1 00:00:10,136 --> 00:00:13,639 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:33,326 --> 00:00:34,452 ‎Công ty Value Maids đây! 3 00:00:36,329 --> 00:00:37,830 ‎Công ty Value Maids đây! 4 00:00:49,050 --> 00:00:51,260 ‎Công ty Value Maids đây! Xin chào! 5 00:00:54,931 --> 00:00:57,308 ‎Dĩ nhiên là cháu đang ở chỗ làm. ‎Cháu tới đúng giờ. 6 00:00:57,391 --> 00:00:58,559 ‎Con bé nào đây? 7 00:00:58,643 --> 00:01:01,896 ‎Alex. Số 3450 đường Ardmore. 8 00:01:02,647 --> 00:01:05,315 ‎Được rồi, cứ bình tĩnh. ‎Để tôi gọi điện hỏi. 9 00:01:10,196 --> 00:01:13,533 ‎Rồi. Cô ấy quên là ta sẽ đến. ‎Lâu lâu mình cũng bị vậy. 10 00:01:13,616 --> 00:01:15,785 ‎Rồi, vậy hôm nay ‎cô ấy sẽ trả tiền cho cháu chứ? 11 00:01:16,244 --> 00:01:18,871 ‎Sao cô ấy lại trả? ‎Nhà cô ấy có được dọn đâu. 12 00:01:18,955 --> 00:01:21,374 ‎Cô trả cái máy Dyson cho tôi kiểu đó hả? 13 00:01:21,457 --> 00:01:24,627 ‎Cô Yolanda, hôm nay cháu không thể ‎không làm ra tiền. Không được. 14 00:01:24,710 --> 00:01:28,506 ‎Đi tới chỗ này cũng làm cháu ‎tốn tiền xăng và tiền nhà trẻ. 15 00:01:28,589 --> 00:01:31,676 ‎- Hôm nay cháu không chịu lỗ đâu. ‎- Bình tĩnh, cô bé. 16 00:01:31,759 --> 00:01:33,094 ‎Để xem tôi có gì nào. 17 00:01:34,887 --> 00:01:35,721 ‎Được rồi. 18 00:01:35,805 --> 00:01:38,724 ‎Số 19 đường Glastonbury, 12:00 giờ trưa. 19 00:01:38,808 --> 00:01:41,394 ‎Ca của Catalina, nhưng nó không muốn làm. 20 00:01:41,477 --> 00:01:42,311 ‎Tuyệt. 21 00:01:42,895 --> 00:01:44,730 ‎Đợi đã. À mà thôi. 22 00:01:44,814 --> 00:01:47,859 ‎Ca đó dọn dẹp trong năm tiếng. ‎Như vậy cô sẽ làm hơn 30 tiếng đấy. 23 00:01:49,193 --> 00:01:50,778 ‎Vậy cho cháu làm hơn 30 tiếng đi. 24 00:01:50,862 --> 00:01:53,906 ‎- Không, cô biết luật mà. ‎- Cho cháu nói thẳng nhé. 25 00:01:53,990 --> 00:01:56,367 ‎Cô chỉ cho làm 30 tiếng, ‎nhưng nếu khách cho leo cây 26 00:01:56,450 --> 00:01:59,704 ‎thì cô đâu đền bù ‎thời gian và tiền bạc bọn cháu bỏ ra? 27 00:02:00,204 --> 00:02:01,747 ‎Xin lỗi. Luật là luật. 28 00:02:02,248 --> 00:02:05,918 ‎Cô Yolanda, thật vớ vẩn! Cháu tới để làm ‎và cô phải tìm được việc cho cháu. Mẹ! 29 00:02:06,627 --> 00:02:08,837 ‎Được rồi. Cảm ơn đã gọi báo, mẹ trẻ. 30 00:02:57,803 --> 00:02:59,055 ‎Chào, tôi có thể giúp gì? 31 00:02:59,138 --> 00:03:02,934 ‎Chào cô, tôi thấy cô sắp ra ngoài, ‎nên tôi sẽ nói thật nhanh. 32 00:03:03,809 --> 00:03:05,978 ‎Cô gọi dịch vụ Value Maids đúng chứ? 33 00:03:06,062 --> 00:03:08,064 ‎Ừ, chiều nay họ tới. Sao vậy? 34 00:03:08,147 --> 00:03:10,942 ‎Tôi tên là Alex, ‎và tôi muốn vào dọn nhà cho cô. 35 00:03:11,734 --> 00:03:14,236 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Tôi lấy mười đô một giờ, tiền mặt. 36 00:03:15,821 --> 00:03:18,157 ‎- Điều kiện là gì? ‎- Không có điều kiện. 37 00:03:18,574 --> 00:03:20,868 ‎Cô nhận được dịch vụ tốt hơn ‎với giá rẻ hơn nhiều, 38 00:03:20,952 --> 00:03:22,828 ‎còn tôi thì kiếm được chút tiền mặt. 39 00:03:22,912 --> 00:03:26,165 ‎Chỉ cần gọi Value Maid báo hủy, ‎rồi tôi sẽ bắt đầu ngay. 40 00:03:27,917 --> 00:03:29,919 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn cô. 41 00:03:34,215 --> 00:03:37,259 ‎Chủ hộ số 19 Glastonbury ‎từng là một cặp vợ chồng 42 00:03:37,343 --> 00:03:39,971 ‎hiện đang sống ‎cuộc sống hoàn toàn tách biệt. 43 00:03:40,554 --> 00:03:42,014 ‎Đồ ăn riêng. 44 00:03:42,807 --> 00:03:44,725 ‎Ga giường riêng. 45 00:03:46,852 --> 00:03:48,145 ‎Giày riêng. 46 00:03:48,980 --> 00:03:50,273 ‎Ghế riêng. 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 ‎Đến phòng ngủ cũng riêng. 48 00:03:56,821 --> 00:03:59,031 ‎Có mấy ngăn kéo tình dục riêng biệt. 49 00:03:59,573 --> 00:04:04,328 ‎Người chồng có một đống tạp chí khiêu dâm ‎đầy âm đạo không lông và ngực giả. 50 00:04:05,288 --> 00:04:08,958 ‎Ngăn kéo của người vợ ‎đầy mấy tiểu thuyết lãng mạn về cao bồi. 51 00:04:09,959 --> 00:04:11,377 ‎Cao bồi cởi trần. 52 00:04:12,586 --> 00:04:17,882 ‎Cởi trần cưỡi ngựa, cởi trần trong bão, ‎cởi trần bên xương rồng. 53 00:04:22,263 --> 00:04:26,225 ‎Hôn nhân là cuộc đình chiến ‎giữa hai phe đấu tay đôi trong nhà này. 54 00:04:26,892 --> 00:04:31,063 ‎Ai cũng trốn sau bức tường của mình. ‎Ai cũng mơ về người khác. 55 00:04:32,773 --> 00:04:36,777 ‎50 ĐÔ 56 00:04:36,861 --> 00:04:37,862 ‎GIÀY BỐT CHO MADDY 57 00:04:37,945 --> 00:04:40,323 ‎35.01 ĐÔ 58 00:04:40,406 --> 00:04:41,407 ‎TAMPON 59 00:04:41,490 --> 00:04:44,702 ‎26.01 ĐÔ 60 00:04:44,785 --> 00:04:45,995 ‎NHÀ TRẺ 61 00:04:48,497 --> 00:04:50,875 ‎TIỀN ĐỒNG TRẢ KHÁM NHI KHOA 62 00:04:50,958 --> 00:04:53,669 ‎TIỀN ĐIỆN THOẠI - TIỀN THỨC ĂN 63 00:05:03,763 --> 00:05:06,015 ‎Này. Cô không phải gõ cửa đâu. 64 00:05:06,515 --> 00:05:07,475 ‎Được rồi. 65 00:05:08,267 --> 00:05:11,103 ‎Cô uống cà phê không? ‎Tôi vừa pha một ca mới. 66 00:05:11,562 --> 00:05:14,190 ‎- Tôi sẽ vào rồi ra ngay. ‎- Được rồi. 67 00:05:16,901 --> 00:05:18,069 ‎Cô đang tìm gì vậy? 68 00:05:19,070 --> 00:05:23,866 ‎Mẹ nói có đưa cho tôi một tập hồ sơ ‎có giấy tờ ngân hàng và thế chấp. 69 00:05:23,949 --> 00:05:27,912 ‎Cô cần cái đó làm gì thế? ‎Nhà mẹ cô có vấn đề gì à? 70 00:05:29,038 --> 00:05:31,457 ‎Ừ. Có người đang thuê nhà ‎và trả tiền thuê cho Basil, 71 00:05:31,540 --> 00:05:34,335 ‎tôi không thể đuổi họ ‎nếu không có bằng chứng nhà là của mẹ. 72 00:05:34,418 --> 00:05:36,879 ‎- Tôi giúp được không? ‎- Ồ, anh muốn giúp tôi à, Sean? 73 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 ‎Ừ. Tôi muốn giúp. Và… tôi xin lỗi. 74 00:05:40,758 --> 00:05:43,260 ‎Tôi không biết phải xin lỗi bao nhiêu lần. 75 00:05:43,344 --> 00:05:45,429 ‎Vì anh mà tôi mất căn hộ. 76 00:05:49,183 --> 00:05:50,017 ‎Tôi biết. 77 00:05:50,810 --> 00:05:53,437 ‎Đó là một sai lầm. ‎Được chứ? Mình vẫn phạm sai lầm mà. 78 00:05:53,813 --> 00:05:58,484 ‎- Cuối ngày hôm đó tôi đến hội cai rượu. ‎- Cuối ngày hôm đó tôi thành vô gia cư. 79 00:05:58,567 --> 00:06:01,487 ‎- Lần này tới lượt mẹ tôi. ‎- Tôi nói thật lòng mà. 80 00:06:01,570 --> 00:06:05,574 ‎- Cô lấy xe kéo đi. Tôi ngủ trong xe. ‎- Tôi sẽ không sống ở đây nữa. 81 00:06:08,327 --> 00:06:10,162 ‎Alex, cô dừng lại một chút nhé? 82 00:06:11,163 --> 00:06:12,623 ‎Này, mình nói chuyện được không? 83 00:06:14,041 --> 00:06:16,502 ‎Tôi làm việc vất vả ‎để có được chỗ ở trên đảo Fisher, 84 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 ‎để Maddy có thể tới trường mẫu giáo. 85 00:06:18,921 --> 00:06:21,006 ‎Chúng tôi suýt mất tất cả vì anh. 86 00:06:21,090 --> 00:06:24,009 ‎Tôi chắc chắn Nate sẵn lòng ‎điền địa chỉ nhà mình vào đơn của cô. 87 00:06:24,093 --> 00:06:26,762 ‎- Ừ. ‎- Tôi không muốn con bé sống với gã đó. 88 00:06:26,846 --> 00:06:30,432 ‎- Con bé sẽ bối rối. ‎- Về việc người tốt cư xử như thế nào à? 89 00:06:31,600 --> 00:06:35,146 ‎Cô biết mà, cô muốn tôi cai rượu. ‎Đây là tôi đang tỉnh táo đấy, cưng! 90 00:06:35,229 --> 00:06:38,399 ‎Tôi là một kẻ không ra gì, ‎và đời tôi sẽ rối tung lên, 91 00:06:38,482 --> 00:06:40,734 ‎nhưng tôi làm vậy vì cô và Maddy. 92 00:06:41,110 --> 00:06:43,654 ‎- Lẽ ra tôi không nên… ‎- Làm vì Maddy thôi. 93 00:06:43,737 --> 00:06:47,241 ‎…đột nhập vào ngôi nhà đó ‎để tìm cô nhưng tôi đang tìm thật. 94 00:06:47,324 --> 00:06:48,617 ‎- Ừ. ‎- Alex! 95 00:06:48,701 --> 00:06:53,080 ‎- Nghe này, anh không thể cai mà thiếu em. ‎- Thôi đi, dừng lại. Thôi đi! 96 00:06:53,873 --> 00:06:56,375 ‎Được chứ? Không thì, có nghĩa lý gì chứ? 97 00:06:57,042 --> 00:07:01,630 ‎Em là người duy nhất thực sự hiểu anh, ‎biết quá khứ của anh. 98 00:07:02,131 --> 00:07:04,216 ‎Được chứ? Đó là lý do ta hợp nhau! 99 00:07:04,800 --> 00:07:05,634 ‎Alex! 100 00:07:06,802 --> 00:07:08,888 ‎- Đó là lý do ta hợp nhau. Được chứ? ‎- Thôi đi. 101 00:07:08,971 --> 00:07:11,015 ‎- Tôi đi đây. ‎- Mình bị tổn thương như nhau. 102 00:07:11,098 --> 00:07:12,099 ‎Mình là người nhà mà! 103 00:07:40,002 --> 00:07:41,962 ‎Được rồi, mẹ, làm thôi. 104 00:07:43,756 --> 00:07:46,592 ‎Chờ mẹ một chút. ‎Mấy chỗ này làm mẹ buồn nôn quá. 105 00:07:49,803 --> 00:07:51,013 ‎Con nghĩ mẹ sẽ ổn. 106 00:07:51,096 --> 00:07:54,433 ‎Sao con gái của mẹ ‎rốt cuộc lại thành mọt sách thế này? 107 00:07:54,517 --> 00:07:56,477 ‎Con như mấy con mối vậy. 108 00:07:57,061 --> 00:08:01,023 ‎- Mọt với mối khác nhau mẹ à. ‎- Chỉ mấy con mọt sách mới biết vụ đó. 109 00:08:01,357 --> 00:08:05,027 ‎Đây là thực đơn món Trung Quốc. 110 00:08:05,653 --> 00:08:07,154 ‎Tôi xin lỗi về việc đó. 111 00:08:08,489 --> 00:08:11,534 ‎Đây là báo cáo xét nghiệm. 112 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 ‎Xét nghiệm nước tiểu. 113 00:08:16,330 --> 00:08:18,415 ‎Mẹ nói đây là ‎giấy tờ ngân hàng quan trọng mà. 114 00:08:19,166 --> 00:08:23,003 ‎Mẹ nghĩ… đây là tập hồ sơ khác rồi. 115 00:08:25,839 --> 00:08:29,969 ‎Tôi có một lá thư trúng tuyển ‎từ Đại học Nghệ thuật Montana đây. 116 00:08:31,262 --> 00:08:34,682 ‎- Mẹ giữ giấy báo trúng tuyển của con à? ‎- Mẹ là mẹ con mà. 117 00:08:35,140 --> 00:08:38,018 ‎Con sẽ là người nhà Langley đầu tiên ‎học đại học. 118 00:08:43,481 --> 00:08:45,109 ‎HÂN HẠNH ĐÓN BẠN NHẬP HỌC! 119 00:08:45,192 --> 00:08:49,154 ‎Tôi xin lỗi. Ở đây không có gì ‎liên quan đến giấy tờ thế chấp. 120 00:08:50,406 --> 00:08:53,033 ‎Bà ấy đã tái cấp tài chính nhà mình ‎chắc là tận 40 lần. 121 00:08:53,117 --> 00:08:56,078 ‎Anh có thể tra cứu ‎tên bà ấy trong hệ thống không? 122 00:08:56,161 --> 00:08:58,831 ‎Cô có bằng lái hay căn cước không, ‎cô Langley? 123 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 ‎Không. 124 00:09:01,500 --> 00:09:03,419 ‎- Không bằng lái? ‎- Họ bắt con tấp vào lề. 125 00:09:03,502 --> 00:09:05,671 ‎Họ tìm tên con trong cái máy đó. 126 00:09:05,754 --> 00:09:06,589 ‎Không. 127 00:09:07,590 --> 00:09:08,424 ‎Không. 128 00:09:09,008 --> 00:09:12,094 ‎Hộ chiếu thì sao? Thẻ an sinh xã hội? 129 00:09:13,512 --> 00:09:14,638 ‎Giấy khai sinh? 130 00:09:14,722 --> 00:09:19,476 ‎Ví của bà ấy và hầu hết đồ đạc ‎đều ở trong nhà lưu động với chồng bà ấy, 131 00:09:19,560 --> 00:09:20,894 ‎và anh ta thì đang mất tích. 132 00:09:20,978 --> 00:09:24,982 ‎Dượng chỉ cần giải tỏa một chút thôi. ‎Mấy ngày nữa dượng sẽ về. 133 00:09:25,065 --> 00:09:28,068 ‎Chúng tôi chỉ cần ‎bản sao giấy tờ thế chấp của bà ấy 134 00:09:28,152 --> 00:09:30,779 ‎cho người thuê nhà thấy ‎bà ấy là chủ sở hữu căn nhà. 135 00:09:31,697 --> 00:09:33,574 ‎Anh giúp chúng tôi việc đó được không? 136 00:09:33,657 --> 00:09:37,286 ‎Không có căn cước ‎thì tôi không làm gì được. 137 00:09:38,829 --> 00:09:44,376 ‎Được rồi, nghe này, Sin… Singe… 138 00:09:44,460 --> 00:09:45,294 ‎Tôi xin lỗi. 139 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 ‎Singh. 140 00:09:47,921 --> 00:09:49,840 ‎- Singh! ‎- Vâng. 141 00:09:50,758 --> 00:09:55,888 ‎Thế này nhé, tôi nghĩ chúng ta đều thấy ‎tôi là một con người thật đang ngồi đây. 142 00:09:55,971 --> 00:09:59,892 ‎Tôi có làn da thật và mái tóc thật và… 143 00:10:01,060 --> 00:10:05,105 ‎Tôi không muốn cậu xấu hổ, ‎nhưng mấy bé này cũng là thật. 144 00:10:06,690 --> 00:10:10,653 ‎Tôi nghĩ cậu có thể ‎chứng minh danh tính của tôi, 145 00:10:10,736 --> 00:10:14,782 ‎và cậu chỉ cần gõ vào màn hình đằng kia 146 00:10:15,407 --> 00:10:17,576 ‎và lấy giấy tờ thế chấp của tôi ra. 147 00:10:17,993 --> 00:10:19,536 ‎Phải vậy không, cậu bé? 148 00:10:23,499 --> 00:10:26,877 ‎- Bốn số cuối an sinh xã hội? ‎- Ngoan lắm. Là 5382. 149 00:10:31,590 --> 00:10:34,301 ‎- Cô chắc cô thế chấp ở ngân hàng này? ‎- Vâng. 150 00:10:35,386 --> 00:10:37,388 ‎- Ngân hàng nào đây? ‎- JSMB. 151 00:10:40,015 --> 00:10:42,476 ‎Xin lỗi, sai ngân hàng rồi! 152 00:10:43,977 --> 00:10:46,855 ‎Ôi, Singhy, cưng à, cậu dễ thương quá. 153 00:10:46,939 --> 00:10:48,649 ‎Cảm ơn đã giúp đỡ. 154 00:10:48,732 --> 00:10:50,401 ‎Chúc một ngày tốt lành! 155 00:10:50,484 --> 00:10:51,402 ‎Cô cũng vậy. 156 00:10:53,821 --> 00:10:59,284 ‎Con làm như việc mẹ để hết đồ đạc ‎ở nhà lưu động của Basil là lỗi của mẹ ấy. 157 00:11:00,160 --> 00:11:01,370 ‎Là lỗi của mẹ mà. 158 00:11:01,453 --> 00:11:04,915 ‎Mẹ cưới một gã ngốc đem nhà mẹ cho thuê ‎và giờ ta không thể ở đó được. 159 00:11:08,085 --> 00:11:12,089 ‎Khi dượng con về mẹ sẽ xử lý. 160 00:11:13,006 --> 00:11:15,968 ‎Anh ta sẽ không quay lại, mẹ à. ‎Mẹ hiểu ra đi chứ? 161 00:11:17,010 --> 00:11:19,012 ‎Con biết cái gì tệ không? Thái độ của con. 162 00:11:19,096 --> 00:11:22,224 ‎Nhìn căn nhà tuyệt vời ‎mà chúng ta sẽ được ở này. 163 00:11:22,307 --> 00:11:24,977 ‎Chúng ta không sống ở đây. ‎Chỉ ở đây tối đa vài ngày thôi. 164 00:11:25,060 --> 00:11:28,063 ‎- Chào mừng về nhà! ‎- Chào! Xin lỗi tôi về muộn. 165 00:11:28,147 --> 00:11:29,565 ‎Chúng tôi ở trong này! 166 00:11:30,482 --> 00:11:32,276 ‎Nhìn kìa, mẹ. Bánh. 167 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 ‎Trông ngon quá. ‎Có phải bánh thịt băm khoai tây không? 168 00:11:38,115 --> 00:11:39,074 ‎Phải. 169 00:11:40,367 --> 00:11:41,618 ‎Mùi thơm quá. 170 00:11:42,202 --> 00:11:43,829 ‎- Anh tự làm ở nhà à? ‎- Ừ. 171 00:11:43,912 --> 00:11:48,792 ‎Tôi nấu vào Chủ Nhật và ướp lạnh cả tuần. ‎Đi làm về thì đem đi hâm, dễ như ăn bánh. 172 00:11:49,251 --> 00:11:51,920 ‎Tuyệt vời. Nhân tiện ‎cảm ơn anh đã đón con bé. 173 00:11:52,004 --> 00:11:56,550 ‎Ừ, tôi cũng đang đi đón Brady, nhỉ? ‎Ngồi đi. Để tôi làm cho cô một đĩa. 174 00:12:00,137 --> 00:12:01,096 ‎Salad? 175 00:12:01,180 --> 00:12:02,264 ‎Vâng. 176 00:12:09,396 --> 00:12:13,442 ‎Tôi chưa muốn cho xốt lên ‎vì không muốn nó bị ướt quá. 177 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 ‎- Cô thích salad ướt không? ‎- Có. 178 00:12:16,945 --> 00:12:20,032 ‎Cái này là ngon nhất. Muốn ăn không? 179 00:12:20,115 --> 00:12:23,035 ‎Cô biết không, ‎xốt dầu giấm balsamic thì hơi chua. 180 00:12:23,118 --> 00:12:26,371 ‎Nhưng loại này cân bằng hoàn hảo. ‎Tôi tự pha đấy. 181 00:12:27,080 --> 00:12:29,374 ‎- Cảm ơn. ‎- Và tôi đang nghĩ. 182 00:12:29,458 --> 00:12:31,293 ‎Ngay mai chúng ta có thể làm… 183 00:12:32,794 --> 00:12:34,505 ‎Một cái bánh khoai tây nướng? 184 00:12:35,839 --> 00:12:39,801 ‎- Cô tự chọn củ khoai đi. ‎- Chà, cô phải quay lại làm việc đây. 185 00:12:39,885 --> 00:12:43,514 ‎Cô đang thực hiện một tác phẩm ‎thật sự phi thường, Nathaniel, 186 00:12:43,597 --> 00:12:47,351 ‎và hầm để xe của cháu rất ăn cọ vẽ của cô. 187 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 ‎- Mẹ làm gì với hầm để xe anh ấy? ‎- Mẹ được yêu cầu vẽ tranh tường. 188 00:12:53,023 --> 00:12:56,777 ‎- Anh biết chuyện đó à? ‎- Ừ. Mẹ cô đang tìm việc gì đó để làm. 189 00:12:56,860 --> 00:13:00,405 ‎Nên tôi nghĩ sao không làm ‎sau hầm để xe trông vui mắt hơn. 190 00:13:00,864 --> 00:13:01,949 ‎Đôi bên đều vui. 191 00:13:03,033 --> 00:13:08,372 ‎Đúng vậy, nhà cháu rất vinh dự ‎khi sống cùng một nghệ sĩ thực sự, 192 00:13:08,455 --> 00:13:09,581 ‎đúng không, Brady? 193 00:13:09,665 --> 00:13:10,499 ‎Đúng không? 194 00:13:10,582 --> 00:13:14,920 ‎Cháu đúng là viên ngọc quý, Nathaniel. 195 00:13:15,504 --> 00:13:20,551 ‎Như đá alexandrite ấy, ‎thứ khiến kim cương trông như thùng rác. 196 00:13:21,343 --> 00:13:24,513 ‎Vâng. Được rồi, cảm ơn cô Paula. 197 00:13:24,596 --> 00:13:26,056 ‎Này, mẹ. 198 00:13:30,227 --> 00:13:34,231 ‎Cặp đôi ở Ngôi Nhà Khiêu Dâm ‎sống cuộc sống riêng trong phòng riêng. 199 00:13:35,023 --> 00:13:37,276 ‎Nhưng hẳn họ từng có chung cuộc sống. 200 00:13:43,991 --> 00:13:47,703 ‎Có lẽ một trong số họ bị tổn thương. ‎Có lẽ hai người họ làm tổn thương nhau. 201 00:13:48,870 --> 00:13:54,334 ‎Nhưng có gì đó mang họ lại với nhau. ‎Giờ họ ngủ đằng sau cánh cửa đóng kín. 202 00:13:54,418 --> 00:13:58,130 ‎Ai cũng quá sợ nên không thể thừa nhận ‎thứ làm họ hạnh phúc đang ở phòng kế bên. 203 00:13:58,213 --> 00:13:59,047 ‎Maddy ngủ rồi à? 204 00:14:01,300 --> 00:14:03,093 ‎Ừ. Brady ngủ rồi à? 205 00:14:04,261 --> 00:14:05,220 ‎Sau khi vật lộn xong. 206 00:14:06,096 --> 00:14:07,639 ‎Tôi lấy bia cho anh nhé? 207 00:14:08,640 --> 00:14:12,060 ‎Trong tủ lạnh nhà anh ‎vẫn còn nhiều chai bia của anh mua. 208 00:14:12,978 --> 00:14:16,940 ‎Ừ, thôi, sau 8:00 tối tôi không uống được. ‎Nó làm bụng tôi khó chịu. 209 00:14:18,525 --> 00:14:19,359 ‎Ừ. 210 00:14:20,986 --> 00:14:22,696 ‎Một cốc nước thì sao? 211 00:14:22,779 --> 00:14:24,281 ‎Ừ. Cảm ơn. 212 00:14:27,784 --> 00:14:32,122 ‎Này, cô có nghĩ Maddy ‎sẽ muốn tới trại ngựa không? 213 00:14:32,205 --> 00:14:36,084 ‎Mai Brady và tôi sẽ đi thăm ngựa con, ‎tôi có thể đón Maddy khi cô bé tan học. 214 00:14:37,002 --> 00:14:38,253 ‎Anh có ngựa con sao? 215 00:14:38,837 --> 00:14:39,671 ‎Vâng. 216 00:14:40,714 --> 00:14:41,715 ‎Phô mai que. 217 00:14:42,299 --> 00:14:43,759 ‎Brady đặt tên cho nó. 218 00:14:44,051 --> 00:14:45,928 ‎Một con hồng đinh giống Shetland cổ. 219 00:14:52,726 --> 00:14:55,687 ‎Tất nhiên Maddy có thể đi. ‎Con bé sẽ vui lắm đây. 220 00:14:56,730 --> 00:14:59,483 ‎Hoặc cô cũng có thể đến sau khi tan làm. 221 00:15:01,109 --> 00:15:03,028 ‎Được rồi. Ừ. Nghe hay đấy. 222 00:15:23,215 --> 00:15:24,049 ‎- Chào. ‎- Chào. 223 00:15:24,132 --> 00:15:24,967 ‎Tôi đang… 224 00:15:28,679 --> 00:15:31,223 ‎- Chắc cô định đi hướng đó. ‎- Ừ. 225 00:15:35,519 --> 00:15:36,812 ‎Ừ. Phải. 226 00:15:47,906 --> 00:15:49,992 ‎Chắc tôi nên đi ngủ thôi. 227 00:15:51,368 --> 00:15:52,202 ‎Được rồi. 228 00:15:53,286 --> 00:15:54,121 ‎Ngủ ngon. 229 00:15:55,539 --> 00:15:56,373 ‎Mơ đẹp nhé. 230 00:16:35,704 --> 00:16:40,709 ‎Ngày mai, con sẽ được gặp ‎một chú ngựa con ngoài đời thực. 231 00:16:59,644 --> 00:17:03,440 ‎Tôi bắt đầu gọi căn nhà số 32 đường Coral ‎là Căn Nhà Yêu Thương 232 00:17:03,523 --> 00:17:05,275 ‎sau lần đầu tiên tôi đến đó. 233 00:17:06,193 --> 00:17:08,737 ‎Tôi đã dọn dẹp nhà của họ mấy tháng nay. 234 00:17:09,404 --> 00:17:11,614 ‎Một cặp đôi tuyệt vời sống ở đó. 235 00:17:14,242 --> 00:17:18,955 ‎Người chồng là giáo sư đã về hưu gì đó. ‎Tôi nghĩ là môn Lịch sử Nghệ thuật. 236 00:17:22,583 --> 00:17:24,002 ‎Ông ấy cực kỳ tốt bụng. 237 00:17:26,129 --> 00:17:30,217 ‎Ba năm trước, ông ấy về hưu sớm ‎để có toàn bộ thời gian chăm sóc vợ. 238 00:17:31,843 --> 00:17:36,348 ‎Tôi không chắc có phải là ung thư ‎hay gì khác không. 239 00:17:36,723 --> 00:17:39,851 ‎Nhưng căn cứ vào số lượng thuốc trong nhà, 240 00:17:39,935 --> 00:17:42,979 ‎đó là căn bệnh kéo dài và đau khổ. 241 00:17:45,899 --> 00:17:49,736 ‎Bệnh bà ấy không trở nặng ‎và cũng không có tiến triển gì. 242 00:17:52,739 --> 00:17:56,535 ‎Ông ấy bế bà ấy vào nhà tắm ‎và chăm lo cho bà ấy rất tử tế. 243 00:17:59,287 --> 00:18:01,915 ‎Cảm giác được yêu như thế ‎là như thế nào nhỉ? 244 00:18:03,250 --> 00:18:04,793 ‎Được chăm sóc như thế. 245 00:18:05,627 --> 00:18:07,337 ‎Cứ xử cậu ấy cho rồi. 246 00:18:07,420 --> 00:18:11,007 ‎Cậu ấy dễ thương, ngọt ngào. ‎Cậu ấy có tiền. Cậu ấy tốt với Branson. 247 00:18:11,091 --> 00:18:12,759 ‎- Brady. ‎- Có vấn đề gì? 248 00:18:12,843 --> 00:18:17,264 ‎Làm bạn gái Nate đi, ‎vậy thì chúng ta sống ở đó có gì lạ đâu. 249 00:18:17,347 --> 00:18:21,101 ‎Con không bán thân ‎đổi lấy vật chất đâu mẹ. 250 00:18:21,184 --> 00:18:25,814 ‎Thích cậu ấy thì đâu phải bán thân. ‎Và con có thích cậu ấy. Mẹ nhìn là biết. 251 00:18:26,356 --> 00:18:28,608 ‎- Con không thích Nate. ‎- Chắc chắn có. 252 00:18:29,484 --> 00:18:33,280 ‎Dù con có thích, anh ấy cũng không phải ‎người con sẽ lên giường để có chỗ ở. 253 00:18:33,363 --> 00:18:36,116 ‎- Anh ấy là đối tượng hẹn hò hoàn hảo. ‎- Tuyệt. 254 00:18:36,199 --> 00:18:38,326 ‎Ta sẽ đi nghỉ dưỡng ở đảo St. Barts. 255 00:18:39,703 --> 00:18:42,247 ‎Con vừa chấm dứt ‎một mối quan hệ lâu dài với Sean. 256 00:18:43,165 --> 00:18:45,667 ‎Con muốn ngưng ‎phụ thuộc vào đàn ông một thời gian. 257 00:18:45,750 --> 00:18:48,795 ‎Có thể con muốn học đại học, 258 00:18:48,879 --> 00:18:53,341 ‎thoát khỏi mấy cái phiếu thực phẩm ‎và mua một cái cây trồng trong nhà. 259 00:18:54,134 --> 00:18:54,968 ‎Được rồi. 260 00:18:55,594 --> 00:18:58,847 ‎Nhà của Nate đương nhiên là đẹp. ‎Hay là một lần thổi kèn đúng lúc đi. 261 00:18:58,930 --> 00:19:00,640 ‎- Hãy làm mẹ tự hào. ‎- Chào. 262 00:19:00,724 --> 00:19:04,644 ‎Đây là Paula Langley, ‎và đây là bản sao giấy tờ. 263 00:19:04,728 --> 00:19:06,980 ‎Thấy không? Bà ấy là chủ sở hữu. 264 00:19:07,063 --> 00:19:09,649 ‎Vậy thì tốt, ‎nhưng hợp đồng thuê nhà của tôi thì khác. 265 00:19:09,733 --> 00:19:12,777 ‎Thưa anh, nếu không trả tiền cho chúng tôi ‎thì anh phải chuyển đi. 266 00:19:12,861 --> 00:19:16,031 ‎Hợp đồng đã ký ghi là trả cho Basil ‎chứ không phải các người. 267 00:19:16,114 --> 00:19:20,285 ‎Basil là tên khốn. Đừng gửi tiền qua Venmo ‎cho hắn nữa mà trả cho chúng tôi đi. 268 00:19:20,368 --> 00:19:21,369 ‎Không đời nào. 269 00:19:21,912 --> 00:19:23,288 ‎Thưa anh, mẹ tôi là chủ nhà. 270 00:19:26,499 --> 00:19:30,337 ‎Tuyệt. Mẹ không có nguồn thu nhập ‎còn chúng ta thì không có chỗ ở. 271 00:19:30,420 --> 00:19:31,504 ‎Chính xác. 272 00:19:32,005 --> 00:19:34,007 ‎Đừng có trốn tránh đàn ông nữa. 273 00:19:37,928 --> 00:19:40,847 ‎Đôi khi chúng ta cần biết ‎luôn có một người ở đó 274 00:19:40,931 --> 00:19:42,849 ‎và khiến mọi thứ tốt đẹp hơn cho mình. 275 00:19:43,475 --> 00:19:47,479 ‎Một người bên cạnh. Đó là điều ‎tôi cố mang về từ Căn Nhà Yêu Thương. 276 00:19:47,562 --> 00:19:50,232 ‎- Tốt. Rất tốt. ‎-‎ Niềm tin rằng chuyện đó là có thể. 277 00:19:50,315 --> 00:19:52,817 ‎- Chào. ‎- Kìa! Mẹ về rồi. 278 00:19:52,901 --> 00:19:54,069 ‎Chào! 279 00:19:56,863 --> 00:19:58,114 ‎Nhìn đằng kia kìa. 280 00:20:00,158 --> 00:20:01,868 ‎- Ai đây? ‎- Phô mai que. 281 00:20:01,952 --> 00:20:04,537 ‎- Đây là phô mai que? ‎- Đúng vậy. Cô muốn nựng nó không? 282 00:20:04,621 --> 00:20:08,375 ‎Con muốn chỉ mẹ cách vuốt ve ‎phô mai que không? Mẹ không biết. 283 00:20:08,458 --> 00:20:09,376 ‎Làm thế nào? 284 00:20:09,459 --> 00:20:11,628 ‎Giống như mình đã nói. Ngay cái mũi. 285 00:20:13,463 --> 00:20:16,925 ‎Con gái giỏi lắm. Giờ cháu muốn ‎cho mẹ xem trò hay của cháu không? 286 00:20:17,008 --> 00:20:17,842 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 287 00:20:17,926 --> 00:20:21,513 ‎Nhớ điều ta bàn nhé. ‎Đưa lòng bàn tay cháu thẳng ra thế này. 288 00:20:22,180 --> 00:20:24,641 ‎Được chứ? Giữ tay cháu thẳng ra. 289 00:20:26,601 --> 00:20:27,435 ‎Đặt lên. 290 00:20:29,688 --> 00:20:30,522 ‎Con gái ngoan. 291 00:20:31,022 --> 00:20:32,857 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Tuyệt! 292 00:20:33,441 --> 00:20:34,693 ‎Hay quá. 293 00:20:35,819 --> 00:20:39,197 ‎Ừ, chú cháu tôi định đưa nó ra để cưỡi. ‎Brady đã ra ngoài kia rồi. 294 00:20:39,281 --> 00:20:40,615 ‎Chỉ đi vòng vòng thôi. 295 00:20:41,324 --> 00:20:43,159 ‎Nếu cô thấy không sao. 296 00:20:43,743 --> 00:20:47,372 ‎Tất nhiên là không sao rồi. ‎Con muốn cưỡi ngựa không, Maddy? 297 00:20:48,748 --> 00:20:49,958 ‎- Thật sao? ‎- Vâng! 298 00:20:53,503 --> 00:20:54,337 ‎Làm thôi. 299 00:21:00,093 --> 00:21:01,636 ‎Mẹ nhìn kìa! 300 00:21:02,387 --> 00:21:03,513 ‎Mẹ thấy rồi. 301 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 ‎Con đang cưỡi ngựa con. 302 00:21:08,685 --> 00:21:09,769 ‎Giỏi lắm, con yêu. 303 00:21:11,521 --> 00:21:13,023 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Nhìn kìa, mẹ. 304 00:21:13,440 --> 00:21:15,150 ‎Con làm tốt lắm. 305 00:21:16,860 --> 00:21:18,445 ‎Cả hai đều rất to. 306 00:21:18,528 --> 00:21:20,697 ‎Cô ấy lớn hơn, ‎nên cưỡi một con ngựa con to hơn. 307 00:21:20,780 --> 00:21:22,198 ‎- Đó là con ngựa. ‎- Là con ngựa. 308 00:21:22,282 --> 00:21:25,535 ‎- Những con còn lại đều là ngựa. ‎- Đây là ngựa con duy nhất cháu thấy? 309 00:21:25,618 --> 00:21:26,453 ‎Vâng. 310 00:21:32,000 --> 00:21:32,959 ‎Con vui chứ? 311 00:21:33,710 --> 00:21:35,420 ‎Con làm tốt lắm. 312 00:21:44,554 --> 00:21:46,973 ‎Căn Nhà Khiêu Dâm và Căn Nhà Yêu Thương. 313 00:21:48,016 --> 00:21:50,560 ‎Một ngôi nhà có giấc mơ bị vỡ vụn. 314 00:21:51,269 --> 00:21:55,315 ‎Ngôi nhà còn lại ‎có một bi kịch khủng khiếp đang xảy ra. 315 00:21:55,398 --> 00:21:57,067 ‎Một cuộc đời đang kết thúc quá sớm. 316 00:21:58,902 --> 00:22:01,821 ‎Còn tôi? Chỉ xuất hiện để quét đi ‎vỡ vụn từ hai ngôi nhà đó. 317 00:22:04,616 --> 00:22:07,035 ‎- Với mức lương tối thiểu, tôi được… ‎- Maddy ngủ chưa? 318 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 ‎Ngủ rồi. Brady ngủ chưa? 319 00:22:11,122 --> 00:22:12,207 ‎Ngủ rồi. 320 00:22:12,290 --> 00:22:13,249 ‎Paula ngủ chưa? 321 00:22:16,669 --> 00:22:18,797 ‎Chưa. Bà ấy vẽ đêm. 322 00:22:19,297 --> 00:22:22,217 ‎- Vẽ đêm. ‎- Tức là bà ấy lấy đèn làm việc của anh 323 00:22:22,300 --> 00:22:24,177 ‎và bà ấy cướp cả bánh quy xoắn. 324 00:22:24,260 --> 00:22:25,512 ‎Hẳn rồi, cô Paula. 325 00:22:27,305 --> 00:22:28,306 ‎Ồ, bà ấy…? 326 00:22:29,349 --> 00:22:32,685 ‎Được rồi, vì, ‎và tôi không muốn tọc mạch nhưng… 327 00:22:33,770 --> 00:22:36,981 ‎tôi tình cờ nghe được ‎là nhà của bà ấy gặp vấn đề. 328 00:22:37,649 --> 00:22:40,610 ‎Không, ừ, tôi giải quyết rồi. 329 00:22:40,693 --> 00:22:44,322 ‎Cô chắc chứ? ‎Vì nếu giúp được, tôi rất sẵn lòng. 330 00:22:44,739 --> 00:22:46,741 ‎Tôi đã giải quyết hết, cảm ơn anh. 331 00:22:47,826 --> 00:22:50,078 ‎Cô là người duy nhất chăm sóc mẹ cô à? 332 00:22:50,161 --> 00:22:51,162 ‎Kiểu bố cô có…? 333 00:22:51,746 --> 00:22:52,872 ‎Bố tôi thì không. 334 00:22:54,290 --> 00:22:56,167 ‎Được rồi. Không có anh chị em? 335 00:22:57,001 --> 00:22:58,378 ‎Không. Chỉ có tôi thôi. 336 00:23:01,673 --> 00:23:04,592 ‎Chắc khó khăn lắm. ‎Ý tôi là, ở một mình với bà ấy. 337 00:23:05,510 --> 00:23:09,139 ‎Cái gì? Không. Ông ấy kể hết cho cô rồi. ‎Chúng ta sẽ vui vẻ, Sean-y. 338 00:23:10,515 --> 00:23:12,100 ‎Được rồi. Đó… 339 00:23:14,769 --> 00:23:17,689 ‎Sao, bố mẹ anh có hạnh phúc ‎và bình thường không? 340 00:23:17,772 --> 00:23:19,482 ‎Giờ tôi không thể nói với cô. 341 00:23:19,983 --> 00:23:22,527 ‎Bố mẹ anh thì sống hạnh phúc, bình thường. 342 00:23:22,610 --> 00:23:25,780 ‎Ừ, họ về hưu rồi, và họ sống ‎ở Newport Beach gần như suốt năm. 343 00:23:25,864 --> 00:23:27,198 ‎- Tuyệt quá. ‎- Ừ. 344 00:23:28,867 --> 00:23:32,912 ‎Cô biết không, tôi ước gì… ‎cô sẽ để tôi giúp cô. 345 00:23:35,915 --> 00:23:37,083 ‎Anh đang giúp tôi đấy. 346 00:23:37,167 --> 00:23:39,377 ‎- Anh đang giúp tôi nhiều mà. ‎- Được rồi. 347 00:23:39,460 --> 00:23:44,757 ‎Tôi sẽ tìm người trông Brady và Maddy ‎rồi đưa cô đi ăn tối. 348 00:23:47,427 --> 00:23:49,929 ‎- Anh muốn đi ăn tối với tôi? ‎- Đúng. 349 00:23:51,222 --> 00:23:54,601 ‎Tôi muốn đưa cô đi xem phim. ‎Tôi muốn tặng hoa cài cho cô. 350 00:24:01,566 --> 00:24:03,985 ‎Nate, anh… 351 00:24:06,821 --> 00:24:07,655 ‎Xin lỗi. 352 00:24:08,698 --> 00:24:11,659 ‎Anh là một người rất tốt. ‎Tôi nói thật đấy. 353 00:24:13,161 --> 00:24:13,995 ‎Đúng vậy. 354 00:24:16,247 --> 00:24:18,291 ‎Nhưng anh chỉ đang thương hại tôi. 355 00:24:18,917 --> 00:24:20,460 ‎Không phải. 356 00:24:21,711 --> 00:24:24,214 ‎Đúng không? Cô… Cô là khách của tôi mà. 357 00:24:26,549 --> 00:24:29,052 ‎Tôi được thương hại. 358 00:24:29,135 --> 00:24:34,891 ‎Đúng vậy. Ý tôi là anh cho tôi ăn, ‎cho tôi chỗ ở, cho tôi nước nóng. 359 00:24:36,017 --> 00:24:37,268 ‎Anh là khác biệt duy nhất 360 00:24:37,352 --> 00:24:41,356 ‎giữa việc tối nay ‎chúng tôi ngủ trên giường hay ngoài đường. 361 00:24:43,816 --> 00:24:47,612 ‎Ừ, tôi chỉ không biết ‎làm sao tôi có thể đi ăn tối với anh 362 00:24:47,695 --> 00:24:50,949 ‎và ngồi đối diện anh, cùng ăn món khai vị, 363 00:24:51,032 --> 00:24:53,660 ‎vì giữa chúng ta không có sự bình đẳng. 364 00:24:56,246 --> 00:24:59,040 ‎Tôi không quan tâm chuyện đó lắm đâu. ‎Tôi chỉ… 365 00:25:00,792 --> 00:25:02,168 ‎Tôi nghĩ cô thích tôi, 366 00:25:02,835 --> 00:25:06,339 ‎và tôi biết tôi thích cô. 367 00:25:07,966 --> 00:25:09,217 ‎Vậy là bình đẳng rồi. 368 00:25:09,592 --> 00:25:10,426 ‎Đúng không? 369 00:25:13,638 --> 00:25:16,349 ‎Tôi không nghĩ ngay lúc này ‎mình có thể hẹn hò. 370 00:25:28,111 --> 00:25:31,614 ‎- Xin lỗi, chờ tôi một chút. ‎- Cô muốn tôi đi cùng cô không? 371 00:25:31,698 --> 00:25:32,532 ‎Không sao. 372 00:25:36,953 --> 00:25:37,787 ‎Này! 373 00:25:38,329 --> 00:25:41,040 ‎Tôi đưa anh địa chỉ này ‎vì theo luật tôi phải làm vậy. 374 00:25:41,124 --> 00:25:44,460 ‎- Chứ chắc chắn không phải lời mời. ‎- Tôi cần nói chuyện với cô. Được chứ? 375 00:25:44,544 --> 00:25:46,796 ‎- Về chuyện gì? ‎- Mọi chuyện ổn chứ? 376 00:25:46,879 --> 00:25:48,923 ‎Ừ, tôi ổn. Chờ tôi một chút thôi. 377 00:25:49,007 --> 00:25:51,384 ‎Chào, xin lỗi đã làm phiền. Tôi là Sean. 378 00:25:51,884 --> 00:25:55,763 ‎Nate. Thật ra chúng ta đã gặp nhiều lần, ‎gần đây nhất là ở tiệc của Maddy. 379 00:25:55,847 --> 00:25:58,391 ‎Tôi không… Anh có thường đáng nhớ không? 380 00:25:58,474 --> 00:25:59,976 ‎- Sean! ‎- Cái gì? 381 00:26:01,352 --> 00:26:03,563 ‎Anh vào trong đi. ‎Sẽ không lâu đâu. Cảm ơn. 382 00:26:03,646 --> 00:26:06,024 ‎- Tôi ổn. ‎- Cần gì thì gọi tôi nhé. 383 00:26:06,107 --> 00:26:09,277 ‎Ồ, phải, cứ gọi đi, như khi gọi giường ấy. 384 00:26:09,360 --> 00:26:11,321 ‎Anh bị cái quái gì vậy? Thôi đi. 385 00:26:11,404 --> 00:26:13,031 ‎Rất vui được gặp anh. Sean! 386 00:26:13,114 --> 00:26:15,575 ‎Ừ, tôi cũng vậy. ‎Áo khoác kiểu công nghệ đẹp đấy. 387 00:26:15,658 --> 00:26:16,492 ‎Cái quái gì thế? 388 00:26:17,285 --> 00:26:18,828 ‎Tôi rất xin lỗi. 389 00:26:19,871 --> 00:26:21,289 ‎Sean! Thôi đi. 390 00:26:21,372 --> 00:26:22,582 ‎Chúa ơi. 391 00:26:22,665 --> 00:26:24,792 ‎- Anh đang làm gì vậy? ‎- Mẹ cô đâu? 392 00:26:25,251 --> 00:26:28,379 ‎Bà ấy đang vẽ tranh phía sau. ‎Anh không thể đùng đùng đến đây. 393 00:26:28,463 --> 00:26:30,923 ‎Được rồi, tôi nghĩ chúng ta ‎nên cùng cho bà ấy xem. 394 00:26:31,007 --> 00:26:32,383 ‎Cho bà ấy xem cái gì? 395 00:26:32,467 --> 00:26:34,594 ‎Hoạt động gần nhất ‎về khoản thế chấp của bà. 396 00:26:35,553 --> 00:26:37,555 ‎Tôi đã tìm thấy tập hồ sơ cô đang tìm. 397 00:26:37,638 --> 00:26:39,140 ‎Giấy tờ thế chấp ở trong đó. 398 00:26:39,223 --> 00:26:41,059 ‎Tôi có mã PIN, nên tôi đăng nhập, 399 00:26:41,142 --> 00:26:44,270 ‎tôi định in nó ra cho cô ‎nhưng rồi tôi thấy cái kia. 400 00:26:46,814 --> 00:26:47,690 ‎Paula! 401 00:26:48,358 --> 00:26:50,318 ‎- Cô ở sau này à? ‎- Không phải lúc này! 402 00:26:50,401 --> 00:26:52,904 ‎- Không, phải là lúc này, rất quan trọng. ‎- Mẹ đang vẽ. 403 00:26:52,987 --> 00:26:54,030 ‎Mẹ! 404 00:26:54,113 --> 00:26:58,117 ‎Cô ơi, cái này nhìn hay đấy cô, ‎cô đang làm gì vậy? 405 00:26:58,201 --> 00:27:00,745 ‎Đúng vậy. Cô đang tạo ra ‎bước ngoặt thực sự, cưng ạ. 406 00:27:00,828 --> 00:27:02,663 ‎Ý tưởng của cô sẽ được đưa ra toàn cầu. 407 00:27:02,747 --> 00:27:04,791 ‎Đúng vậy, có nhiều thứ lắm. Rất nhiều màu. 408 00:27:04,874 --> 00:27:05,833 ‎Chết tiệt. 409 00:27:06,667 --> 00:27:09,462 ‎Nó rất hại não, Sean-y. ‎Cô không mong cháu hiểu. 410 00:27:09,545 --> 00:27:12,048 ‎Cơ bản thì đây là Arachne ‎được phân tích ra 411 00:27:12,131 --> 00:27:16,928 ‎từ ‎Metamorphosis‎ của Ovid. Cháu thấy chứ? ‎Arachne không phải lúc nào cũng là nhện. 412 00:27:17,011 --> 00:27:21,766 ‎Cô ấy sinh ra là người, ‎nhưng lại là thợ dệt rất tài năng. 413 00:27:21,849 --> 00:27:24,060 ‎- Đúng không, Sean-y? ‎- Cháu hiểu rồi. 414 00:27:24,936 --> 00:27:26,437 ‎Rất sâu sắc. 415 00:27:26,521 --> 00:27:27,939 ‎Được rồi. Mẹ. 416 00:27:29,315 --> 00:27:31,401 ‎Khoản thế chấp của mẹ bị vỡ nợ rồi. 417 00:27:31,484 --> 00:27:34,445 ‎Có nghĩa là nhà của mẹ sắp bị tịch thu. 418 00:27:36,489 --> 00:27:37,740 ‎Cô phải đi tiểu. 419 00:27:38,449 --> 00:27:41,494 ‎Tám trăm cuộc gọi khùng điên kia ‎là vì lý do đó à? 420 00:27:41,577 --> 00:27:45,373 ‎Mẹ tưởng họ muốn đăng ký cho mẹ ‎gói cước điện thoại mới. 421 00:27:45,456 --> 00:27:48,709 ‎Cô Paula, tịch thu tài sản ‎nghĩa là ngân hàng tịch thu nhà cô. 422 00:27:48,793 --> 00:27:52,630 ‎Mẹ sẽ xử lý chuyện này sau. ‎Mẹ chắc đó chỉ là nhầm lẫn tai hại. 423 00:27:52,713 --> 00:27:55,383 ‎Không đâu. Sáu tháng rồi ‎mẹ chưa trả tiền thế chấp. 424 00:27:55,466 --> 00:27:56,592 ‎Có trả mà. 425 00:27:56,676 --> 00:27:59,679 ‎Basil trả. Chú ấy thu tiền thuê ‎từ người thuê nhà 426 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 ‎và trả tiền thế chấp. 427 00:28:01,139 --> 00:28:03,641 ‎- Mẹ đã tận mắt thấy. ‎- Cháu không nghĩ thế, Paula. 428 00:28:03,724 --> 00:28:06,394 ‎Đó là sự thật. Cô thấy chú ấy ‎viết séc cho khoản thế chấp, 429 00:28:06,477 --> 00:28:08,729 ‎và thấy chú ấy đi đến hộp thư. 430 00:28:09,439 --> 00:28:12,817 ‎Cháu chắc là chú ấy đã viết vài tờ séc ‎và đi đến hòm thư, 431 00:28:12,900 --> 00:28:15,319 ‎nhưng cháu không nghĩ ‎là để trả tiền thế chấp cho cô. 432 00:28:15,403 --> 00:28:17,655 ‎Cô nghĩ toàn bộ chuyện này ‎là một sai lầm tai hại. 433 00:28:17,738 --> 00:28:20,283 ‎Có lẽ chú ấy không dùng đủ bưu phí. 434 00:28:20,366 --> 00:28:22,702 ‎Không dùng đủ bưu phí? Mẹ đùa con à? 435 00:28:22,785 --> 00:28:25,079 ‎- Anh ta bòn tiền mẹ. ‎- Nói vậy chẳng ích gì. 436 00:28:25,163 --> 00:28:30,376 ‎Cô Paula, chúng ta chỉ cần tìm Basil thôi. ‎Cô có biết chú ấy ở đâu không? 437 00:28:30,460 --> 00:28:35,339 ‎Đôi khi chú ấy cần thư giãn đầu óc. ‎Chú ấy biến mất. Chú ấy là người tìm kiếm. 438 00:28:35,423 --> 00:28:37,425 ‎Em biết gì về gã này? 439 00:28:39,010 --> 00:28:41,762 ‎- Anh ta không phải người Úc. ‎- Không, dượng con là người Úc. 440 00:28:41,846 --> 00:28:44,682 ‎Dượng con là người Úc! ‎Dượng con quê ở Perth đấy! 441 00:28:44,766 --> 00:28:47,101 ‎- Maddy đang ngủ. ‎- Rồi, cô nghĩ chú ấy quê ở Perth. 442 00:28:47,185 --> 00:28:49,562 ‎Rồi, nhưng ta còn biết gì về chú ấy nữa? 443 00:28:50,521 --> 00:28:54,859 ‎Tất cả là lỗi của nó. ‎Ngay từ đầu nó luôn chọc ngoáy Basil. 444 00:28:54,942 --> 00:28:58,863 ‎Gọi Basil là "Cilantro", ‎rồi nghi ngờ ý định kinh doanh của Basil! 445 00:28:58,946 --> 00:29:01,407 ‎Cháu biết chuyện đó ‎tác động tâm lý đàn ông ra sao chứ? 446 00:29:01,491 --> 00:29:03,659 ‎Phải, con nghi ngờ ‎mục đích kinh doanh của hắn. 447 00:29:03,743 --> 00:29:05,661 ‎Hắn làm nhà của mẹ sắp bị tịch thu! 448 00:29:05,745 --> 00:29:07,663 ‎Đợi đã. Cô Paula, điện thoại cô đâu? 449 00:29:08,247 --> 00:29:11,334 ‎Cô làm sao biết được, Sean! ‎Cô không biết! Cháu… 450 00:29:12,001 --> 00:29:15,630 ‎Cô dùng gói gia đình với chú ấy à? ‎Cô có thể dùng tính năng tìm điện thoại. 451 00:29:15,713 --> 00:29:17,799 ‎Chúa ơi. Cô không biết, Sean-y, cô chỉ… 452 00:29:17,882 --> 00:29:19,884 ‎- Cô không biết… ‎- Cô biết mà. 453 00:29:19,967 --> 00:29:22,053 ‎- Và chú ấy đây rồi. ‎- Ở đâu? 454 00:29:22,136 --> 00:29:25,723 ‎Ở hạt Skagit, sòng bạc Caribou. ‎Chồng cô là một con bạc. 455 00:29:25,807 --> 00:29:29,519 ‎- Cô chưa hề thấy Basil đánh bạc. Chưa hề. ‎- Thế này không ổn. 456 00:29:30,311 --> 00:29:32,814 ‎Không, giờ chú ấy đang đánh bạc đấy. 457 00:29:32,897 --> 00:29:35,525 ‎Thật ra, Jordan bạn cháu làm ở đó. ‎Để cháu đến đó. 458 00:29:35,608 --> 00:29:36,484 ‎Đúng thế! 459 00:29:36,567 --> 00:29:38,694 ‎- Giờ mới chịu rủ lái xe đi chơi đấy! ‎- Thế à? 460 00:29:38,778 --> 00:29:41,030 ‎Để cô lấy cỏ xịn, cháu yêu. Đợi chút! 461 00:29:41,113 --> 00:29:44,450 ‎Không! Ta sẽ không đến sòng bạc ‎để đối đầu với một tên lừa đảo. Không! 462 00:29:44,534 --> 00:29:46,327 ‎Cảm giác như đang đi Burning Man, 463 00:29:46,410 --> 00:29:49,664 ‎nhưng thay vì Burning Man, ‎mình sẽ đi Basil Man! 464 00:29:56,254 --> 00:29:59,799 ‎Basil sẽ ngạc nhiên lắm khi thấy cô. 465 00:30:01,884 --> 00:30:03,469 ‎Sean-y. Rít một hơi không? 466 00:30:03,553 --> 00:30:06,013 ‎- Không, cảm ơn cô Paula. ‎- Mẹ, anh ấy đang cai mà. 467 00:30:06,097 --> 00:30:07,139 ‎Chỉ là cỏ thôi. 468 00:30:07,932 --> 00:30:10,017 ‎Vậy, các con, kế hoạch là gì? 469 00:30:10,101 --> 00:30:13,688 ‎Mẹ nghĩ mẹ phải làm gì đó hoành tráng ‎để xuất hiện chứ nhỉ? 470 00:30:13,771 --> 00:30:17,191 ‎Không, thực ra ‎Jordan sẽ đưa Basil ra gặp chúng ta. 471 00:30:17,275 --> 00:30:18,985 ‎- Cô ta là ai? ‎- Là con trai. 472 00:30:19,068 --> 00:30:21,612 ‎Phải, Jordan là bạn cháu. Cậu ấy làm ở đó. 473 00:30:21,696 --> 00:30:25,366 ‎Bây giờ mẹ mới bắt đầu hiểu ra, ‎tại sao mẹ không liên lạc được Basil. 474 00:30:25,449 --> 00:30:28,828 ‎Con cũng biết sóng rất yếu ‎ở khu thổ dân châu Mỹ mà. 475 00:30:28,911 --> 00:30:32,164 ‎Và bọn họ bơm đầy ôxy vào mấy phòng casino 476 00:30:32,248 --> 00:30:35,001 ‎vì họ muốn chúng ta chơi quên giờ giấc. 477 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ‎Điện thoại Jordan có sóng. 478 00:30:37,795 --> 00:30:39,422 ‎Còn mẹ thì có kẹo cao su. 479 00:30:39,505 --> 00:30:43,968 ‎Mẹ có vị dâu, kẹo cao su thổi, ‎mẹ có vị bạc hà, vị chanh. 480 00:30:44,051 --> 00:30:47,430 ‎- Cho cháu thử vị chanh. ‎- Sao mẹ có nhiều kẹo cao su vậy? 481 00:30:48,222 --> 00:30:50,725 ‎Mẹ gặp người tốt nhất trên đời 482 00:30:50,808 --> 00:30:55,855 ‎vào hôm trước ở bến phà, ‎bán kẹo cao su trong cốp xe. 483 00:30:57,023 --> 00:30:58,232 ‎Là kẹo cao su từ cốp xe! 484 00:30:59,066 --> 00:31:00,943 ‎Đúng vậy, loại tốt nhất. 485 00:31:01,527 --> 00:31:02,403 ‎Ông ấy là cựu binh. 486 00:31:02,486 --> 00:31:06,616 ‎Cô nghĩ ông ấy rất biết ơn 487 00:31:06,699 --> 00:31:09,452 ‎khi có ai đó ngồi lại ‎và nói chuyện với ông ấy. 488 00:31:09,535 --> 00:31:12,914 ‎- Và cô dẫn lối cho ông ấy ra ánh sáng. ‎- Còn bao lâu nữa? 489 00:31:13,456 --> 00:31:16,375 ‎- Mẹ nói: "Ricardo, anh ơi…" ‎- Hơn 30,5 km. 490 00:31:16,459 --> 00:31:20,129 ‎- "…anh phải cúi mình trước mặt trời". ‎- Hơn 30,5 km. 491 00:31:20,671 --> 00:31:22,632 ‎Ý cô là sao, cô Paula? 492 00:31:23,424 --> 00:31:27,303 ‎Chà, biết gì không cưng, ‎đó là nơi cháu có được ngọn lửa, 493 00:31:27,887 --> 00:31:31,432 ‎hãy cúi mình trước mặt trời ‎và nó sẽ thắp sáng cõi lòng cháu. 494 00:31:31,515 --> 00:31:33,184 ‎Cháu chưa từng nghĩ như thế. 495 00:31:33,684 --> 00:31:36,520 ‎- Cô nhắn cho chú ấy nhé? Báo mình đến. ‎- Ừ. 496 00:31:37,063 --> 00:31:40,566 ‎Mẹ, hãy nhớ mình không biết ‎chính xác mình sắp đối mặt với chuyện gì, 497 00:31:40,650 --> 00:31:43,569 ‎nên hãy thật bình tĩnh nhé? 498 00:31:43,653 --> 00:31:44,487 ‎Này… 499 00:31:45,780 --> 00:31:48,282 ‎Ôi, Chúa ơi, dượng con ở đây! Nhìn kìa! 500 00:31:48,866 --> 00:31:51,619 ‎Nhà lưu dộng của dượng con kìa! ‎Chú ấy ở đây! 501 00:32:00,044 --> 00:32:03,089 ‎Được rồi. Jordan sẽ đưa chú ấy ‎ra đây sớm thôi. 502 00:32:03,798 --> 00:32:05,299 ‎Hai người nên ở yên đây. 503 00:32:09,553 --> 00:32:12,098 ‎Này, mẹ, mẹ đang làm gì vậy? Mẹ! 504 00:32:12,181 --> 00:32:15,476 ‎- Biến đi! Mẹ kiếp! ‎- Dừng lại! Đừng làm hại anh ấy. 505 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 ‎- Cái gì vậy, tên khốn? ‎- Này, mẹ. 506 00:32:17,228 --> 00:32:18,729 ‎Tao có làm gì sai trong đó đâu! 507 00:32:18,813 --> 00:32:20,815 ‎Thằng buôn thuốc đó không biết đùa gì hết. 508 00:32:20,898 --> 00:32:24,652 ‎Tao chỉ giỡn về tình dục một câu thôi. ‎Tao vẫn còn phỉnh trên bàn nhé. 509 00:32:24,735 --> 00:32:26,862 ‎- Buông tao ra! ‎- Này! 510 00:32:29,865 --> 00:32:32,118 ‎- Paula, em làm gì ở đây? ‎- Này. 511 00:32:32,702 --> 00:32:35,663 ‎Vừa nãy anh đâu có nói giọng Úc. ‎Anh không có… 512 00:32:36,789 --> 00:32:40,001 ‎- Giọng Úc của anh đâu, Basil? ‎- Ừ. 513 00:32:40,084 --> 00:32:41,919 ‎Anh sợ quá nên bị lạc giọng. 514 00:32:42,003 --> 00:32:45,172 ‎Lũ khốn kiếp này đang làm anh sợ đấy, ‎anh rất vui vì có em ở đây. 515 00:32:45,256 --> 00:32:46,799 ‎Anh không phải người Úc à? 516 00:32:48,884 --> 00:32:51,637 ‎Tất nhiên anh là người Úc. ‎Anh sinh ở Perth mà? 517 00:32:51,721 --> 00:32:54,765 ‎- Chúng ta đã nói về nó cả triệu lần rồi. ‎- Đợi đã. 518 00:32:54,849 --> 00:32:56,058 ‎Được rồi. 519 00:32:57,768 --> 00:33:00,521 ‎Nói thật cho em biết đi. Làm ơn. 520 00:33:01,355 --> 00:33:03,399 ‎Được chứ? Nói thật cho em đi. 521 00:33:09,280 --> 00:33:12,241 ‎Anh sinh ra ở đó. Anh chỉ… 522 00:33:12,324 --> 00:33:16,537 ‎Anh chỉ cố ý nói nặng giọng Úc một chút. ‎Anh làm lố một chút thôi mà. 523 00:33:17,705 --> 00:33:20,332 ‎Em bị chất giọng đó mê hoặc. ‎Anh chỉ muốn em… 524 00:33:20,416 --> 00:33:23,127 ‎- Này, tiền thế chấp của mẹ tôi đâu? ‎- Tiền gì? 525 00:33:23,711 --> 00:33:27,965 ‎Tiền thu được từ người thuê nhà. ‎Anh không trả tiền thế chấp. 526 00:33:31,802 --> 00:33:36,348 ‎Chuyện này là vì thế à? ‎Không, sai lầm lớn rồi. 527 00:33:36,432 --> 00:33:39,435 ‎Có, tôi trả rồi. Hôm nay tôi đã ‎gọi ngân hàng và nói chuyện… 528 00:33:39,518 --> 00:33:43,647 ‎Này. Thôi đi. Bọn tôi thừa biết ‎anh chưa trả. Vậy tiền đâu? 529 00:33:54,492 --> 00:33:56,077 ‎Được, được rồi. 530 00:33:57,161 --> 00:33:59,789 ‎Được rồi. Anh có thể giải thích, được chứ? 531 00:34:01,832 --> 00:34:03,667 ‎Anh hơi nghiện cờ bạc. 532 00:34:04,251 --> 00:34:07,379 ‎Và anh cũng đang cố tránh xa nó. 533 00:34:08,255 --> 00:34:09,965 ‎Và rồi nợ nần chồng chất. 534 00:34:11,425 --> 00:34:14,553 ‎- Tiền mất hết rồi à? ‎- Thấy chưa, đó là lý do anh quay lại đây. 535 00:34:14,637 --> 00:34:17,347 ‎Anh đang cố sửa sai. ‎Anh đang cố kiếm lại tiền. 536 00:34:17,847 --> 00:34:19,099 ‎Mất hết tiền rồi à? 537 00:34:23,269 --> 00:34:24,146 ‎Ừ. 538 00:34:25,564 --> 00:34:28,358 ‎- Tôi sắp mất nhà. ‎- Anh rất xin lỗi, em yêu. 539 00:34:28,442 --> 00:34:30,778 ‎Ngôi nhà đó là nhà của mẹ tôi. 540 00:34:31,612 --> 00:34:33,572 ‎Đó là thứ duy nhất 541 00:34:33,655 --> 00:34:35,740 ‎ai đó từng tặng cho tôi 542 00:34:35,825 --> 00:34:38,285 ‎trong suốt cuộc đời này. 543 00:34:40,079 --> 00:34:41,497 ‎Tôi biến nó thành nghệ thuật. 544 00:34:42,081 --> 00:34:43,833 ‎Từng căn phòng, 545 00:34:43,916 --> 00:34:46,418 ‎từng bức tường, là phòng tranh của tôi. 546 00:34:50,297 --> 00:34:51,840 ‎Đó là cuộc đời của tôi. 547 00:34:53,550 --> 00:34:55,177 ‎Đó là nơi… 548 00:34:55,260 --> 00:34:59,056 ‎con người tốt đẹp nhất của tôi sống. 549 00:35:00,307 --> 00:35:02,017 ‎Thằng khốn. 550 00:35:02,685 --> 00:35:05,771 ‎Thằng khốn! 551 00:35:05,855 --> 00:35:07,606 ‎Anh gặp vấn đề, anh sẽ tìm người giúp. 552 00:35:07,690 --> 00:35:09,817 ‎- Xin đừng bỏ anh. ‎- Ồ, đồ khốn. 553 00:35:09,900 --> 00:35:13,737 ‎Tôi đi dọn đồ ra khỏi cái nhà lưu động. ‎Anh biến cho khuất mắt đi! 554 00:35:13,821 --> 00:35:14,697 ‎Em yêu! 555 00:35:14,780 --> 00:35:18,284 ‎Em à, chúng ta kết hôn rồi, nhé? ‎Anh biết anh chẳng ra gì, nhưng anh yêu… 556 00:35:18,367 --> 00:35:19,368 ‎Buông tao ra! 557 00:35:19,451 --> 00:35:20,619 ‎Anh yêu em! 558 00:35:20,703 --> 00:35:22,079 ‎Anh đi chết đi! 559 00:35:22,163 --> 00:35:23,622 ‎Anh đi chết đi! 560 00:35:34,508 --> 00:35:36,343 ‎Mẹ ổn chứ? 561 00:35:37,178 --> 00:35:38,220 ‎Nói rồi mà. 562 00:35:40,598 --> 00:35:42,474 ‎- Nói gì cơ? ‎- Không, con đấy. 563 00:35:44,643 --> 00:35:47,980 ‎Con đang nóng lòng muốn nói thế… ‎thì cứ nói đi. 564 00:35:49,690 --> 00:35:51,692 ‎Con cũng có chiến thắng gì đâu mẹ. 565 00:35:51,775 --> 00:35:52,818 ‎Không, có chứ. 566 00:35:58,699 --> 00:36:00,659 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎NATE 567 00:36:00,743 --> 00:36:02,203 ‎- Alô, Nate. ‎- Alô. 568 00:36:02,995 --> 00:36:06,999 ‎- Mong cô không phiền tôi gọi kiểm tra. ‎- Anh thật tốt bụng, cảm ơn. 569 00:36:07,625 --> 00:36:09,043 ‎Maddy chưa ngủ dậy nhỉ? 570 00:36:09,126 --> 00:36:11,754 ‎Chưa, con bé chưa hó hé gì. Cô ổn chứ? 571 00:36:11,837 --> 00:36:15,549 ‎Không, ừ, chúng tôi ổn. ‎Tôi sẽ quay lại. Tôi sẽ quay lại ngay. 572 00:36:15,633 --> 00:36:16,967 ‎Được rồi. Hẹn gặp lại. 573 00:36:17,051 --> 00:36:19,470 ‎Cảm ơn anh. Được rồi, tạm biệt. 574 00:36:19,553 --> 00:36:21,096 ‎Chắc tuyệt lắm. 575 00:36:23,849 --> 00:36:25,935 ‎- Sao? ‎- Cuộc đời của con. 576 00:36:26,810 --> 00:36:31,815 ‎Có cả đống thằng xếp hàng ‎để làm vui lòng con cả ngày. 577 00:36:31,899 --> 00:36:33,359 ‎Chắc tuyệt lắm. 578 00:36:34,068 --> 00:36:39,615 ‎Con còn chả cần dạng chân ra. ‎Họ cứ thế vây quanh con. 579 00:36:39,698 --> 00:36:41,200 ‎Thôi đi mẹ. 580 00:36:41,784 --> 00:36:45,371 ‎- Mẹ không được giận con. ‎- Không, mẹ đang giận con đấy! 581 00:36:45,454 --> 00:36:48,666 ‎Con thích thú ‎khi xảy ra việc thế này, mẹ biết mà. 582 00:36:48,749 --> 00:36:51,502 ‎Ngay lúc này ‎con đang vui như mở cờ trong bụng. 583 00:36:51,585 --> 00:36:54,421 ‎Con đã nói rất đúng về Basil! 584 00:36:54,505 --> 00:36:57,299 ‎Con sẽ về nhà và viết về vụ này ‎trong nhật ký của mình. 585 00:36:57,383 --> 00:37:00,135 ‎"Mình đã đúng". 586 00:37:00,219 --> 00:37:02,805 ‎Xin chúc mừng, con yêu! 587 00:37:02,888 --> 00:37:04,890 ‎Con nói đúng rồi đấy! 588 00:37:05,474 --> 00:37:06,517 ‎Mẹ kiếp! 589 00:37:06,600 --> 00:37:08,727 ‎Cô Paula, bình tĩnh nào. 590 00:37:08,811 --> 00:37:10,062 ‎Tôi muốn về nhà! 591 00:37:10,145 --> 00:37:11,146 ‎Được rồi. 592 00:37:16,694 --> 00:37:17,653 ‎Đưa đây. 593 00:37:19,863 --> 00:37:20,739 ‎Cô ổn chứ? 594 00:37:20,823 --> 00:37:22,658 ‎Nó ổn quá mà! 595 00:37:22,741 --> 00:37:25,411 ‎Cô cũng ổn! Chúng ta đều ổn! 596 00:37:26,829 --> 00:37:29,290 ‎Cô muốn về nhà! 597 00:37:30,165 --> 00:37:31,834 ‎Chắc là tôi lấy đủ hết rồi. 598 00:37:31,917 --> 00:37:34,336 ‎Ví tiền là thứ quan trọng nhất, ‎phải không? 599 00:37:34,420 --> 00:37:35,546 ‎Cảm ơn. 600 00:37:35,629 --> 00:37:37,214 ‎Cô chỉ muốn về nhà. 601 00:37:50,728 --> 00:37:51,937 ‎Không sao đâu mẹ. 602 00:38:12,249 --> 00:38:13,792 ‎Cô tra giúp tôi…? 603 00:38:14,209 --> 00:38:16,337 ‎- Sao? ‎- Tra giúp tôi trạm xăng nhé? 604 00:38:24,928 --> 00:38:26,555 ‎Vài cây số nữa có một cái. 605 00:38:33,645 --> 00:38:34,646 ‎Xin lỗi. 606 00:38:38,442 --> 00:38:40,110 ‎Tôi ghé qua nhanh thôi. 607 00:38:41,153 --> 00:38:42,696 ‎Này, cô có tiền mặt không? 608 00:38:44,615 --> 00:38:45,532 ‎Không. 609 00:38:47,576 --> 00:38:50,621 ‎Cô Paula, cô không có tiền mặt à? 610 00:38:50,704 --> 00:38:52,247 ‎Không có đâu. Đang thiếu tiền à? 611 00:38:52,706 --> 00:38:56,335 ‎Không, không sao, ‎tôi sẽ bơm năm đô, đủ để ta về nhà. 612 00:38:56,418 --> 00:38:57,836 ‎Tôi sẽ trả bằng thẻ. 613 00:39:00,756 --> 00:39:01,924 ‎Mẹ phải đi vệ sinh. 614 00:39:22,778 --> 00:39:26,990 ‎Bà ấy không có ý đó đâu, ‎lúc bà ấy chửi mắng cô như thế. 615 00:39:28,325 --> 00:39:32,830 ‎Mẹ tôi cũng làm vậy với tôi, ‎và còn xối xả hơn nữa. 616 00:39:33,372 --> 00:39:35,249 ‎Họ rất giỏi rủa xả. 617 00:39:48,429 --> 00:39:50,389 ‎Chúng ta không làm thế với Maddy. 618 00:39:55,102 --> 00:39:56,228 ‎Không. 619 00:39:57,729 --> 00:39:59,356 ‎Không ai đụng đến con gái mình. 620 00:40:07,614 --> 00:40:09,825 ‎Tôi sẽ làm cái quái gì với bà ấy đây? 621 00:40:14,079 --> 00:40:16,165 ‎Bà ấy không có tiền tiết kiệm. 622 00:40:17,124 --> 00:40:19,084 ‎Không có kế hoạch nghỉ hưu. 623 00:40:19,168 --> 00:40:20,377 ‎Không có bảo hiểm. 624 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 ‎Không có việc làm. 625 00:40:22,629 --> 00:40:23,755 ‎Không có nhà. 626 00:40:25,048 --> 00:40:26,842 ‎Không thể tái cấp tài chính ngôi nhà, 627 00:40:26,925 --> 00:40:30,137 ‎mà ngôi nhà đó lại là nguồn thu nhập ‎duy nhất của bà ấy mười năm qua. 628 00:40:32,681 --> 00:40:34,892 ‎Bà ấy đã trở thành ‎vấn đề toàn thời gian của tôi. 629 00:40:36,143 --> 00:40:37,102 ‎Vấn đề của chúng ta. 630 00:40:38,145 --> 00:40:38,979 ‎Được chứ? 631 00:40:39,897 --> 00:40:41,773 ‎Chúng ta sẽ tìm ra cách. 632 00:40:41,857 --> 00:40:43,734 ‎Bà ấy là mẹ tôi, Sean. 633 00:40:45,027 --> 00:40:46,320 ‎Chúng ta đâu còn là một đôi. 634 00:40:47,488 --> 00:40:49,072 ‎Bà ấy là bà của Maddy. 635 00:40:50,240 --> 00:40:51,992 ‎Trong chuyện này, chúng ta là một đội. 636 00:40:53,869 --> 00:40:55,078 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 637 00:40:57,414 --> 00:40:58,248 ‎Được chứ? 638 00:41:01,001 --> 00:41:02,085 ‎Cô không đơn độc. 639 00:41:10,969 --> 00:41:12,179 ‎Bỏ tay tôi ra. 640 00:41:14,181 --> 00:41:15,015 ‎Ừ. 641 00:41:21,021 --> 00:41:21,897 ‎Cô nên… 642 00:41:23,440 --> 00:41:25,359 ‎Cô nên đi kiểm tra mẹ cô. 643 00:41:38,288 --> 00:41:39,331 ‎Mẹ ơi? 644 00:41:42,125 --> 00:41:43,794 ‎Mẹ ở trong đó ổn chứ? 645 00:42:14,741 --> 00:42:17,160 ‎- Bà ấy đi rồi. Bà ấy không ở trong đó. ‎- Ý cô là sao? 646 00:42:17,244 --> 00:42:20,831 ‎- Tôi không biết bà ấy đi đâu nữa. ‎- Hay là bà ấy đi nhờ xe người khác? 647 00:42:22,416 --> 00:42:27,337 ‎Anh ơi, có thấy một cô đi qua đây không? ‎Mặc áo lông thú ấy? Không à? 648 00:42:40,142 --> 00:42:40,976 ‎Chết tiệt. 649 00:42:42,102 --> 00:42:43,020 ‎Chết tiệt. 650 00:42:43,854 --> 00:42:45,939 ‎Tôi biết bà ấy ở đâu rồi. Được rồi. 651 00:42:46,273 --> 00:42:48,191 ‎- Cô biết rồi à? ‎- Chết tiệt. Ừ. 652 00:43:12,966 --> 00:43:14,718 ‎Alex. Alex! 653 00:43:15,469 --> 00:43:17,095 ‎Mẹ kiếp! 654 00:43:18,513 --> 00:43:19,931 ‎Đây là nhà tôi! 655 00:43:20,015 --> 00:43:21,892 ‎- Mẹ! ‎- Nhà tôi mà, anh… 656 00:43:21,975 --> 00:43:24,144 ‎- Mẹ, cái quái gì thế? ‎- Hắn đổi ổ khóa rồi! 657 00:43:24,227 --> 00:43:26,688 ‎- Bỏ tay ra. ‎- Hắn đã thay ổ khóa. 658 00:43:26,772 --> 00:43:28,607 ‎Hắn là cái đồ… Đây là nhà mẹ! 659 00:43:28,690 --> 00:43:31,652 ‎- Hắn đổi chìa khóa dự phòng của mẹ! ‎- Paula, cháu cần cô… 660 00:43:31,735 --> 00:43:34,154 ‎- Hắn đổi chìa khóa dự phòng! ‎- Cái quái gì thế? 661 00:43:34,237 --> 00:43:36,114 ‎Ở yên trong nhà đi anh! Ở yên trong nhà! 662 00:43:36,198 --> 00:43:38,492 ‎- Bồn tắm chim của cô, Sean-y! ‎- Cô ơi, để cháu lo. 663 00:43:38,575 --> 00:43:39,868 ‎Đây là… 664 00:43:41,912 --> 00:43:44,790 ‎- Đây là nhà mẹ tôi. ‎- Cháu sẽ đè lên vết thương. 665 00:43:44,873 --> 00:43:46,875 ‎Đây là nhà bà tôi. 666 00:43:46,958 --> 00:43:51,088 ‎- Alex! Gọi 911 đi! Gọi 911! ‎- Anh không thể làm thế! Đây là nhà tôi! 667 00:43:54,174 --> 00:43:55,425 ‎Đây là nhà tôi. 668 00:44:02,557 --> 00:44:05,936 ‎- Đây là nhà tôi! ‎- Cháu sẽ đè lên vết thương. 669 00:44:08,063 --> 00:44:10,023 ‎Nó có thể trở thành nhà của con. 670 00:44:19,199 --> 00:44:20,325 ‎Bà ấy ổn định rồi. 671 00:44:20,409 --> 00:44:23,036 ‎Bà ấy bị đứt gân cơ gấp, ‎gây mất nhiều máu. 672 00:44:23,120 --> 00:44:26,790 ‎Nên chúng tôi chuẩn bị phẫu thuật ‎và cho bà ấy nhập viện ngay trong đêm. 673 00:44:28,583 --> 00:44:29,710 ‎Vâng. 674 00:44:29,793 --> 00:44:32,421 ‎Chúng tôi có cần ở lại không? 675 00:44:32,504 --> 00:44:34,673 ‎Không, chúng tôi chỉ theo dõi… 676 00:44:36,591 --> 00:44:38,802 ‎Cô nghe có hiểu không? ‎Bà ấy mất rất nhiều máu, 677 00:44:38,885 --> 00:44:43,181 ‎và bà ấy bị đứt một chỗ ‎gọi là gân cơ gấp trên cổ tay. 678 00:44:44,266 --> 00:44:48,061 ‎Bị đứt làm đôi ‎nên họ phải phẫu thuật và khâu vết thương. 679 00:44:50,480 --> 00:44:51,732 ‎Nghe tôi nói thì gật đầu. 680 00:45:02,784 --> 00:45:03,702 ‎Alex. 681 00:45:07,747 --> 00:45:09,749 ‎Họ sẽ giữ bà ấy qua đêm. 682 00:45:09,833 --> 00:45:12,794 ‎Và chúng ta thực sự không thể làm gì hơn. 683 00:45:23,597 --> 00:45:25,307 ‎Nate có thể trông Maddy đúng không? 684 00:45:27,517 --> 00:45:28,393 ‎Alex. 685 00:45:31,438 --> 00:45:34,232 ‎Được rồi. Tôi sẽ đưa cô về nhà, được chứ? 686 00:45:48,788 --> 00:45:50,624 ‎Nếu cô muốn tắm rửa. 687 00:46:57,816 --> 00:46:59,025 ‎Nhường phụ nữ trước. 688 00:47:27,512 --> 00:47:29,472 ‎Hôm nay Maddy cưỡi ngựa con đấy. 689 00:47:33,435 --> 00:47:34,269 ‎Sao? 690 00:47:39,482 --> 00:47:40,525 ‎Sáng nay. 691 00:47:43,153 --> 00:47:45,113 ‎Maddy cưỡi một con ngựa con thật. 692 00:47:48,533 --> 00:47:50,285 ‎Con bé rất, rất vui. 693 00:48:02,631 --> 00:48:04,382 ‎Còn mẹ tôi thì thật thảm hại. 694 00:48:08,428 --> 00:48:09,262 ‎Này. 695 00:48:10,805 --> 00:48:11,723 ‎Này. 696 00:48:14,601 --> 00:48:15,894 ‎Này, không sao đâu. 697 00:48:16,394 --> 00:48:17,312 ‎Không sao đâu. 698 00:48:17,937 --> 00:48:18,855 ‎Không sao. 699 00:48:22,233 --> 00:48:23,401 ‎Chúng ta biết mà. 700 00:48:25,820 --> 00:48:26,988 ‎Không phải thế này. 701 00:48:27,614 --> 00:48:30,450 ‎Người bà ấy đầy máu ‎và bà ấy đang ở bệnh viện tâm thần. 702 00:48:33,620 --> 00:48:34,871 ‎Bà ấy trông thật đáng sợ. 703 00:48:38,375 --> 00:48:40,335 ‎Toàn bộ chuyện này thật đáng sợ. 704 00:48:49,761 --> 00:48:53,515 ‎- Anh nghĩ có ngày tôi cũng như thế chứ? ‎- Không. 705 00:48:53,598 --> 00:48:55,642 ‎Anh nghĩ tôi sẽ làm Maddy sợ như thế chứ? 706 00:48:55,725 --> 00:48:57,519 ‎Không. 707 00:48:59,521 --> 00:49:00,939 ‎Alex, không đời nào. 708 00:49:07,987 --> 00:49:09,155 ‎Em xin lỗi. 709 00:49:09,239 --> 00:49:10,115 ‎Đừng. 710 00:49:11,324 --> 00:49:14,077 ‎- Xin lỗi. ‎- Không. Đừng thế. Không sao. 711 00:49:14,744 --> 00:49:15,620 ‎Em xin lỗi. 712 00:49:15,704 --> 00:49:18,039 ‎Mọi chuyện… Nghe này, nếu đó là mẹ anh… 713 00:49:19,332 --> 00:49:21,459 ‎thì anh cũng sẽ ôm em mà khóc. 714 00:49:23,503 --> 00:49:24,796 ‎Thực ra, 715 00:49:25,296 --> 00:49:28,800 ‎anh nghĩ anh sẽ khóc ướt người em ‎nếu mẹ anh tái nghiện mất. 716 00:50:04,461 --> 00:50:05,962 ‎- Alex. ‎- Hãy làm đi. 717 00:50:25,190 --> 00:50:27,108 ‎- Đây là điều em muốn ư? ‎- Ừ. 718 00:50:28,818 --> 00:50:29,652 ‎Ừ. 719 00:50:30,612 --> 00:50:31,654 ‎Đúng rồi. 720 00:51:52,694 --> 00:51:55,196 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền