1 00:00:10,136 --> 00:00:13,639 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:33,242 --> 00:00:34,452 ‫"חיסכון עוזרות בית"!‬ 3 00:00:36,704 --> 00:00:37,830 ‫חיסכון עוזרות בית!‬ 4 00:00:49,050 --> 00:00:51,135 ‫חיסכון עוזרות בית! שלום?‬ 5 00:00:54,931 --> 00:00:57,308 ‫ברור שאני בעבודה. אני מגיעה לעבודה בזמן.‬ 6 00:00:57,391 --> 00:00:58,559 ‫מי זאת?‬ 7 00:00:58,643 --> 00:01:01,896 ‫אלכס. ארדמור 3450.‬ 8 00:01:02,647 --> 00:01:05,315 ‫בסדר, תירגעי. אני אבדוק בטלפון שלי.‬ 9 00:01:10,196 --> 00:01:13,533 ‫כן, היא שכחה שנבוא. זה קורה לפעמים.‬ 10 00:01:13,616 --> 00:01:15,785 ‫טוב, היא תשלם לי על היום?‬ 11 00:01:16,244 --> 00:01:18,871 ‫למה שהיא תשלם? הבית שלה לא יהיה נקי.‬ 12 00:01:18,955 --> 00:01:21,374 ‫את לא באמת מחזירה לי את הדייסון ככה, נכון?‬ 13 00:01:21,457 --> 00:01:24,669 ‫היי, יולנדה, אני לא יכולה‬ ‫שהיא תבריז לי היום. לא יכולה.‬ 14 00:01:24,752 --> 00:01:26,129 ‫עלה לי כסף להגיע הנה‬ 15 00:01:26,212 --> 00:01:28,506 ‫כי הייתי צריכה לשלם על דלק ועל פעוטון.‬ 16 00:01:28,589 --> 00:01:31,676 ‫אני לא מוכנה להפסיד היום כסף.‬ ‫-תרגיעי את עצמך.‬ 17 00:01:31,759 --> 00:01:33,094 ‫אני אראה מה יש לי.‬ 18 00:01:34,887 --> 00:01:35,721 ‫בסדר.‬ 19 00:01:35,805 --> 00:01:38,724 ‫גלסטונברי 19, 12 בצהריים.‬ 20 00:01:38,808 --> 00:01:41,394 ‫זה בית שקטלינה מנקה,‬ ‫אבל היא לא רוצה לעבוד אף פעם.‬ 21 00:01:41,477 --> 00:01:42,311 ‫יופי.‬ 22 00:01:42,895 --> 00:01:44,730 ‫חכי. לא משנה.‬ 23 00:01:44,814 --> 00:01:47,859 ‫זה בית של חמש שעות.‬ ‫את תעברי את שלושים השעות שלך.‬ 24 00:01:49,193 --> 00:01:50,778 ‫אז תני לי יותר משלושים.‬ 25 00:01:50,862 --> 00:01:53,906 ‫לא, את יודעת מה החוקים.‬ ‫-אני רוצה להבין.‬ 26 00:01:53,990 --> 00:01:56,367 ‫את מגבילה אותנו לשלושים שעות,‬ ‫אבל אם לקוחה מבריזה,‬ 27 00:01:56,450 --> 00:01:59,704 ‫את לא מתכוונת לפצות אותנו‬ ‫על הזמן והכסף שבזבזנו?‬ 28 00:02:00,204 --> 00:02:01,747 ‫מצטערת. חוק זה חוק.‬ 29 00:02:02,248 --> 00:02:05,918 ‫יולנדה, איזו שטות! באתי לעבודה,‬ ‫ואת חייבת לי עבודה. לעזאזל!‬ 30 00:02:06,627 --> 00:02:08,837 ‫בסדר. תודה שהתקשרת, מותק.‬ 31 00:02:57,803 --> 00:02:59,055 ‫היי, אפשר לעזור?‬ 32 00:02:59,138 --> 00:03:02,934 ‫שלום, גברתי. אני רואה‬ ‫שאת בדיוק יוצאת, אז אני אזדרז.‬ 33 00:03:03,809 --> 00:03:05,978 ‫את עובדת עם חיסכון עוזרות בית, נכון?‬ 34 00:03:06,062 --> 00:03:08,064 ‫כן, הם יגיעו אחר הצהריים. למה?‬ 35 00:03:08,147 --> 00:03:10,942 ‫שמי אלכס, ואני רוצה‬ ‫לנקות את הבית שלך במקומם.‬ 36 00:03:11,734 --> 00:03:14,236 ‫כן. לא, תודה.‬ ‫-אני אקח ממך עשרה דולר לשעה במזומן.‬ 37 00:03:15,863 --> 00:03:18,074 ‫מה המלכודת?‬ ‫-אין מלכודת.‬ 38 00:03:18,574 --> 00:03:20,868 ‫תקבלי ניקיון יותר טוב במחיר יותר טוב,‬ 39 00:03:20,952 --> 00:03:22,828 ‫ואני אקבל מזומן ביד.‬ 40 00:03:22,912 --> 00:03:26,165 ‫את צריכה רק להתקשר לחיסכון עוזרות בית,‬ ‫לבטל את הניקיון, ואני אתחיל מיד.‬ 41 00:03:27,917 --> 00:03:29,919 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 42 00:03:34,215 --> 00:03:37,301 ‫הבעלים של גלסטונברי 19 היו בני זוג נשואים‬ 43 00:03:37,385 --> 00:03:39,887 ‫שחיו חיים נפרדים לגמרי.‬ 44 00:03:40,554 --> 00:03:42,014 ‫האוכל שלהם היה נפרד.‬ 45 00:03:42,807 --> 00:03:44,725 ‫המצעים שלהם היו נפרדים.‬ 46 00:03:46,852 --> 00:03:48,145 ‫נעליים נפרדות.‬ 47 00:03:48,980 --> 00:03:50,273 ‫כיסאות נפרדים.‬ 48 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 ‫אפילו חדרי השינה שלהם היו נפרדים.‬ 49 00:03:56,821 --> 00:03:59,031 ‫עם מגירות מין נפרדות.‬ 50 00:03:59,573 --> 00:04:04,328 ‫אצלו היו מגזיני פורנו מלאים‬ ‫בוואגינות נטולות שיער וציצים מלאכותיים.‬ 51 00:04:05,288 --> 00:04:08,958 ‫אצלה היו רומנים רומנטיים על בוקרים.‬ 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,377 ‫בוקרים בלי חולצות.‬ 53 00:04:12,586 --> 00:04:17,882 ‫בלי חולצה על סוס,‬ ‫בלי חולצה בסופה, בלי חולצה ליד קקטוס.‬ 54 00:04:22,263 --> 00:04:26,225 ‫בבית הזה, הנישואים היו‬ ‫שביתת נשק בין שני צדדים לוחמים.‬ 55 00:04:26,892 --> 00:04:31,063 ‫כל אחד מהם התחבא מאחורי קירות,‬ ‫וכל אחד מהם חלם על מישהו אחר.‬ 56 00:04:32,982 --> 00:04:34,525 ‫- חמישים דולר -‬ 57 00:04:36,861 --> 00:04:37,862 ‫- מגפיים למאדי -‬ 58 00:04:40,406 --> 00:04:41,407 ‫- טמפונים -‬ 59 00:04:44,785 --> 00:04:45,995 ‫- פעוטון -‬ 60 00:04:48,497 --> 00:04:50,875 ‫- השתתפות עצמית בתשלום לרופא -‬ 61 00:04:50,958 --> 00:04:53,669 ‫- טלפון, אוכל -‬ 62 00:05:03,763 --> 00:05:06,015 ‫היי. את לא צריכה לדפוק.‬ 63 00:05:06,515 --> 00:05:07,475 ‫בסדר.‬ 64 00:05:08,267 --> 00:05:11,062 ‫רוצה קפה? בדיוק הכנתי קנקן.‬ 65 00:05:11,562 --> 00:05:14,023 ‫באתי רק לרגע.‬ ‫-בסדר.‬ 66 00:05:16,901 --> 00:05:18,569 ‫מה את מחפשת?‬ 67 00:05:19,070 --> 00:05:23,866 ‫יש קלסר כחול שאמא שלי אמרה שהיא נתנה לי,‬ ‫עם מסמכים שקשורים לבנק ולמשכנתה.‬ 68 00:05:23,949 --> 00:05:27,912 ‫למה את צריכה אותם?‬ ‫קרה משהו לבית של אמא שלך?‬ 69 00:05:29,038 --> 00:05:31,457 ‫כן. יש בו דיירים שמשלמים שכר דירה לבזיל,‬ 70 00:05:31,540 --> 00:05:34,335 ‫ואני לא יכולה לזרוק אותם‬ ‫בלי הוכחה שהבית שלה.‬ 71 00:05:34,418 --> 00:05:36,879 ‫אפשר לעזור?‬ ‫-אתה רוצה לעזור לי, שון?‬ 72 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 ‫כן, אני רוצה, ו... אני מצטער.‬ 73 00:05:40,758 --> 00:05:43,260 ‫אני לא יודע כמה פעמים‬ ‫אני עוד אצטרך להתנצל.‬ 74 00:05:43,344 --> 00:05:45,429 ‫איבדתי את הדירה שלי בגללך.‬ 75 00:05:49,183 --> 00:05:50,017 ‫אני יודע.‬ 76 00:05:50,810 --> 00:05:53,437 ‫זו היתה מעידה, בסדר? זה קורה.‬ 77 00:05:53,979 --> 00:05:58,484 ‫עוד באותו יום הלכתי לפגישה.‬ ‫-עוד באותו יום הייתי חסרת בית.‬ 78 00:05:58,567 --> 00:06:01,529 ‫טוב. התכוונתי למה שאמרתי.‬ ‫-והפעם גם אמא שלי חסרת בית.‬ 79 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 ‫קחו את הקרוואן. אני אשן במכונית.‬ 80 00:06:03,948 --> 00:06:05,533 ‫אני לא אגור פה יותר בחיים.‬ 81 00:06:08,452 --> 00:06:10,121 ‫אלכס, את מוכנה לעצור לרגע?‬ 82 00:06:11,163 --> 00:06:12,623 ‫היי! אפשר לדבר?‬ 83 00:06:14,041 --> 00:06:16,502 ‫עבדתי קשה מאוד‬ ‫כדי שתהיה לי כתובת באי פישר,‬ 84 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 ‫כדי שמאדי תוכל ללכת לפעוטון הזה.‬ 85 00:06:18,921 --> 00:06:21,006 ‫כמעט איבדנו בגללך הכול.‬ 86 00:06:21,090 --> 00:06:24,009 ‫אני בטוח שנייט השתוקק לתקוע‬ ‫את הכתובת שלו על הטפסים שלך.‬ 87 00:06:24,093 --> 00:06:26,762 ‫בסדר.‬ ‫-אני לא רוצה שהיא תגור איתו.‬ 88 00:06:26,846 --> 00:06:30,432 ‫זה יבלבל אותה.‬ ‫-בקשר למה שגברים נחמדים עושים?‬ 89 00:06:31,600 --> 00:06:35,146 ‫רצית אותי פיכח,‬ ‫אז זה אני כשאני פיכח, מותק.‬ 90 00:06:35,229 --> 00:06:38,399 ‫אני בן אדם דפוק, ויהיה בלגן,‬ 91 00:06:38,482 --> 00:06:40,651 ‫אבל אני עושה את זה בשבילך ובשביל מאדי.‬ 92 00:06:41,110 --> 00:06:43,654 ‫לא הייתי צריך לפרוץ לבית ההוא,‬ ‫-תעשה את זה בשביל מאדי.‬ 93 00:06:43,737 --> 00:06:47,116 ‫ולחפש אותך, אבל חיפשתי אותך!‬ 94 00:06:47,199 --> 00:06:48,617 ‫בסדר.‬ ‫-אלכס!‬ 95 00:06:48,701 --> 00:06:51,203 ‫תפסיק. תפסיק, תפסיק!‬ ‫-תראי, אני לא...‬ 96 00:06:51,287 --> 00:06:53,205 ‫אני לא יכול לעשות את זה בלעדייך!‬ 97 00:06:53,873 --> 00:06:56,375 ‫בסדר? אחרת, מה הטעם בכלל?‬ 98 00:06:57,042 --> 00:07:01,589 ‫את היחידה שבאמת מכירה אותי,‬ ‫שיודעת מאיפה אני בא.‬ 99 00:07:02,131 --> 00:07:04,091 ‫בסדר? בגלל זה אנחנו טובים ביחד.‬ 100 00:07:04,800 --> 00:07:05,634 ‫אלכס!‬ 101 00:07:06,927 --> 00:07:08,888 ‫בגלל זה אנחנו טובים ביחד. בסדר?‬ ‫-תפסיק.‬ 102 00:07:08,971 --> 00:07:11,015 ‫אני נוסעת.‬ ‫-אנחנו פגומים באותה צורה.‬ 103 00:07:11,098 --> 00:07:12,099 ‫אנחנו משפחה!‬ 104 00:07:40,002 --> 00:07:41,962 ‫בסדר, אמא, בואי נעשה את זה.‬ 105 00:07:43,756 --> 00:07:46,592 ‫תני לי שנייה. מקומות כאלה עושים לי בחילה.‬ 106 00:07:49,803 --> 00:07:51,013 ‫נראה לי שאת מסודרת.‬ 107 00:07:51,096 --> 00:07:54,433 ‫איך הבת שלי יצאה כזאת מרובעת?‬ 108 00:07:54,517 --> 00:07:56,393 ‫את בעצם טרפז.‬ 109 00:07:57,102 --> 00:08:00,814 ‫טרפז הוא לא מרובע.‬ ‫-רק מרובעות יודעות דברים כאלה.‬ 110 00:08:01,357 --> 00:08:05,027 ‫זה תפריט של מסעדה סינית.‬ 111 00:08:05,653 --> 00:08:07,154 ‫אני מצטערת.‬ 112 00:08:08,489 --> 00:08:11,534 ‫זה דו"ח מעבדה.‬ 113 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 ‫בדיקת שתן.‬ 114 00:08:16,247 --> 00:08:18,415 ‫חשבתי שאמרת‬ ‫שאלה המסמכים החשובים שלך מהבנק.‬ 115 00:08:19,166 --> 00:08:23,003 ‫נראה לי... שזה קלסר אחר.‬ 116 00:08:25,839 --> 00:08:29,969 ‫מצאתי מכתב שמאשר שהתקבלת‬ ‫לקולג' לאומנויות של מונטנה.‬ 117 00:08:31,387 --> 00:08:34,597 ‫שמרת את מכתב הקבלה שלי?‬ ‫-אני אמא שלך.‬ 118 00:08:35,390 --> 00:08:37,935 ‫היית אמורה להיות בת לנגלי הראשונה‬ ‫שלומדת בקולג'.‬ 119 00:08:43,481 --> 00:08:45,109 ‫- נשמח לקבל אותך! -‬ 120 00:08:45,192 --> 00:08:49,154 ‫אני מצטער. אין פה שום דבר שקשור למשכנתה.‬ 121 00:08:50,406 --> 00:08:53,033 ‫היא מישכנה את הבית שלה איזה ארבעים פעם.‬ 122 00:08:53,117 --> 00:08:55,995 ‫יש לך דרך למצוא אותה במערכת?‬ 123 00:08:56,078 --> 00:08:58,581 ‫יש לך רישיון נהיגה‬ ‫או תעודה מזהה, גברת לנגלי?‬ 124 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 ‫לא.‬ 125 00:09:01,417 --> 00:09:03,419 ‫אין לך רישיון?‬ ‫-הם עוצרים אותך בצד,‬ 126 00:09:03,502 --> 00:09:05,671 ‫ומחפשים אותך במכונה שלהם.‬ 127 00:09:05,754 --> 00:09:06,589 ‫לא.‬ 128 00:09:07,590 --> 00:09:08,424 ‫לא.‬ 129 00:09:09,008 --> 00:09:12,094 ‫מה עם דרכון? כרטיס ביטוח לאומי?‬ 130 00:09:13,512 --> 00:09:14,638 ‫תעודת לידה?‬ 131 00:09:14,722 --> 00:09:19,476 ‫הארנק שלה ורוב הדברים שלה‬ ‫נמצאים בקרוואן עם בעלה,‬ 132 00:09:19,560 --> 00:09:20,894 ‫והוא נעלם.‬ 133 00:09:20,978 --> 00:09:24,982 ‫הוא רק משחרר קצת קיטור.‬ ‫הוא יחזור בעוד כמה ימים.‬ 134 00:09:25,065 --> 00:09:27,985 ‫אנחנו רק צריכות להשיג העתק‬ ‫של המשכנתה שלה, כדי להוכיח‬ 135 00:09:28,068 --> 00:09:30,988 ‫לדיירים שנמצאים בבית שלה‬ ‫שהיא הבעלים של הבית שלה.‬ 136 00:09:31,697 --> 00:09:33,574 ‫אתה יכול לעזור לנו, בבקשה?‬ 137 00:09:33,657 --> 00:09:37,286 ‫אני לא ממש יכול לעזור בלי תעודה מזהה.‬ 138 00:09:38,829 --> 00:09:44,376 ‫טוב, תקשיב לי, סינ... סינג'...‬ 139 00:09:44,460 --> 00:09:45,294 ‫אני מצטערת.‬ 140 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 ‫סינג.‬ 141 00:09:47,921 --> 00:09:49,840 ‫סינג!‬ ‫-כן.‬ 142 00:09:50,758 --> 00:09:55,888 ‫אתה יודע, נדמה לי שאפשר להסכים‬ ‫שאני אישה אמיתית שיושבת פה.‬ 143 00:09:55,971 --> 00:09:59,892 ‫יש לי עור אמיתי ושיער אמיתי ו...‬ 144 00:10:01,060 --> 00:10:05,105 ‫אני לא רוצה להביך אותך,‬ ‫אבל המתוקים האלה אמיתיים.‬ 145 00:10:06,690 --> 00:10:10,653 ‫נראה לי שאתה יכול לערוב לכך שאני אני,‬ 146 00:10:10,736 --> 00:10:14,782 ‫ואתה יודע, פשוט להקליד לתוך המסך הקטן שלך‬ 147 00:10:15,574 --> 00:10:17,242 ‫ולשלוף את המשכנתה שלי.‬ 148 00:10:17,993 --> 00:10:19,536 ‫אתה לא יכול, מתוק?‬ 149 00:10:23,499 --> 00:10:26,877 ‫ארבע ספרות אחרונות של מספר הביטוח הלאומי?‬ ‫-כל הכבוד. 5382.‬ 150 00:10:31,590 --> 00:10:34,301 ‫את בטוחה שלקחת משכנתה אצלנו?‬ ‫-כן.‬ 151 00:10:35,386 --> 00:10:37,388 ‫איזה בנק זה?‬ ‫-ג'יי-אס-אם-בי.‬ 152 00:10:40,349 --> 00:10:42,476 ‫סליחה, זה לא הבנק שלי!‬ 153 00:10:43,977 --> 00:10:46,855 ‫אוי, סינגי, מותק, אתה באמת מתוק.‬ 154 00:10:46,939 --> 00:10:48,649 ‫תודה על העזרה!‬ 155 00:10:48,732 --> 00:10:50,401 ‫יום טוב לך!‬ 156 00:10:50,484 --> 00:10:51,402 ‫גם לך.‬ 157 00:10:53,821 --> 00:10:59,284 ‫את מתנהגת כאילו שאני אשמה‬ ‫שכל הדברים שלי בקרוואן של בזיל.‬ 158 00:11:00,160 --> 00:11:01,370 ‫את באמת אשמה.‬ 159 00:11:01,453 --> 00:11:05,165 ‫התחתנת עם מטומטם שהשכיר‬ ‫את הבית שלך, ועכשיו את לא יכולה לגור בו.‬ 160 00:11:08,085 --> 00:11:12,089 ‫טוב, אני אתמודד עם זה כשהוא יחזור.‬ 161 00:11:13,090 --> 00:11:15,968 ‫הוא לא יחזור, אמא. את יכולה לסגור כפתור?‬ 162 00:11:17,010 --> 00:11:19,012 ‫את יודעת מה מבאס? הגישה שלך.‬ 163 00:11:19,096 --> 00:11:22,224 ‫תראי באיזה בית מדהים אנחנו יכולות לגור.‬ 164 00:11:22,307 --> 00:11:24,977 ‫אנחנו לא גרות פה.‬ ‫אנחנו ישנות פה כמה ימים לכל היותר.‬ 165 00:11:25,060 --> 00:11:28,063 ‫היי, ברוכות הבאות הביתה!‬ ‫-היי! סליחה שאיחרתי.‬ 166 00:11:28,147 --> 00:11:29,314 ‫אנחנו פה!‬ 167 00:11:30,482 --> 00:11:32,276 ‫תראי, אמא. פשטידה.‬ 168 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 ‫היא נראית מדהים. זאת פשטידת רועים?‬ 169 00:11:38,115 --> 00:11:39,074 ‫כן.‬ 170 00:11:40,367 --> 00:11:41,618 ‫הריח נפלא.‬ 171 00:11:42,202 --> 00:11:43,829 ‫הכנת לבד?‬ ‫-כן.‬ 172 00:11:43,912 --> 00:11:46,498 ‫אני מבשל בימי ראשון, ומקפיא לכל השבוע.‬ 173 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 ‫אני מחמם אחרי העבודה. קלי קלות.‬ 174 00:11:49,251 --> 00:11:51,837 ‫לא ייאמן. תודה רבה‬ ‫שאספת אותה מהפעוטון, דרך אגב.‬ 175 00:11:51,920 --> 00:11:56,467 ‫בטח. בכל מקרה אספתי את בריידי, נכון?‬ ‫שבי, אני אכין לך צלחת.‬ 176 00:12:00,137 --> 00:12:01,096 ‫סלט?‬ 177 00:12:01,180 --> 00:12:02,264 ‫כן, בבקשה.‬ 178 00:12:09,396 --> 00:12:13,442 ‫לא רציתי להוסיף עדיין רוטב,‬ ‫כי לא רציתי שהוא יהיה רטוב.‬ 179 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 ‫את אוהבת סלט רטוב?‬ ‫-כן.‬ 180 00:12:16,945 --> 00:12:20,032 ‫אין כמו הרוטב הזה. רוצה קצת?‬ 181 00:12:20,115 --> 00:12:23,035 ‫את יודעת, בוויניגרט בלסמי‬ ‫יש יותר מדי חומץ.‬ 182 00:12:23,118 --> 00:12:26,371 ‫האיזון של הרוטב הזה מושלם.‬ ‫הכנתי אותו בעצמי.‬ 183 00:12:27,080 --> 00:12:29,374 ‫תודה.‬ ‫-וחשבתי...‬ 184 00:12:29,458 --> 00:12:31,293 ‫שאולי מחר נלך...‬ 185 00:12:32,961 --> 00:12:34,421 ‫על תפוחי אדמה אפויים?‬ 186 00:12:35,839 --> 00:12:39,801 ‫תוספות בבחירה אישית.‬ ‫-טוב, אני צריכה לחזור לעבודה.‬ 187 00:12:39,885 --> 00:12:43,514 ‫אני עושה שם משהו באמת יוצא מהכלל, נת'ניאל,‬ 188 00:12:43,597 --> 00:12:47,351 ‫והחנייה שלך מקבלת את המברשת שלי מצוין.‬ 189 00:12:47,434 --> 00:12:49,061 ‫מה את עושה בחנייה שלו?‬ 190 00:12:49,144 --> 00:12:51,355 ‫התבקשתי לצייר ציור קיר.‬ 191 00:12:53,440 --> 00:12:54,691 ‫אתה מודע לזה?‬ 192 00:12:54,775 --> 00:12:56,777 ‫כן. היא חיפשה משהו לעשות.‬ 193 00:12:56,860 --> 00:13:00,280 ‫חשבתי שבטח, נהפוך את הצד האחורי‬ ‫של החנייה לקצת יותר עליז.‬ 194 00:13:00,864 --> 00:13:01,949 ‫משהו קרוב לעליז.‬ 195 00:13:03,033 --> 00:13:08,372 ‫כן. זאת אומרת, זה פשוט כבוד‬ ‫שיש איתנו אומנית אמיתית,‬ 196 00:13:08,455 --> 00:13:09,581 ‫נכון, בריידי?‬ 197 00:13:09,665 --> 00:13:10,499 ‫כן?‬ 198 00:13:10,582 --> 00:13:14,920 ‫אתה ממש אבן חן, נת'ניאל.‬ 199 00:13:15,504 --> 00:13:20,551 ‫כמו אלכסנדריט,‬ ‫שלידו יהלום נראה כמו פה אשפה.‬ 200 00:13:21,343 --> 00:13:24,513 ‫כן. בסדר. תודה, פולה.‬ 201 00:13:24,596 --> 00:13:26,056 ‫היי, אמא.‬ 202 00:13:30,352 --> 00:13:34,064 ‫בני הזוג מבית הפורנו חיים‬ ‫את חייהם הנפרדים בחדרים נפרדים.‬ 203 00:13:35,023 --> 00:13:37,276 ‫אבל הם בטח חיו פעם חיים משותפים.‬ 204 00:13:43,991 --> 00:13:47,703 ‫אולי אחד מהם נפגע. אולי אחד מהם פגע בשני.‬ 205 00:13:48,870 --> 00:13:54,334 ‫אבל משהו גרם להם להיות ביחד.‬ ‫עכשיו הם ישנים מאחורי דלתיים סגורות.‬ 206 00:13:54,418 --> 00:13:58,213 ‫כל אחד מהם מפחד להודות בכך שהדבר‬ ‫שיעשה אותו מאושר נמצא בחדר לידו.‬ 207 00:13:58,297 --> 00:13:59,131 ‫מאדי ישנה?‬ 208 00:14:01,300 --> 00:14:03,093 ‫כן. בריידי ישן?‬ 209 00:14:04,261 --> 00:14:05,220 ‫אחרי מאבק.‬ 210 00:14:06,305 --> 00:14:07,639 ‫אפשר להביא לך בירה?‬ 211 00:14:08,640 --> 00:14:12,060 ‫יש במקרר שלך עוד המון בירות ששילמת עליהן.‬ 212 00:14:12,978 --> 00:14:16,815 ‫כן, לא, אני לא יכול לשתות אחרי שמונה.‬ ‫זה עושה לי בלגן בבטן.‬ 213 00:14:18,525 --> 00:14:19,359 ‫בסדר.‬ 214 00:14:20,986 --> 00:14:22,696 ‫אז אולי כוס מים?‬ 215 00:14:22,779 --> 00:14:24,281 ‫כן, בטח. תודה.‬ 216 00:14:27,784 --> 00:14:32,122 ‫היי, את חושבת שמאדי תרצה ללכת לאורוות?‬ 217 00:14:32,205 --> 00:14:36,460 ‫בריידי ואני נלך מחר לבקר את הפוני שלנו,‬ ‫ואני יכול לקחת אותה אחרי הפעוטון.‬ 218 00:14:37,002 --> 00:14:38,170 ‫יש לך פוני?‬ 219 00:14:38,837 --> 00:14:39,671 ‫כן.‬ 220 00:14:40,714 --> 00:14:41,715 ‫"סטרינג צ'יז".‬ 221 00:14:42,299 --> 00:14:43,634 ‫בריידי בחר את השם שלה.‬ 222 00:14:44,051 --> 00:14:45,928 ‫היא מגזע שטלנד ביי.‬ 223 00:14:52,726 --> 00:14:55,687 ‫בטח שמאדי יכולה לבוא. היא תעוף על זה.‬ 224 00:14:56,730 --> 00:14:59,483 ‫אולי גם את יכולה לבוא? אחרי העבודה.‬ 225 00:15:01,109 --> 00:15:03,028 ‫בסדר, כן. נשמע טוב.‬ 226 00:15:23,215 --> 00:15:24,049 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 227 00:15:24,132 --> 00:15:24,967 ‫בדיוק...‬ 228 00:15:28,679 --> 00:15:31,223 ‫ואת בטח הולכת לשם.‬ ‫-כן.‬ 229 00:15:35,519 --> 00:15:36,812 ‫כן. כן.‬ 230 00:15:47,906 --> 00:15:49,992 ‫כדאי שפשוט אלך לישון.‬ 231 00:15:51,368 --> 00:15:52,202 ‫בסדר.‬ 232 00:15:53,286 --> 00:15:54,121 ‫לילה טוב.‬ 233 00:15:55,539 --> 00:15:56,373 ‫חלומות פז.‬ 234 00:16:35,704 --> 00:16:40,709 ‫מחר תפגשי פוני אמיתי.‬ 235 00:16:59,644 --> 00:17:03,440 ‫התחלתי לקרוא לבית בקורל 32 "הבית האוהב"‬ 236 00:17:03,523 --> 00:17:05,275 ‫אחרי הביקור הראשון שלי.‬ 237 00:17:06,193 --> 00:17:08,737 ‫אני מנקה שם כבר חודשים.‬ 238 00:17:09,404 --> 00:17:11,614 ‫גר שם זוג מדהים.‬ 239 00:17:14,242 --> 00:17:18,955 ‫הבעל הוא פרופסור למשהו בגמלאות.‬ ‫תולדות האומנות, נדמה לי.‬ 240 00:17:22,583 --> 00:17:24,002 ‫הוא אדיב להפליא.‬ 241 00:17:26,129 --> 00:17:30,217 ‫לפני שלוש שנים, הוא יצא לפנסיה מוקדמת‬ ‫כדי לטפל באשתו במשרה מלאה.‬ 242 00:17:31,843 --> 00:17:36,348 ‫אני לא בטוחה‬ ‫אם היא חולה בסרטן או במשהו אחר.‬ 243 00:17:36,723 --> 00:17:39,851 ‫אבל לפי מספר התרופות בבית,‬ 244 00:17:39,935 --> 00:17:42,979 ‫זאת מחלה ארוכה ומאמללת.‬ 245 00:17:45,899 --> 00:17:49,736 ‫עושה רושם שהמצב שלה‬ ‫לא מחמיר, אבל גם לא משתפר.‬ 246 00:17:52,739 --> 00:17:56,535 ‫הוא סוחב אותה לאמבטיה‬ ‫ומתייחס אליה באדיבות מדהימה.‬ 247 00:17:59,412 --> 00:18:01,748 ‫איך מרגישה מישהי שכל כך אהובה?‬ 248 00:18:03,250 --> 00:18:04,793 ‫שמטפלים בה ככה?‬ 249 00:18:05,627 --> 00:18:07,337 ‫פשוט תדפקי אותו כבר.‬ 250 00:18:07,420 --> 00:18:11,007 ‫הוא חתיך, מתוק ויש לו כסף.‬ ‫הוא מעולה עם ברנסון.‬ 251 00:18:11,091 --> 00:18:12,759 ‫בריידי.‬ ‫-מה הבעיה?‬ 252 00:18:12,843 --> 00:18:17,264 ‫פשוט תהיי החברה של נייט,‬ ‫ואז לא נרגיש מוזר לגור פה.‬ 253 00:18:17,347 --> 00:18:21,059 ‫כן, אני פשוט אעסוק בזנות מתונה, אמא.‬ 254 00:18:21,143 --> 00:18:25,814 ‫זאת לא זנות אם הוא מוצא חן בעינייך.‬ ‫והוא מוצא חן בעינייך. אני רואה.‬ 255 00:18:26,356 --> 00:18:28,608 ‫נייט לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫-בטח שכן.‬ 256 00:18:29,442 --> 00:18:33,280 ‫וגם אם כן, הוא לא בחור‬ ‫שאני אדפוק אותו בשביל דיור בחינם.‬ 257 00:18:33,363 --> 00:18:35,991 ‫הוא מתאים לזוגיות.‬ ‫-יופי.‬ 258 00:18:36,074 --> 00:18:38,785 ‫נצא לחופשות בסנט בארטס.‬ 259 00:18:39,703 --> 00:18:42,164 ‫רק עכשיו יצאתי מזוגיות ארוכה עם שון.‬ 260 00:18:43,165 --> 00:18:45,667 ‫אולי אני רוצה לא להיות תלויה‬ ‫בגבר לשנייה או שתיים?‬ 261 00:18:45,750 --> 00:18:48,795 ‫את יודעת? אולי אני רוצה ללמוד בקולג',‬ 262 00:18:48,879 --> 00:18:53,341 ‫ולא להצטרך תלושי מזון, ולקנות עציץ מזדיין?‬ 263 00:18:54,134 --> 00:18:54,968 ‫בסדר.‬ 264 00:18:55,594 --> 00:18:58,847 ‫הבית של נייט ממש נחמד.‬ ‫אולי תעשי לו ביד בתזמון טוב.‬ 265 00:18:58,930 --> 00:19:00,640 ‫אמא שלך תהיה גאה בך.‬ ‫-היי.‬ 266 00:19:00,724 --> 00:19:04,644 ‫זאת פולה לנגלי, והנה העתק של שטר הבעלות.‬ 267 00:19:04,728 --> 00:19:06,980 ‫אתה רואה? הבית שייך לה.‬ 268 00:19:07,063 --> 00:19:09,649 ‫הכול טוב ויפה,‬ ‫אבל זה לא מה שכתוב בחוזה שלי.‬ 269 00:19:09,733 --> 00:19:12,777 ‫אדוני, או שתתחיל לשלם לנו,‬ ‫או שתעזוב את הבית.‬ 270 00:19:12,861 --> 00:19:16,031 ‫יש לי חוזה חתום שכתוב בו‬ ‫שאני צריך לשלם לבזיל, לא למי שלא תהיו.‬ 271 00:19:16,114 --> 00:19:20,285 ‫בזיל הוא חתיכת חרא.‬ ‫תפסיק לשלוח לו כסף, ותתחיל לשלם לנו.‬ 272 00:19:20,368 --> 00:19:21,369 ‫זה לא יקרה.‬ 273 00:19:21,912 --> 00:19:23,288 ‫אדוני, הבית הזה שייך לאמא שלי.‬ 274 00:19:26,625 --> 00:19:30,337 ‫יופי. אין לך מקור הכנסה,‬ ‫ואין לנו איפה לגור.‬ 275 00:19:30,420 --> 00:19:31,504 ‫בדיוק.‬ 276 00:19:32,005 --> 00:19:34,007 ‫תפסיקי להתחמק מהזין.‬ 277 00:19:37,928 --> 00:19:40,847 ‫לפעמים הנפש צריכה לדעת שיש בעולם מישהו‬ 278 00:19:40,931 --> 00:19:42,807 ‫שבזכותו יהיה לך יותר טוב.‬ 279 00:19:43,642 --> 00:19:47,479 ‫שיש מישהו בפינה שלך.‬ ‫זה מה שניסיתי לקחת איתי מהבית האוהב.‬ 280 00:19:47,562 --> 00:19:50,232 ‫טוב. טוב מאוד.‬ ‫-את האמונה שזה אפשרי.‬ 281 00:19:50,315 --> 00:19:52,817 ‫היי.‬ ‫-היי, אמא פה.‬ 282 00:19:52,901 --> 00:19:54,069 ‫היי!‬ 283 00:19:56,863 --> 00:19:58,114 ‫תסתכלי שם!‬ 284 00:20:00,158 --> 00:20:01,868 ‫מי זאת?‬ ‫-סטרינג צ'יז.‬ 285 00:20:01,952 --> 00:20:04,537 ‫זאת סטרינג צ'יז?‬ ‫-נכון. רוצה ללטף אותה?‬ 286 00:20:04,621 --> 00:20:08,375 ‫רוצה להראות לי איך ללטף‬ ‫את סטרינג צ'יז? כי אני לא יודעת.‬ 287 00:20:08,458 --> 00:20:09,376 ‫איך לעשות את זה?‬ 288 00:20:09,459 --> 00:20:11,544 ‫בדיוק כמו שדיברנו, בסדר? ישר על האף.‬ 289 00:20:13,463 --> 00:20:16,925 ‫ילדה טובה. רוצה להראות‬ ‫לאמא את הטריק המגניב שלך?‬ 290 00:20:17,008 --> 00:20:17,842 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 291 00:20:17,926 --> 00:20:22,097 ‫תזכרי מה אמרנו.‬ ‫תשאירי את כפות הידיים ישרות, ככה.‬ 292 00:20:22,180 --> 00:20:24,641 ‫בסדר? תשאירי את היד ישרה.‬ 293 00:20:26,601 --> 00:20:27,435 ‫תרימי אותה.‬ 294 00:20:29,688 --> 00:20:30,522 ‫ילדה טובה.‬ 295 00:20:31,022 --> 00:20:32,857 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-יש!‬ 296 00:20:33,441 --> 00:20:34,693 ‫זה היה ממש טוב.‬ 297 00:20:35,819 --> 00:20:39,197 ‫כן, בדיוק התכוונו לצאת לרכיבה.‬ ‫בריידי כבר בחוץ.‬ 298 00:20:39,281 --> 00:20:40,573 ‫רק במעגלים.‬ 299 00:20:41,324 --> 00:20:43,159 ‫אם זה בסדר מבחינתך.‬ 300 00:20:43,743 --> 00:20:47,372 ‫בטח שזה בסדר מבחינתי, כן.‬ ‫רוצה לרכוב על פוני, מאדי?‬ 301 00:20:48,748 --> 00:20:49,958 ‫את רוצה?‬ ‫-כן!‬ 302 00:20:53,503 --> 00:20:54,462 ‫בואי נעשה את זה.‬ 303 00:21:00,093 --> 00:21:01,636 ‫תראי, אמא!‬ 304 00:21:02,387 --> 00:21:03,513 ‫אני רואה.‬ 305 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 ‫אני רוכבת על פוני.‬ 306 00:21:08,685 --> 00:21:09,686 ‫כל הכבוד, מותק.‬ 307 00:21:11,521 --> 00:21:12,939 ‫את מתכוננת?‬ ‫-תסתכלי, אמא.‬ 308 00:21:13,481 --> 00:21:15,191 ‫את ממש טובה בזה.‬ 309 00:21:16,860 --> 00:21:18,445 ‫שתי אלה גדולות.‬ 310 00:21:18,528 --> 00:21:20,697 ‫היא ילדה גדולה,‬ ‫אז היא רוכבת על פוני יותר גדול.‬ 311 00:21:20,780 --> 00:21:22,198 ‫זה סוס.‬ ‫-כן, זה סוס.‬ 312 00:21:22,282 --> 00:21:25,535 ‫כל האחרים סוסים.‬ ‫-היא הפוני היחיד שאת רואה?‬ 313 00:21:25,618 --> 00:21:26,453 ‫כן.‬ 314 00:21:32,000 --> 00:21:32,959 ‫כיף לך?‬ 315 00:21:33,710 --> 00:21:35,420 ‫את ממש טובה בזה.‬ 316 00:21:44,554 --> 00:21:46,973 ‫בית הפורנו והבית האוהב.‬ 317 00:21:48,016 --> 00:21:50,560 ‫באחד, החלום נהרס.‬ 318 00:21:51,269 --> 00:21:55,315 ‫באחר, מתרחש אסון נוראי.‬ 319 00:21:55,398 --> 00:21:57,067 ‫חיים מסתיימים טרם זמנם.‬ 320 00:21:58,902 --> 00:22:01,821 ‫ואני? אני פה רק כדי לאבק‬ ‫את ההריסות של שניהם.‬ 321 00:22:04,616 --> 00:22:07,160 ‫תמורת שכר מינימום, אני יכולה...‬ ‫-מאדי ישנה?‬ 322 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 ‫כן. בריידי ישן?‬ 323 00:22:11,122 --> 00:22:12,207 ‫כן.‬ 324 00:22:12,290 --> 00:22:13,249 ‫פולה ישנה?‬ 325 00:22:16,669 --> 00:22:18,797 ‫לא. היא מציירת בלילה.‬ 326 00:22:19,381 --> 00:22:22,217 ‫מציירת בלילה.‬ ‫-זה אומר שהיא משתמשת בזרקור שלך,‬ 327 00:22:22,300 --> 00:22:24,094 ‫ועשתה פשיטה על הבייגלה.‬ 328 00:22:24,177 --> 00:22:25,428 ‫כל הכבוד, פולה.‬ 329 00:22:27,305 --> 00:22:28,306 ‫היא...?‬ 330 00:22:29,349 --> 00:22:32,685 ‫בסדר? כי אני לא רוצה לחטט, אבל...‬ 331 00:22:33,770 --> 00:22:36,981 ‫שמעתי שאולי יש בעיה עם הבית שלה.‬ 332 00:22:37,649 --> 00:22:40,610 ‫לא, סידרתי את זה.‬ 333 00:22:40,693 --> 00:22:44,322 ‫את בטוחה? כי אם אני יכול לעזור, אני אשמח.‬ 334 00:22:44,906 --> 00:22:46,741 ‫סידרתי הכול. תודה.‬ 335 00:22:47,951 --> 00:22:50,078 ‫את היחידה שמטפלת באמא שלך?‬ 336 00:22:50,161 --> 00:22:51,162 ‫אבא שלך...?‬ 337 00:22:51,746 --> 00:22:52,872 ‫הוא לא.‬ 338 00:22:54,290 --> 00:22:56,167 ‫בסדר. ואין לך אחים או אחיות?‬ 339 00:22:57,001 --> 00:22:58,378 ‫לא, רק אני.‬ 340 00:23:01,798 --> 00:23:04,467 ‫זה בטח קשה. להיות איתה לגמרי לבד.‬ 341 00:23:05,510 --> 00:23:07,887 ‫מה? לא. הוא סיפר לי הכול.‬ 342 00:23:07,971 --> 00:23:09,848 ‫יהיה לנו כיף, שוני.‬ ‫-כן.‬ 343 00:23:10,515 --> 00:23:12,100 ‫בסדר. זה...‬ 344 00:23:14,769 --> 00:23:17,689 ‫מה, ההורים שלך נשואים באושר ונורמליים?‬ 345 00:23:17,772 --> 00:23:19,482 ‫טוב, עכשיו אני לא יכול לענות.‬ 346 00:23:19,983 --> 00:23:22,527 ‫אז ההורים שלך באמת נשואים באושר ונורמליים.‬ 347 00:23:22,610 --> 00:23:25,780 ‫כן, הם בפנסיה‬ ‫וגרים רוב השנה בניו פורט ביץ'.‬ 348 00:23:25,864 --> 00:23:27,198 ‫אדיר.‬ ‫-כן.‬ 349 00:23:28,867 --> 00:23:32,912 ‫יודעת משהו? הלוואי...‬ ‫שהיית נותנת לי לעזור לך.‬ 350 00:23:35,915 --> 00:23:37,083 ‫אתה כבר עוזר לי.‬ 351 00:23:37,167 --> 00:23:39,377 ‫אתה עוזר לי מאוד.‬ ‫-בסדר.‬ 352 00:23:39,460 --> 00:23:44,757 ‫טוב, אז תרשי לי לקחת בייביסיטר בשביל‬ ‫בריידי ומאדי, ולהזמין אותך לארוחת ערב.‬ 353 00:23:47,427 --> 00:23:49,929 ‫אתה רוצה להזמין אותי לארוחת ערב?‬ ‫-כן.‬ 354 00:23:51,389 --> 00:23:54,601 ‫אני רוצה לקחת אותך לסרט.‬ ‫אני רוצה לקנות לך פרחים.‬ 355 00:24:01,566 --> 00:24:03,985 ‫נייט, אתה...‬ 356 00:24:06,821 --> 00:24:07,655 ‫סליחה.‬ 357 00:24:08,698 --> 00:24:11,659 ‫אתה בחור ממש טוב. אני מתכוונת לזה.‬ 358 00:24:13,161 --> 00:24:13,995 ‫אתה כזה.‬ 359 00:24:16,497 --> 00:24:18,166 ‫אבל אני מקרה הסעד שלך.‬ 360 00:24:18,917 --> 00:24:20,460 ‫את לא מקרה סעד.‬ 361 00:24:21,711 --> 00:24:24,214 ‫בסדר? את האורחת שלי.‬ 362 00:24:26,549 --> 00:24:29,052 ‫אני כן מקרה סעד.‬ 363 00:24:29,135 --> 00:24:34,891 ‫אני כן. כלומר, אתה מאכיל אותי,‬ ‫משכן אותי, נותן לי מיטה ומים חמים.‬ 364 00:24:36,017 --> 00:24:37,268 ‫אתה ההבדל היחיד בין‬ 365 00:24:37,352 --> 00:24:41,356 ‫שינה במיטה לבין שינה ברחוב הלילה.‬ 366 00:24:43,816 --> 00:24:47,612 ‫אני פשוט לא יודעת איך אני יכולה‬ ‫לאכול איתך ארוחת ערב,‬ 367 00:24:47,695 --> 00:24:50,949 ‫לשבת מולך ולחלוק מתאבן,‬ 368 00:24:51,032 --> 00:24:53,660 ‫כי היחסים בינינו לא שוויוניים.‬ 369 00:24:56,246 --> 00:24:59,040 ‫הדברים האלה‬ ‫לא ממש מעניינים אותי, אני פשוט...‬ 370 00:25:00,792 --> 00:25:02,168 ‫נראה לי שאני מוצא חן בעינייך,‬ 371 00:25:02,835 --> 00:25:06,339 ‫ואני יודע שאת מוצאת חן בעיניי.‬ 372 00:25:07,966 --> 00:25:09,050 ‫זה שוויוני.‬ 373 00:25:09,592 --> 00:25:10,426 ‫נכון?‬ 374 00:25:13,680 --> 00:25:16,349 ‫אני לא חושבת‬ ‫שאני יכולה להיות עכשיו עם מישהו.‬ 375 00:25:28,278 --> 00:25:31,531 ‫סליחה, תן לי שנייה.‬ ‫-את רוצה שאבוא איתך?‬ 376 00:25:31,614 --> 00:25:32,448 ‫זה בסדר.‬ 377 00:25:36,953 --> 00:25:37,787 ‫היי.‬ 378 00:25:38,329 --> 00:25:41,040 ‫נתתי לך את הכתובת כי אני מחויבת לזה חוקית.‬ 379 00:25:41,124 --> 00:25:44,460 ‫זאת לא היתה הזמנה בשום צורה.‬ ‫-אני צריך לדבר איתך. בסדר?‬ 380 00:25:44,544 --> 00:25:46,796 ‫על מה?‬ ‫-הכול בסדר פה?‬ 381 00:25:46,879 --> 00:25:48,965 ‫כן, אני בסדר. ייקח לי דקה.‬ 382 00:25:49,048 --> 00:25:51,301 ‫היי. סליחה על ההפרעה, גבר. אני שון.‬ 383 00:25:51,884 --> 00:25:55,763 ‫נייט. נפגשנו כמה פעמים.‬ ‫בפעם האחרונה ביום ההולדת של מאדי.‬ 384 00:25:55,847 --> 00:25:58,391 ‫אני לא... בדרך כלל קל לזכור אותך?‬ 385 00:25:58,474 --> 00:25:59,976 ‫שון!‬ ‫-מה?‬ 386 00:26:01,352 --> 00:26:03,563 ‫אתה יכול להיכנס. זה לא ייקח לי הרבה. תודה.‬ 387 00:26:03,646 --> 00:26:06,024 ‫אני בסדר.‬ ‫-תקראי לי אם תצטרכי משהו.‬ 388 00:26:06,107 --> 00:26:09,277 ‫כן, תקרא לנו מהסוס המהימן שלך.‬ 389 00:26:09,360 --> 00:26:11,237 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל? תפסיק.‬ 390 00:26:11,321 --> 00:26:13,031 ‫נפלא להכיר אותך, שון.‬ 391 00:26:13,114 --> 00:26:15,575 ‫כן, גם אותך, חבר.‬ ‫אהבתי את הווסט של ההייטק.‬ 392 00:26:15,658 --> 00:26:16,492 ‫מה נסגר?‬ 393 00:26:17,285 --> 00:26:18,828 ‫אני ממש מצטערת.‬ 394 00:26:19,871 --> 00:26:21,289 ‫שון. תפסיק.‬ 395 00:26:21,372 --> 00:26:22,582 ‫אלוהים אדירים.‬ 396 00:26:22,665 --> 00:26:24,625 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-איפה אמא שלך?‬ 397 00:26:25,251 --> 00:26:28,379 ‫היא מאחורה, מציירת.‬ ‫אתה לא יכול לבוא הנה בלי הזמנה.‬ 398 00:26:28,463 --> 00:26:30,923 ‫טוב, אני חושב שאנחנו צריכים‬ ‫להראות לה את זה ביחד.‬ 399 00:26:31,007 --> 00:26:32,383 ‫מה להראות לה?‬ 400 00:26:32,467 --> 00:26:34,594 ‫מה קורה לאחרונה עם המשכנתה שלה.‬ 401 00:26:35,553 --> 00:26:37,555 ‫מצאתי את הקלסר שחיפשת.‬ 402 00:26:37,638 --> 00:26:39,140 ‫עם המסמכים של המשכנתה.‬ 403 00:26:39,223 --> 00:26:41,059 ‫היתה לי הסיסמה שלה אז התחברתי,‬ 404 00:26:41,142 --> 00:26:44,270 ‫והתכוונתי להדפיס לך הכול,‬ ‫אבל אז ראיתי את זה.‬ 405 00:26:46,814 --> 00:26:47,690 ‫פולה!‬ 406 00:26:48,358 --> 00:26:50,318 ‫את פה?‬ ‫-לא עכשיו!‬ 407 00:26:50,401 --> 00:26:52,904 ‫כן, עכשיו. זה חשוב מאוד.‬ ‫-אני באמצע.‬ 408 00:26:52,987 --> 00:26:54,030 ‫אמא. אמא!‬ 409 00:26:54,113 --> 00:26:58,117 ‫היי, פולה, זה די מגניב. על מה את עובדת?‬ 410 00:26:58,201 --> 00:27:00,745 ‫נכון. אני פותחת פה דף חדש, מותק.‬ 411 00:27:00,828 --> 00:27:02,663 ‫הרעיונות שלי עולמיים.‬ 412 00:27:02,747 --> 00:27:04,791 ‫כן, הרבה עניינים, הרבה צבע.‬ 413 00:27:04,874 --> 00:27:05,833 ‫לעזאזל.‬ 414 00:27:06,751 --> 00:27:09,504 ‫זה די שכלתני, שוני,‬ ‫אני לא מצפה שתדע מה זה.‬ 415 00:27:09,587 --> 00:27:11,964 ‫זאת דה-קונסטרוקציה של ארכנה‬ 416 00:27:12,048 --> 00:27:16,803 ‫מה"מטמורפוזות" של אובידיוס.‬ ‫אתה רואה? ארכנה לא היתה עכביש מההתחלה.‬ 417 00:27:16,886 --> 00:27:21,766 ‫היא נולדה כבת אדם,‬ ‫והיתה אורגת מוכשרת מאוד.‬ 418 00:27:21,849 --> 00:27:22,850 ‫נכון, שוני?‬ 419 00:27:22,934 --> 00:27:24,018 ‫אהבתי.‬ 420 00:27:24,936 --> 00:27:26,437 ‫זה עמוק מאוד.‬ 421 00:27:26,521 --> 00:27:27,939 ‫בסדר. אמא.‬ 422 00:27:29,357 --> 00:27:31,401 ‫המשכנתה שלך לא שולמה.‬ 423 00:27:31,484 --> 00:27:34,445 ‫זה אומר שהבית שלך יעוקל.‬ 424 00:27:36,489 --> 00:27:37,740 ‫אני צריכה להשתין.‬ 425 00:27:38,449 --> 00:27:41,494 ‫בגלל זה התקשרו אליי מכל מיני חברות ארורות?‬ 426 00:27:41,577 --> 00:27:45,373 ‫חשבתי שמנסים למכור לי מסלול חדש לטלפון.‬ 427 00:27:45,456 --> 00:27:48,709 ‫פולה, עיקול זה כשהבנק לוקח לך את הבית.‬ 428 00:27:48,793 --> 00:27:52,630 ‫אני אטפל בזה אחר כך. אני בטוחה‬ ‫שזאת בסך הכול טעות אחת גדולה.‬ 429 00:27:52,713 --> 00:27:55,383 ‫לא, זאת לא טעות.‬ ‫המשכנתה שלך לא שולמה כבר חצי שנה.‬ 430 00:27:55,466 --> 00:27:56,592 ‫היא כן שולמה.‬ 431 00:27:56,676 --> 00:27:59,679 ‫בזיל משלם. הוא לוקח את שכר הדירה מהדיירים,‬ 432 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 ‫ומשלם את המשכנתה.‬ 433 00:28:01,139 --> 00:28:03,391 ‫ראיתי אותו עושה את זה.‬ ‫-לא נראה לי שזה נכון, פולה.‬ 434 00:28:03,474 --> 00:28:06,394 ‫זה נכון! ראיתי אותו כותב צ'קים למשכנתה,‬ 435 00:28:06,477 --> 00:28:08,729 ‫וראיתי אותו הולך לתיבת הדואר.‬ 436 00:28:09,439 --> 00:28:12,817 ‫כן, אני בטוח שהוא כתב צ'קים‬ ‫והלך לתיבת הדואר,‬ 437 00:28:12,900 --> 00:28:15,319 ‫אבל אני לא חושב שהם היו לתשלום המשכנתה.‬ 438 00:28:15,403 --> 00:28:17,655 ‫אני חושבת שזאת בסך הכול טעות גדולה.‬ 439 00:28:17,738 --> 00:28:20,283 ‫אולי הוא לא שם מספיק בולים.‬ 440 00:28:20,366 --> 00:28:22,702 ‫שם מספיק בולים? את צוחקת עליי, לעזאזל?‬ 441 00:28:22,785 --> 00:28:25,079 ‫הוא גונב ממך.‬ ‫-טוב, זה לא עוזר.‬ 442 00:28:25,163 --> 00:28:30,376 ‫פולה, צריך בסך הכול למצוא את בזיל.‬ ‫יש לך מושג איפה הוא?‬ 443 00:28:30,460 --> 00:28:34,547 ‫לפעמים הוא צריך לנקות את הראש.‬ ‫הוא מתנתק. הוא אוהב לחפש.‬ 444 00:28:35,423 --> 00:28:37,425 ‫טוב, מה את יודעת עליו?‬ 445 00:28:39,010 --> 00:28:41,762 ‫שהוא לא אוסטרלי.‬ ‫-הוא כן אוסטרלי.‬ 446 00:28:41,846 --> 00:28:44,599 ‫הוא אוסטרלי! הוא מפרת', לעזאזל!‬ 447 00:28:44,682 --> 00:28:47,101 ‫מאדי ישנה.‬ ‫-בסדר. את חושבת שהוא מפרת'.‬ 448 00:28:47,185 --> 00:28:49,562 ‫כן, אבל מה עוד ידוע לנו עליו?‬ 449 00:28:50,521 --> 00:28:54,859 ‫הכול באשמתה. היא הציקה לו מהיום הראשון.‬ 450 00:28:54,942 --> 00:28:58,863 ‫היא קראה לו "כוסברה",‬ ‫ופקפקה בכוונות העסקיות שלו!‬ 451 00:28:58,946 --> 00:29:01,407 ‫את לא יודעת מה זה עושה לנפש של גבר?‬ 452 00:29:01,491 --> 00:29:03,659 ‫כן, פקפקתי בכוונות העסקיות שלו.‬ 453 00:29:03,743 --> 00:29:05,661 ‫הבית שלך יעוקל בגללו, אמא!‬ 454 00:29:05,745 --> 00:29:07,663 ‫רגע, פולה, איפה הטלפון שלך?‬ 455 00:29:08,247 --> 00:29:11,334 ‫אין לי מושג, שון! אני לא יודעת! מה אתה...?‬ 456 00:29:12,001 --> 00:29:15,630 ‫יש לכם מסלול משפחתי?‬ ‫נוכל למצוא אותו בעזרת האפליקציה.‬ 457 00:29:15,713 --> 00:29:17,799 ‫אלוהים, אני לא יודעת, שוני. אני רק...‬ 458 00:29:17,882 --> 00:29:19,884 ‫אני לא יודעת...‬ ‫-את יודעת.‬ 459 00:29:19,967 --> 00:29:22,053 ‫והנה הוא.‬ ‫-איפה?‬ 460 00:29:22,136 --> 00:29:25,723 ‫הוא בסקג'יט, בקזינו "קריבו".‬ ‫הבחור שלנו מהמר.‬ 461 00:29:25,807 --> 00:29:29,519 ‫מעולם לא ראיתי אותו מהמר. מעולם.‬ ‫-זה לא טוב.‬ 462 00:29:30,311 --> 00:29:32,814 ‫לא? טוב, הוא מהמר כרגע.‬ 463 00:29:32,897 --> 00:29:35,525 ‫בעצם, חבר שלי, ג'ורדן, עובד שם. אני אנהג.‬ 464 00:29:35,608 --> 00:29:36,484 ‫ועוד איך!‬ 465 00:29:36,567 --> 00:29:38,694 ‫עכשיו אתה מדבר על טיול!‬ ‫-כן?‬ 466 00:29:38,778 --> 00:29:41,030 ‫אני אביא את הגראס הטוב, מותק. חכו רגע!‬ 467 00:29:41,113 --> 00:29:44,450 ‫לא! אנחנו לא ניסע לקזינו‬ ‫כדי להתעמת עם נוכל. לא!‬ 468 00:29:44,534 --> 00:29:46,327 ‫זה כאילו שאנחנו נוסעים לברנינג מן,‬ 469 00:29:46,410 --> 00:29:49,664 ‫אבל במקום לברנינג מן, אנחנו בדרך לבזיל מן!‬ 470 00:29:56,254 --> 00:29:59,799 ‫הוא כל כך יופתע לראות אותי.‬ 471 00:30:01,884 --> 00:30:03,469 ‫שוני, רוצה קצת?‬ 472 00:30:03,553 --> 00:30:06,013 ‫לא, תודה. תודה, פולה.‬ ‫-אמא, הוא פיכח.‬ 473 00:30:06,097 --> 00:30:07,139 ‫זה רק גראס.‬ 474 00:30:07,932 --> 00:30:10,017 ‫אז מה התוכנית, ילדים?‬ 475 00:30:10,101 --> 00:30:13,688 ‫כדאי שאדפוק כניסה בסטייל, מה?‬ 476 00:30:13,771 --> 00:30:17,191 ‫לא, בעצם ג'ורדן יביא אותו החוצה אלינו.‬ 477 00:30:17,275 --> 00:30:18,860 ‫מי זאת?‬ ‫-זה.‬ 478 00:30:18,943 --> 00:30:21,487 ‫כן, חבר שלי, ג'ורדן. הוא עובד שם.‬ 479 00:30:21,571 --> 00:30:25,366 ‫עכשיו אני מתחילה להבין למה לא שמעתי מבזיל.‬ 480 00:30:25,449 --> 00:30:28,828 ‫הקליטה שם בשמורה נוראית,‬ 481 00:30:28,911 --> 00:30:32,164 ‫והם ממלאים את החדרים בחמצן,‬ 482 00:30:32,248 --> 00:30:35,001 ‫כי הם רוצים שתאבד את תחושת הזמן.‬ 483 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ‫לג'ורדן יש קליטה.‬ 484 00:30:37,795 --> 00:30:39,422 ‫אבל לי יש מסטיק.‬ 485 00:30:39,505 --> 00:30:43,968 ‫יש לי בטעם תות, בטעם מסטיק,‬ ‫בטעם מנטה, בטעם לימון.‬ 486 00:30:44,051 --> 00:30:45,052 ‫אני אנסה את הלימון.‬ 487 00:30:45,136 --> 00:30:47,179 ‫למה יש לך כל כך הרבה מסטיקים, אמא?‬ 488 00:30:48,222 --> 00:30:50,725 ‫פגשתי איש ממש נחמד‬ 489 00:30:50,808 --> 00:30:55,855 ‫יום אחד ליד המעבורת.‬ ‫הוא מכר מסטיקים מתא המטען שלו.‬ 490 00:30:57,023 --> 00:30:58,232 ‫מסטיק מתא מטען!‬ 491 00:30:59,066 --> 00:31:00,943 ‫כן, הסוג הכי טוב.‬ 492 00:31:01,527 --> 00:31:02,403 ‫הוא היה וטרינר.‬ 493 00:31:02,486 --> 00:31:06,616 ‫אני חושבת שהוא היה פשוט אסיר תודה‬ 494 00:31:06,699 --> 00:31:09,452 ‫על זה שמישהי ישבה לדבר איתו.‬ 495 00:31:09,535 --> 00:31:12,747 ‫והנחיתי אותו היישר אל האור.‬ ‫-כמה זמן נשאר?‬ 496 00:31:13,456 --> 00:31:16,375 ‫אמרתי לו, "ריקרדו, מותק..."‬ ‫-שלושים קילומטרים.‬ 497 00:31:16,459 --> 00:31:20,129 ‫"אתה צריך להתכופף לעבר השמש."‬ ‫-שלושים קילומטרים.‬ 498 00:31:20,671 --> 00:31:22,632 ‫מה זאת אומרת, פולה?‬ 499 00:31:23,424 --> 00:31:27,929 ‫אתה יודע, מותק, משם מגיעה האש שלך,‬ 500 00:31:28,012 --> 00:31:31,432 ‫כשאתה מתכופף לעבר השמש,‬ ‫היא מאירה אותך מבפנים.‬ 501 00:31:31,515 --> 00:31:33,100 ‫לא חשבתי על זה ככה.‬ 502 00:31:33,684 --> 00:31:36,520 ‫את יכולה לשלוח לו הודעה ולהגיד שאנחנו פה?‬ ‫-כן.‬ 503 00:31:37,063 --> 00:31:40,566 ‫אמא, תזכרי שאנחנו‬ ‫לא בדיוק יודעים למה אנחנו נכנסים,‬ 504 00:31:40,650 --> 00:31:43,569 ‫אז בואי נישאר ממש רגועות, בסדר?‬ 505 00:31:43,653 --> 00:31:44,487 ‫היי...‬ 506 00:31:45,780 --> 00:31:48,282 ‫אלוהים, הוא פה! תסתכלו!‬ 507 00:31:48,866 --> 00:31:51,619 ‫הנה הקרוואן שלו! הוא באמת פה!‬ 508 00:32:00,044 --> 00:32:03,089 ‫בסדר. ג'ורדן יצא איתו מהדלת בעוד רגע.‬ 509 00:32:03,798 --> 00:32:05,299 ‫כדאי שתישארו פה.‬ 510 00:32:09,553 --> 00:32:12,098 ‫אמא, מה את עושה? אמא!‬ 511 00:32:12,181 --> 00:32:13,683 ‫תזדיין מפה! לך להזדיין!‬ 512 00:32:13,766 --> 00:32:15,476 ‫די! אל תפגע בו!‬ 513 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 ‫מה נסגר, חתיכת חרא?‬ ‫-היי, אמא.‬ 514 00:32:17,228 --> 00:32:18,729 ‫אני לא עושה שום דבר רע!‬ 515 00:32:18,813 --> 00:32:20,815 ‫לדילר הזה אין חוש הומור, לעזאזל.‬ 516 00:32:20,898 --> 00:32:24,652 ‫סיפרתי בדיחה גסה אחת.‬ ‫הצ'יפים שלי עדיין על השולחן!‬ 517 00:32:24,735 --> 00:32:26,862 ‫תעזוב אותי, לעזאזל!‬ ‫-היי!‬ 518 00:32:29,865 --> 00:32:32,118 ‫פולה, מה את עושה פה?‬ ‫-היי.‬ 519 00:32:32,702 --> 00:32:35,663 ‫לא היה לך מבטא עכשיו. לא היה...‬ 520 00:32:36,789 --> 00:32:40,001 ‫איפה המבטא האוסטרלי שלך, בזיל?‬ ‫-כן. כן.‬ 521 00:32:40,084 --> 00:32:42,420 ‫אני פוחד. בגלל זה אני מדבר מוזר.‬ 522 00:32:42,503 --> 00:32:44,088 ‫הענקים האלה מפחידים אותי, מותק.‬ 523 00:32:44,171 --> 00:32:46,716 ‫אני ממש שמח שאת פה.‬ ‫-אתה לא אוסטרלי?‬ 524 00:32:48,884 --> 00:32:51,637 ‫ברור שכן. נולדתי בפרת', נכון?‬ 525 00:32:51,721 --> 00:32:54,765 ‫דיברנו על זה מיליון פעמים.‬ ‫-חכה רגע.‬ 526 00:32:54,849 --> 00:32:56,058 ‫בסדר.‬ 527 00:32:57,768 --> 00:33:00,521 ‫פשוט תגיד לי את האמת. בבקשה.‬ 528 00:33:01,355 --> 00:33:03,399 ‫בסדר? פשוט תגיד לי את האמת.‬ 529 00:33:09,280 --> 00:33:12,241 ‫נולדתי שם, כן. פשוט...‬ 530 00:33:12,324 --> 00:33:16,537 ‫פשוט הגזמתי קצת עם המבטא,‬ ‫את יודעת. אני פשוט מפציץ איתו.‬ 531 00:33:17,747 --> 00:33:20,332 ‫המבטא כל כך הקסים אותך, ופשוט רציתי...‬ ‫-טוב.‬ 532 00:33:20,416 --> 00:33:23,127 ‫איפה הכסף למשכנתה?‬ ‫-איזה כסף?‬ 533 00:33:23,711 --> 00:33:27,965 ‫הכסף שגבית מהדיירים.‬ ‫לא שילמת את המשכנתה שלה.‬ 534 00:33:31,802 --> 00:33:36,348 ‫זה כל הסיפור? לא, זאת... זאת טעות ענקית.‬ 535 00:33:36,432 --> 00:33:39,435 ‫כן, שילמתי.‬ ‫התקשרתי לבנק היום ודיברתי איתם...‬ 536 00:33:39,518 --> 00:33:43,647 ‫היי, עצור. אנחנו יודעים‬ ‫שלא שילמת. אז איפה הכסף?‬ 537 00:33:54,492 --> 00:33:56,077 ‫בסדר. בסדר.‬ 538 00:33:57,161 --> 00:33:59,789 ‫בסדר. אני יכול להסביר, טוב?‬ 539 00:34:01,832 --> 00:34:03,667 ‫יש לי בעיית הימורים קטנה.‬ 540 00:34:04,251 --> 00:34:07,379 ‫בסדר? לא הצלחתי להתרחק מהשולחנות.‬ 541 00:34:08,255 --> 00:34:09,965 ‫וצברתי חוב קטן.‬ 542 00:34:11,425 --> 00:34:14,553 ‫כל הכסף הלך?‬ ‫-בשביל זה אני פה, את מבינה?‬ 543 00:34:14,637 --> 00:34:17,264 ‫אני מנסה לסדר הכול.‬ ‫אני מנסה להרוויח את הכסף בחזרה.‬ 544 00:34:17,847 --> 00:34:19,099 ‫כל הכסף הלך?‬ 545 00:34:23,269 --> 00:34:24,146 ‫כן.‬ 546 00:34:25,564 --> 00:34:28,358 ‫אני אאבד את הבית שלי.‬ ‫-אני ממש מצטער, מותק.‬ 547 00:34:28,442 --> 00:34:30,778 ‫זה היה הבית של אמא שלי.‬ 548 00:34:31,612 --> 00:34:33,572 ‫זה הדבר היחיד‬ 549 00:34:33,655 --> 00:34:35,740 ‫שמישהו נתן לי אי פעם‬ 550 00:34:35,825 --> 00:34:38,285 ‫בכל החיים שלי.‬ 551 00:34:40,079 --> 00:34:41,579 ‫הפכתי אותו ליצירת אומנות.‬ 552 00:34:42,081 --> 00:34:43,833 ‫כל חדר,‬ 553 00:34:43,916 --> 00:34:45,126 ‫כל קיר,‬ 554 00:34:45,209 --> 00:34:47,253 ‫היה גלריית האומנות שלי.‬ 555 00:34:50,297 --> 00:34:51,840 ‫הבית הוא החיים שלי.‬ 556 00:34:53,550 --> 00:34:55,177 ‫שם...‬ 557 00:34:55,260 --> 00:34:59,056 ‫גרה הגרסה הכי טובה שלי.‬ 558 00:35:00,307 --> 00:35:02,017 ‫חתיכת בן זונה.‬ 559 00:35:02,685 --> 00:35:05,771 ‫חתיכת בן זונה!‬ 560 00:35:05,855 --> 00:35:07,606 ‫יש לי בעיה, ואני אפנה לעזרה.‬ 561 00:35:07,690 --> 00:35:09,900 ‫בבקשה, אל תעזבי אותי.‬ ‫-לך להזדיין.‬ 562 00:35:09,984 --> 00:35:13,737 ‫תביא לי את הדברים שלי מהקרוואן.‬ ‫אל תתקרב אליי, לעזאזל!‬ 563 00:35:13,821 --> 00:35:14,697 ‫מותק!‬ 564 00:35:14,780 --> 00:35:18,284 ‫מותק, אנחנו נשואים, בסדר?‬ ‫אני יודע שאני חתיכת חרא, אבל אני אוהב...‬ 565 00:35:18,367 --> 00:35:19,368 ‫תעזוב אותי!‬ 566 00:35:19,451 --> 00:35:20,619 ‫אני אוהב אותך!‬ 567 00:35:20,703 --> 00:35:22,079 ‫לך תזדיין!‬ 568 00:35:22,163 --> 00:35:23,622 ‫לך תזדיין!‬ 569 00:35:34,508 --> 00:35:36,343 ‫את בסדר, אמא?‬ 570 00:35:37,178 --> 00:35:38,220 ‫אמרתי לך.‬ 571 00:35:40,598 --> 00:35:42,474 ‫מה אמרת לי?‬ ‫-לא, את.‬ 572 00:35:44,643 --> 00:35:47,980 ‫את מתה להגיד את זה, אז פשוט תגידי.‬ 573 00:35:49,732 --> 00:35:51,692 ‫זה לא ניצחון מבחינתי, אמא.‬ 574 00:35:51,775 --> 00:35:52,818 ‫זה כן.‬ 575 00:35:58,699 --> 00:36:00,659 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫נייט -‬ 576 00:36:00,743 --> 00:36:02,203 ‫היי, נייט.‬ ‫-היי.‬ 577 00:36:02,995 --> 00:36:04,788 ‫אני מקווה שזה בסדר שאני בודק מה איתך.‬ 578 00:36:04,872 --> 00:36:06,916 ‫מתוק מצידך, תודה.‬ 579 00:36:07,625 --> 00:36:09,043 ‫מאדי לא התעוררה, נכון?‬ 580 00:36:09,126 --> 00:36:11,754 ‫לא, היא לא השמיעה צליל. את בסדר?‬ 581 00:36:11,837 --> 00:36:15,549 ‫לא, כן, אנחנו בסדר.‬ ‫אני אחזור. אני אחזור בקרוב.‬ 582 00:36:15,633 --> 00:36:16,967 ‫בסדר. נתראה בקרוב.‬ 583 00:36:17,051 --> 00:36:19,470 ‫תודה. טוב, ביי.‬ 584 00:36:19,553 --> 00:36:21,096 ‫זה בטח נחמד.‬ 585 00:36:23,849 --> 00:36:25,935 ‫מה?‬ ‫-להיות את.‬ 586 00:36:26,810 --> 00:36:31,815 ‫טמבלים עומדים בתור כדי לרצות אותך בכל שעה.‬ 587 00:36:31,899 --> 00:36:33,359 ‫זה בטח נחמד.‬ 588 00:36:34,068 --> 00:36:39,615 ‫את אפילו לא צריכה לפתוח רגליים,‬ ‫הם מתרוצצים סביבך גם ככה.‬ 589 00:36:39,698 --> 00:36:41,200 ‫תפסיקי, אמא.‬ 590 00:36:41,784 --> 00:36:45,371 ‫את לא כועסת עליי.‬ ‫-לא, אני ממש כועסת עלייך!‬ 591 00:36:45,454 --> 00:36:48,666 ‫את נהנית מזה, אני יודעת.‬ 592 00:36:48,749 --> 00:36:51,418 ‫את רוקדת עכשיו בלב,‬ 593 00:36:51,502 --> 00:36:54,421 ‫כי כל כך צדקת בקשר לבזיל!‬ 594 00:36:54,505 --> 00:36:57,299 ‫את תלכי הביתה ותכתבי על זה ביומן שלך.‬ 595 00:36:57,383 --> 00:37:00,135 ‫"צדקתי, צדקתי, צדקתי."‬ 596 00:37:00,219 --> 00:37:02,805 ‫מזל טוב, מותק!‬ 597 00:37:02,888 --> 00:37:04,890 ‫צדקת, לעזאזל!‬ 598 00:37:05,474 --> 00:37:06,517 ‫לכי להזדיין!‬ 599 00:37:06,600 --> 00:37:08,727 ‫וואו, פולה, תני ברקס.‬ 600 00:37:08,811 --> 00:37:10,062 ‫אני רוצה לנסוע הביתה!‬ 601 00:37:10,145 --> 00:37:11,146 ‫בסדר.‬ 602 00:37:16,694 --> 00:37:17,653 ‫תן לי.‬ 603 00:37:19,863 --> 00:37:20,739 ‫את בסדר?‬ 604 00:37:20,823 --> 00:37:22,658 ‫היא בסדר גמור, לעזאזל!‬ 605 00:37:22,741 --> 00:37:25,411 ‫אני בסדר! כולנו בסדר!‬ 606 00:37:26,829 --> 00:37:29,290 ‫אני רוצה לנסוע הביתה!‬ 607 00:37:30,165 --> 00:37:31,834 ‫נראה לי שלקחתי הכול.‬ 608 00:37:31,917 --> 00:37:34,253 ‫הארנק הכי חשוב, נכון?‬ 609 00:37:34,336 --> 00:37:35,462 ‫תודה.‬ 610 00:37:35,546 --> 00:37:37,131 ‫אני רק רוצה ללכת הביתה.‬ 611 00:37:50,728 --> 00:37:51,937 ‫הכול בסדר, אמא.‬ 612 00:38:12,249 --> 00:38:13,792 ‫את יכולה לחפש...?‬ 613 00:38:14,293 --> 00:38:16,211 ‫סליחה?‬ ‫-את יכולה לחפש תחנת דלק?‬ 614 00:38:24,928 --> 00:38:26,555 ‫יש אחת בעוד כמה קילומטרים.‬ 615 00:38:33,645 --> 00:38:34,646 ‫סליחה.‬ 616 00:38:38,442 --> 00:38:40,110 ‫אני אעצור פה לרגע.‬ 617 00:38:41,153 --> 00:38:42,696 ‫היי, יש לך מזומן?‬ 618 00:38:44,615 --> 00:38:45,532 ‫לא.‬ 619 00:38:47,576 --> 00:38:50,621 ‫פולה, אין לך מזומן, נכון?‬ 620 00:38:50,704 --> 00:38:52,247 ‫אין לה. חסר לנו?‬ 621 00:38:52,706 --> 00:38:56,335 ‫לא, זה בסדר. אני אתדלק בחמישה דולרים.‬ ‫זה אמור להספיק עד הבית.‬ 622 00:38:56,418 --> 00:38:57,836 ‫אני אשלם בכרטיס.‬ 623 00:39:00,839 --> 00:39:01,924 ‫אני צריכה להשתין.‬ 624 00:39:22,778 --> 00:39:26,990 ‫היא לא מתכוונת לזה, את יודעת.‬ ‫כשהיא תוקפת אותך בכזאת אכזריות.‬ 625 00:39:28,325 --> 00:39:32,830 ‫אמא שלי עושה לי אותו דבר,‬ ‫והיא נכנסת ישר עם השיניים.‬ 626 00:39:33,372 --> 00:39:35,249 ‫הן פשוט יודעות איך לעשות את זה.‬ 627 00:39:48,554 --> 00:39:50,389 ‫אנחנו לא עושים את זה למאדי.‬ 628 00:39:55,102 --> 00:39:56,228 ‫נכון, אנחנו לא.‬ 629 00:39:57,729 --> 00:39:59,481 ‫אף אחד לא נושך את הילדה שלנו.‬ 630 00:40:07,614 --> 00:40:09,825 ‫מה בדיוק אני אעשה איתה?‬ 631 00:40:14,079 --> 00:40:16,165 ‫אין לה חסכונות.‬ 632 00:40:17,124 --> 00:40:19,084 ‫אין לה פנסיה.‬ 633 00:40:19,168 --> 00:40:20,377 ‫אין לה ביטוח.‬ 634 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 ‫אין לה עבודה.‬ 635 00:40:22,629 --> 00:40:23,755 ‫אין לה בית.‬ 636 00:40:25,048 --> 00:40:26,842 ‫אין לה דרך למשכן את הבית,‬ 637 00:40:26,925 --> 00:40:30,137 ‫וזה מקור ההכנסה היחיד שלה‬ ‫בעשר השנים האחרונות.‬ 638 00:40:32,681 --> 00:40:34,892 ‫היא הפכה לבעיה שלי במשרה מלאה.‬ 639 00:40:36,143 --> 00:40:37,102 ‫לבעיה שלנו.‬ 640 00:40:38,145 --> 00:40:38,979 ‫בסדר?‬ 641 00:40:39,897 --> 00:40:41,773 ‫אנחנו נחשוב על משהו.‬ 642 00:40:41,857 --> 00:40:43,734 ‫היא אמא שלי, שון.‬ 643 00:40:45,027 --> 00:40:46,320 ‫אנחנו לא "אנחנו".‬ 644 00:40:47,488 --> 00:40:49,072 ‫היא סבתא של מאדי.‬ 645 00:40:50,240 --> 00:40:51,992 ‫בזה אנחנו "אנחנו".‬ 646 00:40:53,869 --> 00:40:55,078 ‫אנחנו נחשוב על משהו.‬ 647 00:40:57,414 --> 00:40:58,248 ‫בסדר?‬ 648 00:41:01,001 --> 00:41:02,085 ‫את לא לבד.‬ 649 00:41:10,969 --> 00:41:12,179 ‫תעזוב את היד שלי.‬ 650 00:41:14,181 --> 00:41:15,015 ‫כן.‬ 651 00:41:21,021 --> 00:41:21,897 ‫כדאי...‬ 652 00:41:23,440 --> 00:41:25,359 ‫כדאי שתבדקי מה עם אמא שלך.‬ 653 00:41:38,288 --> 00:41:39,331 ‫היי, אמא?‬ 654 00:41:42,125 --> 00:41:43,794 ‫אמא, את בסדר שם?‬ 655 00:42:14,741 --> 00:42:17,160 ‫היא נעלמה. היא לא היתה שם.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 656 00:42:17,244 --> 00:42:20,831 ‫לא יודעת. אין לי מושג לאן היא הלכה.‬ ‫-את חושבת שהיא תפסה טרמפ?‬ 657 00:42:22,416 --> 00:42:27,337 ‫היי, גבר, ראית מישהי עוברת פה?‬ ‫עם מין מעיל פרווה? לא?‬ 658 00:42:40,142 --> 00:42:40,976 ‫זין.‬ 659 00:42:42,102 --> 00:42:43,020 ‫לעזאזל.‬ 660 00:42:43,854 --> 00:42:45,772 ‫אני יודעת איפה היא. בסדר.‬ 661 00:42:46,273 --> 00:42:48,191 ‫כן, את יודעת?‬ ‫-איזה זין. כן.‬ 662 00:43:12,966 --> 00:43:14,718 ‫אלכס. אלכס!‬ 663 00:43:15,469 --> 00:43:17,095 ‫בן זונה!‬ 664 00:43:18,513 --> 00:43:19,931 ‫הבית הזה שלי!‬ 665 00:43:20,015 --> 00:43:21,892 ‫אמא.‬ ‫-הבית הזה שלי, חתיכת...‬ 666 00:43:21,975 --> 00:43:24,144 ‫אמא, מה לעזאזל? אמא!‬ ‫-הוא החליף את המנעולים!‬ 667 00:43:24,227 --> 00:43:26,688 ‫תורידי משם את היד שלך.‬ ‫-הוא החליף את המנעולים.‬ 668 00:43:26,772 --> 00:43:28,607 ‫הוא... הבית הזה שלי!‬ 669 00:43:28,690 --> 00:43:31,652 ‫הוא הזיז את המפתח הרזרבי שלי!‬ ‫-פולה, את צריכה...‬ 670 00:43:31,735 --> 00:43:34,154 ‫הוא הזיז את המפתח הרזרבי שלי!‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 671 00:43:34,237 --> 00:43:36,031 ‫תישאר בפנים, גבר. תישאר בפנים!‬ 672 00:43:36,114 --> 00:43:38,492 ‫אמבט הציפורים שלי, שוני!‬ ‫-פולה! אני אטפל בזה.‬ 673 00:43:38,575 --> 00:43:39,868 ‫זה ה...‬ 674 00:43:41,995 --> 00:43:44,790 ‫זה הבית של אמא שלי.‬ ‫-אני הולך ללחוץ על הפצע.‬ 675 00:43:44,873 --> 00:43:46,875 ‫זה הבית של סבתא שלי.‬ ‫-אני הולך ללחוץ על הפצע.‬ 676 00:43:46,958 --> 00:43:51,004 ‫אלכס, תזמיני אמבולנס. תזמיני אמבולנס!‬ ‫-אסור לך! הבית הזה שלי!‬ 677 00:43:54,174 --> 00:43:55,425 ‫הבית הזה שלי.‬ 678 00:44:02,557 --> 00:44:05,936 ‫הבית הזה שלי!‬ ‫-תלחצי עליו. תלחצי עליו.‬ 679 00:44:08,063 --> 00:44:09,940 ‫זה היה יכול להיות הבית שלך.‬ 680 00:44:19,199 --> 00:44:20,242 ‫ייצבנו אותה.‬ 681 00:44:20,325 --> 00:44:23,036 ‫היא חתכה את הגיד כופף היד,‬ ‫מה שגרם לדימום רציני.‬ 682 00:44:23,120 --> 00:44:26,957 ‫אז אנחנו נכין אותה לניתוח,‬ ‫ונאשפז אותה ללילה.‬ 683 00:44:28,583 --> 00:44:29,710 ‫בסדר.‬ 684 00:44:29,793 --> 00:44:32,421 ‫יש לנו סיבה להישאר פה?‬ 685 00:44:32,504 --> 00:44:34,673 ‫לא, אנחנו רק נשגיח...‬ 686 00:44:36,591 --> 00:44:38,802 ‫שמעת משהו? היא איבדה הרבה דם,‬ 687 00:44:38,885 --> 00:44:43,181 ‫והיא חתכה משהו‬ ‫שנקרא הגיד הכופף בפרק כף היד.‬ 688 00:44:44,266 --> 00:44:48,061 ‫היא חתכה אותו לגמרי,‬ ‫אז הם צריכים לנתח ולתפור.‬ 689 00:44:50,480 --> 00:44:51,732 ‫תהנהני אם את שומעת.‬ 690 00:45:02,784 --> 00:45:03,702 ‫אלכס.‬ 691 00:45:07,747 --> 00:45:09,749 ‫היא תאושפז פה בלילה,‬ 692 00:45:09,833 --> 00:45:12,794 ‫ואין באמת עוד משהו שאנחנו יכולים לעשות.‬ 693 00:45:23,597 --> 00:45:25,390 ‫נייט יכול לשמור על מאדי, נכון?‬ 694 00:45:27,517 --> 00:45:28,393 ‫אלכס?‬ 695 00:45:31,438 --> 00:45:34,232 ‫טוב. אני אקח אותך הביתה, בסדר?‬ 696 00:45:48,788 --> 00:45:50,624 ‫אם את רוצה להתנקות.‬ 697 00:46:57,899 --> 00:46:59,025 ‫קודם הנשים.‬ 698 00:47:27,637 --> 00:47:29,347 ‫מאדי רכבה היום על פוני.‬ 699 00:47:33,435 --> 00:47:34,269 ‫מה?‬ 700 00:47:39,482 --> 00:47:40,525 ‫בבוקר.‬ 701 00:47:43,194 --> 00:47:44,988 ‫מאדי רכבה על פוני אמיתי, חי.‬ 702 00:47:48,533 --> 00:47:50,285 ‫היא היתה ממש, ממש מאושרת.‬ 703 00:48:02,756 --> 00:48:04,299 ‫אמא שלי דפוקה לגמרי.‬ 704 00:48:08,428 --> 00:48:09,262 ‫היי.‬ 705 00:48:10,805 --> 00:48:11,723 ‫היי.‬ 706 00:48:14,601 --> 00:48:15,894 ‫היי, הכול בסדר.‬ 707 00:48:16,394 --> 00:48:17,312 ‫הכול בסדר.‬ 708 00:48:17,937 --> 00:48:18,855 ‫זה בסדר.‬ 709 00:48:22,233 --> 00:48:23,401 ‫ידענו את זה.‬ 710 00:48:25,904 --> 00:48:26,863 ‫לא ככה.‬ 711 00:48:27,614 --> 00:48:30,450 ‫היא מכוסה בדם, והיא במחלקה פסיכיאטרית.‬ 712 00:48:33,620 --> 00:48:34,871 ‫היא היתה מפחידה.‬ 713 00:48:38,375 --> 00:48:40,335 ‫כל העסק היה ממש מפחיד.‬ 714 00:48:49,761 --> 00:48:53,515 ‫אתה חושב שאני אהיה כזאת יום אחד?‬ ‫-לא.‬ 715 00:48:53,598 --> 00:48:55,642 ‫אתה חושב שאני אפחיד ככה את מאדי?‬ 716 00:48:55,725 --> 00:48:57,519 ‫לא. לא.‬ 717 00:48:59,521 --> 00:49:00,939 ‫אלכס, אין מצב.‬ 718 00:49:07,987 --> 00:49:09,155 ‫סליחה.‬ 719 00:49:09,239 --> 00:49:10,115 ‫אין על מה.‬ 720 00:49:11,324 --> 00:49:14,077 ‫סליחה.‬ ‫-לא, אין על מה. זה בסדר.‬ 721 00:49:14,744 --> 00:49:15,620 ‫סליחה.‬ 722 00:49:15,704 --> 00:49:17,956 ‫הכול... תקשיבי, אם זאת היתה אמא שלי...‬ 723 00:49:19,332 --> 00:49:21,459 ‫אני בטח הייתי בוכה לך.‬ 724 00:49:23,503 --> 00:49:24,796 ‫למעשה,‬ 725 00:49:25,380 --> 00:49:28,800 ‫נדמה לי שהתפרקתי עלייך‬ ‫כשאמא שלי חזרה לסמים.‬ 726 00:50:04,461 --> 00:50:05,962 ‫אלכס.‬ ‫-בבקשה.‬ 727 00:50:25,190 --> 00:50:27,108 ‫זה מה שאת רוצה?‬ ‫-כן.‬ 728 00:50:28,818 --> 00:50:29,652 ‫כן.‬ 729 00:50:30,612 --> 00:50:31,654 ‫כן.‬ 730 00:51:52,694 --> 00:51:55,196 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬