37,037 --> 00:41:39,164 ‎- Vậy ít nhất 2:00 cậu ấy mới đến. ‎- Cảm ơn. 621 00:41:39,248 --> 00:41:40,874 ‎Gãi cổ giúp anh được không? 622 00:41:42,042 --> 00:41:43,210 ‎Chỗ này này. 623 00:41:43,293 --> 00:41:46,588 ‎Hai người thế nào rồi? Cũng lâu rồi đấy. 624 00:41:46,672 --> 00:41:49,007 ‎- Cũng vẫn như bình thường thôi. ‎- Và? 625 00:41:49,925 --> 00:41:51,677 ‎Ta vừa đính hôn đấy, đồ đểu. 626 00:41:51,760 --> 00:41:52,886 ‎Cả vụ đó nữa. 627 00:41:52,970 --> 00:41:56,014 ‎Cái gì? Chúc mừng nhé. ‎Sao tớ không biết gì nhỉ? 628 00:41:56,098 --> 00:41:58,225 ‎Bọn tớ không đăng lên mạng xã hội. 629 00:41:58,308 --> 00:42:01,687 ‎Tớ thấy như thế hơi làm màu, ‎cả vụ chụp ảnh nhẫn nữa. 630 00:42:01,770 --> 00:42:03,522 ‎Nhưng tớ sẽ thông báo trực tiếp. 631 00:42:04,523 --> 00:42:06,191 ‎- Đẹp quá. ‎- Ừ. 632 00:42:06,275 --> 00:42:08,110 ‎Anh ấy đã làm rất tốt. 633 00:42:08,193 --> 00:42:10,696 ‎Cũng tốn lắm, ‎phải mất mấy năm mới trả góp hết. 634 00:42:10,779 --> 00:42:12,906 ‎Nhưng xứng đáng mà anh yêu. 635 00:42:14,366 --> 00:42:15,367 ‎Cậu ấy đây rồi. 636 00:42:15,450 --> 00:42:17,119 ‎Này, cô gái sinh nhật. 637 00:42:17,202 --> 00:42:19,580 ‎- Chúc mừng sinh nhật cháu. ‎- Chào con. 638 00:42:22,457 --> 00:42:23,959 ‎Cô ta làm ở Swan hả? 639 00:42:25,252 --> 00:42:27,629 ‎Frankie? Ừ. Cô ta là phục vụ bàn. 640 00:42:31,883 --> 00:42:34,761 ‎Sean đem bạn hẹn đến sinh nhật Maddy ư? 641 00:42:36,263 --> 00:42:37,681 ‎Tớ không biết nữa, Alex. 642 00:42:38,515 --> 00:42:41,727 ‎Tớ không muốn can thiệp ‎vào chuyện giữa cậu và Sean. 643 00:42:43,604 --> 00:42:45,731 ‎Cậu biết chuyện giữa tớ và Sean mà. 644 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 ‎Tớ đã nghe chuyện ‎từ cả phía cậu và anh ấy rồi. 645 00:42:49,151 --> 00:42:50,986 ‎Tớ trung lập. 646 00:42:53,447 --> 00:42:56,908 ‎Không đúng. Tớ thấy cậu và anh ta ‎đi chơi với nhau suốt. 647 00:42:56,992 --> 00:42:58,452 ‎- Cậu đăng lên Instagram mà. ‎- Ừ. 648 00:42:58,535 --> 00:43:02,122 ‎Sean là bạn thân nhất của Ethan ‎từ hồi lớp hai, Alex. 649 00:43:03,373 --> 00:43:04,416 ‎- Ừ. ‎- Tớ không… 650 00:43:07,628 --> 00:43:10,005 ‎- Chào, khỏe không? ‎- Ai ở đằng sau thế? Là Maddy. 651 00:43:10,088 --> 00:43:11,590 ‎Nhìn anh ổn đấy. 652 00:43:15,719 --> 00:43:20,307 ‎ALEX ‎MẸ! VẼ MẶT? 653 00:43:20,390 --> 00:43:21,224 ‎Này. 654 00:43:21,850 --> 00:43:23,185 ‎- Này. ‎- Cô ổn chứ? 655 00:43:23,268 --> 00:43:27,481 ‎Ừ, không. Tôi nhắn tin cho mẹ ấy mà. ‎Không biết bà ấy đang ở chỗ quái nào nữa. 656 00:43:27,564 --> 00:43:30,150 ‎Không, đừng lo về chuyện đó. ‎Chúng tôi đang rất vui… 657 00:43:30,233 --> 00:43:31,193 ‎Cảm ơn anh. 658 00:43:31,276 --> 00:43:35,781 ‎Tôi đang mong sẽ có một tiếng ‎để vẽ mặt cho lũ trẻ, nhưng… 659 00:43:35,864 --> 00:43:37,699 ‎Đừng lo. Chúng… 660 00:43:38,200 --> 00:43:39,826 ‎Chúng chơi vui lắm. 661 00:43:39,910 --> 00:43:41,453 ‎- Cô lại đây đi. ‎- Nhờ anh cả đấy. 662 00:43:41,536 --> 00:43:42,788 ‎Sao cũng được. 663 00:43:42,871 --> 00:43:44,414 ‎Tôi sẽ dọn dẹp một chút. 664 00:43:45,040 --> 00:43:48,293 ‎- Ai thổi bóng nhiều hơn bố đây? ‎- Con thổi đấy ạ. 665 00:43:48,377 --> 00:43:51,004 ‎Con thổi nhiều hơn bố ư? ‎Đằng kia vẫn còn nước ép nhé. 666 00:43:52,089 --> 00:43:54,883 ‎- Bạn trai mới của cô à? ‎- Không. 667 00:43:54,966 --> 00:43:57,886 ‎Tôi sẽ không bao giờ mang bạn hẹn ‎đến sinh nhật của con tôi. 668 00:43:59,930 --> 00:44:02,099 ‎Tôi biết anh ta. Đúng không? 669 00:44:02,182 --> 00:44:05,310 ‎Anh ta từng phục vụ bàn ở The Neptune. 670 00:44:06,144 --> 00:44:09,314 ‎Ừ. Giờ anh ấy là kỹ sư và là bạn tôi. 671 00:44:09,398 --> 00:44:10,649 ‎Bạn cái con khỉ. 672 00:44:11,650 --> 00:44:12,693 ‎Thật mà. 673 00:44:13,944 --> 00:44:16,029 ‎Trước giờ anh ta ‎vẫn muốn lên giường với cô. 674 00:44:17,948 --> 00:44:19,241 ‎Nhìn cô đỏ mặt kìa. 675 00:44:20,075 --> 00:44:22,494 ‎Anh không có quyền ‎đưa bạn gái 9 tuổi của anh đến 676 00:44:22,577 --> 00:44:24,788 ‎- mà không nói trước với tôi. ‎- Cô ấy 20 tuổi. 677 00:44:26,081 --> 00:44:28,125 ‎Con gái ta ở gần ai ‎là việc rất quan trọng, 678 00:44:28,208 --> 00:44:31,420 ‎và tôi mong ‎ta có thể cùng nói về chuyện này. 679 00:44:31,503 --> 00:44:35,382 ‎- Tôi không nhớ cô hỏi tôi về anh ta. ‎- Anh ấy không phải bạn trai tôi. 680 00:44:36,717 --> 00:44:37,926 ‎- Mẹ. ‎- Anh ta muốn thế. 681 00:44:38,009 --> 00:44:39,302 ‎Xin lỗi, bà đến muộn. 682 00:44:39,386 --> 00:44:41,304 ‎Bà lỡ mất chuyến phà. 683 00:44:41,388 --> 00:44:44,975 ‎Nhưng bà đến với cô gái sinh nhật rồi đây. 684 00:44:45,058 --> 00:44:48,520 ‎Chúa ơi, cháu có tin nổi ‎là con bé đã ba tuổi rồi không, Sean? 685 00:44:48,603 --> 00:44:50,939 ‎Ôi, khỉ thật, cháu đáng yêu quá. 686 00:44:51,440 --> 00:44:53,150 ‎- Chào cô, Paula, lại đây. ‎- Nhìn này. 687 00:44:53,233 --> 00:44:56,153 ‎- Cháu còn dùng sáp vuốt tóc nữa. ‎- Vâng. 688 00:44:57,446 --> 00:45:00,365 ‎Được rồi. Rượu đâu? 689 00:45:00,449 --> 00:45:01,700 ‎Mẹ cần chút rượu. 690 00:45:02,325 --> 00:45:03,660 ‎Mẹ có mang sơn mặt không? 691 00:45:04,411 --> 00:45:08,290 ‎Cho mẹ thở một lát ‎trước khi vào việc được không? 692 00:45:08,373 --> 00:45:10,917 ‎Chỉ còn 20 phút thôi, ‎và đó là ý tưởng của mẹ. 693 00:45:11,001 --> 00:45:14,754 ‎Mẹ xin lỗi. Basil và mẹ cãi nhau, ‎và chú ấy bỏ đi rồi. 694 00:45:14,838 --> 00:45:17,048 ‎Ý mẹ Basil bỏ đi là sao? 695 00:45:17,132 --> 00:45:21,261 ‎Con yêu, con không có rượu vang à? ‎Tiệc kiểu gì mà không có rượu? 696 00:45:21,344 --> 00:45:25,015 ‎Sinh nhật của một đứa trẻ vào buổi chiều, ‎dùng phiếu thực phẩm để tổ chức. 697 00:45:26,808 --> 00:45:28,768 ‎- Vậy đã có chuyện gì? ‎- Mẹ không biết. 698 00:45:28,852 --> 00:45:30,270 ‎Nói chung là tại con, 699 00:45:30,353 --> 00:45:33,565 ‎vì con đã tiêm nhiễm vào đầu mẹ ‎việc chú ấy cho thuê nhà của mẹ. 700 00:45:33,648 --> 00:45:36,610 ‎Basil nói không thể nhìn mặt mẹ nữa 701 00:45:36,693 --> 00:45:39,237 ‎nếu mẹ nghi ngờ ‎chú ấy làm một việc như vậy. 702 00:45:39,321 --> 00:45:40,739 ‎Rồi, Chúa ơi, chú ấy cứ… 703 00:45:41,239 --> 00:45:46,661 ‎Chú ấy đẩy mẹ ra khỏi xe ‎và bỏ đi cùng toàn bộ đồ đạc của mẹ. 704 00:45:47,829 --> 00:45:49,247 ‎Chiếc xe moóc đó là nhà của mẹ. 705 00:45:50,916 --> 00:45:52,292 ‎Vậy giờ mẹ vô gia cư ư? 706 00:45:52,375 --> 00:45:55,462 ‎Không, chú ấy chỉ cần chút thời gian ‎để giải tỏa bức xúc thôi. 707 00:45:55,545 --> 00:45:57,214 ‎Vài ngày nữa là chú ấy về ấy mà. 708 00:45:58,340 --> 00:45:59,716 ‎Chúa ơi. 709 00:45:59,799 --> 00:46:01,009 ‎- Sean, cưng à. ‎- Dạ? 710 00:46:01,092 --> 00:46:02,219 ‎Cô cần rượu. 711 00:46:02,761 --> 00:46:03,803 ‎Anh ta cai rượu rồi mẹ. 712 00:46:03,887 --> 00:46:06,264 ‎Cậu ấy là nhân viên pha chế mà, 713 00:46:06,348 --> 00:46:09,142 ‎chắc vẫn biết cách ‎kiếm rượu cho ai đó chứ. 714 00:46:09,226 --> 00:46:12,312 ‎Tôi mời đồng nghiệp đến nhé? ‎Họ có thể mang đủ thứ cho ta. 715 00:46:12,395 --> 00:46:13,855 ‎- Không. Đừng. ‎- Ý hay đấy. 716 00:46:13,939 --> 00:46:16,775 ‎- Ừ, Chardonnay. Rượu Chardonnay! ‎- Tôi làm ngay đây. 717 00:46:20,028 --> 00:46:20,987 ‎Cô ta xinh đấy. 718 00:46:51,518 --> 00:46:54,229 ‎Không phải cái đó. ‎Cái đó màu trắng. Nhìn này. 719 00:46:55,480 --> 00:46:58,858 ‎Này Alex, địa chỉ ở đây là gì? ‎Người bán cần sa của tôi đang tới. 720 00:46:58,942 --> 00:47:00,777 ‎Này, không. 721 00:47:01,611 --> 00:47:04,656 ‎Không, cô không thể để gã bán cỏ ‎đến sinh nhật con tôi được. 722 00:47:04,739 --> 00:47:07,576 ‎- Thôi, ta cũng nên đi rồi. ‎- Ừ. Ý hay đấy. 723 00:47:07,659 --> 00:47:09,077 ‎Đừng cứ như ông già ấy. 724 00:47:09,160 --> 00:47:12,789 ‎Alex, cô nghĩ liệu bọn trẻ ‎có được vẽ mặt không? 725 00:47:12,872 --> 00:47:13,957 ‎Vẽ lên mặt! 726 00:47:14,457 --> 00:47:16,668 ‎Mẹ. Mẹ nghĩ sao về chuyện đó? 727 00:47:16,751 --> 00:47:22,007 ‎- Nhưng làm ơn trật tự chút đi. ‎- Được rồi, xếp hàng từng người một nào. 728 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 ‎Đây rồi. 729 00:47:26,428 --> 00:47:27,887 ‎Nói bé thôi được không? 730 00:47:27,971 --> 00:47:34,060 ‎- Chúc mừng sinh nhật, Mad Dog ‎- Mừng sinh nhật, Maddy yêu quý 731 00:47:34,144 --> 00:47:41,151 ‎Chúc sinh nhật vui vẻ 732 00:47:42,819 --> 00:47:44,571 ‎Chúc mừng sinh nhật. 733 00:47:44,654 --> 00:47:46,072 ‎Con đã nghĩ ra điều ước chưa? 734 00:47:47,282 --> 00:47:48,325 ‎Được rồi. 735 00:47:49,034 --> 00:47:49,868 ‎Sẵn sàng chưa? 736 00:47:50,744 --> 00:47:53,496 ‎Một, hai, ba. 737 00:47:54,664 --> 00:47:58,835 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! Chúc mừng sinh nhật! 738 00:47:59,669 --> 00:48:00,879 ‎Được rồi, Maddy. 739 00:48:02,631 --> 00:48:05,008 ‎Con thổi mạnh thế ‎thì đến mười ngọn nến cũng tắt. 740 00:48:05,091 --> 00:48:06,926 ‎Chúc mừng sinh nhật, con gái. 741 00:48:16,019 --> 00:48:19,439 ‎- Tôi giúp cô dọn dẹp nhé? ‎- Tôi làm được mà. Đừng lo. 742 00:48:19,522 --> 00:48:20,690 ‎- Dù sao cũng cảm ơn. ‎- Ừ. 743 00:48:20,774 --> 00:48:24,903 ‎Brady mệt quá nên ngủ trên xe luôn rồi, ‎và tôi phải đưa thằng bé về, 744 00:48:24,986 --> 00:48:27,447 ‎nhưng bữa tiệc tuyệt vời lắm. 745 00:48:28,365 --> 00:48:29,199 ‎Thật không vậy? 746 00:48:29,282 --> 00:48:31,785 ‎Thật mà. Nó tuyệt lắm. 747 00:48:31,868 --> 00:48:34,287 ‎Và cảm ơn vì đã mời chúng tôi. 748 00:48:34,371 --> 00:48:36,331 ‎- Cảm ơn anh đã đến. ‎- Ừ. Và… 749 00:48:38,625 --> 00:48:42,962 ‎Liệu ngày mai tôi có thể gọi cô không, ‎nếu việc đó không quá… 750 00:48:44,464 --> 00:48:46,424 ‎- Được. ‎- Được à? Được rồi. 751 00:48:47,842 --> 00:48:49,427 ‎Được rồi. Cảm ơn vì đã đến. 752 00:48:49,511 --> 00:48:51,346 ‎Tuyệt. Vậy tôi đi đây. 753 00:48:51,971 --> 00:48:55,183 ‎Chúc mừng sinh nhật, Maddy. ‎Rất vui được gặp cả hai. Bảo trọng. 754 00:48:55,767 --> 00:48:56,768 ‎Được rồi. 755 00:49:02,399 --> 00:49:05,235 ‎Được rồi, mọi người, tiệc tàn rồi. 756 00:49:05,318 --> 00:49:08,405 ‎- Cái gì? Không. ‎- Không. Thôi nào! 757 00:49:08,488 --> 00:49:11,449 ‎Bữa tiệc kết thúc rồi. ‎Mọi người về nhà đi. 758 00:49:12,492 --> 00:49:15,829 ‎Không sao. Sean sẽ dựng lửa trại thật ‎trên bãi biển, đúng không? 759 00:49:16,579 --> 00:49:18,415 ‎- Sinh nhật vui vẻ, Mad Dog. ‎- Đi thôi. 760 00:49:18,498 --> 00:49:22,335 ‎Mẹ vào trong đây. ‎Mẹ phải cho cô gái sinh nhật đi ngủ. 761 00:49:22,419 --> 00:49:25,755 ‎Này. Các cô sẽ thay đổi thế giới. 762 00:49:25,839 --> 00:49:29,426 ‎Mang hết đồ của mình về nhé. Hết giờ rồi. 763 00:49:33,638 --> 00:49:36,474 ‎Mọi người, tôi biết chỗ này tuyệt lắm. 764 00:49:43,231 --> 00:49:44,816 ‎Đi nào, Sean! 765 00:50:11,801 --> 00:50:12,677 ‎Mẹ. 766 00:50:13,845 --> 00:50:14,971 ‎Ừ, con yêu? 767 00:50:15,472 --> 00:50:17,599 ‎Hôm nay là ngày tuyệt vời nhất. 768 00:50:28,109 --> 00:50:29,235 ‎Alex! 769 00:50:49,714 --> 00:50:51,883 ‎Này. Sean. 770 00:50:52,801 --> 00:50:53,718 ‎- Dậy đi ‎- Sao? 771 00:50:54,302 --> 00:50:55,512 ‎- Sao? Cái gì? ‎- Dậy đi. 772 00:50:55,595 --> 00:50:58,598 ‎- Anh đang ở nhà của chủ nhà tôi. Dậy đi. ‎- Alex. Này. 773 00:50:59,140 --> 00:51:01,810 ‎- Dậy đi. Mặc đồ vào đi. ‎- Cái gì? Họ là ai? 774 00:51:01,893 --> 00:51:04,020 ‎Chủ nhà của tôi. Mặc quần vào đi. 775 00:51:05,772 --> 00:51:07,065 ‎Khỉ thật. Được rồi. 776 00:51:07,148 --> 00:51:10,944 ‎Cháu sẽ chịu mọi chi phí. ‎Cháu sẽ lo việc này. Cháu sẽ thay… 777 00:51:11,027 --> 00:51:14,531 ‎Cháu hứa sẽ thay cái bình khác. ‎Cháu rất xin lỗi. Cháu sẽ dọn dẹp chỗ này. 778 00:51:14,614 --> 00:51:16,616 ‎- Frankie… ‎- Không. Mặc quần vào. 779 00:51:16,699 --> 00:51:18,201 ‎Đêm qua cô ấy bỏ tôi ở bãi biển. 780 00:51:18,284 --> 00:51:20,662 ‎Tôi không quan tâm đến Frankie. ‎Mặc quần vào đi. 781 00:51:20,745 --> 00:51:23,873 ‎- Cô ấy giận vì không được ngủ với tôi. ‎- Mặc xác anh. Mặc quần vào. 782 00:51:23,957 --> 00:51:28,378 ‎- Không. Mặc quần vào. Không phải lúc. ‎- Cô ấy cứ cho tay vào quần tôi. 783 00:51:28,461 --> 00:51:29,587 ‎Cút đi! 784 00:51:29,671 --> 00:51:31,589 ‎Cô ấy cứ hỏi: "Sao vậy?" 785 00:51:32,215 --> 00:51:34,467 ‎Cô ấy cứ hỏi tôi: "Sao vậy?" 786 00:51:34,551 --> 00:51:36,636 ‎- Sao thế? ‎- Đừng động vào tôi. Bỏ tôi ra. 787 00:51:36,719 --> 00:51:40,431 ‎- Lý do tôi không có hứng là vì… cô. ‎- Im đi và ra ngoài mau! 788 00:51:40,515 --> 00:51:42,141 ‎- Vì… ‎- Ra ngoài ngay! 789 00:51:58,658 --> 00:52:02,829 ‎Cháu không biết nói gì hơn ngoài xin lỗi. 790 00:52:02,912 --> 00:52:03,746 ‎Cháu… 791 00:52:05,123 --> 00:52:08,293 ‎Cháu hứa sẽ đền bù cho các cô. 792 00:52:08,376 --> 00:52:12,130 ‎Cháu sẽ thay cái bình đó, ‎và dọn dẹp mọi thứ. 793 00:52:15,300 --> 00:52:19,387 ‎Cảm ơn vì đã cho cháu ở đây, ‎và cảm ơn vì để cháu… Cháu… 794 00:52:20,763 --> 00:52:23,683 ‎Làm ơn đừng đuổi cháu. ‎Cháu hứa việc này sẽ không tái diễn nữa. 795 00:53:48,726 --> 00:53:50,019 ‎Mẹ cư xử đàng hoàng nhé. 796 00:53:51,562 --> 00:53:54,315 ‎- Này. Mọi người đây rồi. ‎- Chào. 797 00:53:54,399 --> 00:53:56,192 ‎Tôi thích lắm, mời vào. 798 00:53:56,985 --> 00:53:58,361 ‎Cô vào nhé. 799 00:54:03,199 --> 00:54:05,451 ‎Để tôi đi lấy đồ cho cô. 800 00:54:05,535 --> 00:54:08,079 ‎- Tôi tự lấy được mà, đừng lo. ‎- Không, cứ để tôi. 801 00:55:35,458 --> 00:55:37,960 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh