1 00:00:10,053 --> 00:00:13,681 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:59,060 --> 00:01:00,061 ‫لا.‬ 3 00:01:01,104 --> 00:01:04,315 ‫- يجب أن أعود إلى "مادي".‬ ‫- لا. عودي إلى الفراش. الوقت مبكر جدًا.‬ 4 00:01:08,820 --> 00:01:10,404 ‫بالكاد أشرق الضوء.‬ 5 00:01:10,488 --> 00:01:13,199 ‫أريد أن أستقلّ العبّارة. هلا تقلّني؟‬ 6 00:01:15,076 --> 00:01:16,244 ‫هل أطهو لك الإفطار؟‬ 7 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 ‫سأنتظر في السيارة.‬ 8 00:01:45,523 --> 00:01:46,524 ‫مرحبًا.‬ 9 00:01:51,237 --> 00:01:52,238 ‫أتريدين القهوة؟‬ 10 00:01:55,950 --> 00:01:57,952 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 11 00:01:59,120 --> 00:02:00,580 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 12 00:02:12,300 --> 00:02:13,217 ‫سأنتظر هنا.‬ 13 00:02:13,885 --> 00:02:14,719 ‫ماذا ستنتظر؟‬ 14 00:02:15,386 --> 00:02:18,514 ‫سأنتظرك. كنت سآخذك إلى المستشفى.‬ 15 00:02:18,598 --> 00:02:19,473 ‫لا بأس.‬ 16 00:02:19,557 --> 00:02:23,394 ‫من المستحيل أن أتركك تتعاملين مع أمك وحدك.‬ 17 00:02:24,103 --> 00:02:28,316 ‫- أحضري "مادي"، وسنذهب كأسرة.‬ ‫- هل يمكن أن نلتقي في المستشفى؟‬ 18 00:02:29,317 --> 00:02:32,695 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ ‫أنا هنا الآن. يمكننا أن نذهب بسيارة واحدة.‬ 19 00:02:33,404 --> 00:02:34,822 ‫أحتاج إلى بضع دقائق يا "شون".‬ 20 00:02:36,782 --> 00:02:41,579 ‫لست مدينة لذلك الأحمق بأي شيء يا "أليكس".‬ ‫كنت نائمة في منزلك، في فراشك.‬ 21 00:02:42,622 --> 00:02:43,497 ‫أيمكنني فقط...؟‬ 22 00:03:05,728 --> 00:03:06,687 ‫أنت مستيقظ.‬ 23 00:03:07,813 --> 00:03:12,360 ‫قلت إنك ستعودين إلى المنزل بعد قليل‬ ‫منذ عشر ساعات.‬ 24 00:03:13,402 --> 00:03:14,528 ‫لذا فإنني مستيقظ، أجل.‬ 25 00:03:15,154 --> 00:03:17,448 ‫أنا آسفة. قضيت ليلة غريبة جدًا.‬ 26 00:03:18,240 --> 00:03:22,495 ‫رأيت "شون".‬ ‫ما صعوبة أن تبعثي إليّ برسالة تقولين فيها،‬ 27 00:03:22,578 --> 00:03:25,665 ‫"لن أعود إلى المنزل. سأضاجع حبيبي السابق"؟‬ 28 00:03:30,461 --> 00:03:32,964 ‫في الواقع، حدث شيء مع أمي.‬ 29 00:03:33,673 --> 00:03:38,386 ‫أصابتها نوبة هوس‬ ‫وكسرت نافذة فانقطع أحد أوتار يدها.‬ 30 00:03:38,469 --> 00:03:40,054 ‫إنها في المستشفى الآن.‬ 31 00:03:40,554 --> 00:03:43,474 ‫وها أنا أتّهمك بالقيام بفعل مخز.‬ 32 00:03:43,557 --> 00:03:47,103 ‫- أنا في شدة الأسف.‬ ‫لا. لقد ضاجعت "شون" فعلًا.‬ 33 00:03:48,104 --> 00:03:50,523 ‫لن أكذب عليك، وأنا آسفة.‬ 34 00:03:54,110 --> 00:03:58,823 ‫لا، لست مضطرة إلى الاعتذار لي.‬ ‫لأننا لسنا حبيبين.‬ 35 00:03:59,407 --> 00:04:04,704 ‫لأنك لم تجلسي هنا بالأمس‬ ‫وتقولي لي إنك لا تستطيعين الارتباط بأحد.‬ 36 00:04:04,787 --> 00:04:08,040 ‫لا أستطيع فعلًا. كنت أعني ما أقول.‬ 37 00:04:08,124 --> 00:04:09,834 ‫- إلا إن كان "شون".‬ ‫- لا.‬ 38 00:04:10,710 --> 00:04:14,213 ‫ما سر هذا الرجل؟ ذلك الزغب في وجهه.‬ 39 00:04:14,297 --> 00:04:16,048 ‫حسنًا، يجيد إعداد المشروبات.‬ 40 00:04:16,548 --> 00:04:19,009 ‫أما أنا فيمكنني بناء ناطحة سحاب،‬ ‫لكنك تعودين إليه.‬ 41 00:04:19,093 --> 00:04:21,595 ‫لكنني لن أعود إليه. لا، لن أعود إلى "شون".‬ 42 00:04:21,679 --> 00:04:22,805 ‫بلى، ستفعلين.‬ 43 00:04:22,888 --> 00:04:24,890 ‫- لا، لن أعود إليه.‬ ‫- بالطبع ستعودين إليه.‬ 44 00:04:26,142 --> 00:04:29,687 ‫كنت متألمة، فلجأت إليه. بكيت على كتفه.‬ 45 00:04:30,396 --> 00:04:32,648 ‫أما أنا فكنت مجرد دار حضانة.‬ 46 00:04:35,192 --> 00:04:39,822 ‫هذا ليس ما حدث يا "نيت". ليس هذا ما حدث.‬ 47 00:04:39,905 --> 00:04:44,410 ‫لا أريد أن أرعى ابنتك بينما تضاجعين "شون".‬ 48 00:04:46,454 --> 00:04:47,288 ‫لذا...‬ 49 00:04:49,165 --> 00:04:51,125 ‫سأطلب منك أن تتركي المنزل.‬ 50 00:04:53,586 --> 00:04:55,338 ‫لا أقصد أن أكون بغيضًا.‬ 51 00:04:56,672 --> 00:04:58,549 ‫أنا أهتم بك.‬ 52 00:05:01,635 --> 00:05:03,637 ‫لكنني لا أستطيع أن أكون متفرّجًا.‬ 53 00:05:05,806 --> 00:05:06,640 ‫لا.‬ 54 00:05:09,810 --> 00:05:10,770 ‫أنا متفهّمة.‬ 55 00:05:13,814 --> 00:05:16,525 ‫سأذهب وأحضر "مادي" وسنرحل من هنا.‬ 56 00:05:18,361 --> 00:05:19,904 ‫- "أليكس".‬ ‫- أجل؟‬ 57 00:05:22,823 --> 00:05:23,866 ‫احتفظي بالسيارة.‬ 58 00:05:25,451 --> 00:05:26,786 ‫لا. أقصد...‬ 59 00:05:27,912 --> 00:05:30,873 ‫أنت تحتاجين إلى سيارة، فاحتفظي بها.‬ 60 00:05:35,878 --> 00:05:37,630 ‫أشكرك على لطفك الشديد.‬ 61 00:05:40,216 --> 00:05:41,258 ‫هذا أنا.‬ 62 00:05:42,718 --> 00:05:43,969 ‫الرجل اللطيف.‬ 63 00:05:59,527 --> 00:06:00,736 ‫- "شمارييل"؟‬ ‫- موجودة.‬ 64 00:06:02,321 --> 00:06:03,948 ‫- أغراض أمك؟‬ ‫- موجودة.‬ 65 00:06:04,573 --> 00:06:06,325 ‫- أغراض جدتك؟‬ ‫- موجودة.‬ 66 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 ‫القبلات.‬ 67 00:06:11,122 --> 00:06:11,956 ‫موجودة.‬ 68 00:06:14,542 --> 00:06:15,376 ‫موجودة.‬ 69 00:06:25,886 --> 00:06:28,514 ‫ما يقصده المرء وما ينويه‬ 70 00:06:28,597 --> 00:06:30,015 ‫أمران مختلفان!‬ 71 00:06:30,099 --> 00:06:34,270 ‫لا يمكن أن أُحاسب‬ ‫على النوايا الكاذبة لشخص آخر!‬ 72 00:06:34,353 --> 00:06:37,189 ‫السيدة "لانغلي"، ما تقولينه سيُؤخذ...‬ 73 00:06:37,273 --> 00:06:42,319 ‫يا إلهي! أنت تتلين عليّ حقوق الاعتقال‬ ‫بسبب خدش لعين!‬ 74 00:06:42,403 --> 00:06:45,406 ‫- معذرةً، ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- أخرجي تلك الطفلة هنا!‬ 75 00:06:45,489 --> 00:06:48,909 ‫- حسنًا. سآخذها إلى الخارج.‬ ‫- أخرجاها! لا أحتمل القلق عليها الآن.‬ 76 00:06:51,412 --> 00:06:54,290 ‫- آسفة، مَن أنت؟ آسفة.‬ ‫- إنها ساقطة لعينة.‬ 77 00:06:54,373 --> 00:06:58,878 ‫أنا "م. ا. أ" أو مسؤولة استجابة الأزمات.‬ ‫ربما كان من الأفضل أن تنتظري في الخارج.‬ 78 00:06:58,961 --> 00:07:02,715 ‫إنها تحدّثني عن النية! هذه ابنتي، ستخبرك!‬ 79 00:07:02,798 --> 00:07:06,677 ‫أحتاج فقط إلى ماريغوانا فاخرة وفرشاة شعر.‬ 80 00:07:07,178 --> 00:07:08,554 ‫سآتي إليك بعد قليل.‬ 81 00:07:14,602 --> 00:07:17,646 ‫حسنًا يا سيدة "لانغلي"،‬ ‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬ 82 00:07:17,730 --> 00:07:20,107 ‫هل تتناولين حاليًا أي دواء؟‬ 83 00:07:32,369 --> 00:07:33,913 ‫هل هي معتقلة؟‬ 84 00:07:33,996 --> 00:07:36,749 ‫لا، مستأجر المنزل لن يوجّه اتهامات.‬ 85 00:07:37,249 --> 00:07:41,212 ‫- لمَ كنت تتلين عليها حقوق الاعتقال؟‬ ‫- أنا "م. ا. أ" معيّنة من المحكمة.‬ 86 00:07:41,295 --> 00:07:44,465 ‫كنت أقيّم ما إن كانت والدتك توافق معايير‬ 87 00:07:44,548 --> 00:07:47,134 ‫الاحتجاز الإجباري أم لا.‬ 88 00:07:47,968 --> 00:07:49,303 ‫إدخالها إلى مصحة للأمراض النفسية؟‬ 89 00:07:50,095 --> 00:07:53,057 ‫لقد أصابتها نوبة هوس حادّة.‬ ‫لا تزال الأعراض موجودة.‬ 90 00:07:53,140 --> 00:07:55,726 ‫مثل الكلام السريع والأوهام‬ ‫والتفكير غير العقلاني.‬ 91 00:07:55,809 --> 00:07:59,271 ‫قالت لي إنها تعتقد أنها تملك المنزل‬ ‫الذي حاولت اقتحامه.‬ 92 00:07:59,355 --> 00:08:01,398 ‫إنها تملكه، أو كانت تملكه.‬ 93 00:08:01,482 --> 00:08:04,527 ‫حسنًا، كما قالت لي أيضًا‬ ‫إنا الإلهة "أفروديت"‬ 94 00:08:04,610 --> 00:08:06,278 ‫وإنها تضاجع الشمس.‬ 95 00:08:06,362 --> 00:08:08,113 ‫إنها تقول هذا الكلام فحسب.‬ 96 00:08:08,197 --> 00:08:11,700 ‫حسنًا، لقد رفضت أمك العلاج الطوعي،‬ 97 00:08:11,784 --> 00:08:15,204 ‫لذا سأقدّم التماسًا باحتجازها.‬ 98 00:08:15,704 --> 00:08:18,249 ‫إنها تشكّل خطرًا على نفسها وعلى الآخرين.‬ 99 00:08:18,332 --> 00:08:21,085 ‫من المستحيل أن تؤذي أحدًا. إنها غير مؤذية.‬ 100 00:08:21,168 --> 00:08:23,504 ‫لقد آذت نفسها، أذى بليغًا.‬ 101 00:08:24,004 --> 00:08:26,340 ‫ما لم تدلي بمعلومات إضافية‬ 102 00:08:26,423 --> 00:08:31,136 ‫وتتحمّلي مسؤوليتها،‬ ‫فهذا ما سنُضطر إلى القيام به.‬ 103 00:08:31,220 --> 00:08:33,013 ‫ما هي المعلومات الإضافية؟‬ 104 00:08:33,097 --> 00:08:36,976 ‫ستقولين للمحكمة‬ ‫أسباب اعتقادك بأنها ستقبل العلاج طوعًا.‬ 105 00:08:37,058 --> 00:08:40,479 ‫ستعطين أمثلة على تصرّفات قامت بها‬ ‫تجعلك تعتقدين‬ 106 00:08:40,563 --> 00:08:42,523 ‫بأنها ستحضر جلسات علاج كمريضة خارجية‬ 107 00:08:42,606 --> 00:08:45,943 ‫وأنها ستتناول أدويتها بينما هي في رعايتك.‬ 108 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 ‫في رعايتي أنا؟‬ 109 00:08:48,821 --> 00:08:50,489 ‫يمكننا إخراجها على كفالتك‬ 110 00:08:50,573 --> 00:08:53,117 ‫إن كنت مستعدة‬ ‫للإدلاء بتلك المعلومات الإضافية.‬ 111 00:08:53,701 --> 00:08:56,078 ‫هل أنت مستعدة للقيام بذلك؟‬ 112 00:08:57,204 --> 00:09:00,124 ‫لديّ عمل اليوم. وابنة في الثالثة من العمر.‬ 113 00:09:04,962 --> 00:09:06,505 ‫لقد أخافتني ليلة أمس.‬ 114 00:09:08,591 --> 00:09:11,343 ‫هناك مركز للتقييم والعلاج‬ ‫في "بورت أورتشارد".‬ 115 00:09:12,511 --> 00:09:16,515 ‫- إلى متى ستمكث هناك؟‬ ‫- عادةّ 14 يومًا وأحيانًا 30 يومًا.‬ 116 00:09:17,349 --> 00:09:18,976 ‫هل أخبرها أم تخبرينها أنت؟‬ 117 00:09:19,602 --> 00:09:23,647 ‫عادةّ، لا نخبر المريض حتى يتم النقل فعلًا.‬ 118 00:09:25,149 --> 00:09:26,066 ‫قريبًا ستعرفين المزيد.‬ 119 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 ‫يجب أن تخرجيني من هنا‬ 120 00:09:43,959 --> 00:09:46,712 ‫وتبعديني عن تلك المرأة التي تحاول حبسي.‬ 121 00:09:52,217 --> 00:09:54,219 ‫حاول والدك أن يحبسني.‬ 122 00:09:55,346 --> 00:09:57,890 ‫هل قلت لهم إنني سآخذ الدواء؟‬ 123 00:09:57,973 --> 00:09:59,850 ‫لأنني سآخذ الدواء.‬ 124 00:09:59,933 --> 00:10:03,312 ‫لا أقول إنني لن آخذه.‬ ‫إنما أريد أن أختار الدواء.‬ 125 00:10:03,395 --> 00:10:07,608 ‫الماريغوانا البنفسجية.‬ ‫وسأستشير مدرّبًا حياتيًا.‬ 126 00:10:09,234 --> 00:10:13,238 ‫سيبقونك هنا لفترة أخرى،‬ ‫كي تكون يدك تحت المراقبة.‬ 127 00:10:14,114 --> 00:10:19,662 ‫غير معقول. لكن لا تتركيني حتى وقت العشاء.‬ ‫لأنني رأيت قائمة الطعام، إنه رغيف اللحم.‬ 128 00:10:20,996 --> 00:10:22,873 ‫ماذا حدث لـ"ميت لوف"؟‬ 129 00:10:23,791 --> 00:10:24,750 ‫المغني.‬ 130 00:10:25,292 --> 00:10:29,254 ‫"الجنة في أنوار لوحة السيارة الأمامية‬ 131 00:10:29,963 --> 00:10:34,551 ‫الجنة في أنوار لوحة السيارة الأمامية"‬ 132 00:10:36,929 --> 00:10:38,597 ‫أنا قلقة عليك يا أمي.‬ 133 00:10:40,683 --> 00:10:45,270 ‫حبيبتي، لقد باغتتني موجة لم أتوقعها فحسب.‬ 134 00:10:47,439 --> 00:10:48,524 ‫ابتلعتني.‬ 135 00:10:49,316 --> 00:10:51,276 ‫أطاحت بي أنا ولوح ركوب الأمواج.‬ 136 00:10:52,361 --> 00:10:56,281 ‫لكنني مثل المدّ، أعود دائمًا.‬ 137 00:10:58,617 --> 00:11:01,704 ‫تأمّلي حالي. أرفع شراعي.‬ 138 00:11:05,290 --> 00:11:09,545 ‫- أنت فعلت هذا بيدك.‬ ‫- لمَ أنت حزينة إلى هذا الحد؟ إنها يدي.‬ 139 00:11:10,796 --> 00:11:15,300 ‫كما أنني أستطيع الرسم بهذه اليد. صدّقيني.‬ 140 00:11:18,470 --> 00:11:23,350 ‫حبيبتي. إنهم لا يعرفون يا حبيبتي.‬ 141 00:11:25,811 --> 00:11:27,271 ‫ما الذي لا يعرفونه؟‬ 142 00:11:29,731 --> 00:11:33,193 ‫أن الشمس تنحني لي.‬ 143 00:11:36,864 --> 00:11:40,117 ‫أنني أحتوي الشمس هنا.‬ 144 00:12:17,654 --> 00:12:18,572 ‫"مادي"!‬ 145 00:12:19,823 --> 00:12:22,701 ‫مرحبًا يا صغيرتي. كيف حالك؟‬ 146 00:12:24,369 --> 00:12:27,164 ‫- لم تخبرني بوجود ضيوف.‬ ‫- لقد وصلا للتو.‬ 147 00:12:27,247 --> 00:12:30,918 ‫لقد مررنا بلا دعوة، يا له من عذر مبتذل.‬ 148 00:12:31,710 --> 00:12:33,712 ‫أرجو ألّا تمانعي أنني أحضرت هذه.‬ 149 00:12:33,795 --> 00:12:34,755 ‫لا.‬ 150 00:12:37,216 --> 00:12:42,346 ‫يؤسفني ما حدث لأمك. هل أنت بخير؟‬ ‫يبدو أنك رأيتها في أبهى صورها.‬ 151 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 ‫- صار لديها مسؤولة استجابة للأزمات. جيد.‬ ‫- أجل.‬ 152 00:12:45,390 --> 00:12:49,686 ‫- لعلها تحصل على العلاج الذي تحتاج إليه.‬ ‫- حسنًا، ودّعي جدك.‬ 153 00:12:49,770 --> 00:12:50,938 ‫وداعًا يا "جدي.‬ 154 00:12:52,272 --> 00:12:54,233 ‫حسنًا، يبدو أنني يجب أن أرحل.‬ 155 00:12:54,816 --> 00:12:56,026 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 156 00:12:56,610 --> 00:12:59,988 ‫- أخبرني كيف تسير الأمور غدًا.‬ ‫- سأفعل. شكرًا.‬ 157 00:13:00,864 --> 00:13:03,992 ‫وسنصلّي من أجل أمك يا "أليكس".‬ 158 00:13:04,701 --> 00:13:08,205 ‫هذه الأشياء مغطاة بعقود‬ ‫من الدم والعرق والقرح،‬ 159 00:13:08,288 --> 00:13:11,333 ‫- فاعتنِ بها.‬ ‫- هذا مقزز. سأفعل.‬ 160 00:13:11,416 --> 00:13:13,210 ‫هل أخبرته بما حدث لأمي؟‬ 161 00:13:14,211 --> 00:13:16,838 ‫كنت مضطرًا.‬ ‫كان قلقًا لتغيّبي عن الاجتماع اليوم.‬ 162 00:13:16,922 --> 00:13:18,840 ‫ولماذا أخذت أدواته؟‬ 163 00:13:19,341 --> 00:13:21,635 ‫سأخبرك لاحقًا. تعالي.‬ 164 00:13:22,302 --> 00:13:24,721 ‫هل نعطي أمك مفاجأتها؟ أجل؟‬ 165 00:13:29,393 --> 00:13:30,227 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 166 00:13:30,811 --> 00:13:33,188 ‫مفاجأة! أعددنا العشاء.‬ 167 00:13:33,897 --> 00:13:34,898 ‫أريها يا "ماد".‬ 168 00:13:34,982 --> 00:13:38,735 ‫- هل كتبت هذا؟‬ ‫- كتبت ذلك وحدها.‬ 169 00:13:39,236 --> 00:13:44,074 ‫- "أ. م. ي".‬ ‫- وهل كتبت ذلك وحدك؟‬ 170 00:13:44,950 --> 00:13:49,454 ‫لحم مفروم بالفلفل غير الحار.‬ ‫بلا توابل مطلقًا، بناءً على طلب الطاهية.‬ 171 00:13:54,626 --> 00:13:56,670 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 172 00:14:01,216 --> 00:14:03,844 ‫هيا. تعالي إلى الفراش.‬ 173 00:14:04,344 --> 00:14:05,470 ‫أشعر بالراحة هنا.‬ 174 00:14:05,971 --> 00:14:09,016 ‫لن أتحرّش بك يا "أليكس"، سننام فحسب.‬ 175 00:14:09,099 --> 00:14:11,768 ‫تعجبني الأريكة. حدود مناسبة.‬ 176 00:14:14,396 --> 00:14:16,565 ‫إن كنت قد عدت، فعودي.‬ 177 00:14:17,524 --> 00:14:20,902 ‫لم أعد يا "شون". لقد رحلت لسبب.‬ 178 00:14:21,445 --> 00:14:24,156 ‫إنما أمكث هنا حتى أجد لي ولـ"مادي" مسكنًا.‬ 179 00:14:24,239 --> 00:14:27,451 ‫- لن يطول الأمر، فأنا أدّخر المال.‬ ‫- عُلم أيتها القائدة.‬ 180 00:14:30,704 --> 00:14:34,333 ‫سأستقيل. لهذا أحضر لي "هانك" أدواته.‬ 181 00:14:34,416 --> 00:14:38,003 ‫- مم ستستقيل؟‬ ‫- من عملي في الحانة. سأصبح نجارًا.‬ 182 00:14:38,670 --> 00:14:41,256 ‫يعرف "هانك" رجلًا يُدعى "دوايت"‬ ‫وافق على أن يدرّبني.‬ 183 00:14:41,924 --> 00:14:46,970 ‫- لتصبح نجارًا؟‬ ‫- أجل. أفكر في الموضوع منذ فترة.‬ 184 00:14:47,054 --> 00:14:50,432 ‫تحدّثت عنه في الاجتماعات،‬ ‫لأن عملي في الحانة يهدد إقلاعي عن الشراب.‬ 185 00:14:50,515 --> 00:14:53,769 ‫أسهر طوال الليل وأجهز كؤوس الشراب‬ ‫ولا أحصل على قدر كاف من النوم.‬ 186 00:14:53,852 --> 00:14:57,481 ‫كما أنني أحب الأعمال اليدوية‬ ‫وأحب الأماكن المفتوحة.‬ 187 00:15:02,319 --> 00:15:03,570 ‫لمَ لا تقولين أي شيء؟‬ 188 00:15:05,906 --> 00:15:07,074 ‫لقد فُوجئت فحسب.‬ 189 00:15:07,157 --> 00:15:10,035 ‫بأنني لا أريد أن أكون حقيرًا طوال حياتي؟‬ 190 00:15:10,619 --> 00:15:11,870 ‫لم أقل ذلك.‬ 191 00:15:16,750 --> 00:15:19,211 ‫سيكون مصدر رزق واسعًا حين أبدأ العمل.‬ 192 00:15:19,920 --> 00:15:23,048 ‫حين تنتهي فترة التدريب،‬ ‫سأتقاضى 25 دولارًا في الساعة‬ 193 00:15:23,131 --> 00:15:25,217 ‫قبل أن تصبح "مادي" في الصف الأول.‬ 194 00:15:25,300 --> 00:15:29,721 ‫هذا رائع يا "شون". هذا سيفيد "مادي".‬ 195 00:15:30,472 --> 00:15:32,224 ‫سيفيد ثلاثتنا.‬ 196 00:15:33,558 --> 00:15:35,227 ‫أرجوك ألّا تدخلني في المعادلة.‬ 197 00:15:37,771 --> 00:15:38,730 ‫تعالي إلى الفراش.‬ 198 00:15:41,608 --> 00:15:42,442 ‫لا.‬ 199 00:15:44,903 --> 00:15:45,779 ‫تعالي إلى الفراش.‬ 200 00:15:48,156 --> 00:15:51,785 ‫لا. لديّ 3 منازل سأنظفها غدًا.‬ 201 00:15:51,868 --> 00:15:54,413 ‫يجب أن أرى أمي في استراحة الغداء،‬ ‫وأحتاج إلى النوم.‬ 202 00:15:58,875 --> 00:15:59,710 ‫حسنًا.‬ 203 00:16:01,169 --> 00:16:02,879 ‫يبدو أنني سأنام وحدي إذًا.‬ 204 00:16:05,549 --> 00:16:06,508 ‫قد أنام عاريًا.‬ 205 00:16:09,928 --> 00:16:11,304 ‫أطفئ الضوء من فضلك.‬ 206 00:16:16,268 --> 00:16:18,437 ‫"(أيلند فريندز)، دار حضانة"‬ 207 00:16:22,441 --> 00:16:25,235 ‫طاب صباحك يا آنسة "مادي".‬ ‫أتريدين قضاء وقت ممتع؟‬ 208 00:16:26,278 --> 00:16:29,823 ‫والآن خذي الشخشيخة وسنبدأ المرح.‬ 209 00:16:30,365 --> 00:16:31,199 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 210 00:16:45,380 --> 00:16:46,214 ‫"أليكس".‬ 211 00:16:48,467 --> 00:16:49,384 ‫أنا هنا.‬ 212 00:16:51,928 --> 00:16:54,306 ‫سترينني على كاميرا "رينغ"، جرس الباب.‬ 213 00:16:55,557 --> 00:16:57,267 ‫هلا تأتين إلى المرأب؟‬ 214 00:17:09,696 --> 00:17:10,655 ‫"ريجينا"؟‬ 215 00:17:14,743 --> 00:17:16,495 ‫يا إلهي، أنا بحاجة شديدة إلى التبول.‬ 216 00:17:17,161 --> 00:17:20,082 ‫- هلا تراقبينه من فضلك؟‬ ‫- هل الطفل "ليو" هنا؟‬ 217 00:17:22,292 --> 00:17:24,710 ‫لا ينام الصغير اللعين إلا في السيارة.‬ 218 00:17:24,795 --> 00:17:27,881 ‫درت بالسيارة مرارًا حول متجر "هول فودز".‬ 219 00:17:29,508 --> 00:17:31,093 ‫سأتبول في سروالي.‬ 220 00:17:41,144 --> 00:17:43,063 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 221 00:17:51,571 --> 00:17:53,990 ‫لمَ لا تنقلينه إلى المهد؟‬ 222 00:17:54,074 --> 00:17:56,993 ‫هذا مستحيل. نقله مستحيل.‬ 223 00:17:57,911 --> 00:18:00,914 ‫إن تنفست حتى بقربه،‬ 224 00:18:02,124 --> 00:18:06,878 ‫تنفتح عيناه الصغيرتان فجأة‬ ‫ويبدأ بالصراخ الحادّ.‬ 225 00:18:07,379 --> 00:18:11,466 ‫هل جرّبت تشغيل الموسيقى؟‬ ‫كان هذا ينجح مع "مادي". هل أحاول؟‬ 226 00:18:11,550 --> 00:18:13,593 ‫لا. أنت تمزحين.‬ 227 00:18:14,219 --> 00:18:15,887 ‫سأجرّب، اتفقنا؟‬ 228 00:18:27,524 --> 00:18:28,358 ‫لا...‬ 229 00:18:30,777 --> 00:18:33,113 ‫نحن بخير حتى الآن. آسفة.‬ 230 00:19:25,582 --> 00:19:26,499 ‫"ريجينا"؟‬ 231 00:19:33,215 --> 00:19:34,549 ‫لا أستطيع المواصلة.‬ 232 00:19:37,302 --> 00:19:40,013 ‫إنه هنا منذ أربعة أيام،‬ ‫وأنا لا أستطيع المواصلة.‬ 233 00:19:41,973 --> 00:19:44,059 ‫تنتابني هلوسات.‬ 234 00:19:45,852 --> 00:19:50,190 ‫خُيّل إليّ أن فنجاني مقلوب صباح اليوم.‬ 235 00:19:50,273 --> 00:19:54,069 ‫قلبته فسُكبت عليّ القهوة.‬ 236 00:19:55,403 --> 00:19:58,073 ‫وأشم رائحة كريهة طوال الوقت.‬ 237 00:19:59,241 --> 00:20:01,701 ‫رائحة تشبه الفاكهة النتنة.‬ 238 00:20:03,161 --> 00:20:05,038 ‫اتضح أنها رائحتي.‬ 239 00:20:06,039 --> 00:20:07,707 ‫تفوح مني رائحة كريهة!‬ 240 00:20:09,167 --> 00:20:12,796 ‫قبل أسبوع،‬ ‫كنت أتناول سلاطة الجرجير في مكتبي الفاخر!‬ 241 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 ‫تحتاجين إلى نوم القيلولة فحسب.‬ 242 00:20:23,181 --> 00:20:24,307 ‫لست في الكلية.‬ 243 00:20:25,892 --> 00:20:27,018 ‫لا أستطيع أن أنام القيلولة.‬ 244 00:20:28,353 --> 00:20:32,190 ‫يجب أن تنامي حين ينام الطفل.‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 245 00:20:34,317 --> 00:20:35,318 ‫ربما فقط...‬ 246 00:20:36,736 --> 00:20:38,196 ‫ربما عشر دقائق فقط.‬ 247 00:20:38,947 --> 00:20:39,906 ‫أجل.‬ 248 00:20:40,532 --> 00:20:42,117 ‫اذهبي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 249 00:21:48,892 --> 00:21:52,062 ‫"اتصال مجهول، (ميسولا)، (مونتانا)"‬ 250 00:21:53,021 --> 00:21:55,815 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هل أنت "أليكس"؟‬ 251 00:21:55,899 --> 00:21:57,609 ‫- مرحبًا، أجل.‬ ‫- أنا "ستيف تيل".‬ 252 00:21:57,692 --> 00:22:01,237 ‫أنا رئيس قسم الكتابة الإبداعية‬ ‫في جامعة "ميسولا". وصلتني رسالتك.‬ 253 00:22:01,321 --> 00:22:03,740 ‫- شكرًا جزيلًا لردّك على اتصالي.‬ ‫- أجل، بكل سرور.‬ 254 00:22:03,823 --> 00:22:07,869 ‫تُقدّم منح القسم للعام الدراسي القادم.‬ 255 00:22:07,952 --> 00:22:12,499 ‫يؤسفني أن أقول إن المنحة التي قدّمناها‬ ‫إليك قبل أربعة أعوام لم تعد متاحة.‬ 256 00:22:13,792 --> 00:22:15,960 ‫حسنًا. خطر لي أن أسأل فحسب.‬ 257 00:22:16,961 --> 00:22:20,840 ‫يمكننا النظر في التحاقك معنا‬ ‫هذا العام الدراسي إن قدّمت طلبًا.‬ 258 00:22:21,424 --> 00:22:23,426 ‫اللجنة تقرأ الطلبات حاليًا.‬ 259 00:22:24,010 --> 00:22:26,221 ‫كم تبلغ رسوم طلب الالتحاق؟‬ 260 00:22:26,304 --> 00:22:30,892 ‫لا، لا توجد رسوم لإعادة تقديم الطلب.‬ ‫يجب أن تسلّمي عيّنة محدّثة من كتاباتك.‬ 261 00:22:30,975 --> 00:22:32,393 ‫ألديك أي كتابات جديدة؟‬ 262 00:22:37,440 --> 00:22:39,275 ‫أجل. أظن ذلك، أجل.‬ 263 00:22:39,359 --> 00:22:42,946 ‫رائع. قومي بتحميلها مع استمارة طلبك‬ ‫وابعثي إليّ برسالة التأكيد الإلكترونية.‬ 264 00:22:43,780 --> 00:22:45,448 ‫هل يجب أن تكون مطبوعة؟‬ 265 00:22:48,785 --> 00:22:50,286 ‫"تسليم المقالات"‬ 266 00:22:53,748 --> 00:22:55,333 ‫"منزل البيانو"‬ 267 00:22:55,416 --> 00:22:56,793 ‫"منزل الإخلاء"‬ 268 00:22:56,876 --> 00:22:58,294 ‫"المنزل الإباحي"‬ 269 00:23:42,005 --> 00:23:43,882 ‫- أين "ليو"؟‬ ‫- إنه نائم.‬ 270 00:23:50,430 --> 00:23:53,016 ‫أشعر بأنني شخص مختلف تمامًا.‬ 271 00:23:55,310 --> 00:23:57,353 ‫لم أنم. بل...‬ 272 00:23:58,188 --> 00:23:59,731 ‫مت مؤقتًا.‬ 273 00:24:01,691 --> 00:24:02,525 ‫شكرًا.‬ 274 00:24:02,609 --> 00:24:05,987 ‫لا عليك، وقد أوشكت على الانتهاء.‬ ‫سأنظف غرفتك الرئيسية فحسب.‬ 275 00:24:06,946 --> 00:24:10,533 ‫أردت أن أسألك.‬ ‫هل وجدتما مكانًا للإقامة أنت وابنتك؟‬ 276 00:24:12,452 --> 00:24:14,787 ‫- وجدنا مكانًا، أجل، شكرًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 277 00:24:14,871 --> 00:24:18,416 ‫آسفة لأنني عاملتك بفظاظة‬ ‫حين طلبت العمل كمربّية عندي.‬ 278 00:24:18,499 --> 00:24:22,337 ‫- ما كان يجب أن أطلب.‬ ‫- لا، على الأرجح لا. بالنظر إلى حالتي.‬ 279 00:24:22,420 --> 00:24:24,714 ‫أنا مصابة بالوسواس القهري واضطراب التعلّق.‬ 280 00:24:24,797 --> 00:24:26,549 ‫أنا مرشحة مستبعدة‬ 281 00:24:26,633 --> 00:24:29,219 ‫لإعالة طفل‬ ‫رُزقت به بسبب نزوة وبلا تفكير دقيق.‬ 282 00:24:32,597 --> 00:24:34,724 ‫لكنك لم تطلبي لنفسك.‬ 283 00:24:35,892 --> 00:24:37,602 ‫كنت تطلبين من أجل ابنتك.‬ 284 00:24:40,855 --> 00:24:43,733 ‫تبًا. سأراك الأسبوع القادم.‬ 285 00:25:08,299 --> 00:25:10,885 ‫مرحبًا، جئت لأرى "بولا لانغلي".‬ 286 00:25:11,636 --> 00:25:13,263 ‫حمدًا للرب.‬ 287 00:25:13,763 --> 00:25:17,141 ‫يجب أن تُخرجيني من هنا. هذا جحيم.‬ 288 00:25:17,225 --> 00:25:18,601 ‫هذا المكان جحيم.‬ 289 00:25:19,185 --> 00:25:22,897 ‫لا يسمحون لي باستخدام هاتفي‬ ‫إلا في وقت محدد.‬ 290 00:25:22,981 --> 00:25:26,150 ‫ويقولون إنني يجب أن أبقى هنا 14 يومًا.‬ 291 00:25:26,234 --> 00:25:31,364 ‫ويجب أن آخذ دواء "زينوبان"‬ ‫و"باندا لاند" وأشياء لا يعلمها إلا الرب.‬ 292 00:25:31,447 --> 00:25:33,366 ‫حبيبتي، لقد ارتكبوا غلطة.‬ 293 00:25:33,449 --> 00:25:35,743 ‫يجب أن تخرجيني من هنا.‬ 294 00:25:38,371 --> 00:25:42,959 ‫لا أظن أنني أستطيع يا أمي.‬ ‫هذا أمر من المحكمة.‬ 295 00:25:43,042 --> 00:25:47,422 ‫لا، لكنك لا تفهمين يا حبيبتي.‬ ‫هؤلاء الناس مجانين حقًا.‬ 296 00:25:47,505 --> 00:25:52,093 ‫إنهم مجانين. إنهم مرضى نفسيون.‬ ‫أنا مريضة نفسيًا لكنني مرحة.‬ 297 00:25:52,176 --> 00:25:57,724 ‫أندفع قليلًا. وأشعر بأشياء غامرة.‬ ‫لكن هؤلاء الناس يخيفونني.‬ 298 00:25:57,807 --> 00:25:58,641 ‫أعرف.‬ 299 00:25:58,725 --> 00:26:01,728 ‫هذا المدعو "راي" يا حبيبتي،‬ ‫أتعرفين ماذا فعل؟‬ 300 00:26:02,353 --> 00:26:04,981 ‫قطع إصبع قدمه بأسنانه.‬ 301 00:26:05,565 --> 00:26:09,694 ‫قطع إصبع قدمه بأسنانه، ما هذا؟‬ 302 00:26:12,030 --> 00:26:15,825 ‫في فترة وجودك هنا،‬ 303 00:26:17,827 --> 00:26:19,454 ‫حاولي أن تستفيدي قدر المستطاع.‬ 304 00:26:20,913 --> 00:26:23,666 ‫ومَن يدري؟‬ ‫قد لا يكون تناول الدواء بهذا السوء.‬ 305 00:26:23,750 --> 00:26:24,709 ‫يا إلهي.‬ 306 00:26:26,002 --> 00:26:26,836 ‫ما الأمر؟‬ 307 00:26:27,837 --> 00:26:31,466 ‫أنت تظنين أن هذا مكاني المناسب، أليس كذلك؟‬ ‫هل ساعدت في إدخالي إلى هنا؟‬ 308 00:26:31,966 --> 00:26:34,886 ‫لا يا أمي، لم أفعل. هذا قرار المحكمة.‬ 309 00:26:34,969 --> 00:26:37,221 ‫لكنك لم تقولي شيئًا لتمنعيهم، أليس كذلك؟‬ 310 00:26:40,141 --> 00:26:41,684 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا فعلت لك‬ 311 00:26:41,768 --> 00:26:44,479 ‫- حتى تؤذينني هكذا؟‬ ‫- أمي.‬ 312 00:26:44,562 --> 00:26:45,396 ‫لا.‬ 313 00:26:47,357 --> 00:26:50,443 ‫لقد جئت إليّ تحملين ابنتك،‬ 314 00:26:50,526 --> 00:26:53,863 ‫وتبكين لأنك مشرّدة‬ ‫وليس لديك مكان تلجئين إليه.‬ 315 00:26:54,447 --> 00:26:57,450 ‫وسمحت لك بالإقامة في مقطورتي الضيقة.‬ 316 00:26:58,451 --> 00:27:03,456 ‫تركتك تفسدين زواجي من زوجي الجديد‬ 317 00:27:06,000 --> 00:27:11,714 ‫لأن هذا ما يفعله المرء حين يحب شخصًا.‬ 318 00:27:12,924 --> 00:27:14,384 ‫- أحبك يا أمي.‬ ‫- لا.‬ 319 00:27:17,387 --> 00:27:18,346 ‫حبيبتي، أنا مستعدة...‬ 320 00:27:19,013 --> 00:27:22,225 ‫أنا مستعدة لسلخ جلدي من عظامي من أجلك.‬ 321 00:27:24,227 --> 00:27:25,812 ‫أنا مستعدة لشرب السم‬ 322 00:27:27,021 --> 00:27:30,108 ‫قبل أن أسمح لزمرة من الأطباء‬ ‫بأن يفعلوا بك هذا.‬ 323 00:27:32,610 --> 00:27:33,444 ‫أمي.‬ 324 00:27:34,237 --> 00:27:39,659 ‫مهلًا يا أمي، لدينا 23 دقيقة.‬ ‫هل يمكنني التحدّث معك من فضلك؟ أحبك.‬ 325 00:27:39,742 --> 00:27:42,286 ‫أحبك و"مادي" تحبك. يحبك الكثيرون.‬ 326 00:27:42,370 --> 00:27:45,748 ‫أرجوك أن تخرجي هذه الساقطة من هنا.‬ ‫أخرجي هذه الساقطة من هنا.‬ 327 00:27:45,832 --> 00:27:47,291 ‫- أمي.‬ ‫- لا!‬ 328 00:27:47,959 --> 00:27:52,713 ‫- يجب أن تنصرفي. لا، أنا آسفة. فورًا.‬ ‫- هل تمزحين؟ أمي!‬ 329 00:27:56,717 --> 00:27:57,718 ‫مرحبًا يا "يولاندا".‬ 330 00:27:58,344 --> 00:28:00,972 ‫جئت لأستبدل المرشّح‬ ‫للمكنسة "351 أرمسترونغ".‬ 331 00:28:01,973 --> 00:28:04,308 ‫- تقول إنها جاءت لتستبدل المرشّح.‬ ‫- حسنًا.‬ 332 00:28:06,018 --> 00:28:08,521 ‫- حسنًا. أهذه مشكلة؟‬ ‫- بالطبع لا. تفضّلي.‬ 333 00:28:08,604 --> 00:28:10,565 ‫خذي كل مرشّحاتي.‬ 334 00:28:12,775 --> 00:28:16,404 ‫يومي عصيب. فهل تريدين أن تقولي لي شيئًا؟‬ 335 00:28:19,866 --> 00:28:24,454 ‫جاءني اتصال للتو‬ ‫من عميلتي في المنزل رقم 19 "غلاستونبيري".‬ 336 00:28:25,788 --> 00:28:30,209 ‫ألغت موعدنا في آخر لحظة الأسبوع الماضي،‬ ‫وهذا ليس من عادتها.‬ 337 00:28:30,293 --> 00:28:33,171 ‫وهذا الأسبوع، لم تطلب موعدًا أصلًا.‬ 338 00:28:33,671 --> 00:28:37,592 ‫وبما أنني سيدة أعمال بارعة، اتصلت بها‬ 339 00:28:37,675 --> 00:28:40,386 ‫وسألتها عن تهرّبها‬ ‫من "فاليو" لخدمات النظافة‬ 340 00:28:40,470 --> 00:28:43,055 ‫بعد خمسة أعوام من التعامل معنا؟‬ 341 00:28:43,139 --> 00:28:44,515 ‫أتعرفين ماذا قالت؟‬ 342 00:28:45,099 --> 00:28:47,185 ‫نسي العميل الأصلي موعدي،‬ ‫وأنت رفضت أن تدفعي لي.‬ 343 00:28:47,268 --> 00:28:51,439 ‫أنت سرقت مني عملًا.‬ ‫أخذت مالًا من جيبي مباشرةً.‬ 344 00:28:51,522 --> 00:28:54,066 ‫ما كنت سأستطيع دفع رسوم دار الحضانة‬ ‫يا "يولاندا".‬ 345 00:28:54,150 --> 00:28:57,612 ‫- أخبرتك بأنني أحتاج إلى مناوبة أخرى.‬ ‫- وأنا أخبرتك بأنني أتوقع الولاء.‬ 346 00:28:58,654 --> 00:29:01,282 ‫أنت مفصولة. اتركي تصريح العبّارة. اخرجي!‬ 347 00:29:06,329 --> 00:29:10,249 ‫وإن سمعت‬ ‫بأنك تواصلت مع واحدة أخرى من عميلاتي،‬ 348 00:29:10,333 --> 00:29:14,629 ‫فسأتتبعك وأضربك وأقاضيك. هل تسمعينني؟‬ 349 00:29:15,296 --> 00:29:16,714 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- أجل.‬ 350 00:29:23,387 --> 00:29:25,181 ‫أيمكنني أن آخذ شيك آخر راتب؟‬ 351 00:29:25,264 --> 00:29:26,098 ‫لم يصدر بعد.‬ 352 00:29:27,433 --> 00:29:29,769 ‫هل أترك عنواني حتى ترسليه حين يصدر؟‬ 353 00:29:29,852 --> 00:29:31,354 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 354 00:29:52,542 --> 00:29:53,501 ‫"جزيرة (فيشر)"‬ 355 00:29:53,584 --> 00:29:56,712 ‫"32.31 دولارًا"‬ 356 00:29:56,796 --> 00:29:59,173 ‫"12.21 دولارًا"‬ 357 00:30:07,807 --> 00:30:11,269 ‫آنسة "راسل"، فاتورتك.‬ 358 00:30:11,769 --> 00:30:15,731 ‫أرسلتها إلى المنزل في حقيبة "مادي"‬ ‫الأسبوع الماضي، لكنني أظن أنك لم تريها.‬ 359 00:30:17,567 --> 00:30:18,985 ‫- لم أرها. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 360 00:30:19,068 --> 00:30:23,114 ‫هناك أيضًا أوراق لـ"برنامج ولاية (واشنطن)‬ ‫لرعاية الطفل". نحتاج إلى توقيعات رب عملك.‬ 361 00:30:23,197 --> 00:30:24,156 ‫سأحضرها.‬ 362 00:30:24,240 --> 00:30:28,286 ‫أيضًا، هذا هو يوم تناول البوظة،‬ ‫ولم نرغب في أن تُحرم "مادي" من تناولها.‬ 363 00:30:28,369 --> 00:30:30,413 ‫أخذنا ثمنها من صندوق النثريات.‬ 364 00:30:30,496 --> 00:30:33,291 ‫- شكرًا. بكم أدين لكم؟‬ ‫- ستة دولارات.‬ 365 00:30:33,374 --> 00:30:34,876 ‫"12.21 دولارًا، 6.21 دولارًا"‬ 366 00:30:34,959 --> 00:30:36,043 ‫من أجل البوظة؟‬ 367 00:30:36,127 --> 00:30:38,838 ‫كرتا بوظة، وقد اختار كل طفل‬ ‫ثلاثة أنواع من الزينة فوقهما.‬ 368 00:30:40,548 --> 00:30:42,466 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:30:43,843 --> 00:30:44,677 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:30:58,774 --> 00:30:59,609 ‫"ناقص 3.10 دولارات"‬ 371 00:30:59,692 --> 00:31:00,526 ‫تبًا!‬ 372 00:31:14,290 --> 00:31:20,046 ‫مرحبًا، آسفة،‬ ‫أيمكنني أن آخذ منك 3 دولارات للوقود؟‬ 373 00:31:20,671 --> 00:31:22,089 ‫لا أستطيع العودة إلى المنزل. آسفة.‬ 374 00:31:25,259 --> 00:31:26,719 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 375 00:31:47,782 --> 00:31:49,659 ‫حسنًا. هيا.‬ 376 00:31:50,868 --> 00:31:51,994 ‫كفاك مشاهدةً للرسوم المتحركة.‬ 377 00:31:52,078 --> 00:31:54,664 ‫لنخرج في نزهة سير كالأيام الخوالي،‬ ‫ما رأيك؟‬ 378 00:31:55,247 --> 00:31:58,167 ‫- سنذهب في...‬ ‫- رحلة لصيد الدببة.‬ 379 00:31:58,250 --> 00:32:01,462 ‫- سنصيد...‬ ‫- دبًا كبيرًا.‬ 380 00:32:01,545 --> 00:32:03,297 ‫يا له من يوم جميل!‬ 381 00:32:03,381 --> 00:32:05,466 ‫- لسنا خائفتين.‬ ‫- لسنا خائفتين.‬ 382 00:32:06,258 --> 00:32:08,094 ‫- لا، إنها غابة.‬ ‫- غابة.‬ 383 00:32:08,636 --> 00:32:11,722 ‫- غابة كبيرة ومظلمة.‬ ‫- غابة كبيرة ومظلمة.‬ 384 00:32:12,473 --> 00:32:14,517 ‫لا. ماذا نفعل؟‬ 385 00:32:14,600 --> 00:32:16,852 ‫- لا يمكننا أن نطير من فوقها.‬ ‫- لا يمكننا أن نطير من فوقها.‬ 386 00:32:16,936 --> 00:32:19,647 ‫- لا يمكننا أن نمر من تحتها.‬ ‫- لا يمكننا أن نمر من تحتها.‬ 387 00:32:21,565 --> 00:32:22,942 ‫سنذهب في...‬ 388 00:32:23,526 --> 00:32:24,527 ‫سوف...‬ 389 00:32:26,862 --> 00:32:27,947 ‫سأمسك بك.‬ 390 00:32:30,866 --> 00:32:33,661 ‫لنقفز فوق هذا الغصن.‬ 391 00:32:33,744 --> 00:32:35,538 ‫يمكنك فعل ذلك بالتأكيد. أترين أي جنيّات؟‬ 392 00:32:37,498 --> 00:32:38,791 ‫لذا...‬ 393 00:32:42,378 --> 00:32:44,422 ‫- صخرة.‬ ‫- صخور.‬ 394 00:32:49,093 --> 00:32:50,720 ‫هنا. هل نتوقف هنا؟‬ 395 00:33:21,167 --> 00:33:22,752 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 396 00:33:22,835 --> 00:33:26,297 ‫- تركت لك بعض المعجنات. هل أنت جائع؟‬ ‫- أجل.‬ 397 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 ‫أخبرني، كيف كان درس مبادئ النجارة؟‬ 398 00:33:30,926 --> 00:33:31,969 ‫كان رائعًا في الواقع.‬ 399 00:33:32,053 --> 00:33:35,306 ‫أجل، "دوايت" رجل رائع.‬ ‫لديه طفلة في عمر "مادي".‬ 400 00:33:37,516 --> 00:33:39,977 ‫كان "هانك" على حق حين قال إنه سيقسو عليّ.‬ 401 00:33:40,061 --> 00:33:43,314 ‫لا أشعر بأصابعي ولا بمؤخرتي حاليًا.‬ 402 00:33:48,611 --> 00:33:51,113 ‫- إذًا كان درسًا موفقًا.‬ ‫- أجل.‬ 403 00:33:52,615 --> 00:33:53,449 ‫هذا جيد.‬ 404 00:33:58,621 --> 00:34:00,289 ‫فُصلت من العمل اليوم.‬ 405 00:34:01,624 --> 00:34:02,917 ‫- أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 406 00:34:04,502 --> 00:34:05,336 ‫يا إلهي.‬ 407 00:34:06,212 --> 00:34:08,713 ‫يجب أن تتركي لي كسب الرزق. ماذا فعلت؟‬ 408 00:34:10,173 --> 00:34:12,384 ‫سرقت مناوبة وأخذت النقود لنفسي.‬ 409 00:34:13,135 --> 00:34:16,055 ‫هل اختلست؟ يا للإثارة!‬ 410 00:34:18,974 --> 00:34:21,393 ‫- قلت إنك تدّخرين المال، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 411 00:34:21,477 --> 00:34:23,479 ‫هل معك ما يكفي إلى أن تجدي وظيفة أخرى؟‬ 412 00:34:23,561 --> 00:34:24,980 ‫"صفر دولار"‬ 413 00:34:25,064 --> 00:34:25,898 ‫أظن ذلك، أجل.‬ 414 00:34:25,981 --> 00:34:29,985 ‫خطر لي أن أبحث عن عميلات نظافة لنفسي‬ 415 00:34:30,068 --> 00:34:32,613 ‫لأن أدواتي لا تزال معي وكذلك سيارتي،‬ 416 00:34:32,695 --> 00:34:35,950 ‫- ويمكنني شراء مكنسة كهربائية مستعملة.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 417 00:34:36,534 --> 00:34:41,622 ‫يجب أن أجد بديلًا لدار الرعاية‬ ‫لأن "يولاندا" أخذت تصريح ركوب العبّارة.‬ 418 00:34:41,704 --> 00:34:44,374 ‫تبًا.‬ ‫وبالتالي سنترك دار حضانة "أيلند فريندز".‬ 419 00:34:45,793 --> 00:34:48,838 ‫- لا نملك نفقة ركوب العبّارة كل يوم.‬ ‫- أعرف، لكنها تحب الدار.‬ 420 00:34:48,921 --> 00:34:51,215 ‫- تحب أكثر أن تكون معك.‬ ‫- أجل.‬ 421 00:34:52,133 --> 00:34:55,094 ‫لكنني لا أستطيع تنظيف المنازل بدوام كامل‬ ‫بينما أرعى "مادي".‬ 422 00:34:55,760 --> 00:34:58,973 ‫وأنا أتدرّب مع "دوايت"‬ ‫من الاثنين إلى الجمعة،‬ 423 00:34:59,056 --> 00:35:01,308 ‫فمن سيرعاها إذًا؟‬ 424 00:35:05,354 --> 00:35:10,901 ‫أحتاج إلى العمل يا "شون". أحتاج إلى العمل‬ ‫كي أكسب مالي الخاص وأكون مستقلة.‬ 425 00:35:12,570 --> 00:35:13,404 ‫حسنًا.‬ 426 00:35:14,864 --> 00:35:15,698 ‫أجل.‬ 427 00:35:19,660 --> 00:35:22,788 ‫هل يمكنك أن تنظفّي في عطلات نهاية الأسبوع؟‬ ‫سأرعى "مادي".‬ 428 00:35:23,372 --> 00:35:26,292 ‫لن يوفر ذلك مالًا كافيًا‬ ‫خاصةً وأنت تتدرّب طوال الأسبوع.‬ 429 00:35:26,876 --> 00:35:30,212 ‫- سآخذ بضع مناوبات في الحانة.‬ ‫- بعدما ترعى "مادي" طوال النهار؟‬ 430 00:35:32,089 --> 00:35:34,717 ‫- ستكون منهكًا.‬ ‫- هلا تهدئين؟‬ 431 00:35:36,093 --> 00:35:37,136 ‫لا بأس.‬ 432 00:35:37,219 --> 00:35:39,346 ‫في أسوأ الأحوال،‬ 433 00:35:39,930 --> 00:35:42,266 ‫- سنترك "مادي" في رعاية "هانك" و"شارلين".‬ ‫- لا.‬ 434 00:35:43,100 --> 00:35:45,227 ‫"هانك" لن يرعى "مادي". هذا ليس خيارًا.‬ 435 00:35:46,937 --> 00:35:49,398 ‫- ما خطبك مع أبيك؟‬ ‫- إنه ليس رجلًا صالحًا.‬ 436 00:35:50,566 --> 00:35:54,820 ‫لقد أحضر لي وظيفة.‬ ‫إنه لطيف جدًا مع "مادي".‬ 437 00:35:56,405 --> 00:35:57,823 ‫ويأخذني إلى الاجتماعات.‬ 438 00:35:59,325 --> 00:36:01,619 ‫أريدك أن تصغي إليّ.‬ 439 00:36:02,453 --> 00:36:05,915 ‫ثق بي واقطع لي وعدًا‬ ‫بألّا يقترب من "مادي".‬ 440 00:36:05,998 --> 00:36:10,920 ‫حسنًا. لن نتعامل مع "هانك".‬ ‫سنجد حلًا بمفردنا.‬ 441 00:36:14,590 --> 00:36:15,507 ‫أظن أننا نستطيع.‬ 442 00:36:18,469 --> 00:36:19,303 ‫حسنًا.‬ 443 00:36:21,639 --> 00:36:25,309 ‫"سعر زهيد! عاملة نظافة‬ ‫ذات خبرة واحترافية! أم عزباء"‬ 444 00:36:26,936 --> 00:36:28,729 ‫أحب هذه الزهور.‬ 445 00:36:37,988 --> 00:36:39,198 ‫تبدين على ما يُرام يا أمي.‬ 446 00:36:41,575 --> 00:36:43,244 ‫أحضرت لك حمرة شفاه.‬ 447 00:36:45,412 --> 00:36:47,539 ‫لا أبالي إن لم تردّي عليّ.‬ 448 00:36:48,165 --> 00:36:51,335 ‫سأواظب على المجيء كل يوم‬ ‫يتولى فيه "شون" رعاية "مادي".‬ 449 00:36:51,418 --> 00:36:53,879 ‫- سنذهب في...‬ ‫- رحلة لصيد الدببة.‬ 450 00:36:53,963 --> 00:36:56,924 ‫- سنصيد...‬ ‫- دبًا كبيرًا.‬ 451 00:36:57,007 --> 00:36:58,384 ‫إنها تسأل عنك.‬ 452 00:36:58,968 --> 00:37:01,887 ‫- سنذهب في...‬ ‫- رحلة لصيد الدببة.‬ 453 00:37:03,514 --> 00:37:08,143 ‫قالوا في دار حضانتها‬ ‫إنها موهوبة في الفنون.‬ 454 00:37:09,061 --> 00:37:12,231 ‫وقلت، "أجل، بالطبع".‬ 455 00:37:13,399 --> 00:37:15,901 ‫إنها ترسم مع أمي منذ أن وُلدت.‬ 456 00:37:23,867 --> 00:37:25,703 ‫اطرفي بعينيك إن كنت تسمعينني.‬ 457 00:37:26,662 --> 00:37:27,496 ‫أمي.‬ 458 00:37:28,414 --> 00:37:31,458 ‫- سنذهب في...‬ ‫- رحلة لصيد الدببة.‬ 459 00:37:31,542 --> 00:37:34,044 ‫- سنصيد...‬ ‫- دبًا كبيرًا.‬ 460 00:37:35,212 --> 00:37:36,130 ‫سأمسك بك.‬ 461 00:37:37,923 --> 00:37:40,426 ‫- ماذا ترين؟‬ ‫- أشجارًا.‬ 462 00:37:53,981 --> 00:37:55,399 ‫هل أخبرك بسر؟‬ 463 00:37:56,650 --> 00:38:00,279 ‫تقدّمت إلى قسم الكتابة في جامعة "ميسولا".‬ 464 00:38:04,450 --> 00:38:08,454 ‫القبول مستبعد لأن عيّنة الكتابة‬ ‫التي قدّمتها تدور حول تنظيف المراحيض.‬ 465 00:38:10,080 --> 00:38:11,582 ‫وماذا لو قُبلت؟‬ 466 00:38:15,961 --> 00:38:18,630 ‫ماذا لو انتقلنا إلى هناك حين تخرجين؟‬ 467 00:38:20,716 --> 00:38:25,304 ‫يمكنك أن ترسمي وتقضي أوقاتًا مع "مادي".‬ 468 00:38:27,139 --> 00:38:29,808 ‫سنبحر في ذلك النهر‬ ‫ومعنا زجاجات الجعة الباردة.‬ 469 00:38:37,066 --> 00:38:40,569 ‫حين تتحسّنين،‬ ‫ستجدين أنوارًا مشرقة في انتظارك.‬ 470 00:38:42,571 --> 00:38:43,739 ‫وكثيرًا من الحب.‬ 471 00:38:57,127 --> 00:38:57,961 ‫مرحبًا.‬ 472 00:38:58,045 --> 00:39:00,631 ‫- أعددت لك شطيرة جبن ذائب.‬ ‫- شكرًا.‬ 473 00:39:17,981 --> 00:39:19,691 ‫ألست متعبًا على أن تذهب إلى العمل؟‬ 474 00:39:20,901 --> 00:39:23,862 ‫- يمكنني مزاولة عمل الساقي وأنا نائم.‬ ‫- إذًا...‬ 475 00:39:27,574 --> 00:39:32,871 ‫أوشكت دقائق باقة هاتفي على النفاد،‬ ‫وقد نفد الحليب ووجبات "مادي" الخفيفة.‬ 476 00:39:33,372 --> 00:39:35,457 ‫- معي قسيمة، ولكن...‬ ‫- كم تريدين؟‬ 477 00:39:38,585 --> 00:39:42,256 ‫كما أحتاج إلى المال لشراء الوقود،‬ ‫أي 50 دولارًا تقريبًا.‬ 478 00:39:43,882 --> 00:39:47,219 ‫هل من الضروري أن يعمل هاتفك؟‬ ‫ألا يمكننا تقاسم استخدام هاتفي؟‬ 479 00:39:50,097 --> 00:39:52,433 ‫كتبت رقم هاتفي في إعلانات النظافة.‬ 480 00:39:53,100 --> 00:39:55,644 ‫- سيتصل بي العملاء على الرقم.‬ ‫- لم يتصل بك أحد.‬ 481 00:39:56,228 --> 00:39:58,814 ‫أليس كذلك؟‬ 482 00:40:02,317 --> 00:40:03,402 ‫إنني أحاول.‬ 483 00:40:05,279 --> 00:40:08,991 ‫لا يريد أحد التنظيف في عطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫يريدون وسط الأسبوع ويطلبون اسم عميل سابق.‬ 484 00:40:09,616 --> 00:40:13,120 ‫سيكون معي نقود الليلة‬ ‫وسنتدبّر الأمر. اتفقنا؟‬ 485 00:40:14,496 --> 00:40:15,330 ‫تبًا.‬ 486 00:40:15,831 --> 00:40:16,665 ‫ما الأمر؟‬ 487 00:40:16,748 --> 00:40:18,083 ‫- لا...‬ ‫- ما الأمر؟‬ 488 00:40:19,585 --> 00:40:20,669 ‫جاء أبوك.‬ 489 00:40:22,713 --> 00:40:23,881 ‫ابقي هنا.‬ 490 00:40:31,305 --> 00:40:32,806 ‫مرحبًا أيها المختفي.‬ 491 00:40:34,224 --> 00:40:35,434 ‫هلا تساعدني؟‬ 492 00:40:36,101 --> 00:40:37,394 ‫ما كل هذا؟‬ 493 00:40:38,562 --> 00:40:43,192 ‫هذه بعض أغراض "أليكس"‬ ‫من الشقة التي كان فيها العفن الأسود.‬ 494 00:40:44,193 --> 00:40:46,528 ‫أخبرتها بأنني سأعود وآخذها بشاحنتي،‬ 495 00:40:46,612 --> 00:40:48,447 ‫وأنا رجل يحترم وعده.‬ 496 00:40:48,530 --> 00:40:50,365 ‫كان يجب أن تتصل أولًا يا "هانك".‬ 497 00:40:51,033 --> 00:40:51,909 ‫صحيح.‬ 498 00:40:52,910 --> 00:40:53,827 ‫أخطأت.‬ 499 00:40:54,828 --> 00:40:56,205 ‫جئت لأطمئن عليك أيضًا.‬ 500 00:40:57,915 --> 00:40:58,874 ‫هل عدت إلى الشرب؟‬ 501 00:40:59,708 --> 00:41:00,542 ‫لا.‬ 502 00:41:02,586 --> 00:41:05,839 ‫- لم أرك في أي من الاجتماعات.‬ ‫- لديّ الكثير من العمل.‬ 503 00:41:07,966 --> 00:41:12,221 ‫- ظننت أنك تركت عمل ساقي الحانة.‬ ‫- سأحتفظ بالعملين لبعض الوقت.‬ 504 00:41:13,305 --> 00:41:17,309 ‫حسنًا، هناك اجتماع في مركز القدماء‬ ‫المحاربين بعد نصف ساعة، لذا...‬ 505 00:41:18,268 --> 00:41:21,522 ‫- هيا، يمكننا أن نذهب معًا.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 506 00:41:26,652 --> 00:41:29,821 ‫كنت في مكانك من قبل.‬ ‫لكن لا يمكنك أن تنجح وحدك.‬ 507 00:41:29,905 --> 00:41:31,198 ‫حسنًا، يجب أن...‬ 508 00:41:31,281 --> 00:41:33,367 ‫يجب أن تستند إلى شيء أقوى.‬ 509 00:41:33,450 --> 00:41:35,077 ‫لم يعد بوسعك المجيء إلى هنا.‬ 510 00:41:37,829 --> 00:41:40,165 ‫من قال ذلك؟ أنت؟‬ 511 00:41:40,874 --> 00:41:41,792 ‫أم هي؟‬ 512 00:41:42,459 --> 00:41:43,293 ‫هي.‬ 513 00:41:44,920 --> 00:41:46,004 ‫لكنني في صفها.‬ 514 00:41:47,589 --> 00:41:48,590 ‫أهي في صفك؟‬ 515 00:41:51,176 --> 00:41:53,262 ‫لأنك لم تعد تحضر الاجتماعات،‬ 516 00:41:53,345 --> 00:41:55,097 ‫وبسببها صرت تعمل بوظيفتين.‬ 517 00:41:55,180 --> 00:41:56,223 ‫يبدو أنها ليست في صفك.‬ 518 00:41:57,891 --> 00:41:58,725 ‫هل انتهيت؟‬ 519 00:42:00,435 --> 00:42:02,271 ‫يجب أن تذهب إلى الاجتماعات.‬ 520 00:42:15,951 --> 00:42:17,160 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 521 00:42:17,244 --> 00:42:20,080 ‫عاملت شخصًا بطريقة بغيضة‬ ‫من دون أن أعرف السبب.‬ 522 00:42:36,471 --> 00:42:37,764 ‫هل ستسهرين في انتظاري؟‬ 523 00:42:40,517 --> 00:42:42,519 ‫حسنًا، سأعود بسرعة.‬ 524 00:42:42,603 --> 00:42:45,522 ‫سأزاول عملي في الحانة بسرعة البرق.‬ 525 00:42:51,403 --> 00:42:53,447 ‫سنذهب في...‬ 526 00:42:53,530 --> 00:42:54,656 ‫رحلة لصيد الدببة.‬ 527 00:42:54,740 --> 00:42:56,658 ‫سنذهب في...‬ 528 00:42:56,742 --> 00:42:57,743 ‫رحلة لصيد الدببة.‬ 529 00:42:57,826 --> 00:42:59,453 ‫سنصيد...‬ 530 00:42:59,536 --> 00:43:01,496 ‫انظري، لقد وجدت واحدة. أترينها؟‬ 531 00:43:05,417 --> 00:43:07,502 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أين أنت بحق السماء؟‬ 532 00:43:08,670 --> 00:43:09,546 ‫مَن أنت؟‬ 533 00:43:09,630 --> 00:43:10,631 ‫"ريجينا".‬ 534 00:43:10,714 --> 00:43:14,593 ‫جاءت فتاة غريبة من "فاليو" لخدمات النظافة.‬ ‫أخذت رقمك منها. أين أنت؟‬ 535 00:43:15,260 --> 00:43:16,428 ‫لقد فُصلت.‬ 536 00:43:17,054 --> 00:43:18,055 ‫وما المشكلة؟‬ 537 00:43:18,138 --> 00:43:19,890 ‫لست وفية للشركة.‬ 538 00:43:19,973 --> 00:43:22,225 ‫أنا في المنزل. ومعي طفل رضيع.‬ 539 00:43:22,309 --> 00:43:25,354 ‫وهذه المرأة ليست كفئًا بالمرة.‬ 540 00:43:27,105 --> 00:43:28,607 ‫متى يمكنك المجيء؟‬ 541 00:43:29,358 --> 00:43:31,443 ‫"مادي" برفقتي اليوم.‬ 542 00:43:31,943 --> 00:43:33,945 ‫ماذا عن الغد؟‬ 543 00:43:37,074 --> 00:43:38,575 ‫لا أملك ثمن ركوب العبّارة.‬ 544 00:43:42,037 --> 00:43:43,955 ‫سأعطيك ثلاث مناوبات في الأسبوع.‬ 545 00:43:44,039 --> 00:43:46,667 ‫20 دولارًا في الساعة، أي 15 ساعة مضمونة.‬ 546 00:43:46,750 --> 00:43:49,461 ‫يمكنك أن تنظفي المنزل‬ ‫وتساعديني في رعاية "ليو".‬ 547 00:43:49,544 --> 00:43:53,048 ‫سأعطيك تصريح العبّارة والأدوات.‬ 548 00:43:53,131 --> 00:43:53,965 ‫ما رأيك؟‬ 549 00:43:54,591 --> 00:43:55,509 ‫أجل، موافقة، أجل.‬ 550 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 ‫مرحبًا؟‬ 551 00:43:59,680 --> 00:44:01,014 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- "ريجينا"؟‬ 552 00:44:03,809 --> 00:44:04,851 ‫حسنًا يا "ماد".‬ 553 00:44:04,935 --> 00:44:06,937 ‫سنذهب في رحلة لصيد الدببة.‬ 554 00:44:07,020 --> 00:44:09,523 ‫سنذهب لشراء باقة دقائق للهاتف.‬ 555 00:44:17,698 --> 00:44:19,658 ‫أجل. سآتي غدًا. أجل.‬ 556 00:44:21,159 --> 00:44:22,077 ‫لمن هذا الرقم؟‬ 557 00:44:22,160 --> 00:44:25,288 ‫أنا "أليكس"، آسفة، أتصل من هاتف عمومي.‬ ‫نفدت الدقائق من هاتفي.‬ 558 00:44:26,206 --> 00:44:27,040 ‫ماذا؟‬ 559 00:44:27,541 --> 00:44:29,167 ‫إنني أتصل من هاتف عمومي،‬ 560 00:44:29,251 --> 00:44:32,754 ‫لكنني أرجو أن ترسلي تصريح ركوب العبّارة‬ ‫وسأطبعه في المكتبة العامة.‬ 561 00:44:35,757 --> 00:44:36,842 ‫ما بريدك الإلكتروني؟‬ 562 00:44:42,806 --> 00:44:44,683 ‫مرحبًا يا "ماغدا"، كيف الحال؟‬ 563 00:44:44,766 --> 00:44:45,851 ‫هل أوقّع هنا للدخول؟‬ 564 00:44:46,351 --> 00:44:47,519 ‫انتظري هنا من فضلك.‬ 565 00:44:48,395 --> 00:44:50,647 ‫جاءت ابنة السيدة "لانغلي". حسنًا.‬ 566 00:44:53,984 --> 00:44:56,153 ‫- هل أنت ابنة السيدة "لانغلي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 567 00:44:56,820 --> 00:45:00,949 ‫تنازلنا عن حق احتجاز والدتك.‬ ‫صرّحنا بخروجها اليوم في الساعة الـ1:45.‬ 568 00:45:01,032 --> 00:45:03,243 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- قررت مسؤولة الاستجابة للأزمات‬ 569 00:45:03,326 --> 00:45:06,079 ‫أنها لم تعد مؤهلة لمعايير الاحتجاز.‬ 570 00:45:06,746 --> 00:45:09,124 ‫هل يغيّر مسؤولو الاستجابة للأزمات‬ ‫رأيهم بهذه البساطة؟‬ 571 00:45:09,207 --> 00:45:12,961 ‫إن قام أحد الأقرباء المباشرين‬ ‫بإعطاء معلومات إضافية.‬ 572 00:45:13,879 --> 00:45:15,547 ‫أي أقرباء؟ أنا قريبتها الوحيدة.‬ 573 00:45:15,630 --> 00:45:16,965 ‫شخص يُدعى "بازل ديزموند".‬ 574 00:45:17,048 --> 00:45:19,968 ‫لقد أدلى بمعلومات إضافية‬ ‫وتم تسريحها تحت رعايته.‬ 575 00:45:20,051 --> 00:45:23,847 ‫كيف عرف "بازل" بأنها هنا؟‬ ‫هل سُمح لها بالاتصال به؟‬ 576 00:45:23,930 --> 00:45:25,682 ‫إنه ليس سجنًا يا آنسة "راسل".‬ 577 00:45:29,311 --> 00:45:30,520 ‫ربما كان خيرًا.‬ 578 00:45:31,146 --> 00:45:33,732 ‫أنت تتولين مسؤولية أمك طوال حياتك.‬ 579 00:45:33,815 --> 00:45:36,818 ‫إن أرادت أن تهرب مع "بازل"، فماذا ستفعلين؟‬ 580 00:45:36,902 --> 00:45:38,403 ‫لا أرغب في الذهاب.‬ 581 00:45:38,487 --> 00:45:42,991 ‫- سأقلّكما وأعود إلى المنزل.‬ ‫- لا. إنهم يريدون أن يروك.‬ 582 00:45:43,074 --> 00:45:45,494 ‫"تانيا" كانت أعز أصدقائك لأعوام.‬ 583 00:45:46,077 --> 00:45:49,372 ‫- كان يجب أن أعطيهم معلومات إضافية عنها.‬ ‫- لا تلومي نفسك.‬ 584 00:45:49,456 --> 00:45:52,792 ‫إنها ليست ابنتك.‬ ‫لا يمكنك إجبارها على فعل أي شيء.‬ 585 00:45:53,919 --> 00:45:55,462 ‫كما أنك حصلت على وظيفة اليوم.‬ 586 00:45:57,339 --> 00:46:00,175 ‫وافقت دار حضانة "أيلند فريندز"‬ ‫على رعاية "مادي" لفترات متقطعة‬ 587 00:46:00,258 --> 00:46:03,136 ‫حيث أتركها هناك، وأنظف منزل "ريجينا"‬ ‫ثم أقلّها في طريق العودة.‬ 588 00:46:03,220 --> 00:46:05,472 ‫أجل، أرأيت؟ لقد نجحت.‬ 589 00:46:06,181 --> 00:46:07,098 ‫من أجل "مادي".‬ 590 00:46:12,229 --> 00:46:14,231 ‫هلا تولونني انتباهكم، رجاءً؟‬ 591 00:46:14,314 --> 00:46:16,733 ‫سأقول بضع كلمات عن "إيثان".‬ 592 00:46:20,403 --> 00:46:24,533 ‫الرجل الذي لم يفعل أي شيء بشكل صحيح‬ ‫منذ أن قابلته في الصف الثاني.‬ 593 00:46:24,616 --> 00:46:26,409 ‫حتى الصف الثاني ذاته،‬ 594 00:46:26,493 --> 00:46:27,911 ‫الذي قضى فيه عامين.‬ 595 00:46:29,120 --> 00:46:30,872 ‫- أجل، إنها قصة حقيقية.‬ ‫- بغيض.‬ 596 00:46:30,956 --> 00:46:34,960 ‫أعرف هذا الرجل منذ 19 عامًا.‬ ‫ظننت أنني أعرف كيف ستكون حياته،‬ 597 00:46:35,043 --> 00:46:36,878 ‫وظننت أنني أعرف تمامًا من يكون.‬ 598 00:46:36,962 --> 00:46:39,714 ‫لكن ما لم أعرفه هو قدرات "تانيا".‬ 599 00:46:40,966 --> 00:46:42,259 ‫شكرًا.‬ 600 00:46:42,342 --> 00:46:43,468 ‫شكرًا.‬ 601 00:46:43,552 --> 00:46:48,306 ‫أجل. لقد صقلته.‬ ‫أنت شجعته على مواصلة التعليم.‬ 602 00:46:48,390 --> 00:46:51,101 ‫وجعلته يترك نعلي "كروكس"‬ ‫الخضراوين الفاقعين.‬ 603 00:46:53,895 --> 00:46:55,105 ‫- أجل.‬ ‫- أحسنت.‬ 604 00:46:55,647 --> 00:46:58,733 ‫رأيت ما يمكن أن يكون.‬ ‫وساعدته على الوصول إلى ذلك.‬ 605 00:46:59,985 --> 00:47:02,320 ‫فدعونا نشرب نخب "إيثان"...‬ 606 00:47:03,280 --> 00:47:06,157 ‫الذي ينفذ الآن ما نصحناه به جميعًا‬ ‫منذ اليوم الأول:‬ 607 00:47:06,241 --> 00:47:07,951 ‫أن يتزوج هذه المرأة الرائعة.‬ 608 00:47:08,034 --> 00:47:09,202 ‫نخبك.‬ 609 00:47:17,794 --> 00:47:20,213 ‫- كانت كلمة رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 610 00:47:21,381 --> 00:47:22,716 ‫اهدئي.‬ 611 00:47:22,799 --> 00:47:25,510 ‫تعالي. أحسنت، تعالي يا عزيزتي.‬ 612 00:47:30,223 --> 00:47:32,142 ‫مرحبًا.‬ 613 00:47:34,269 --> 00:47:36,521 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 614 00:47:37,022 --> 00:47:39,524 ‫لم أكن واثقة بأنك ستأتين.‬ 615 00:47:40,775 --> 00:47:45,113 ‫ولا أنا، لكنني قلت،‬ ‫"على الأرجح سأجد طعامًا مجانيًا..."‬ 616 00:47:45,864 --> 00:47:46,990 ‫أجل.‬ 617 00:47:48,325 --> 00:47:49,743 ‫أهنئك.‬ 618 00:47:50,368 --> 00:47:53,246 ‫يعجبني أنكما تزوجتما في مجلس البلدية.‬ ‫هذا رائع.‬ 619 00:47:53,330 --> 00:47:56,374 ‫أجل، ونقيم الزفاف‬ ‫في الحانة التي أعمل بها منذ ستة أعوام.‬ 620 00:47:56,458 --> 00:47:57,709 ‫يا للرومانسية!‬ 621 00:47:57,792 --> 00:47:59,044 ‫- مذهل.‬ ‫- أجل...‬ 622 00:47:59,127 --> 00:48:01,921 ‫أجل، نحن نحاول ادّخار المال. فأنا...‬ 623 00:48:02,547 --> 00:48:03,381 ‫حامل.‬ 624 00:48:03,465 --> 00:48:06,384 ‫- يا إلهي، رائع!‬ ‫- أجل.‬ 625 00:48:06,468 --> 00:48:07,677 ‫أهنئك!‬ 626 00:48:07,761 --> 00:48:09,846 ‫هذا مذهل. عجبًا.‬ 627 00:48:11,640 --> 00:48:12,641 ‫أجل.‬ 628 00:48:13,600 --> 00:48:16,895 ‫إذًا هل عدت إلى "شون"؟‬ 629 00:48:17,937 --> 00:48:18,980 ‫لا.‬ 630 00:48:19,064 --> 00:48:21,024 ‫لا، إنما أقيم هناك لفترة مؤقتة.‬ 631 00:48:22,901 --> 00:48:26,363 ‫هل يعرف ذلك؟ فهو يقول لـ"إيثان" عكس ذلك.‬ 632 00:48:30,617 --> 00:48:34,621 ‫أيمكنني استخدام طابعتكم؟‬ ‫أحتاج إلى طباعة تصريح العبّارة.‬ 633 00:48:34,704 --> 00:48:36,164 ‫في حفل زفافي؟‬ 634 00:48:36,247 --> 00:48:38,708 ‫أجل. آسفة، نفدت باقة هاتفي.‬ 635 00:48:38,792 --> 00:48:40,877 ‫أجل، لوح "آيباد" الخاص بي خلف المشرب.‬ 636 00:49:07,987 --> 00:49:09,698 ‫لمَ تبتسمين؟‬ 637 00:49:10,448 --> 00:49:11,282 ‫أنا...‬ 638 00:49:11,366 --> 00:49:12,992 ‫حصلت على منحة دراسية في جامعة "ميسولا"،‬ 639 00:49:13,076 --> 00:49:15,078 ‫كما حدث منذ أربعة أعوام، وقد عرفت للتو.‬ 640 00:49:15,161 --> 00:49:16,579 ‫غير معقول.‬ 641 00:49:17,247 --> 00:49:18,498 ‫هذا رائع!‬ 642 00:49:19,374 --> 00:49:20,542 ‫يا إلهي.‬ 643 00:49:21,334 --> 00:49:22,377 ‫ما هو الشيء الرائع؟‬ 644 00:49:22,460 --> 00:49:24,421 ‫هذه الفتاة الذكية‬ 645 00:49:24,504 --> 00:49:27,465 ‫حصلت على منحة بجامعة "ميسولا"، مرة أخرى.‬ 646 00:49:27,549 --> 00:49:28,800 ‫رائع، حظًا موفقًا.‬ 647 00:49:29,926 --> 00:49:31,344 ‫متى قدّمت الطلب؟‬ 648 00:49:32,345 --> 00:49:35,432 ‫تقدّمت بطلب جديد قبل بضعة أسابيع.‬ ‫كان التقديم مجانيًا.‬ 649 00:49:36,015 --> 00:49:37,684 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 650 00:49:38,852 --> 00:49:42,063 ‫لم يكن هناك ما أخبرك به.‬ ‫عرفت بقبولي منذ 30 ثانية.‬ 651 00:49:42,147 --> 00:49:44,190 ‫ألم تري أن أخذ ابنتي إلى "مونتانا"‬ 652 00:49:44,274 --> 00:49:45,984 ‫أمر يستحق أن نناقشه؟‬ 653 00:49:59,831 --> 00:50:01,666 ‫لا أعرف لماذا تتصرّف بهذه الطريقة.‬ 654 00:50:01,750 --> 00:50:02,917 ‫كيف تتوقعين أن يكون ردّ فعلي؟‬ 655 00:50:03,626 --> 00:50:05,044 ‫أن تسعد من أجلي مثلًا؟‬ 656 00:50:05,128 --> 00:50:08,673 ‫أنا أعمل بوظيفتين وأبذل جهدًا كبيرًا‬ ‫لأكون شخصًا أفضل من أجلك.‬ 657 00:50:08,757 --> 00:50:09,924 ‫بلا أي سبب على الإطلاق.‬ 658 00:50:10,008 --> 00:50:12,677 ‫بينما تحتفظين لنفسك بخطة هروب منذ البداية.‬ 659 00:50:12,761 --> 00:50:15,597 ‫- ليس هذا هو هدفي.‬ ‫- لماذا أفعل أي شيء مما أفعله؟‬ 660 00:50:16,473 --> 00:50:17,557 ‫أنا لا...‬ 661 00:50:17,640 --> 00:50:21,019 ‫ألديك أي فكرة عن صعوبة الامتناع عن الشراب؟‬ 662 00:50:21,102 --> 00:50:22,395 ‫ستوقظ "مادي".‬ 663 00:50:24,564 --> 00:50:27,817 ‫ظننت أننا نبني شيئًا معًا، كأسرة.‬ 664 00:50:31,780 --> 00:50:33,114 ‫سأدرس الكتابة يا "شون".‬ 665 00:50:33,198 --> 00:50:36,075 ‫- ليس لك صلة بالأمر.‬ ‫- ليس لي صلة بالأمر؟‬ 666 00:50:36,159 --> 00:50:37,410 ‫هل سيذهب معك "نيت"؟‬ 667 00:50:37,911 --> 00:50:40,538 ‫- لا.‬ ‫- تقولين ذلك وكأنني أعرفك.‬ 668 00:50:40,622 --> 00:50:43,333 ‫لكنني لا أعرف شيئًا.‬ ‫لا أعرف ما تتقدّمين إليه،‬ 669 00:50:43,416 --> 00:50:47,587 ‫ولا أعرف ما خطتك من دوني.‬ ‫كل هذا غير مقبول بالمرة!‬ 670 00:50:48,546 --> 00:50:49,672 ‫اركبي السيارة!‬ 671 00:50:53,676 --> 00:50:54,844 ‫اركبي السيارة!‬ 672 00:51:45,979 --> 00:51:50,024 ‫قال رئيس قسم اللغة الإنجليزية‬ ‫إن قصصي على مستوى ممتاز.‬ 673 00:52:49,584 --> 00:52:50,418 ‫"شون".‬ 674 00:52:51,252 --> 00:52:52,086 ‫"شون".‬ 675 00:52:52,754 --> 00:52:53,588 ‫أين سيارتي؟‬ 676 00:52:54,964 --> 00:52:55,882 ‫أين سيارتي؟‬ 677 00:52:56,507 --> 00:52:57,383 ‫سيارة "نيت".‬ 678 00:52:58,843 --> 00:52:59,677 ‫ماذا؟‬ 679 00:53:00,762 --> 00:53:01,721 ‫سيارة "نيت".‬ 680 00:53:05,141 --> 00:53:08,227 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- أعدتها إلى ذلك البغيض.‬ 681 00:53:09,395 --> 00:53:12,398 ‫سئمت رؤية سيارة رجل آخر في مدخل منزلي.‬ 682 00:53:12,482 --> 00:53:15,109 ‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك.‬ 683 00:53:15,193 --> 00:53:17,070 ‫- هل أعدتها إليه؟‬ ‫- أجل.‬ 684 00:53:17,904 --> 00:53:19,614 ‫لا.‬ 685 00:53:19,697 --> 00:53:22,408 ‫- اسمعي، إن أراد أن يتصدّق بعمل خيري...‬ ‫- لا!‬ 686 00:53:22,492 --> 00:53:25,286 ‫- ...فليتبرع بها إلى "الصليب الأحمر".‬ ‫- "شون"! هذه سيارتي!‬ 687 00:53:25,370 --> 00:53:27,956 ‫هذه حياتي.‬ ‫إنها وسيلتي الوحيدة للرحيل من هنا!‬ 688 00:53:28,039 --> 00:53:29,540 ‫"شون"، إنها الوسيلة الوحيدة‬ 689 00:53:29,624 --> 00:53:32,085 ‫- لأفعل أي شيء...‬ ‫- تأخرت عن العمل!‬ 690 00:53:53,481 --> 00:53:54,857 ‫كم أنا غبية!‬ 691 00:54:03,741 --> 00:54:04,951 ‫كم أنا غبية!‬ 692 00:54:09,497 --> 00:54:11,040 ‫كم أنا غبية!‬ 693 00:54:19,507 --> 00:54:21,175 ‫سنذهب في...‬ 694 00:54:21,259 --> 00:54:22,093 ‫رحلة لصيد الدببة.‬ 695 00:54:22,176 --> 00:54:23,928 ‫سنذهب في...‬ 696 00:54:24,012 --> 00:54:25,388 ‫رحلة لصيد الدببة.‬ 697 00:54:25,471 --> 00:54:27,348 ‫سنصيد...‬ 698 00:54:27,432 --> 00:54:28,641 ‫دبًا كبيرًا.‬ 699 00:54:28,725 --> 00:54:30,935 ‫سنصيد...‬ 700 00:54:31,019 --> 00:54:32,270 ‫دبًا كبيرًا.‬ 701 00:54:32,353 --> 00:54:34,981 ‫سنذهب في...‬ 702 00:54:35,064 --> 00:54:36,441 ‫رحلة لصيد الدببة.‬ 703 00:54:36,524 --> 00:54:37,567 ‫هيا يا "مادي".‬ 704 00:57:39,790 --> 00:57:42,293 ‫ترجمة مي بدر‬