1 00:00:10,136 --> 00:00:13,639 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:33,326 --> 00:00:34,452 ‫"فاليو" لخدمات النظافة!‬ 3 00:00:36,704 --> 00:00:37,830 ‫"فاليو" لخدمات النظافة!‬ 4 00:00:49,050 --> 00:00:51,135 ‫"فاليو" لخدمات النظافة! هل من أحد؟‬ 5 00:00:54,931 --> 00:00:57,308 ‫بالطبع، أنا في العمل.‬ ‫أحضر إلى العمل في موعدي.‬ 6 00:00:57,391 --> 00:00:58,559 ‫أي فتاة أنت؟‬ 7 00:00:58,643 --> 00:01:01,896 ‫"أليكس". 3450 شارع "أردمور".‬ 8 00:01:02,647 --> 00:01:05,315 ‫حسنًا، لا تغضبي. سأراجع هاتفي.‬ 9 00:01:10,196 --> 00:01:13,533 ‫أجل. نسيت موعدنا للتنظيف.‬ ‫هذا يحدث أحيانًا.‬ 10 00:01:13,616 --> 00:01:15,785 ‫حسنًا، هل ستدفع لي أجر اليوم؟‬ 11 00:01:16,244 --> 00:01:18,871 ‫لمَ عساها أن تدفع؟ لن يُنظف منزلها.‬ 12 00:01:18,955 --> 00:01:21,374 ‫أحقًا تتصورين‬ ‫أنك ستعيدين مكنسة "دايسون" هكذا؟‬ 13 00:01:21,457 --> 00:01:24,627 ‫"يولاندا"، لا أحتمل أن يضيع أجري اليوم.‬ ‫لا يمكن.‬ 14 00:01:24,710 --> 00:01:26,212 ‫مجيئي إلى هنا كلّفني نقودًا‬ 15 00:01:26,295 --> 00:01:28,506 ‫لأنني دفعت ثمن الوقود ودار الحضانة.‬ 16 00:01:28,589 --> 00:01:31,676 ‫- لن أتحمّل خسارة اليوم.‬ ‫- اهدئي.‬ 17 00:01:31,759 --> 00:01:33,094 ‫دعيني أرى ما لديّ.‬ 18 00:01:34,887 --> 00:01:35,721 ‫حسنًا.‬ 19 00:01:35,805 --> 00:01:38,724 ‫19 شارع "غلاستونبيري"، الـ12 ظهرًا.‬ 20 00:01:38,808 --> 00:01:41,394 ‫هذا موعد "كاتالينا"،‬ ‫لكن تلك الفتاة متكاسلة.‬ 21 00:01:41,477 --> 00:01:42,311 ‫رائع.‬ 22 00:01:42,895 --> 00:01:44,730 ‫مهلًا. لا تذهبي.‬ 23 00:01:44,814 --> 00:01:47,859 ‫هذا المنزل يحتاج إلى خمس ساعات لتنظيفه.‬ ‫هكذا ستتجاوزين حد الـ30 ساعة.‬ 24 00:01:49,193 --> 00:01:50,778 ‫إذًا، أعطيني ما يتجاوز الـ30 ساعة.‬ 25 00:01:50,862 --> 00:01:53,906 ‫- لا، أنت تعرفين القواعد.‬ ‫- دعيني أستوضح الأمر.‬ 26 00:01:53,990 --> 00:01:56,367 ‫تمنعيننا من تجاوز 30 ساعة،‬ ‫لكن إن تخلّف عميل عن موعدنا،‬ 27 00:01:56,450 --> 00:01:59,704 ‫لا تعوّضيننا عما نتكلّف من وقت ومال؟‬ 28 00:02:00,204 --> 00:02:01,747 ‫آسفة. القواعد يجب أن تُحترم.‬ 29 00:02:02,248 --> 00:02:05,918 ‫"يولاندا"، هذا هراء! لقد ذهبت في موعدي‬ ‫وأنت تدينين لي بعمل. تبًا!‬ 30 00:02:06,627 --> 00:02:08,837 ‫حسنًا. شكرًا لاتصالك.‬ 31 00:02:57,803 --> 00:02:59,055 ‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟‬ 32 00:02:59,138 --> 00:03:02,934 ‫مرحبًا يا سيدتي،‬ ‫أرى أنك تهمّين بالخروج، لذا لن أطيل.‬ 33 00:03:03,809 --> 00:03:05,978 ‫تستعينين بـ"فاليو" لخدمات النظافة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 34 00:03:06,062 --> 00:03:08,064 ‫بلى، سيأتون بعد ظهر اليوم. لماذا؟‬ 35 00:03:08,147 --> 00:03:10,942 ‫اسمي "أليكس"،‬ ‫وأودّ أن أنظّف منزلك بدلًا منهم.‬ 36 00:03:11,734 --> 00:03:14,236 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- سأنظفه بـ10 دولارات في الساعة، نقدًا.‬ 37 00:03:15,863 --> 00:03:18,074 ‫- ما الشروط؟‬ ‫- لا توجد شروط.‬ 38 00:03:18,574 --> 00:03:20,868 ‫ستحصلين على نظافة أفضل بكثير‬ ‫بأجر أقل بكثير،‬ 39 00:03:20,952 --> 00:03:22,828 ‫وأنا سأحصل على مبلغ نقدي.‬ 40 00:03:22,912 --> 00:03:26,040 ‫اتصلي بـ"فاليو" لخدمات النظافة‬ ‫وألغي الموعد وسأبدأ فورًا.‬ 41 00:03:27,917 --> 00:03:29,919 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 42 00:03:34,215 --> 00:03:37,301 ‫كان مالكا المنزل‬ ‫رقم 19 شارع "غلاستونبيري" زوجين‬ 43 00:03:37,385 --> 00:03:39,887 ‫يعيشان حياتين منفصلتين تمامًا.‬ 44 00:03:40,554 --> 00:03:42,014 ‫كان طعامهما منفصلًا.‬ 45 00:03:42,807 --> 00:03:44,725 ‫وشراشف فراشيهما منفصلة.‬ 46 00:03:46,852 --> 00:03:48,145 ‫وأحذيتهما منفصلة.‬ 47 00:03:48,980 --> 00:03:50,273 ‫ومقعداهما منفصلين.‬ 48 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 ‫حتى غرفتي نومهما كانتا منفصلتين.‬ 49 00:03:56,821 --> 00:03:59,031 ‫ولكل منهما جارور جنسي منفصل.‬ 50 00:03:59,573 --> 00:04:04,328 ‫في جاروره مجلات إباحية‬ ‫مليئة بصور لفروج حليقة ونهود اصطناعية.‬ 51 00:04:05,288 --> 00:04:08,958 ‫وجارورها مليء بروايات رومانسية‬ ‫عن رعاة البقر.‬ 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,377 ‫رعاة البقر عراة الصدر.‬ 53 00:04:12,586 --> 00:04:17,882 ‫راعي بقر عاري الصدر على صهوة جواد‬ ‫وآخر في عاصفة وآخر بجوار نبتة صبار.‬ 54 00:04:22,263 --> 00:04:26,225 ‫كان الزواج هدنة‬ ‫بين طرفين متحاربين في هذا المنزل.‬ 55 00:04:26,892 --> 00:04:31,063 ‫يختبئ كل منهما وراء أسواره.‬ ‫يحلم كل منهما بشخص آخر.‬ 56 00:04:32,773 --> 00:04:36,777 ‫"50 دولارًا"‬ 57 00:04:36,861 --> 00:04:37,862 ‫"كتب لـ(مادي)"‬ 58 00:04:37,945 --> 00:04:40,323 ‫"35.01 دولارًا"‬ 59 00:04:40,406 --> 00:04:41,407 ‫"سدّادات قطنية"‬ 60 00:04:41,490 --> 00:04:44,702 ‫"26.01 دولارًا"‬ 61 00:04:44,785 --> 00:04:45,995 ‫"دار الحضانة"‬ 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,875 ‫"طبيب الأطفال المخفض بالدعم"‬ 63 00:04:50,958 --> 00:04:53,669 ‫"الهاتف، الطعام"‬ 64 00:05:03,763 --> 00:05:06,015 ‫مرحبًا. ليس من الضروري أن تطرقي الباب.‬ 65 00:05:06,515 --> 00:05:07,475 ‫حسنًا.‬ 66 00:05:08,225 --> 00:05:11,062 ‫أتريدين القهوة؟ أعددت إبريقًا جديدًا للتو.‬ 67 00:05:11,562 --> 00:05:14,023 ‫- سأنصرف بسرعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:05:16,901 --> 00:05:18,569 ‫عمّ تبحثين؟‬ 69 00:05:19,070 --> 00:05:23,866 ‫هناك ملف قالت أمي إنها أعطتني إياه‬ ‫يحتوي على أوراقها المصرفية ورهن منزلها.‬ 70 00:05:23,949 --> 00:05:27,912 ‫لمَ تريدينه؟ هل توجد مشكلة في منزل أمك؟‬ 71 00:05:29,038 --> 00:05:31,457 ‫أجل. به مستأجرون يدفعون الإيجار لـ"بازل"،‬ 72 00:05:31,540 --> 00:05:34,335 ‫ولا أستطيع طردهم من دون إثبات بملكيتها له.‬ 73 00:05:34,418 --> 00:05:36,879 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أتريد أن تساعدني يا "شون"؟‬ 74 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 ‫أجل. أريد أن أساعدك. وأنا آسف.‬ 75 00:05:40,758 --> 00:05:43,260 ‫لا أعرف كم مرة يجب أن أعتذر.‬ 76 00:05:43,344 --> 00:05:45,429 ‫خسرت شقتي بسببك.‬ 77 00:05:49,183 --> 00:05:50,017 ‫أعرف.‬ 78 00:05:50,810 --> 00:05:53,437 ‫كانت زلّة. هل فهمت؟ هذا يحدث.‬ 79 00:05:53,979 --> 00:05:58,484 ‫- ذهبت إلى اجتماع للتعافي في ذلك اليوم.‬ ‫- وأنا صرت مشرّدة في ذلك اليوم.‬ 80 00:05:58,567 --> 00:06:01,112 ‫- مع الفارق أن أمي صارت مشرّدة أيضًا.‬ ‫- كنت أعني ما قلت.‬ 81 00:06:01,612 --> 00:06:03,739 ‫خذي المقطورة. سأنام في السيارة.‬ 82 00:06:03,823 --> 00:06:05,533 ‫لن أعيش هنا مجددًا أبدًا.‬ 83 00:06:08,452 --> 00:06:10,121 ‫"أليكس"، هلا تتوقفين للحظة؟‬ 84 00:06:11,163 --> 00:06:12,623 ‫هلا نتحدّث؟‬ 85 00:06:14,041 --> 00:06:16,502 ‫بذلت جهدًا هائلًا‬ ‫لأحصل على عنوان في جزيرة "فيشر"،‬ 86 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 ‫كي تلتحق "مادي" بدار الحضانة تلك.‬ 87 00:06:18,921 --> 00:06:21,006 ‫كدنا أن نخسر كل شيء بسببك.‬ 88 00:06:21,090 --> 00:06:24,009 ‫أنا واثق بأن "نيت" كان متلهفًا‬ ‫لكتابة عنوانه على استماراتك.‬ 89 00:06:24,093 --> 00:06:26,762 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أريدها أن تعيش مع ذلك الرجل.‬ 90 00:06:26,846 --> 00:06:30,432 ‫- سيشتتها ذلك.‬ ‫- لأنها سترى كيف يتصرّف الرجل اللطيف؟‬ 91 00:06:31,600 --> 00:06:35,146 ‫أنت أردت أن أقلع عن إدمان الكحول.‬ ‫هكذا أكون حين أقلع عن الإدمان!‬ 92 00:06:35,229 --> 00:06:38,566 ‫أنا شخص مضطرب وسيكون التعافي صعبًا،‬ 93 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 ‫لكنني أفعل هذا من أجلك ومن أجل "مادي".‬ 94 00:06:41,110 --> 00:06:43,654 ‫- ما كان يجب أن أقتحم...‬ ‫- تعاف من أجل "مادي" فقط.‬ 95 00:06:43,737 --> 00:06:47,116 ‫...ذلك المنزل بحثًا عنك،‬ ‫لكنني كنت أبحث عنك.‬ 96 00:06:47,199 --> 00:06:48,617 ‫- حسنًا.‬ ‫- "أليكس"!‬ 97 00:06:48,701 --> 00:06:53,080 ‫- اسمعي، لا أستطيع أن أواصل من دونك.‬ ‫- توقف!‬ 98 00:06:53,873 --> 00:06:56,375 ‫هل فهمت؟ ما جدوى التعافي من دونك؟‬ 99 00:06:57,042 --> 00:07:01,297 ‫أنت الوحيدة التي تعرفني بحق،‬ ‫التي تعرف تاريخي.‬ 100 00:07:02,131 --> 00:07:04,091 ‫أتفهمين؟ هذا سر نجاح علاقتنا!‬ 101 00:07:04,800 --> 00:07:05,634 ‫"أليكس"!‬ 102 00:07:06,927 --> 00:07:08,888 ‫- هذا سر نجاح علاقتنا. أتفهمين؟‬ ‫- توقف.‬ 103 00:07:08,971 --> 00:07:11,015 ‫- سأرحل.‬ ‫- مشكلاتنا النفسية متماثلة.‬ 104 00:07:11,098 --> 00:07:12,099 ‫نحن عائلة!‬ 105 00:07:40,002 --> 00:07:41,962 ‫حسنًا يا أمي، لندخل.‬ 106 00:07:43,756 --> 00:07:46,592 ‫أمهليني لحظة. هذه الأماكن تصيبني بالغثيان.‬ 107 00:07:49,803 --> 00:07:51,013 ‫أظن أنك جاهزة.‬ 108 00:07:51,096 --> 00:07:54,350 ‫كيف أصبحت ابنتي مستقيمة هكذا؟‬ 109 00:07:54,433 --> 00:07:56,393 ‫تذكّرينني بشكل شبه المنحرف.‬ 110 00:07:57,102 --> 00:08:00,814 ‫- شبه المنحرف عكس المستقيم.‬ ‫- لا يعرف ذلك سوى شخص مستقيم.‬ 111 00:08:01,357 --> 00:08:05,027 ‫هذه قائمة طعام صيني.‬ 112 00:08:05,653 --> 00:08:07,154 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 113 00:08:08,489 --> 00:08:11,534 ‫هذا تقرير مختبر.‬ 114 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 ‫تحليل بول.‬ 115 00:08:16,247 --> 00:08:18,415 ‫قلت إنها مستنداتك المصرفية المهمة.‬ 116 00:08:19,166 --> 00:08:23,003 ‫أظن أنها كانت في ملف مختلف.‬ 117 00:08:25,839 --> 00:08:29,969 ‫وجدت هنا خطاب قبول‬ ‫من كلية "مونتانا" للفنون الجميلة.‬ 118 00:08:31,387 --> 00:08:34,597 ‫- هل احتفظت بخطاب قبولي؟‬ ‫- أنا أمك.‬ 119 00:08:35,390 --> 00:08:37,935 ‫كنت ستصبحين أول فرد في عائلة "لانغلي"‬ ‫يلتحق بالجامعة.‬ 120 00:08:43,481 --> 00:08:45,109 ‫"نحن متحمسون لالتحاقك!"‬ 121 00:08:45,192 --> 00:08:49,154 ‫آسف. لا يوجد شيء هنا يتعلق برهن عقاري.‬ 122 00:08:50,406 --> 00:08:53,033 ‫لقد رهنت منزلها 40 مرة تقريبًا.‬ 123 00:08:53,117 --> 00:08:55,995 ‫هل يمكنك البحث عنها في نظامك بطريقة ما؟‬ 124 00:08:56,078 --> 00:08:58,581 ‫ألديك رخصة سيارة أو هوية مصدرة من الولاية‬ ‫يا سيدة "لانغلي"؟‬ 125 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 ‫لا.‬ 126 00:09:01,500 --> 00:09:03,419 ‫- أليس لديك رخصة؟‬ ‫- توقفنا شرطة المرور.‬ 127 00:09:03,502 --> 00:09:05,671 ‫ويراجعون بياناتنا عبر تلك الآلة.‬ 128 00:09:05,754 --> 00:09:06,589 ‫لا.‬ 129 00:09:07,590 --> 00:09:08,424 ‫لا.‬ 130 00:09:09,008 --> 00:09:12,094 ‫ماذا عن جواز سفر أو بطاقة تأمين اجتماعي؟‬ 131 00:09:13,512 --> 00:09:14,638 ‫شهادة ميلاد؟‬ 132 00:09:14,722 --> 00:09:19,476 ‫حافظة نقودها ومعظم أغراضها‬ ‫في مقطورة رحلات مع زوجها،‬ 133 00:09:19,560 --> 00:09:20,894 ‫وهو مختف.‬ 134 00:09:20,978 --> 00:09:24,982 ‫لقد خرج حتى يهدأ فحسب.‬ ‫سيعود بعد بضعة أيام.‬ 135 00:09:25,065 --> 00:09:27,985 ‫نحتاج فقط‬ ‫إلى نسخة من رهنها العقاري كي نثبت‬ 136 00:09:28,068 --> 00:09:30,696 ‫للمستأجرين الموجودين في منزلها أنها تملكه.‬ 137 00:09:31,697 --> 00:09:33,574 ‫هلا تساعدنا في ذلك من فضلك؟‬ 138 00:09:33,657 --> 00:09:37,286 ‫من دون بطاقة هوية،‬ ‫لا أستطيع أن أفعل شيئًا.‬ 139 00:09:38,829 --> 00:09:44,376 ‫حسنًا، اسمع يا سيد "سين"... "سينج"...‬ 140 00:09:44,460 --> 00:09:45,294 ‫آسفة.‬ 141 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 ‫"سينغ".‬ 142 00:09:47,921 --> 00:09:49,840 ‫- "سينغ"!‬ ‫- أجل.‬ 143 00:09:50,758 --> 00:09:55,888 ‫أظن أننا نستطيع أن نتفق‬ ‫على أنني شخص حقيقي جالس أمامك.‬ 144 00:09:55,971 --> 00:09:59,892 ‫لديّ جلد حقيقي وشعر حقيقي...‬ 145 00:10:01,060 --> 00:10:05,105 ‫ولا أريد أن أحرجك،‬ ‫لكن هذين النهدين حقيقيان.‬ 146 00:10:06,690 --> 00:10:10,653 ‫أظن أنك تستطيع أن تشهد بهويتي،‬ 147 00:10:10,736 --> 00:10:14,782 ‫وأن تكتب على شاشتك‬ 148 00:10:15,574 --> 00:10:17,242 ‫وتُخرج بيانات رهني العقاري.‬ 149 00:10:17,993 --> 00:10:19,536 ‫ألا تستطيع ذلك يا عزيزي؟‬ 150 00:10:23,499 --> 00:10:26,877 ‫- الأرقام الأربعة الأخيرة من هويتك؟‬ ‫- أحسنت. 5382.‬ 151 00:10:31,590 --> 00:10:34,301 ‫- هل أنت متأكدة من أنك رهنت المنزل معنا؟‬ ‫- أجل.‬ 152 00:10:35,386 --> 00:10:37,388 ‫- أي مصرف هذا؟‬ ‫- "جاي إس إم بي".‬ 153 00:10:40,349 --> 00:10:42,476 ‫آسفة، هذا ليس مصرفي!‬ 154 00:10:43,977 --> 00:10:46,855 ‫عزيزي "سينغ"، أنت حقًا لطيف جدًا.‬ 155 00:10:46,939 --> 00:10:48,649 ‫أشكرك على مساعدتك.‬ 156 00:10:48,732 --> 00:10:50,401 ‫طاب يومك!‬ 157 00:10:50,484 --> 00:10:51,402 ‫وأنت أيضًا.‬ 158 00:10:53,821 --> 00:10:59,284 ‫تتصرّفين وكأنه ذنبي‬ ‫أن كل أغراضي في مقطورة "بازل".‬ 159 00:11:00,160 --> 00:11:01,370 ‫إنه ذنبك.‬ 160 00:11:01,453 --> 00:11:04,915 ‫لقد تزوجت بأحمق قام بتأجير منزلك‬ ‫والآن لا نستطيع العيش فيه.‬ 161 00:11:08,085 --> 00:11:12,089 ‫سأتولى الأمر حين يعود.‬ 162 00:11:13,090 --> 00:11:15,968 ‫لن يعود يا أمي. هلا تغلقين قميصك؟‬ 163 00:11:17,010 --> 00:11:19,012 ‫أتعرفين ما هو أسوأ شيء؟ سلوكك.‬ 164 00:11:19,096 --> 00:11:22,224 ‫تأمّلي هذا المنزل المذهل الذي نقيم فيه.‬ 165 00:11:22,307 --> 00:11:24,977 ‫نحن لا نقيم هنا.‬ ‫سنبيت هنا لبضعة أيام على الأكثر.‬ 166 00:11:25,060 --> 00:11:25,978 ‫مرحبًا بعودتكما!‬ 167 00:11:26,061 --> 00:11:28,063 ‫مرحبًا! أعتذر عن التأخير.‬ 168 00:11:28,147 --> 00:11:29,314 ‫نحن هنا!‬ 169 00:11:30,482 --> 00:11:32,276 ‫انظري يا أمي. فطيرة.‬ 170 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 ‫يبدو الطعام مذهلًا. أهذه فطيرة الراعي؟‬ 171 00:11:38,115 --> 00:11:39,074 ‫أجل.‬ 172 00:11:40,367 --> 00:11:41,618 ‫رائحتها زكية.‬ 173 00:11:42,202 --> 00:11:43,829 ‫- أهي مصنوعة منزليًا؟‬ ‫- أجل.‬ 174 00:11:43,912 --> 00:11:46,498 ‫أطهو أيام الآحاد وأجمّد الطعام للأسبوع.‬ 175 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 ‫أقوم بتسخينه بعد العمل، بكل سهولة.‬ 176 00:11:49,251 --> 00:11:51,837 ‫هذا مذهل. بالمناسبة، شكرًا لأنك أقللتها.‬ 177 00:11:51,920 --> 00:11:56,467 ‫بكل سرور، كنت أقلّ "برايدي" على أي حال.‬ ‫اجلسي. سأغترف لك صحنًا.‬ 178 00:12:00,137 --> 00:12:01,096 ‫أتريدين السلاطة؟‬ 179 00:12:01,180 --> 00:12:02,264 ‫أجل، من فضلك.‬ 180 00:12:09,396 --> 00:12:13,442 ‫لم أرغب في إضافة الصلصة بعد‬ ‫لئلا تصبح رطبة.‬ 181 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 ‫- أتحبين السلاطة رطبة؟‬ ‫- أجل.‬ 182 00:12:16,945 --> 00:12:20,032 ‫هذه الصلصة رائعة. أتريدين؟‬ 183 00:12:20,115 --> 00:12:23,035 ‫صلصة الخل البلسمي لاذعة جدًا.‬ 184 00:12:23,118 --> 00:12:26,371 ‫أما هذه الصلصة فتتميز بالتوازن المثالي.‬ ‫أعددتها بنفسي.‬ 185 00:12:27,080 --> 00:12:29,374 ‫- شكرًا.‬ ‫- وخطرت لي فكرة.‬ 186 00:12:29,458 --> 00:12:31,293 ‫لعلنا نعدّ غدًا...‬ 187 00:12:32,961 --> 00:12:34,421 ‫مائدة بطاطا مخبوزة؟‬ 188 00:12:35,839 --> 00:12:39,801 ‫- ويختار كل منا إضافاته.‬ ‫- يجب أن أواصل العمل.‬ 189 00:12:39,885 --> 00:12:43,514 ‫إنني أصنع شيئًا استثنائيًا‬ ‫في الخلف يا "ناثانييل"،‬ 190 00:12:43,597 --> 00:12:47,351 ‫وفرشاتي جعلت مرأبك جميلًا.‬ 191 00:12:47,434 --> 00:12:49,061 ‫ماذا تفعلين بمرأبه؟‬ 192 00:12:49,144 --> 00:12:51,355 ‫طُلب مني رسم لوحة جدارية.‬ 193 00:12:53,440 --> 00:12:54,691 ‫هل تعرف بذلك؟‬ 194 00:12:54,775 --> 00:12:56,777 ‫أجل. كانت تبحث عن شيء يشغلها.‬ 195 00:12:56,860 --> 00:13:00,280 ‫فخطر لي أن أضفي البهجة‬ ‫على الجزء الخلفي من المرأب.‬ 196 00:13:00,864 --> 00:13:01,949 ‫شيء قريب من البهجة.‬ 197 00:13:03,033 --> 00:13:08,372 ‫صحيح، يشرّفنا وجود فنانة حقيقية‬ ‫بنفسها معنا هنا،‬ 198 00:13:08,455 --> 00:13:09,581 ‫أليس كذلك يا "برايدي"؟‬ 199 00:13:09,665 --> 00:13:10,499 ‫صحيح؟‬ 200 00:13:10,582 --> 00:13:14,920 ‫أنت جوهرة حقيقية يا "ناثانييل".‬ 201 00:13:15,504 --> 00:13:20,551 ‫مثل حجر الألكسندريت،‬ ‫الذي يبدو الماس حقيرًا مقارنةً به.‬ 202 00:13:21,343 --> 00:13:24,513 ‫أجل. حسنًا، شكرًا يا "بولا".‬ 203 00:13:24,596 --> 00:13:26,056 ‫أمي.‬ 204 00:13:30,352 --> 00:13:34,064 ‫يعيش الزوجان في "المنزل الإباحي"‬ ‫حياتين منفصلتين في غرفتين منفصلتين.‬ 205 00:13:35,023 --> 00:13:37,276 ‫لكن لا بد أنهما قد تقاسما‬ ‫حياة واحدة فيما مضى.‬ 206 00:13:43,991 --> 00:13:47,703 ‫ربما جُرح أحدهما. ربما جرح كل منهما الآخر.‬ 207 00:13:48,870 --> 00:13:54,334 ‫لكن هناك ما جمع بينهما.‬ ‫الآن ينامان وراء بابين مغلقين.‬ 208 00:13:54,418 --> 00:13:58,130 ‫يخشى كل منهما أن يعترف‬ ‫بأن ما يسعدهما موجود في الغرفة المجاورة.‬ 209 00:13:58,213 --> 00:13:59,047 ‫هل نامت "مادي"؟‬ 210 00:14:01,300 --> 00:14:03,093 ‫أجل. هل نام "برايدي"؟‬ 211 00:14:04,261 --> 00:14:05,220 ‫بعد مقاومة.‬ 212 00:14:06,305 --> 00:14:07,639 ‫هل أحضر لك الجعة؟‬ 213 00:14:08,640 --> 00:14:12,060 ‫هناك المزيد في برّادك الذي دفعت أنت ثمنه.‬ 214 00:14:12,978 --> 00:14:16,815 ‫أجل، لا يمكنني أن أشرب بعد الساعة الثامنة.‬ ‫وإلا اضطربت معدتي.‬ 215 00:14:18,525 --> 00:14:19,359 ‫حسنًا.‬ 216 00:14:20,986 --> 00:14:22,696 ‫ما رأيك في كوب من الماء؟‬ 217 00:14:22,779 --> 00:14:24,281 ‫أجل، حسنًا. شكرًا.‬ 218 00:14:27,784 --> 00:14:32,122 ‫هل تظنين أن "مادي"‬ ‫قد ترغب في الذهاب إلى الإسطبلات؟‬ 219 00:14:32,205 --> 00:14:36,084 ‫أنا و"برايدي" سنزور فرسنا غدًا،‬ ‫ويمكنني أن آخذها بعد دار الحضانة.‬ 220 00:14:37,002 --> 00:14:38,170 ‫ألديك فرس؟‬ 221 00:14:38,837 --> 00:14:39,671 ‫أجل.‬ 222 00:14:40,714 --> 00:14:41,715 ‫اسمها "سترنغ تشيز".‬ 223 00:14:42,299 --> 00:14:43,467 ‫"برايدي" اختار اسمها.‬ 224 00:14:44,051 --> 00:14:45,928 ‫إنها من سلالة "شيتلاند باي" القديمة.‬ 225 00:14:52,726 --> 00:14:55,687 ‫بالطبع، يمكن أن تذهب "مادي" معكما.‬ ‫ستفرح كثيرًا.‬ 226 00:14:56,730 --> 00:14:59,483 ‫لعلك تأتين أيضًا، بعد العمل.‬ 227 00:15:01,109 --> 00:15:03,028 ‫حسنًا. أجل. فكرة رائعة.‬ 228 00:15:23,215 --> 00:15:24,049 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 229 00:15:24,132 --> 00:15:24,967 ‫كنت...‬ 230 00:15:28,679 --> 00:15:31,223 ‫- ويبدو أنك ذاهبة في هذا الاتجاه.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:15:35,519 --> 00:15:36,812 ‫أجل.‬ 232 00:15:47,906 --> 00:15:49,992 ‫من الأفضل أن أذهب للنوم.‬ 233 00:15:51,368 --> 00:15:52,202 ‫حسنًا.‬ 234 00:15:53,286 --> 00:15:54,121 ‫طابت ليلتك.‬ 235 00:15:55,539 --> 00:15:56,373 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 236 00:16:35,704 --> 00:16:40,709 ‫غدًا، ستقابلين حصانًا حقيقيًا.‬ 237 00:16:59,644 --> 00:17:03,440 ‫أسميت عنوان 32 طريق "كورال"‬ ‫بـ"منزل المحبة"‬ 238 00:17:03,523 --> 00:17:05,275 ‫بعد زيارتي الأولى.‬ 239 00:17:06,193 --> 00:17:08,737 ‫إنني أنظف منزلهما منذ أشهر.‬ 240 00:17:09,404 --> 00:17:11,614 ‫يعيش هناك زوجان مذهلان.‬ 241 00:17:14,242 --> 00:17:18,955 ‫الزوج أستاذ جامعي متقاعد.‬ ‫أظن أن اختصاصه تاريخ الفن.‬ 242 00:17:22,583 --> 00:17:24,002 ‫إنه طيب القلب إلى أبعد حد.‬ 243 00:17:26,129 --> 00:17:30,217 ‫تقاعد مبكرًا قبل ثلاثة أعوام‬ ‫ليوفر لزوجته الرعاية الكاملة.‬ 244 00:17:31,843 --> 00:17:36,348 ‫لا أعرف إن كانت مريضة بالسرطان‬ ‫أم بشيء آخر.‬ 245 00:17:36,723 --> 00:17:39,851 ‫لكن بالنظر إلى عدد الأدوية‬ ‫الموجودة في المنزل،‬ 246 00:17:39,935 --> 00:17:42,979 ‫فإنه مرض طويل وبائس.‬ 247 00:17:45,899 --> 00:17:49,736 ‫لا أشعر بأن حالتها تسوء،‬ ‫لكنها لا تتحسّن كذلك.‬ 248 00:17:52,739 --> 00:17:56,535 ‫يحملها إلى الحمّام ويعاملها برقّة شديدة.‬ 249 00:17:59,412 --> 00:18:01,748 ‫ما شعور أن يحبك أحد إلى هذا الحد؟‬ 250 00:18:03,250 --> 00:18:04,793 ‫أن يعتني بك هكذا.‬ 251 00:18:05,627 --> 00:18:07,337 ‫ضاجعيه.‬ 252 00:18:07,420 --> 00:18:11,007 ‫إنه وسيم ولطيف. إنه ثري.‬ ‫ويحسن التعامل مع "برانسون".‬ 253 00:18:11,091 --> 00:18:12,759 ‫- "برايدي".‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 254 00:18:12,843 --> 00:18:17,264 ‫كوني حبيبة "نيت"،‬ ‫وعندها لن تكون إقامتنا هناك غريبة.‬ 255 00:18:17,347 --> 00:18:20,851 ‫أجل. سأزاول البغاء قليلًا يا أمي.‬ 256 00:18:20,934 --> 00:18:25,814 ‫ليس بغاءً إن كنت معجبة به.‬ ‫وأنت معجبة به. أشعر بذلك.‬ 257 00:18:26,356 --> 00:18:28,608 ‫- لست معجبة بـ"نيت".‬ ‫- بلى.‬ 258 00:18:29,484 --> 00:18:33,280 ‫حتى إن كنت معجبة به،‬ ‫فهو ليس الرجل الذي أضاجعه مقابل سكن مجاني.‬ 259 00:18:33,363 --> 00:18:35,991 ‫- لديه مقومات العلاقة.‬ ‫- رائع.‬ 260 00:18:36,074 --> 00:18:38,326 ‫سنقضي العطلة في "سانت بارتس".‬ 261 00:18:39,703 --> 00:18:42,164 ‫لقد خرجت مؤخرًا من علاقة طويلة مع "شون".‬ 262 00:18:43,165 --> 00:18:45,667 ‫لا أريد أن أعتمد على رجل ولو للحظة واحدة.‬ 263 00:18:45,750 --> 00:18:48,795 ‫ربما أريد أن أدرس بالجامعة‬ 264 00:18:48,879 --> 00:18:53,341 ‫وأستغني عن إعانة الطعام وأشتري نبتة زينة.‬ 265 00:18:54,134 --> 00:18:54,968 ‫حسنًا.‬ 266 00:18:55,594 --> 00:18:58,847 ‫منزل "نيت" لطيف.‬ ‫اكتفي بالجنس الشفهي في وقت مناسب.‬ 267 00:18:58,930 --> 00:19:00,640 ‫- ستفخر بك أمك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 268 00:19:00,724 --> 00:19:04,644 ‫هذه "بولا لانغلي"،‬ ‫وهذه نسخة من عقد الملكية.‬ 269 00:19:04,728 --> 00:19:06,980 ‫أترى؟ إنها تملك المنزل.‬ 270 00:19:07,063 --> 00:19:09,649 ‫هذا رائع،‬ ‫لكنه مخالف لما هو مكتوب في عقد إيجاري.‬ 271 00:19:09,733 --> 00:19:12,777 ‫سيدي، يجب أن تبدأ بدفع الإيجار لنا‬ ‫أو تترك المنزل.‬ 272 00:19:12,861 --> 00:19:16,031 ‫معي عقد إيجار موقّع بأن أدفع لـ"بازل"،‬ ‫وليس لك، أيًا تكونين.‬ 273 00:19:16,114 --> 00:19:20,285 ‫"بازل" حقير. كف عن دفع الإيجار لـ"بازل"‬ ‫عبر تطبيق "فينمو" وادفع لنا.‬ 274 00:19:20,368 --> 00:19:21,369 ‫هذا لن يحدث.‬ 275 00:19:21,912 --> 00:19:23,288 ‫سيدي، أمي تملك هذا المنزل.‬ 276 00:19:26,625 --> 00:19:30,337 ‫رائع. ليس لديك مصدر دخل‬ ‫وليس لدينا مكان نعيش فيه.‬ 277 00:19:30,420 --> 00:19:31,504 ‫بالضبط.‬ 278 00:19:32,005 --> 00:19:34,007 ‫كفي عن التهرّب من الجنس.‬ 279 00:19:37,928 --> 00:19:40,931 ‫ما يحتاج العقل إلى معرفته أحيانًا‬ ‫هو أنه يوجد شخص‬ 280 00:19:41,014 --> 00:19:42,807 ‫قادر على تحسين أمورك.‬ 281 00:19:43,642 --> 00:19:47,479 ‫شخص يساندك.‬ ‫هذا ما حاولت أن أتعلّمه من "منزل المحبة".‬ 282 00:19:47,562 --> 00:19:50,232 ‫- جيد. هذا ممتاز.‬ ‫- الإيمان بأنه شيء ممكن.‬ 283 00:19:50,315 --> 00:19:52,817 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا! جاءت أمك.‬ 284 00:19:52,901 --> 00:19:54,069 ‫مرحبًا!‬ 285 00:19:56,863 --> 00:19:58,114 ‫انظري هناك.‬ 286 00:20:00,158 --> 00:20:01,868 ‫- من هذه؟‬ ‫- "سترنغ تشيز".‬ 287 00:20:01,952 --> 00:20:04,537 ‫- أهذه "سترنغ تشيز"؟‬ ‫- أجل. أتريدين أن تربّتي عليها؟‬ 288 00:20:04,621 --> 00:20:08,375 ‫هلا تعلّمينني كيف أربّت على "سترنغ تشيز"؟‬ ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 289 00:20:08,458 --> 00:20:09,376 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 290 00:20:09,459 --> 00:20:11,544 ‫كما أخبرتك. على الأنف.‬ 291 00:20:13,463 --> 00:20:16,925 ‫أحسنت. والآن، هل ستُرين أمك حيلتك الرائعة؟‬ 292 00:20:17,008 --> 00:20:17,842 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 293 00:20:17,926 --> 00:20:21,429 ‫تذكّري ما قلناه. افتحي كفك ومدّي يدك هكذا.‬ 294 00:20:22,180 --> 00:20:24,641 ‫اتفقنا؟ أبقي كفك مفتوحًا.‬ 295 00:20:26,601 --> 00:20:27,435 ‫ارفعيه.‬ 296 00:20:29,688 --> 00:20:30,522 ‫أحسنت.‬ 297 00:20:31,022 --> 00:20:32,857 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رائع!‬ 298 00:20:33,441 --> 00:20:34,693 ‫كان هذا رائعًا.‬ 299 00:20:35,819 --> 00:20:39,197 ‫أجل، كنا نهم بركوبها في الخارج.‬ ‫"برايدي" في الخارج بالفعل.‬ 300 00:20:39,281 --> 00:20:40,573 ‫ستدور في حلقات فحسب.‬ 301 00:20:41,324 --> 00:20:43,159 ‫إن كنت توافقين.‬ 302 00:20:43,743 --> 00:20:47,372 ‫بالطبع، أوافق.‬ ‫أتريدين ركوب فرس صغيرة يا "مادي"؟‬ 303 00:20:48,748 --> 00:20:49,958 ‫- أتريدين ذلك؟‬ ‫- أجل!‬ 304 00:20:53,503 --> 00:20:54,337 ‫هيا بنا.‬ 305 00:21:00,093 --> 00:21:01,636 ‫انظري يا أمي!‬ 306 00:21:02,387 --> 00:21:03,513 ‫أراك.‬ 307 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 ‫إنني أركب فرسًا صغيرة.‬ 308 00:21:08,685 --> 00:21:09,686 ‫أحسنت يا حبيبتي.‬ 309 00:21:11,521 --> 00:21:13,398 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- انظري يا أمي.‬ 310 00:21:13,481 --> 00:21:15,191 ‫أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬ 311 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 ‫كلتاهما كبيرة.‬ 312 00:21:18,528 --> 00:21:20,697 ‫إنها فتاة كبيرة وتركب فرسًا أكبر.‬ 313 00:21:20,780 --> 00:21:22,198 ‫- إنه حصان.‬ ‫- هذا حصان.‬ 314 00:21:22,282 --> 00:21:25,535 ‫- كل الآخرين أحصنة.‬ ‫- أهي الفرس الصغيرة الوحيدة التي ترينها؟‬ 315 00:21:25,618 --> 00:21:26,453 ‫أجل.‬ 316 00:21:32,000 --> 00:21:32,959 ‫هل تقضين وقتًا ممتعًا؟‬ 317 00:21:33,710 --> 00:21:35,420 ‫أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬ 318 00:21:44,554 --> 00:21:46,973 ‫"المنزل الإباحي" و"منزل المحبة".‬ 319 00:21:48,016 --> 00:21:50,560 ‫في أحدهما، حلم محطم.‬ 320 00:21:51,269 --> 00:21:55,315 ‫في الآخر، تحدث مأساة رهيبة.‬ 321 00:21:55,398 --> 00:21:57,067 ‫حياة تنتهي قبل الأوان.‬ 322 00:21:58,902 --> 00:22:01,821 ‫وأنا؟ دوري فقط هو إزالة الغبار عن كليهما.‬ 323 00:22:04,616 --> 00:22:07,035 ‫- مقابل الحد الأدنى للأجور، يُتاح لي...‬ ‫- هل نامت "مادي"؟‬ 324 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 ‫أجل. هل نام "برايدي"؟‬ 325 00:22:11,122 --> 00:22:12,207 ‫أجل.‬ 326 00:22:12,290 --> 00:22:13,249 ‫هل نامت "بولا"؟‬ 327 00:22:16,669 --> 00:22:18,797 ‫لا. إنها ترسم ليلًا.‬ 328 00:22:19,381 --> 00:22:22,217 ‫- ترسم ليلًا.‬ ‫- أي أنها أخذت مصباح مكتبك‬ 329 00:22:22,300 --> 00:22:24,094 ‫وأغارت على بسكويت العقدية الخاص بك.‬ 330 00:22:24,177 --> 00:22:25,428 ‫أحسنت يا "بولا".‬ 331 00:22:27,305 --> 00:22:28,306 ‫أهي...؟‬ 332 00:22:29,349 --> 00:22:32,685 ‫حسنًا، لا أريد أن أتطفل، ولكنني...‬ 333 00:22:33,770 --> 00:22:36,981 ‫سمعت من دون قصد‬ ‫بوجود مشكلة تتعلّق بمنزلها.‬ 334 00:22:37,649 --> 00:22:40,610 ‫لا، لقد سوّيتها.‬ 335 00:22:40,693 --> 00:22:44,322 ‫هل أنت متأكدة؟ لأنه يسرّني أن أساعدك.‬ 336 00:22:44,906 --> 00:22:46,741 ‫لقد سويّت كل شيء، شكرًا.‬ 337 00:22:47,951 --> 00:22:50,078 ‫هل ترعين أمك بمفردك؟‬ 338 00:22:50,161 --> 00:22:51,162 ‫هل والدك...؟‬ 339 00:22:51,746 --> 00:22:52,872 ‫والدي لا يرعاها.‬ 340 00:22:54,290 --> 00:22:56,167 ‫حسنًا. أليس لك إخوة؟‬ 341 00:22:57,001 --> 00:22:58,378 ‫لا. أنا فقط.‬ 342 00:23:01,798 --> 00:23:04,467 ‫لا بد أنه وضع صعب. أن تكوني معها بمفردك.‬ 343 00:23:05,510 --> 00:23:09,139 ‫ماذا؟ لا. لقد أخبرني بكل شيء.‬ ‫سنقضي وقتًا رائعًا يا "شوني".‬ 344 00:23:10,515 --> 00:23:12,100 ‫حسنًا. هذا...‬ 345 00:23:14,769 --> 00:23:17,689 ‫هل والداك طبيعيان‬ ‫ويعيشان حياة زوجية سعيدة؟‬ 346 00:23:17,772 --> 00:23:19,482 ‫الآن لا أستطيع أن أخبرك.‬ 347 00:23:19,983 --> 00:23:22,527 ‫والداك طبيعيان‬ ‫ويعيشان حياة زوجية سعيدة بالفعل.‬ 348 00:23:22,610 --> 00:23:25,780 ‫أجل، إنها متقاعدان‬ ‫ويعيشان في شاطئ "نيوبورت" معظم أشهر السنة.‬ 349 00:23:25,864 --> 00:23:27,198 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 350 00:23:28,867 --> 00:23:32,912 ‫ليتك... تسمحين لي بمساعدتك.‬ 351 00:23:35,915 --> 00:23:37,083 ‫أنت تساعدني.‬ 352 00:23:37,167 --> 00:23:39,377 ‫- أنت تساعدني كثيرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 353 00:23:39,460 --> 00:23:44,757 ‫دعيني أحضر جليسة أطفال‬ ‫لـ"برايدي" و"مادي" وأصطحبك إلى العشاء.‬ 354 00:23:47,427 --> 00:23:49,929 ‫- أتريد اصطحابي إلى العشاء؟‬ ‫- أجل.‬ 355 00:23:51,389 --> 00:23:54,601 ‫أريد اصطحابك لمشاهدة فيلم.‬ ‫أريد أن أشتري لك سوارًا من الزهور.‬ 356 00:24:01,566 --> 00:24:03,985 ‫"نيت"، أنت...‬ 357 00:24:06,821 --> 00:24:07,655 ‫آسف.‬ 358 00:24:08,698 --> 00:24:11,659 ‫أنت رجل صالح جدًا. أنا أعني ذلك.‬ 359 00:24:13,161 --> 00:24:13,995 ‫أنت كذلك.‬ 360 00:24:16,497 --> 00:24:18,166 ‫لكنك تتصدّق عليّ.‬ 361 00:24:18,917 --> 00:24:20,460 ‫ليست صدقة.‬ 362 00:24:21,711 --> 00:24:24,214 ‫هل تفهمين؟ أنت ضيفتي.‬ 363 00:24:26,549 --> 00:24:29,052 ‫أنت تتصدّق عليّ.‬ 364 00:24:29,135 --> 00:24:34,891 ‫إنها الحقيقة. أنت تطعمني وتؤويني‬ ‫وتوفر لي فراشًا وماء ساخنًا.‬ 365 00:24:36,017 --> 00:24:37,268 ‫أنت الفارق الوحيد‬ 366 00:24:37,352 --> 00:24:41,356 ‫بين نومنا في فراش ونومنا في الشارع الليلة.‬ 367 00:24:43,816 --> 00:24:47,612 ‫أجل، ولا أعرف كيف أخرج معك لتناول العشاء‬ 368 00:24:47,695 --> 00:24:50,949 ‫وأجلس أمامك على المائدة‬ ‫وأشاركك صحنًا من المقبلات‬ 369 00:24:51,032 --> 00:24:53,660 ‫لأنه لا يوجد بيننا مساواة.‬ 370 00:24:56,246 --> 00:24:59,040 ‫لا أبالي بتلك الأمور. كل ما في الأمر...‬ 371 00:25:00,792 --> 00:25:02,001 ‫أنني أظن أنك معجبة بي،‬ 372 00:25:02,835 --> 00:25:06,339 ‫وأنا معجب بك.‬ 373 00:25:07,966 --> 00:25:09,050 ‫هذه مساواة.‬ 374 00:25:09,592 --> 00:25:10,426 ‫أليس كذلك؟‬ 375 00:25:13,680 --> 00:25:16,349 ‫لا أظن أنني أستطيع الارتباط بأحد‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 376 00:25:28,278 --> 00:25:31,531 ‫- آسفة، أمهلني لحظة.‬ ‫- هل تريدينني أن آتي معك؟‬ 377 00:25:31,614 --> 00:25:32,448 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 378 00:25:36,953 --> 00:25:37,787 ‫مرحبًا!‬ 379 00:25:38,288 --> 00:25:41,040 ‫أعطيتك هذا العنوان‬ ‫لاضطراري القانوي إلى ذلك.‬ 380 00:25:41,124 --> 00:25:44,460 ‫- لم أقصد أن تكون دعوة لك على الإطلاق.‬ ‫- أريد التحدّث معك.‬ 381 00:25:44,544 --> 00:25:46,796 ‫- عمّ؟‬ ‫- هل الأمور على ما يُرام هنا؟‬ 382 00:25:46,879 --> 00:25:48,965 ‫أجل، أنا بخير. سآتي بعد لحظات.‬ 383 00:25:49,048 --> 00:25:51,301 ‫مرحبًا، أعتذر عن الإزعاج. أنا "شون".‬ 384 00:25:51,884 --> 00:25:55,763 ‫أنا "نيت". التقينا عدة مرات في الواقع،‬ ‫آخر مرة في حفل "مادي".‬ 385 00:25:55,847 --> 00:25:58,391 ‫أنا لا... هل ينساك الناس كثيرًا؟‬ 386 00:25:58,474 --> 00:25:59,976 ‫- "شون".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 387 00:26:01,352 --> 00:26:03,563 ‫يمكنك الدخول. لن أطيل. شكرًا.‬ 388 00:26:03,646 --> 00:26:06,024 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ناديني إن احتجت إلى شيء.‬ 389 00:26:06,107 --> 00:26:09,277 ‫أجل، نادي حصانك المخلص.‬ 390 00:26:09,360 --> 00:26:11,237 ‫ماذا دهاك بحق السماء؟ توقف.‬ 391 00:26:11,321 --> 00:26:13,031 ‫تسرّني مقابلتك يا "شون".‬ 392 00:26:13,114 --> 00:26:15,575 ‫أجل، وأنا أيضًا يا صديقي.‬ ‫تعجبني صدرتك المحشوة.‬ 393 00:26:15,658 --> 00:26:16,492 ‫ما هذا؟‬ 394 00:26:17,285 --> 00:26:18,828 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 395 00:26:19,871 --> 00:26:21,289 ‫"شون". توقف.‬ 396 00:26:21,372 --> 00:26:22,582 ‫يا إلهي.‬ 397 00:26:22,665 --> 00:26:24,625 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أين أمك؟‬ 398 00:26:25,251 --> 00:26:28,379 ‫إنها ترسم في الخلف.‬ ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا بلا دعوة.‬ 399 00:26:28,463 --> 00:26:30,923 ‫حسنًا، أظن أن علينا أن نريها هذا معًا.‬ 400 00:26:31,007 --> 00:26:32,383 ‫ماذا نريها؟‬ 401 00:26:32,467 --> 00:26:34,594 ‫هذه آخر حركة في كشف رهنها العقاري.‬ 402 00:26:35,553 --> 00:26:37,555 ‫وجدت الملف الذي كنت تبحثين عنه.‬ 403 00:26:37,638 --> 00:26:39,140 ‫ووجدت بداخله أوراق رهنها العقاري.‬ 404 00:26:39,223 --> 00:26:41,059 ‫رقمها السري معي، فدخلت إلى الحساب،‬ 405 00:26:41,142 --> 00:26:44,270 ‫وكنت سأطبعه لك، لكنني رأيت هذا.‬ 406 00:26:46,814 --> 00:26:47,690 ‫"بولا"!‬ 407 00:26:48,358 --> 00:26:50,318 ‫- هل أنت هنا؟‬ ‫- ليس الآن!‬ 408 00:26:50,401 --> 00:26:52,904 ‫- بلى، الآن، المسألة مهمة جدًا.‬ ‫- أنا مندمجة.‬ 409 00:26:52,987 --> 00:26:54,030 ‫أمي!‬ 410 00:26:54,113 --> 00:26:58,117 ‫هذا رائع يا "بولا"، ماذا ترسمين؟‬ 411 00:26:58,201 --> 00:27:00,745 ‫إنه رائع. إنني أحقق إنجازًا غير مسبوق.‬ 412 00:27:00,828 --> 00:27:02,663 ‫أفكاري حققت العالمية.‬ 413 00:27:02,747 --> 00:27:04,791 ‫أجل، كثير من التفاصيل. كثير من الألوان.‬ 414 00:27:04,874 --> 00:27:05,833 ‫تبًا.‬ 415 00:27:06,751 --> 00:27:09,504 ‫إنها تفاصيل فنية عميقة يا "شوني".‬ ‫لا أتوقع أن تعرفها.‬ 416 00:27:09,587 --> 00:27:11,964 ‫لكنها "أراخني" مفككة‬ 417 00:27:12,048 --> 00:27:16,803 ‫من كتاب "التحولات" لـ"أوفيد". هل ترى؟‬ ‫لم تكن "أراخني" عنكبوتًا منذ البداية.‬ 418 00:27:16,886 --> 00:27:21,766 ‫لقد وُلدت إنسانة،‬ ‫لكنها كانت موهوبة جدًا في النسج.‬ 419 00:27:21,849 --> 00:27:22,850 ‫أليس كذلك يا "شوني"؟‬ 420 00:27:22,934 --> 00:27:24,018 ‫يعجبني ذلك.‬ 421 00:27:24,936 --> 00:27:26,437 ‫إنه عميق جدًا.‬ 422 00:27:26,521 --> 00:27:27,939 ‫حسنًا. أمي.‬ 423 00:27:29,357 --> 00:27:31,401 ‫رهنك العقاري دين متأخر.‬ 424 00:27:31,484 --> 00:27:34,445 ‫أي أن منزلك على مشارف حبس الرهن.‬ 425 00:27:36,489 --> 00:27:37,740 ‫أحتاج إلى التبوّل.‬ 426 00:27:38,449 --> 00:27:41,494 ‫أهذا سبب الاتصالات الهاتفية الـ800‬ ‫التي كانت تنهال عليّ؟‬ 427 00:27:41,577 --> 00:27:45,373 ‫ظننت أنهم يحاولون إقناعي‬ ‫بالاشتراك في باقة هاتفية جديدة.‬ 428 00:27:45,456 --> 00:27:48,709 ‫"بولا"، حبس الرهن‬ ‫يعني أن يصادر المصرف منزلك.‬ 429 00:27:48,793 --> 00:27:52,630 ‫سأتولى هذا الموضوع فيما بعد.‬ ‫أنا واثقة بأنها مجرد غلطة كبيرة.‬ 430 00:27:52,713 --> 00:27:55,383 ‫لا، ليست كذلك.‬ ‫رهنك العقاري لم تُسدد أقساطه منذ ستة أشهر.‬ 431 00:27:55,466 --> 00:27:56,592 ‫بلى، إنها تُسدد.‬ 432 00:27:56,676 --> 00:27:59,679 ‫"بازل" يسدّدها.‬ ‫إنه يحصّل الإيجار من المستأجرين‬ 433 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 ‫ويسدّد الرهن العقاري.‬ 434 00:28:01,139 --> 00:28:03,641 ‫- رأيته يفعل ذلك.‬ ‫- لا أظن أن هذا صحيح يا "بولا".‬ 435 00:28:03,724 --> 00:28:06,394 ‫إنه صحيح. أراه يكتب الشيكات للرهن العقاري،‬ 436 00:28:06,477 --> 00:28:08,729 ‫وأراه يسير إلى صندوق البريد.‬ 437 00:28:09,439 --> 00:28:12,817 ‫أجل، أنا واثق بأنه كتب بعض الشيكات‬ ‫وسار إلى صندوق البريد،‬ 438 00:28:12,900 --> 00:28:15,319 ‫لكنه لا أظن أنه كان يرسلها‬ ‫لسداد قسط رهنك العقاري.‬ 439 00:28:15,403 --> 00:28:17,655 ‫أظن أن المسألة برمّتها غلطة كبيرة.‬ 440 00:28:17,738 --> 00:28:20,283 ‫ربما لا يضع ما يكفي من الطوابع.‬ 441 00:28:20,366 --> 00:28:22,702 ‫لا يستخدم ما يكفي من الطوابع؟ هل تمزحين؟‬ 442 00:28:22,785 --> 00:28:25,079 ‫- إنه يسرق منك.‬ ‫- حسنًا، هذا لا يفيد.‬ 443 00:28:25,163 --> 00:28:30,376 ‫"بولا"، كل ما علينا هو إيجاد "بازل".‬ ‫ألديك فكرة عن مكانه؟‬ 444 00:28:30,460 --> 00:28:35,339 ‫يحتاج إلى تصفية ذهنه في مكان ما.‬ ‫إنه يختفي عن العالم. إنه باحث.‬ 445 00:28:35,423 --> 00:28:37,425 ‫ماذا تعرفين عن هذا الرجل؟‬ 446 00:28:39,010 --> 00:28:41,762 ‫- إنه ليس أستراليًا.‬ ‫- بلى، إنه أسترالي.‬ 447 00:28:41,846 --> 00:28:44,599 ‫إنه أسترالي! إنه من "بيرث"!‬ 448 00:28:44,682 --> 00:28:47,101 ‫- "مادي" نائمة.‬ ‫- حسنًا، أنت تظنين أنه من "بيرث".‬ 449 00:28:47,185 --> 00:28:49,562 ‫أجل، لكن ماذا نعرف عنه أيضًا؟‬ 450 00:28:50,521 --> 00:28:54,859 ‫هذه غلطتها. إنها تسخر منه منذ اليوم الأول.‬ 451 00:28:54,942 --> 00:28:58,863 ‫تناديه "سيلانترو"‬ ‫وتشكك في نواياه في العمل!‬ 452 00:28:58,946 --> 00:29:01,407 ‫ألا تعرفين تأثير ذلك على نفسية أي رجل؟‬ 453 00:29:01,491 --> 00:29:03,659 ‫أجل، أشكك في نواياه في العمل.‬ 454 00:29:03,743 --> 00:29:05,661 ‫إنه يتسبب في حبس رهن منزلك يا أمي!‬ 455 00:29:05,745 --> 00:29:07,663 ‫مهلًا. أين هاتفك يا "بولا"؟‬ 456 00:29:08,247 --> 00:29:11,334 ‫ما أدراني يا "شون"؟ لا أعرف! ما الذي...؟‬ 457 00:29:12,001 --> 00:29:15,630 ‫ألديك باقة عائلية معه؟‬ ‫يمكن استخدام خاصية "اعثر على هاتفي".‬ 458 00:29:15,713 --> 00:29:17,799 ‫يا إلهي. لا أعرف يا "شوني"، أنا...‬ 459 00:29:17,882 --> 00:29:19,884 ‫- لا أعرف...‬ ‫- لديكما باقة عائلية.‬ 460 00:29:19,967 --> 00:29:22,053 ‫- وها هو.‬ ‫- أين؟‬ 461 00:29:22,136 --> 00:29:25,723 ‫في "سكاغيت"، في ملهى "كاريبو" للقمار.‬ ‫صديقنا مقامر.‬ 462 00:29:25,807 --> 00:29:29,519 ‫- لم أره يقامر من قبل. أبدًا.‬ ‫- هذا ليس مبشرًا.‬ 463 00:29:30,311 --> 00:29:32,814 ‫حقًا؟ حسنًا، إنه يقامر الآن.‬ 464 00:29:32,897 --> 00:29:35,525 ‫في الواقع، صديقي "جوردان" يعمل هناك.‬ ‫سأتولى القيادة.‬ 465 00:29:35,608 --> 00:29:36,484 ‫رائع!‬ 466 00:29:36,567 --> 00:29:38,694 ‫- الآن سنذهب في رحلة بالسيارة!‬ ‫- حقًا؟‬ 467 00:29:38,778 --> 00:29:40,822 ‫سأحضر الماريغوانا الفاخرة يا عزيزي. انتظر.‬ 468 00:29:40,905 --> 00:29:44,450 ‫لا! لن نذهب إلى ملهى مقامرة‬ ‫لنواجه محتالًا. لا!‬ 469 00:29:44,534 --> 00:29:46,327 ‫أشعر وكأننا ذاهبون‬ ‫إلى مهرجان "بيرنينغ مان"،‬ 470 00:29:46,410 --> 00:29:49,664 ‫لكن بدلًا من "بيرنينغ مان"‬ ‫سنذهب إلى "بازل مان"!‬ 471 00:29:56,254 --> 00:29:59,799 ‫سيُفاجأ كثيرًا برؤيتي.‬ 472 00:30:01,884 --> 00:30:03,469 ‫"شوني". أتريد؟‬ 473 00:30:03,553 --> 00:30:06,013 ‫- لا، شكرًا يا "بولا".‬ ‫- أمي، إنه يتعافى من الإدمان.‬ 474 00:30:06,097 --> 00:30:07,139 ‫إنها ماريغوانا فحسب.‬ 475 00:30:07,932 --> 00:30:10,017 ‫أيها الصبيّان، ما الخطة؟‬ 476 00:30:10,101 --> 00:30:13,688 ‫أظن أن عليّ إحداث ضجة لدى دخولي،‬ ‫ما رأيكما؟‬ 477 00:30:13,771 --> 00:30:17,191 ‫لا، في الواقع سيخرجه إلينا "جوردان".‬ 478 00:30:17,275 --> 00:30:18,860 ‫- من هي؟‬ ‫- إنه رجل.‬ 479 00:30:18,943 --> 00:30:21,487 ‫أجل، صديقي "جوردان". إنه يعمل هناك.‬ 480 00:30:21,571 --> 00:30:25,366 ‫بدأت أفهم كل شيء،‬ ‫فهمت سبب عدم اتصال "بازل" بي.‬ 481 00:30:25,449 --> 00:30:28,828 ‫بسبب ضعف الإرسال الهاتفي‬ ‫هناك في المحمية الهندية.‬ 482 00:30:28,911 --> 00:30:32,164 ‫ولأنهم يخضون الأكسجين في تلك الغرف‬ 483 00:30:32,248 --> 00:30:35,001 ‫ليفقدوك شعورك بالوقت.‬ 484 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ‫"جوردان" لديه إرسال.‬ 485 00:30:37,795 --> 00:30:39,422 ‫معي علكة.‬ 486 00:30:39,505 --> 00:30:43,968 ‫معي علكة بنكهة الفراولة.‬ ‫معي نكهات العلكة الحلوة والنعناع والليمون.‬ 487 00:30:44,051 --> 00:30:45,052 ‫سأجرّب الليمون.‬ 488 00:30:45,136 --> 00:30:47,096 ‫لمَ تحملين كل هذه العلكة يا أمي؟‬ 489 00:30:48,222 --> 00:30:50,725 ‫قابلت رجلًا لطيفًا جدًا‬ 490 00:30:50,808 --> 00:30:55,855 ‫عند العبّار في ذلك اليوم،‬ ‫يبيع العلكة من صندوق سيارته.‬ 491 00:30:57,023 --> 00:30:58,232 ‫هذه علكة من صندوق سيارة!‬ 492 00:30:59,066 --> 00:31:00,943 ‫أجل، أفضل الأنواع.‬ 493 00:31:01,527 --> 00:31:02,403 ‫كان طبيبًا بيطريًا.‬ 494 00:31:02,486 --> 00:31:06,616 ‫أظن أنه كان ممتنًا جدًا‬ 495 00:31:06,699 --> 00:31:09,452 ‫لأنه وجد شخصًا يجلس ويتحدّث معه.‬ 496 00:31:09,535 --> 00:31:12,747 ‫- وقد أرشدته إلى النور.‬ ‫- كم بقي في الطريق؟‬ 497 00:31:13,456 --> 00:31:16,375 ‫- قلت، "عزيزي (ريكاردو)..."‬ ‫- 30 كيلومترًا.‬ 498 00:31:16,459 --> 00:31:20,129 ‫- "...يجب أن تنحني نحو الشمس."‬ ‫- 30 كيلومترًا.‬ 499 00:31:20,671 --> 00:31:22,632 ‫ماذا تقصدين بذلك يا "بولا"؟‬ 500 00:31:23,424 --> 00:31:27,303 ‫هذا منبع طاقتك،‬ 501 00:31:27,887 --> 00:31:31,432 ‫حيث تنحني نحو الشمس فتملؤك بالنور.‬ 502 00:31:31,515 --> 00:31:33,100 ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة من قبل.‬ 503 00:31:33,684 --> 00:31:36,520 ‫- هلا تبعثين إليه برسالة؟ أخبريه بمجيئنا.‬ ‫- أجل.‬ 504 00:31:37,063 --> 00:31:40,566 ‫أمي، تذكّري أننا لا نعرف بالضبط‬ ‫ما نحن بصدده،‬ 505 00:31:40,650 --> 00:31:43,569 ‫لذا يجب أن نتحلى بالهدوء الشديد، اتفقنا؟‬ 506 00:31:43,653 --> 00:31:44,487 ‫انظرا...‬ 507 00:31:45,780 --> 00:31:48,282 ‫يا إلهي، إنه هنا! انظرا!‬ 508 00:31:48,866 --> 00:31:51,619 ‫ها هي مقطورته! إنه هنا!‬ 509 00:32:00,044 --> 00:32:03,089 ‫حسنًا. سيُخرجه "جوردان"‬ ‫من هذا الباب في أي لحظة.‬ 510 00:32:03,798 --> 00:32:05,299 ‫يجب أن تبقيا هنا.‬ 511 00:32:09,553 --> 00:32:12,098 ‫أمي، ماذا تفعلين؟ أمي!‬ 512 00:32:12,181 --> 00:32:13,683 ‫اتركني! تبًا لكما!‬ 513 00:32:13,766 --> 00:32:15,476 ‫توقف! لا تؤذه.‬ 514 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 ‫- ما هذا أيها البغيض؟‬ ‫- أمي.‬ 515 00:32:17,228 --> 00:32:18,729 ‫لم أفعل شيئًا خاطئًا في الداخل!‬ 516 00:32:18,813 --> 00:32:20,815 ‫موزع الورق لا يتمتع بروح الدعابة.‬ 517 00:32:20,898 --> 00:32:24,652 ‫ألقيت دعابة واحدة عن لون البشرة.‬ ‫لا يزال لي رقاقات على المائدة.‬ 518 00:32:24,735 --> 00:32:26,862 ‫- اتركني!‬ ‫- مهلًا!‬ 519 00:32:29,865 --> 00:32:32,118 ‫- "بولا"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 520 00:32:32,702 --> 00:32:35,663 ‫لم تكن تتحدث بلكنة مختلفة الآن. أنت لا...‬ 521 00:32:36,789 --> 00:32:40,001 ‫- أين لكنتك الأسترالية يا "بازل"؟‬ ‫- أجل.‬ 522 00:32:40,084 --> 00:32:41,919 ‫أنا خائف. لهذا تغيّر صوتي.‬ 523 00:32:42,003 --> 00:32:45,172 ‫هؤلاء المتوحشون يرعبونني يا حبيبتي،‬ ‫أنا سعيد جدًا لأنك جئت.‬ 524 00:32:45,256 --> 00:32:46,716 ‫ألست أستراليًا؟‬ 525 00:32:48,884 --> 00:32:51,637 ‫بالطبع أنا أسترالي. لقد وُلدت في "بيرث".‬ 526 00:32:51,721 --> 00:32:54,765 ‫- ناقشنا هذا الموضوع آلاف المرات.‬ ‫- انتظر.‬ 527 00:32:54,849 --> 00:32:56,058 ‫حسنًا.‬ 528 00:32:57,768 --> 00:33:00,521 ‫أخبرني بالحقيقة فحسب. أرجوك.‬ 529 00:33:01,355 --> 00:33:03,399 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 530 00:33:09,280 --> 00:33:12,241 ‫لقد وُلدت هناك، أجل. لكنني...‬ 531 00:33:12,324 --> 00:33:16,537 ‫أبالغ في اللكنة قليلًا.‬ ‫أبالغ في استخدامها.‬ 532 00:33:17,747 --> 00:33:20,332 ‫لقد سحرتك حين سمعتها. وأردتك أن...‬ 533 00:33:20,416 --> 00:33:23,127 ‫- أين نقود رهنها العقاري؟‬ ‫- أي نقود؟‬ 534 00:33:23,711 --> 00:33:27,965 ‫النقود التي حصّلتها من المستأجرين.‬ ‫أنت لم تسدّد رهنها العقاري.‬ 535 00:33:31,802 --> 00:33:36,348 ‫أهذا هو الموضوع؟ لا، هذه غلطة كبيرة.‬ 536 00:33:36,432 --> 00:33:39,435 ‫أجل، لقد سدّدته. اتصلت بالمصرف اليوم‬ ‫وتحدّثت معهم بشأن...‬ 537 00:33:39,518 --> 00:33:43,647 ‫توقف. نعرف أنك لم تسدّده. فأين النقود؟‬ 538 00:33:54,492 --> 00:33:56,077 ‫حسنًا.‬ 539 00:33:57,161 --> 00:33:59,789 ‫حسنًا. يمكنني أن أشرح الأمر.‬ 540 00:34:01,832 --> 00:34:03,667 ‫لديّ مشكلة بسيطة مع المقامرة.‬ 541 00:34:04,251 --> 00:34:07,379 ‫حسنًا، وأنا أجاهد‬ ‫من أجل الابتعاد عن موائد القمار.‬ 542 00:34:08,255 --> 00:34:09,965 ‫وقد تراكمت عليّ بعض الديون.‬ 543 00:34:11,425 --> 00:34:14,553 ‫- هل بددّت النقود كلها؟‬ ‫- لهذا عدت إلى هنا، أتفهمين؟‬ 544 00:34:14,637 --> 00:34:17,264 ‫إنني أحاول تصحيح الخطأ.‬ ‫أحاول كسب النقود التي خسرتها.‬ 545 00:34:17,847 --> 00:34:19,099 ‫هل بدّدت كل النقود؟‬ 546 00:34:23,269 --> 00:34:24,146 ‫أجل.‬ 547 00:34:25,564 --> 00:34:28,358 ‫- سأخسر منزلي.‬ ‫- أنا في شدة الأسف.‬ 548 00:34:28,442 --> 00:34:30,778 ‫كان هذا منزل أمي.‬ 549 00:34:31,612 --> 00:34:33,572 ‫إنه الشيء الوحيد‬ 550 00:34:33,655 --> 00:34:35,740 ‫الذي أعطاني إياه أي شخص‬ 551 00:34:35,825 --> 00:34:38,285 ‫طوال حياتي.‬ 552 00:34:40,079 --> 00:34:41,497 ‫لقد صنعت منه تحفة فنية.‬ 553 00:34:42,081 --> 00:34:43,833 ‫كل غرفة،‬ 554 00:34:43,916 --> 00:34:45,126 ‫كل جدار،‬ 555 00:34:45,209 --> 00:34:46,418 ‫كان معرضي الفني الخاص.‬ 556 00:34:50,297 --> 00:34:51,840 ‫إنه حياتي.‬ 557 00:34:53,550 --> 00:34:55,177 ‫هناك...‬ 558 00:34:55,260 --> 00:34:59,056 ‫تعيش أفضل نسخة مني.‬ 559 00:35:00,307 --> 00:35:02,017 ‫أيها الوغد.‬ 560 00:35:02,685 --> 00:35:05,771 ‫أيها الوغد!‬ 561 00:35:05,855 --> 00:35:07,606 ‫لديّ مشكلة وسأخضع للعلاج.‬ 562 00:35:07,690 --> 00:35:09,900 ‫- أرجوك ألّا تتركيني.‬ ‫- تبًا لك.‬ 563 00:35:09,984 --> 00:35:13,737 ‫أخرج أغراضي من المقطورة. ابتعد!‬ 564 00:35:13,821 --> 00:35:14,697 ‫حبيبتي!‬ 565 00:35:14,780 --> 00:35:18,284 ‫حبيبتي، نحن متزوجان.‬ ‫أعرف أنني حقير لكنني أحبك...‬ 566 00:35:18,367 --> 00:35:19,368 ‫ابتعد عني!‬ 567 00:35:19,451 --> 00:35:20,619 ‫أحبك!‬ 568 00:35:20,703 --> 00:35:22,079 ‫تبًا لك!‬ 569 00:35:22,163 --> 00:35:23,622 ‫تبًا لك!‬ 570 00:35:34,508 --> 00:35:36,343 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 571 00:35:37,178 --> 00:35:38,220 ‫لقد حذرتك.‬ 572 00:35:40,598 --> 00:35:42,474 ‫- مم حذرتني؟‬ ‫- لا، أقصدك أنت.‬ 573 00:35:44,643 --> 00:35:47,980 ‫أنت تتوقين إلى قولها، فقوليها الآن.‬ 574 00:35:49,732 --> 00:35:51,692 ‫هذا ليس انتصارًا لي يا أمي.‬ 575 00:35:51,775 --> 00:35:52,818 ‫بلى، إنه كذلك.‬ 576 00:35:58,699 --> 00:36:00,659 ‫"اتصال وارد، (نيت)"‬ 577 00:36:00,743 --> 00:36:02,203 ‫- مرحبًا يا "نيت".‬ ‫- مرحبًا.‬ 578 00:36:02,995 --> 00:36:04,788 ‫أرجو ألّا تمانعي في أن أطمئن عليك.‬ 579 00:36:04,872 --> 00:36:06,916 ‫هذا لطف كبير منك، أشكرك.‬ 580 00:36:07,625 --> 00:36:09,043 ‫"مادي" لم تستيقظ، أليس كذلك؟‬ 581 00:36:09,126 --> 00:36:11,754 ‫لا، إنها نائمة بعمق. هل أنت بخير؟‬ 582 00:36:11,837 --> 00:36:15,549 ‫أجل، نحن بخير. سأعود بعد قليل.‬ 583 00:36:15,633 --> 00:36:16,967 ‫حسنًا. سأراك بعد قليل.‬ 584 00:36:17,051 --> 00:36:19,470 ‫شكرًا. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 585 00:36:19,553 --> 00:36:21,096 ‫لا بد أنه شعور لطيف.‬ 586 00:36:23,849 --> 00:36:25,935 ‫- أي شعور؟‬ ‫- أن تكوني أنت.‬ 587 00:36:26,810 --> 00:36:31,815 ‫أن يكون لديك زمرة من الرجال‬ ‫مصطفّين لإسعادك على مدار اليوم.‬ 588 00:36:31,899 --> 00:36:33,359 ‫لا بد أنه شعور لطيف.‬ 589 00:36:34,068 --> 00:36:39,615 ‫لست مضطرة حتى إلى ممارسة الجنس.‬ ‫إنهم يلتفّون حولك على أي حال.‬ 590 00:36:39,698 --> 00:36:41,200 ‫توقفي يا أمي.‬ 591 00:36:41,784 --> 00:36:45,371 ‫- أنت لست غاضبة مني.‬ ‫- لا، أنا غاضبة منك!‬ 592 00:36:45,454 --> 00:36:48,666 ‫أنت تستمتعين بهذا، أعرف ذلك.‬ 593 00:36:48,749 --> 00:36:51,418 ‫قلبك يرقص فرحًا الآن.‬ 594 00:36:51,502 --> 00:36:54,421 ‫لأنك كنت على حق بشأن "بازل"!‬ 595 00:36:54,505 --> 00:36:57,299 ‫ستعودين إلى المنزل‬ ‫وتكتبين عن ذلك في دفتر يومياتك.‬ 596 00:36:57,383 --> 00:37:00,135 ‫"كنت على حق."‬ 597 00:37:00,219 --> 00:37:02,805 ‫أهنئك يا عزيزتي!‬ 598 00:37:02,888 --> 00:37:04,890 ‫كنت على حق!‬ 599 00:37:05,474 --> 00:37:06,517 ‫تبًا لك!‬ 600 00:37:06,600 --> 00:37:08,727 ‫مهلًا، اهدئي يا "بولا".‬ 601 00:37:08,811 --> 00:37:10,062 ‫أريد أن أعود إلى المنزل!‬ 602 00:37:10,145 --> 00:37:11,146 ‫حسنًا.‬ 603 00:37:16,694 --> 00:37:17,653 ‫أعطني هذا.‬ 604 00:37:19,863 --> 00:37:20,739 ‫هل أنت بخير؟‬ 605 00:37:20,823 --> 00:37:22,658 ‫إنها بخير!‬ 606 00:37:22,741 --> 00:37:25,411 ‫أنا بخير! كلنا بخير!‬ 607 00:37:26,829 --> 00:37:29,290 ‫أريد العودة إلى المنزل!‬ 608 00:37:30,165 --> 00:37:31,834 ‫أظن أنني أحضرت كل شيء.‬ 609 00:37:31,917 --> 00:37:34,253 ‫حافظة النقود أهم شيء، أليس كذلك؟‬ 610 00:37:34,336 --> 00:37:35,462 ‫شكرًا.‬ 611 00:37:35,546 --> 00:37:37,131 ‫أريد أن أعود إلى المنزل فحسب.‬ 612 00:37:50,728 --> 00:37:51,937 ‫لا بأس يا أمي.‬ 613 00:38:12,249 --> 00:38:13,792 ‫هلا تبحثين...؟‬ 614 00:38:14,293 --> 00:38:16,211 ‫- معذرةً؟‬ ‫- هلا تبحثين عن محطة وقود؟‬ 615 00:38:24,928 --> 00:38:26,555 ‫هناك واحدة بعد 3 كيلومترات.‬ 616 00:38:33,645 --> 00:38:34,646 ‫آسف.‬ 617 00:38:38,442 --> 00:38:40,110 ‫سأتوقف بسرعة.‬ 618 00:38:41,153 --> 00:38:42,696 ‫هل معك أي نقود؟‬ 619 00:38:44,615 --> 00:38:45,532 ‫لا.‬ 620 00:38:47,576 --> 00:38:50,621 ‫"بولا"، ليس معك أي نقود، صحيح؟‬ 621 00:38:50,704 --> 00:38:52,247 ‫ليس معها نقود؟ أليس معنا ما يكفي؟‬ 622 00:38:52,706 --> 00:38:56,335 ‫لا بأس، سأتزود بخمسة دولارات فحسب،‬ ‫ستوصّلنا إلى المنزل.‬ 623 00:38:56,418 --> 00:38:57,836 ‫سأضيفها إلى البطاقة.‬ 624 00:39:00,839 --> 00:39:01,924 ‫أحتاج إلى التبول.‬ 625 00:39:22,778 --> 00:39:26,990 ‫إنها لا تعني ما تقول حين تهاجمك هكذا.‬ 626 00:39:28,325 --> 00:39:32,830 ‫أمي تفعل بي الشيء نفسه،‬ ‫وتهاجمني بكل شراسة.‬ 627 00:39:33,372 --> 00:39:35,249 ‫إنهما تعرفان كيف تجرحاننا.‬ 628 00:39:48,554 --> 00:39:50,389 ‫لا أنا ولا أنت نفعل ذلك بـ"مادي".‬ 629 00:39:55,102 --> 00:39:56,228 ‫لا، نحن لا نفعل ذلك.‬ 630 00:39:57,729 --> 00:39:59,273 ‫لن يهاجم أحد ابنتنا.‬ 631 00:40:07,614 --> 00:40:09,825 ‫ماذا سأفعل بها بحق السماء؟‬ 632 00:40:14,079 --> 00:40:16,165 ‫ليس لديها أي مدخرات.‬ 633 00:40:17,124 --> 00:40:19,084 ‫ولا خطة معاش.‬ 634 00:40:19,168 --> 00:40:20,377 ‫ولا تأمين.‬ 635 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 ‫ولا وظيفة.‬ 636 00:40:22,629 --> 00:40:23,755 ‫ولا منزل.‬ 637 00:40:25,048 --> 00:40:26,842 ‫من المستحيل إعادة تمويل منزلها،‬ 638 00:40:26,925 --> 00:40:30,137 ‫والذي كان مصدر دخلها الوحيد‬ ‫طوال الأعوام العشرة الماضية.‬ 639 00:40:32,681 --> 00:40:34,892 ‫أصبحت مشكلتي الدائمة الآن.‬ 640 00:40:36,143 --> 00:40:37,102 ‫مشكلتنا.‬ 641 00:40:38,145 --> 00:40:38,979 ‫اتفقنا؟‬ 642 00:40:39,897 --> 00:40:41,773 ‫سنجد حلًا.‬ 643 00:40:41,857 --> 00:40:43,734 ‫إنها أمي يا "شون".‬ 644 00:40:45,027 --> 00:40:46,320 ‫لسنا معًا.‬ 645 00:40:47,488 --> 00:40:49,072 ‫إنها جدة "مادي".‬ 646 00:40:50,240 --> 00:40:51,992 ‫نحن معًا في هذه المسألة.‬ 647 00:40:53,869 --> 00:40:55,078 ‫سنجد حلًا.‬ 648 00:40:57,414 --> 00:40:58,248 ‫اتفقنا؟‬ 649 00:41:01,001 --> 00:41:02,085 ‫لست بمفردك.‬ 650 00:41:10,969 --> 00:41:12,179 ‫اترك يدي.‬ 651 00:41:14,181 --> 00:41:15,015 ‫حسنًا.‬ 652 00:41:21,021 --> 00:41:21,897 ‫يجب...‬ 653 00:41:23,440 --> 00:41:25,359 ‫يجب أن تذهبي وتطمئني على أمك.‬ 654 00:41:38,288 --> 00:41:39,331 ‫أمي؟‬ 655 00:41:42,125 --> 00:41:43,794 ‫أمي، هل أنت بخير في الداخل؟‬ 656 00:42:14,741 --> 00:42:17,160 ‫- لقد اختفت. لم أجدها بالداخل.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 657 00:42:17,244 --> 00:42:20,831 ‫- لا أعرف إلى أين ذهبت.‬ ‫- أتظنين أنها أوقفت سيارة مارّة؟‬ 658 00:42:22,416 --> 00:42:27,337 ‫اسمع يا رجل، هل رأيت امرأة تمرّ من هنا؟‬ ‫ترتدي معطفًا من الفراء؟ لا؟‬ 659 00:42:40,142 --> 00:42:40,976 ‫تبًا.‬ 660 00:42:42,102 --> 00:42:43,020 ‫تبًا.‬ 661 00:42:43,854 --> 00:42:45,772 ‫عرفت مكانها. حسنًا.‬ 662 00:42:46,273 --> 00:42:48,191 ‫- هل عرفت؟‬ ‫- يا للهول! أجل.‬ 663 00:43:12,966 --> 00:43:14,718 ‫"أليكس"!‬ 664 00:43:15,469 --> 00:43:17,095 ‫أيها الوغد!‬ 665 00:43:18,513 --> 00:43:19,931 ‫إنه منزلي!‬ 666 00:43:20,015 --> 00:43:21,892 ‫- أمي!‬ ‫- إنه منزلي أيها...‬ 667 00:43:21,975 --> 00:43:24,144 ‫- أمي، ما هذا؟‬ ‫- لقد غيّر الأقفال!‬ 668 00:43:24,227 --> 00:43:26,688 ‫- أبعدي يدك.‬ ‫- لقد غيّر الأقفال.‬ 669 00:43:26,772 --> 00:43:28,607 ‫إنه وغد، هذا منزلي!‬ 670 00:43:28,690 --> 00:43:31,652 ‫- لقد أخذ مفتاحي الاحتياطي!‬ ‫- "بولا"، أريدك أن...‬ 671 00:43:31,735 --> 00:43:34,029 ‫- لقد أخذ مفتاحي الاحتياطي!‬ ‫- ما هذا؟‬ 672 00:43:34,112 --> 00:43:36,031 ‫ابقَ في الداخل!‬ 673 00:43:36,114 --> 00:43:38,492 ‫- حوض سقاية طيوري يا "شوني"!‬ ‫- "بولا"، سأتولى الأمر.‬ 674 00:43:38,575 --> 00:43:39,868 ‫هذا منزلي...‬ 675 00:43:41,995 --> 00:43:44,790 ‫- كان منزل أمي.‬ ‫- سأضغط على الجرح.‬ 676 00:43:44,873 --> 00:43:46,875 ‫هذا منزل جدتي.‬ 677 00:43:46,958 --> 00:43:51,004 ‫- "أليكس"! اتصلي بالنجدة!‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا! إنه منزلي!‬ 678 00:43:54,174 --> 00:43:55,425 ‫إنه منزلي.‬ 679 00:44:02,557 --> 00:44:05,936 ‫- إنه منزلي.‬ ‫- اضغطي عليه.‬ 680 00:44:08,063 --> 00:44:09,940 ‫كان من الممكن أن يصبح منزلك.‬ 681 00:44:19,199 --> 00:44:20,242 ‫لقد استقرّت حالتها.‬ 682 00:44:20,325 --> 00:44:23,036 ‫انقطع الوتر المثني في يدها،‬ ‫مما سبب نزفًا غزيرًا.‬ 683 00:44:23,120 --> 00:44:26,957 ‫لذا سنجهزها للجراحة‬ ‫وندخلها لتبيت الليلة في المستشفى.‬ 684 00:44:28,583 --> 00:44:29,710 ‫حسنًا.‬ 685 00:44:29,793 --> 00:44:32,421 ‫هل يوجد ما يحتّم بقاءنا؟‬ 686 00:44:32,504 --> 00:44:34,673 ‫لا، سنراقب حالتها فقط...‬ 687 00:44:36,591 --> 00:44:38,802 ‫هل فهمت شيئًا مما قال؟ لقد نزفت بغزارة،‬ 688 00:44:38,885 --> 00:44:43,181 ‫وانقطع شيء يُسمى بالوتر المثني في معصمها.‬ 689 00:44:44,266 --> 00:44:48,061 ‫انقطع إلى نصفين‬ ‫لذا يجب أن تخضع إلى جراحة وقطوب.‬ 690 00:44:50,480 --> 00:44:51,732 ‫أومئي برأسك إن كنت تسمعينني.‬ 691 00:45:02,784 --> 00:45:03,702 ‫"أليكس".‬ 692 00:45:07,747 --> 00:45:09,749 ‫سيبقونها هنا حتى الصباح.‬ 693 00:45:09,833 --> 00:45:12,794 ‫ولا يمكننا فعل أي شيء آخر.‬ 694 00:45:23,597 --> 00:45:25,307 ‫"نيت" يستطيع رعاية "مادي"، صحيح؟‬ 695 00:45:27,517 --> 00:45:28,393 ‫"أليكس"؟‬ 696 00:45:31,438 --> 00:45:34,232 ‫حسنًا. سآخذك إلى المنزل.‬ 697 00:45:48,788 --> 00:45:50,624 ‫إن أردت أن تغتسلي.‬ 698 00:46:57,899 --> 00:46:59,025 ‫السيدات أولًا.‬ 699 00:47:27,637 --> 00:47:29,347 ‫"مادي" ركبت فرسًا اليوم.‬ 700 00:47:33,435 --> 00:47:34,269 ‫ماذا؟‬ 701 00:47:39,482 --> 00:47:40,525 ‫هذا الصباح.‬ 702 00:47:43,194 --> 00:47:44,988 ‫"مادي" ركبت فرسًا حقيقيًا حيًا.‬ 703 00:47:48,533 --> 00:47:50,285 ‫كانت في غاية السعادة.‬ 704 00:48:02,756 --> 00:48:04,299 ‫أمي مضطربة للغاية.‬ 705 00:48:08,428 --> 00:48:09,262 ‫اهدئي.‬ 706 00:48:10,805 --> 00:48:11,723 ‫اهدئي.‬ 707 00:48:14,601 --> 00:48:15,894 ‫اهدئي، لا بأس.‬ 708 00:48:16,394 --> 00:48:17,312 ‫لا بأس.‬ 709 00:48:17,937 --> 00:48:18,855 ‫لا بأس.‬ 710 00:48:22,233 --> 00:48:23,401 ‫كنا نعرف ذلك.‬ 711 00:48:25,904 --> 00:48:26,863 ‫ليس هكذا.‬ 712 00:48:27,614 --> 00:48:30,450 ‫إنها مضرجة بالدماء وفي عنبر الصحة النفسية.‬ 713 00:48:33,620 --> 00:48:34,871 ‫كانت مخيفة.‬ 714 00:48:38,375 --> 00:48:40,335 ‫كان الموقف برمّته مخيفًا جدًا.‬ 715 00:48:49,761 --> 00:48:53,515 ‫- هل تظن أنني سأصبح مثلها ذات يوم؟‬ ‫- لا.‬ 716 00:48:53,598 --> 00:48:55,642 ‫هل تظن أنني سأخيف "مادي" هكذا؟‬ 717 00:48:55,725 --> 00:48:57,519 ‫لا.‬ 718 00:48:59,521 --> 00:49:00,939 ‫"أليكس"، هذا مستحيل.‬ 719 00:49:07,987 --> 00:49:09,155 ‫أنا آسفة.‬ 720 00:49:09,239 --> 00:49:10,115 ‫لا تعتذري.‬ 721 00:49:11,324 --> 00:49:14,077 ‫- آسفة.‬ ‫- لا. لا تعتذري. لا بأس.‬ 722 00:49:14,744 --> 00:49:15,620 ‫آسفة.‬ 723 00:49:15,704 --> 00:49:17,872 ‫كل شيء... اسمعي، لو كانت أمي في موقفها...‬ 724 00:49:19,332 --> 00:49:21,459 ‫لبكيت على كتفك أيضًا.‬ 725 00:49:23,503 --> 00:49:24,796 ‫في حقيقة الأمر،‬ 726 00:49:25,380 --> 00:49:28,800 ‫أظن أنني بكيت على كتفك حين انهارت أمي.‬ 727 00:50:04,461 --> 00:50:05,962 ‫- "أليكس".‬ ‫- أرجوك.‬ 728 00:50:25,190 --> 00:50:27,108 ‫- أهذا ما تريدينه؟‬ ‫- أجل.‬ 729 00:50:28,818 --> 00:50:29,652 ‫أجل.‬ 730 00:50:30,612 --> 00:50:31,654 ‫أجل.‬ 731 00:51:52,694 --> 00:51:55,196 ‫ترجمة مي بدر‬