1 00:00:10,053 --> 00:00:13,681 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:59,060 --> 00:01:00,061 ‎Này, đừng em. 3 00:01:00,978 --> 00:01:04,315 ‎- Em phải về nhà với Maddy. ‎- Không. Ngủ thêm đi. Còn sớm mà. 4 00:01:08,820 --> 00:01:10,404 ‎Trời còn chưa sáng nữa. 5 00:01:10,488 --> 00:01:13,199 ‎Em muốn bắt chuyến phà tới. ‎Anh chở em đi nhé? 6 00:01:15,076 --> 00:01:16,244 ‎Ở lại ăn sáng nhé? 7 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 ‎Em sẽ đợi trong xe. 8 00:01:45,523 --> 00:01:46,524 ‎Này. 9 00:01:51,237 --> 00:01:52,238 ‎Cà phê không? 10 00:01:55,950 --> 00:01:57,952 ‎- Em ổn chứ? ‎- À, ừ. 11 00:01:59,120 --> 00:02:00,580 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ừ. 12 00:02:12,216 --> 00:02:13,217 ‎Anh sẽ đợi ở đây. 13 00:02:13,885 --> 00:02:14,719 ‎Để làm gì? 14 00:02:15,386 --> 00:02:18,514 ‎Đợi em. Anh sẽ đưa em quay lại bệnh viện. 15 00:02:18,598 --> 00:02:19,473 ‎Không cần đâu. 16 00:02:19,557 --> 00:02:23,394 ‎Không đời nào anh để em ‎đối phó với mẹ em một mình. 17 00:02:23,978 --> 00:02:28,399 ‎- Vào đón Maddy đi rồi cả nhà mình đi. ‎- Ta gặp nhau ở bệnh viện được không? 18 00:02:29,317 --> 00:02:32,695 ‎Thật vô lý. Giờ anh ở đây rồi. ‎Ta có thể đi chung một xe. 19 00:02:33,404 --> 00:02:34,822 ‎Em cần chút thời gian, Sean. 20 00:02:36,782 --> 00:02:41,579 ‎Em chẳng nợ gì tên ngốc đó cả, Alex. ‎Em ngủ ở nhà, trên giường của em. 21 00:02:42,622 --> 00:02:43,497 ‎Em có thể…? 22 00:03:05,728 --> 00:03:06,687 ‎Anh dậy rồi. 23 00:03:07,813 --> 00:03:12,360 ‎Cô nói sẽ về sớm, từ mười tiếng trước. 24 00:03:13,402 --> 00:03:14,528 ‎Nên ừ, tôi dậy rồi. 25 00:03:15,154 --> 00:03:17,657 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đã có một buổi tối kỳ lạ. 26 00:03:18,240 --> 00:03:22,495 ‎Tôi đã thấy Sean. ‎Nhắn tin báo tôi một tiếng khó lắm à? 27 00:03:22,578 --> 00:03:25,665 ‎"Này, tôi không về đâu. ‎Tôi sẽ lên giường với chồng cũ" ấy? 28 00:03:30,461 --> 00:03:32,964 ‎Thực ra mẹ tôi gặp chuyện. 29 00:03:33,673 --> 00:03:38,386 ‎Bà ấy phấn khích quá, ‎nên thò tay ra ngoài cửa sổ và bị đứt gân. 30 00:03:38,469 --> 00:03:40,137 ‎Giờ bà ấy đang ở bệnh viện. 31 00:03:40,554 --> 00:03:43,474 ‎Vậy mà tôi lại buộc tội cô ‎qua đêm với anh ta. 32 00:03:43,557 --> 00:03:47,103 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Không. Tôi có ngủ với Sean. 33 00:03:48,104 --> 00:03:50,523 ‎Tôi sẽ không nói dối anh, và tôi xin lỗi. 34 00:03:54,110 --> 00:03:58,823 ‎Không, cô không cần xin lỗi tôi. ‎Ta cũng có phải một đôi đâu. 35 00:03:59,407 --> 00:04:04,704 ‎Cũng đâu phải hôm qua cô ngồi đây ‎bảo tôi rằng cô không thể tiến tới với ai. 36 00:04:04,787 --> 00:04:08,040 ‎Tôi thật sự không thể. Tôi nói thật mà. 37 00:04:08,124 --> 00:04:09,834 ‎- Trừ phi đó là Sean. ‎- Không. 38 00:04:10,710 --> 00:04:14,213 ‎Gã này có gì chứ? ‎Anh ta còn chưa trưởng thành nữa. 39 00:04:14,297 --> 00:04:16,090 ‎Được rồi, anh ta biết pha chế. 40 00:04:16,548 --> 00:04:19,009 ‎Tôi xây cao ốc, ‎nhưng cô lại quay về với anh ta. 41 00:04:19,093 --> 00:04:21,595 ‎Không phải đâu. ‎Không, tôi không quay lại với Sean. 42 00:04:21,679 --> 00:04:22,805 ‎Có đấy. 43 00:04:22,888 --> 00:04:24,890 ‎- Không mà. ‎- Có đấy. 44 00:04:26,142 --> 00:04:29,687 ‎Cô bị tổn thương, tìm đến Sean, ‎và khóc trên người anh ta. 45 00:04:30,396 --> 00:04:32,648 ‎Còn tôi chỉ trông con giúp cô thôi. 46 00:04:35,192 --> 00:04:39,822 ‎Chuyện không phải như thế đâu, Nate. ‎Không phải thế. 47 00:04:39,905 --> 00:04:44,410 ‎Tôi không muốn trông con cho cô ‎trong khi cô quan hệ với Sean. 48 00:04:46,454 --> 00:04:47,288 ‎Vậy nên… 49 00:04:49,165 --> 00:04:51,125 ‎Tôi phải yêu cầu cô chuyển đi. 50 00:04:53,502 --> 00:04:55,338 ‎Tôi không muốn tỏ ra khiếm nhã. 51 00:04:56,672 --> 00:04:58,549 ‎Tôi quan tâm đến cô. 52 00:05:01,635 --> 00:05:03,637 ‎Nhưng tôi không thể ‎nhìn cảnh này mãi được. 53 00:05:05,806 --> 00:05:06,640 ‎Không. 54 00:05:09,810 --> 00:05:10,770 ‎Tôi hiểu. 55 00:05:13,814 --> 00:05:16,525 ‎Tôi sẽ gọi Maddy và ra khỏi đây. 56 00:05:18,361 --> 00:05:19,904 ‎- Alex. ‎- Sao? 57 00:05:22,823 --> 00:05:23,866 ‎Cứ giữ xe đi. 58 00:05:25,451 --> 00:05:26,786 ‎Không, ý tôi là… 59 00:05:27,912 --> 00:05:30,873 ‎Cô cần xe, nên cứ giữ nó đi. 60 00:05:35,836 --> 00:05:37,630 ‎Cảm ơn anh đã đối tốt với tôi. 61 00:05:40,216 --> 00:05:41,258 ‎Tôi là thế mà. 62 00:05:42,718 --> 00:05:43,969 ‎Quý Ngài Tốt Bụng. 63 00:05:59,527 --> 00:06:00,820 ‎- ‎Schmariel? ‎- Có rồi. 64 00:06:02,321 --> 00:06:03,948 ‎- Đồ của mẹ? ‎- Có rồi. 65 00:06:04,573 --> 00:06:06,325 ‎- Đồ của bà? ‎- Có rồi. 66 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 ‎Hôn. 67 00:06:11,122 --> 00:06:11,956 ‎Có rồi. 68 00:06:14,542 --> 00:06:15,376 ‎Đã xong. 69 00:06:25,886 --> 00:06:28,514 ‎Những gì cô phải làm ‎và những gì cô định làm 70 00:06:28,597 --> 00:06:30,015 ‎không giống nhau! 71 00:06:30,099 --> 00:06:34,270 ‎Tôi không thể chịu trách nhiệm ‎cho ý định sai lầm của người khác! 72 00:06:34,353 --> 00:06:37,189 ‎Bà Langley, những gì bà nói có thể sẽ… 73 00:06:37,273 --> 00:06:42,319 ‎Ôi Chúa ơi! Cô đang đọc cho tôi ‎quyền của tôi chỉ vì một vết xước! 74 00:06:42,403 --> 00:06:45,531 ‎- Xin lỗi, chuyện gì vậy? ‎- Đưa đứa bé đó ra khỏi đây! 75 00:06:45,614 --> 00:06:48,993 ‎- Được rồi. Để anh đưa nó ra. ‎- Đưa nó đi! Mẹ không chịu nổi nó nữa! 76 00:06:51,412 --> 00:06:54,290 ‎- Xin lỗi, cô là ai? ‎- Cô ta là con khốn. 77 00:06:54,373 --> 00:06:58,878 ‎Tôi là DCR, nhân viên ứng cứu ‎được chỉ định. Cô nên đợi ở ngoài thì hơn. 78 00:06:58,961 --> 00:07:02,715 ‎Việc này có chủ đích! Chủ đích! ‎Nó là con gái tôi, nó sẽ cho cô biết! 79 00:07:02,798 --> 00:07:06,677 ‎Mẹ chỉ cần ít cần sa ngon ‎và một cái lược chết tiệt. 80 00:07:07,178 --> 00:07:08,554 ‎Tôi sẽ ra ngay. 81 00:07:14,602 --> 00:07:17,646 ‎Được rồi, bà Langley, ‎tôi cần hỏi bà vài câu. 82 00:07:17,730 --> 00:07:20,107 ‎Hiện tại bà có đang dùng ‎bất cứ loại thuốc nào không? 83 00:07:32,369 --> 00:07:33,913 ‎Mẹ tôi bị bắt à? 84 00:07:33,996 --> 00:07:36,749 ‎Không, người thuê nhà không kiện đâu. 85 00:07:37,249 --> 00:07:41,212 ‎- Sao cô lại đọc quyền của bà ấy? ‎- Tôi là DCR do tòa chỉ định. 86 00:07:41,295 --> 00:07:44,548 ‎Tôi đang đánh giá xem ‎liệu mẹ cô có đáp ứng các tiêu chí 87 00:07:44,632 --> 00:07:47,134 ‎để bị giữ lại không tự nguyện hay không. 88 00:07:47,968 --> 00:07:49,303 ‎Ý cô là giam giữ bà ấy ư? 89 00:07:50,095 --> 00:07:53,057 ‎Bà ấy lên cơn hưng cảm nặng, ‎đến giờ vẫn còn triệu chứng. 90 00:07:53,140 --> 00:07:55,726 ‎Nói liên hồi, ảo tưởng, suy nghĩ phi lý. 91 00:07:55,809 --> 00:07:59,271 ‎Mẹ cô nói mình là chủ của căn nhà ‎mà bà ấy đột nhập. 92 00:07:59,355 --> 00:08:01,398 ‎Đúng vậy, từng là thế. 93 00:08:01,482 --> 00:08:06,278 ‎À, bà ấy còn tự nhận mình là nữ thần ‎Aphrodite và rằng bà ấy ngủ với mặt trời. 94 00:08:06,362 --> 00:08:11,700 ‎- Chỉ là mẹ tôi hay nói kiểu đó thôi. ‎- Mẹ cô từ chối điều trị tự nguyện, 95 00:08:11,784 --> 00:08:15,204 ‎nên tôi sẽ nộp đơn xin tạm giam bà ấy. 96 00:08:15,704 --> 00:08:18,249 ‎Bà ấy sẽ gây nguy hiểm ‎cho bản thân và người khác. 97 00:08:18,332 --> 00:08:21,168 ‎Mẹ tôi sẽ không bao giờ làm hại ai. ‎Bà ấy vô hại. 98 00:08:21,252 --> 00:08:23,587 ‎Bà ấy tự làm hại mình, ‎nghiêm trọng là đằng khác. 99 00:08:24,004 --> 00:08:26,340 ‎Trừ phi cô muốn cung cấp thông tin đảm bảo 100 00:08:26,423 --> 00:08:31,136 ‎và chịu trách nhiệm với bà ấy, ‎không thì chúng tôi bắt buộc phải làm vậy. 101 00:08:31,220 --> 00:08:33,013 ‎Thông tin đảm bảo là gì? 102 00:08:33,097 --> 00:08:37,058 ‎Cô nói với tòa lý do cô nghĩ ‎bà ấy tự nguyện điều trị trung thực. 103 00:08:37,142 --> 00:08:40,645 ‎Cô lấy ví dụ về những việc ‎bà ấy đã làm để khiến cô tin rằng 104 00:08:40,729 --> 00:08:42,565 ‎bà ấy sẽ tham gia chương trình ngoại trú 105 00:08:42,648 --> 00:08:45,985 ‎và uống thuốc theo đơn ‎dưới sự chăm sóc của cô. 106 00:08:47,361 --> 00:08:50,489 ‎- Dưới sự chăm sóc của tôi? ‎- Nếu cô sẵn sàng đảm bảo, 107 00:08:50,573 --> 00:08:53,117 ‎chúng tôi có thể cho bà ấy ra viện ‎và về với cô. 108 00:08:53,701 --> 00:08:56,078 ‎Cô có sẵn sàng làm vậy không? 109 00:08:57,204 --> 00:09:00,207 ‎Hôm nay tôi phải đi làm. ‎Và tôi có con gái ba tuổi. 110 00:09:04,962 --> 00:09:06,505 ‎Tối qua bà ấy dọa tôi chết khiếp. 111 00:09:08,591 --> 00:09:11,427 ‎Có một trung tâm đánh giá ‎và điều trị ở Port Orchard. 112 00:09:12,511 --> 00:09:16,515 ‎- Bà ấy sẽ ở đó trong bao lâu? ‎- Thường là 14 ngày, có khi là 30. 113 00:09:17,308 --> 00:09:18,976 ‎Tôi hay cô sẽ nói với bà ấy? 114 00:09:19,602 --> 00:09:23,647 ‎Thường, chúng tôi không báo cho bệnh nhân ‎đến khi nó thực sự xảy ra. 115 00:09:25,024 --> 00:09:26,150 ‎Có tin tôi sẽ báo. 116 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 ‎Con phải đưa mẹ ra khỏi đây 117 00:09:43,959 --> 00:09:46,879 ‎và tránh xa người phụ nữ đó ‎vì mụ ta muốn nhốt mẹ. 118 00:09:52,217 --> 00:09:54,219 ‎Bố con từng muốn nhốt mẹ. 119 00:09:55,346 --> 00:09:57,890 ‎Con có bảo họ là mẹ sẽ uống thuốc không? 120 00:09:57,973 --> 00:09:59,850 ‎Vì mẹ sẽ uống thuốc. 121 00:09:59,933 --> 00:10:03,312 ‎Mẹ có nói là sẽ không uống đâu. ‎Mẹ chỉ muốn chọn loại thuốc thôi. 122 00:10:03,395 --> 00:10:07,608 ‎Loại cần Purple Kush ấy. ‎Và mẹ sẽ đi gặp chuyên gia tư vấn. 123 00:10:09,234 --> 00:10:13,238 ‎Họ sẽ giữ mẹ ở đây thêm một thời gian, ‎theo dõi tay cho mẹ. 124 00:10:14,114 --> 00:10:19,662 ‎Đừng ở qua bữa tối là được, nhé? ‎Vì mẹ thấy thực đơn có bánh thịt xay. 125 00:10:20,996 --> 00:10:22,873 ‎Mà Meat Loaf sao rồi nhỉ? 126 00:10:23,791 --> 00:10:24,750 ‎Ông ca sĩ ấy. 127 00:10:25,292 --> 00:10:29,254 ‎Thiên đường bên ánh đèn bảng điều khiển 128 00:10:29,963 --> 00:10:34,551 ‎Thiên đường bên ánh đèn bảng điều khiển 129 00:10:36,929 --> 00:10:38,597 ‎Con lo cho mẹ lắm. 130 00:10:40,683 --> 00:10:45,270 ‎Con yêu, đây chỉ là một đợt sóng ‎mà mẹ không đương đầu được. 131 00:10:47,439 --> 00:10:48,524 ‎Nó nhấn chìm mẹ. 132 00:10:49,316 --> 00:10:51,276 ‎Nó vùi dập mẹ. 133 00:10:52,361 --> 00:10:56,281 ‎Nhưng mẹ giống như thủy triều ấy, ‎mẹ có thể dâng trào trở lại. 134 00:10:58,617 --> 00:11:01,704 ‎Nhìn mẹ này. Lướt sóng nhé. 135 00:11:05,290 --> 00:11:09,545 ‎- Mẹ tự làm thế với tay mình. ‎- Sao con ủ rũ thế? Đây là tay mẹ mà. 136 00:11:10,796 --> 00:11:15,300 ‎Hơn nữa, mẹ có thể vẽ bằng tay này. ‎Đó là sự thật. 137 00:11:18,470 --> 00:11:23,350 ‎Con yêu. Họ không biết đâu, con yêu. 138 00:11:25,811 --> 00:11:27,271 ‎Họ không biết gì ạ? 139 00:11:29,731 --> 00:11:33,193 ‎Rằng mặt trời hướng về phía mẹ. 140 00:11:36,864 --> 00:11:40,117 ‎Rằng mẹ giữ mặt trời ở trong này. 141 00:12:17,654 --> 00:12:18,572 ‎Maddy! 142 00:12:19,823 --> 00:12:22,701 ‎Chào con gái yêu. Con thế nào? 143 00:12:24,369 --> 00:12:27,164 ‎- Anh không nói với em là có khách. ‎- Họ vừa mới đến. 144 00:12:27,247 --> 00:12:30,918 ‎Bố cháu và dì không mời mà tự đến đấy. ‎Thật ngại quá. 145 00:12:31,710 --> 00:12:33,712 ‎Dì mang nó đến, mong là cháu không phiền. 146 00:12:33,795 --> 00:12:34,755 ‎Không. 147 00:12:37,216 --> 00:12:42,346 ‎Rất tiếc về chuyện mẹ con. Con ổn chứ? ‎Chưa từng thấy mẹ con tệ như vậy hả? 148 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 ‎- Giờ bà ấy có DCR rồi. Tốt quá. ‎- Vâng. 149 00:12:45,390 --> 00:12:49,686 ‎- Cuối cùng bà ấy cũng được giúp đỡ. ‎- Được rồi, chào ông đi con. 150 00:12:49,770 --> 00:12:50,938 ‎Tạm biệt ông. 151 00:12:52,272 --> 00:12:54,233 ‎Được rồi, chào thì phải về thôi. 152 00:12:54,816 --> 00:12:56,026 ‎Tạm biệt, ong mật. 153 00:12:56,527 --> 00:13:00,072 ‎- Mai tình hình thế nào thì báo chú nhé. ‎- Vâng. Cảm ơn chú. 154 00:13:00,864 --> 00:13:03,992 ‎Và chúng ta sẽ cầu nguyện ‎cho mẹ cháu, Alex. 155 00:13:04,701 --> 00:13:08,205 ‎Mấy thứ đó dính máu, mồ hôi, ‎và vết phồng rộp của chú hàng thập kỷ rồi, 156 00:13:08,288 --> 00:13:11,333 ‎- nên hãy chăm sóc chúng. ‎- Ghê quá. Được. 157 00:13:11,416 --> 00:13:13,210 ‎Anh kể cho ông ấy về mẹ em ư? 158 00:13:14,211 --> 00:13:16,838 ‎Anh phải làm thế. ‎Ông ấy lo vì sáng nay anh không đến. 159 00:13:16,922 --> 00:13:18,966 ‎Và sao anh giữ đồ nghề của ông ấy? 160 00:13:19,341 --> 00:13:21,635 ‎Anh sẽ kể sau. Lại đây nào. 161 00:13:22,094 --> 00:13:24,721 ‎Bố con mình tạo bất ngờ ‎cho mẹ nhé? Được chứ? 162 00:13:29,393 --> 00:13:30,227 ‎Sẵn sàng chưa? 163 00:13:30,769 --> 00:13:33,313 ‎Ngạc nhiên chưa! ‎Bố con anh nấu bữa tối đấy. 164 00:13:33,897 --> 00:13:34,898 ‎Cho mẹ thấy đi, Mad. 165 00:13:34,982 --> 00:13:38,735 ‎- Con viết cái này à? ‎- Con bé tự viết hết đấy. 166 00:13:39,236 --> 00:13:44,074 ‎- M-ẹ-y-ê-u. ‎- Và con tự viết hết sao? 167 00:13:44,950 --> 00:13:49,454 ‎Ớt. Siêu nhạt và không gia vị, ‎theo yêu cầu của Bếp trưởng. 168 00:13:54,626 --> 00:13:56,670 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 169 00:14:01,216 --> 00:14:03,844 ‎Này. Lên giường đi. 170 00:14:04,344 --> 00:14:05,596 ‎Em sẽ ngủ ngoài này. 171 00:14:05,971 --> 00:14:09,016 ‎Anh có định làm gì em đâu, Alex. ‎Ta sẽ chỉ ngủ thôi. 172 00:14:09,099 --> 00:14:12,019 ‎Em thích đi văng. Ranh giới rõ ràng. 173 00:14:14,396 --> 00:14:16,648 ‎Nếu em quay lại rồi thì hãy như trước. 174 00:14:17,524 --> 00:14:20,902 ‎Em không quay lại, Sean. ‎Em bỏ đi là có lý do. 175 00:14:21,445 --> 00:14:24,156 ‎Em chỉ ở đây ‎đến khi tìm được chỗ cho em và Maddy. 176 00:14:24,239 --> 00:14:27,451 ‎- Sẽ không lâu đâu, em đang tiết kiệm rồi. ‎- Rõ, thưa chỉ huy. 177 00:14:30,704 --> 00:14:34,333 ‎Anh sẽ nghỉ việc. ‎Nên Hank mang đồ nghề qua cho anh. 178 00:14:34,416 --> 00:14:38,003 ‎- Nghỉ việc gì? ‎- Pha chế. Anh sẽ làm thợ mộc. 179 00:14:38,670 --> 00:14:41,256 ‎Hank có người quen tên Dwight ‎đã đồng ý nhận anh vào làm. 180 00:14:41,924 --> 00:14:46,970 ‎- Làm thợ mộc sao? ‎- Ừ. Anh đã nghĩ mãi về việc này. 181 00:14:47,054 --> 00:14:50,515 ‎Anh nói về nó ở các buổi họp. ‎Làm pha chế thì khó cai rượu. 182 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 ‎Anh thức cả đêm, ‎từ chối uống rượu, cũng không được ngủ. 183 00:14:53,936 --> 00:14:58,106 ‎Hơn nữa, anh thích dùng đôi tay ‎để làm việc. Anh thích ở ngoài trời. 184 00:15:02,319 --> 00:15:03,570 ‎Sao em không nói gì? 185 00:15:05,906 --> 00:15:07,074 ‎Em chỉ ngạc nhiên thôi. 186 00:15:07,157 --> 00:15:09,534 ‎Rằng anh không muốn làm đồ bỏ đi cả đời ư? 187 00:15:10,619 --> 00:15:11,870 ‎Em không nói thế. 188 00:15:16,750 --> 00:15:19,211 ‎Công việc này rất hứa hẹn. 189 00:15:19,795 --> 00:15:23,048 ‎Sau khi học nghề xong, ‎mỗi giờ anh sẽ kiếm được 25 đô la 190 00:15:23,131 --> 00:15:25,217 ‎vào thời điểm Maddy học lớp một. 191 00:15:25,300 --> 00:15:29,721 ‎Tuyệt lắm, Sean. ‎Việc này sẽ rất tốt cho Maddy. 192 00:15:30,472 --> 00:15:32,224 ‎Nó sẽ tốt cho cả ba chúng ta. 193 00:15:33,558 --> 00:15:35,227 ‎Xin đừng lôi em vào. 194 00:15:37,771 --> 00:15:38,730 ‎Lên giường đi. 195 00:15:41,608 --> 00:15:42,442 ‎Không. 196 00:15:44,903 --> 00:15:45,779 ‎Lên giường đi. 197 00:15:48,156 --> 00:15:51,785 ‎Không, mai em phải dọn ba nhà. 198 00:15:51,868 --> 00:15:54,413 ‎Em phải gặp mẹ vào bữa trưa, ‎và em cần ngủ. 199 00:15:58,875 --> 00:15:59,710 ‎Được rồi. 200 00:16:01,044 --> 00:16:02,879 ‎Chắc anh phải ngủ một mình rồi. 201 00:16:05,549 --> 00:16:06,508 ‎Ngủ khỏa thân luôn. 202 00:16:09,928 --> 00:16:11,304 ‎Tắt đèn hộ em. 203 00:16:16,268 --> 00:16:18,437 ‎TRƯỜNG MẦM NON ‎ISLAND FRIENDS 204 00:16:22,441 --> 00:16:25,235 ‎Chào buổi sáng, Maddy. ‎Muốn vui vẻ chút không? 205 00:16:26,278 --> 00:16:29,823 ‎Lấy maraca đi ‎rồi ta bắt đầu chơi nhạc nhé. 206 00:16:30,365 --> 00:16:31,199 ‎Tạm biệt mẹ. 207 00:16:45,380 --> 00:16:46,214 ‎Alex. 208 00:16:48,467 --> 00:16:49,384 ‎Bên này. 209 00:16:51,928 --> 00:16:54,306 ‎Tôi ở trên camera chuông cửa. 210 00:16:55,557 --> 00:16:57,267 ‎Cô vào ga-ra được không? 211 00:17:09,696 --> 00:17:10,655 ‎Regina? 212 00:17:14,743 --> 00:17:16,495 ‎Chúa ơi, tôi mắc tiểu quá. 213 00:17:16,995 --> 00:17:20,082 ‎- Cô trông thằng bé nhé? ‎- Ôi, Nhóc Leo đang ở đây à? 214 00:17:22,292 --> 00:17:24,710 ‎Thằng quỷ nhỏ chỉ chịu ngủ trong xe. 215 00:17:24,795 --> 00:17:28,006 ‎Tôi lái xe quanh Whole Foods ‎không biết bao nhiêu vòng. 216 00:17:29,508 --> 00:17:31,093 ‎Tôi sắp tè ra quần rồi. 217 00:17:41,144 --> 00:17:43,063 ‎Chào cháu yêu. 218 00:17:51,571 --> 00:17:53,990 ‎Sao cô không cho thằng bé vào cũi? 219 00:17:54,074 --> 00:17:56,993 ‎Không làm thế được. ‎Thằng bé không chịu đâu. 220 00:17:57,911 --> 00:18:00,914 ‎Chẳng may mà tôi thở vào mặt nó, 221 00:18:02,124 --> 00:18:06,878 ‎nó sẽ mở đôi mắt bé xíu ra ‎và bắt đầu la hét như quỷ báo tử ấy. 222 00:18:07,379 --> 00:18:11,466 ‎Cô đã thử bật nhạc chưa? ‎Nó có tác dụng với Maddy. Tôi thử nhé? 223 00:18:11,550 --> 00:18:13,593 ‎Không. Cô đùa à. 224 00:18:14,219 --> 00:18:15,887 ‎Tôi sẽ thử, được chứ? 225 00:18:27,524 --> 00:18:28,358 ‎Không… 226 00:18:30,777 --> 00:18:33,113 ‎Tới giờ vẫn ổn nhé. Xin lỗi. 227 00:19:25,582 --> 00:19:26,499 ‎Regina? 228 00:19:33,215 --> 00:19:34,549 ‎Tôi không làm được. 229 00:19:37,260 --> 00:19:40,096 ‎Nó mới ở đây bốn ngày ‎mà tôi đã muốn bỏ cuộc rồi. 230 00:19:41,973 --> 00:19:44,059 ‎Tôi đang bị ảo giác. 231 00:19:45,852 --> 00:19:50,190 ‎Sáng nay tôi còn tưởng ‎cốc của mình bị lộn ngược. 232 00:19:50,273 --> 00:19:54,069 ‎Thế rồi tôi lật ngược lại, ‎và làm đổ hết cả phê lên người. 233 00:19:55,403 --> 00:19:58,073 ‎Và tôi cứ ngửi thấy cái mùi kinh khủng đó. 234 00:19:59,241 --> 00:20:01,701 ‎Mùi như trái cây thối ấy. 235 00:20:03,161 --> 00:20:05,038 ‎Hóa ra đó là mùi của tôi. 236 00:20:06,039 --> 00:20:07,707 ‎Tôi có mùi cơ thể! 237 00:20:09,042 --> 00:20:12,796 ‎Tuần trước tôi còn đang ăn ‎salad arugula ở văn phòng nằm ở góc! 238 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 ‎Cô chỉ cần ngủ thôi. 239 00:20:22,931 --> 00:20:24,307 ‎Tôi là sinh viên chắc? 240 00:20:25,892 --> 00:20:27,018 ‎Tôi không ngủ được. 241 00:20:28,353 --> 00:20:32,190 ‎Cô phải tranh thủ ngủ khi em bé ngủ. ‎Đó là cách duy nhất. 242 00:20:34,317 --> 00:20:35,318 ‎Có lẽ… 243 00:20:36,736 --> 00:20:38,238 ‎Có lẽ chỉ mười phút thôi. 244 00:20:38,947 --> 00:20:39,906 ‎Vâng. 245 00:20:40,532 --> 00:20:42,117 ‎Cô đi ngủ đi. Sẽ ổn thôi. 246 00:21:48,892 --> 00:21:52,062 ‎SỐ LẠ ‎MISSOULA, MT 247 00:21:53,021 --> 00:21:55,815 ‎- Alô.. ‎- Chào, có phải Alex không? 248 00:21:55,899 --> 00:21:57,609 ‎- Chào, vâng. ‎- Tôi à Steve Till, 249 00:21:57,692 --> 00:22:01,237 ‎Chủ nhiệm chương trình Viết Sáng tạo ‎ở Missoula. Tôi nhận được tin nhắn của em. 250 00:22:01,321 --> 00:22:03,823 ‎- Cảm ơn thầy đã gọi cho em. ‎- Ừ, chắc rồi. 251 00:22:03,907 --> 00:22:07,869 ‎Các học bổng cấp khoa ‎sẽ dành hết cho năm học sắp tới. 252 00:22:07,952 --> 00:22:12,499 ‎Tôi e là đề nghị bốn năm trước ‎không còn hiệu lực nữa. 253 00:22:13,792 --> 00:22:15,960 ‎Vâng. Em chỉ muốn kiểm tra cho chắc. 254 00:22:16,961 --> 00:22:20,840 ‎Trường có thể xem xét ‎cho em học năm nay nếu em đăng ký lại. 255 00:22:21,424 --> 00:22:23,426 ‎Ủy ban đang xét đơn đấy. 256 00:22:24,010 --> 00:22:26,221 ‎Phí đăng ký là bao nhiêu ạ? 257 00:22:26,304 --> 00:22:30,892 ‎Không, không mất phí đăng ký lại đâu. ‎Em chỉ phải nộp bài viết mẫu mới. 258 00:22:30,975 --> 00:22:32,393 ‎Em có gì mới không? 259 00:22:37,440 --> 00:22:39,275 ‎Có. Em nghĩ là có. 260 00:22:39,359 --> 00:22:42,946 ‎Tuyệt. Vậy đính kèm đơn đăng ký ‎rồi gửi email xác nhận cho tôi nhé. 261 00:22:43,780 --> 00:22:45,448 ‎Phải đánh máy ạ? 262 00:22:48,785 --> 00:22:50,286 ‎NỘP BÀI LUẬN 263 00:22:53,748 --> 00:22:55,333 ‎NGÔI NHÀ PIANO 264 00:22:55,416 --> 00:22:56,793 ‎NGÔI NHÀ CHUYỂN ĐI 265 00:22:56,876 --> 00:22:58,294 ‎NGÔI NHÀ KHIÊU DÂM 266 00:23:42,005 --> 00:23:43,882 ‎- Leo đâu? ‎- Thằng bé ngủ rồi. 267 00:23:50,305 --> 00:23:53,016 ‎Tôi thấy mình ‎như một người hoàn toàn khác ấy. 268 00:23:55,310 --> 00:23:57,353 ‎Tôi không ngủ. Tôi… 269 00:23:58,188 --> 00:23:59,731 ‎Tôi chết đi một lúc. 270 00:24:01,691 --> 00:24:02,525 ‎Cảm ơn cô. 271 00:24:02,609 --> 00:24:05,987 ‎Không có gì, và tôi sắp xong rồi. ‎Dọn nốt phòng ngủ của cô là xong. 272 00:24:06,946 --> 00:24:10,533 ‎Tôi muốn hỏi. ‎Cô và con gái đã tìm được chỗ ở chưa? 273 00:24:12,452 --> 00:24:14,787 ‎- Rồi, cảm ơn cô. ‎- Tốt. 274 00:24:14,871 --> 00:24:18,416 ‎Tôi xin lỗi vì đã tỏ ra thô lỗ ‎khi cô hỏi xin làm bảo mẫu. 275 00:24:18,499 --> 00:24:22,337 ‎- Lẽ ra tôi không nên hỏi. ‎- Ừ, có lẽ thế. Cô hiểu được mà. 276 00:24:22,420 --> 00:24:24,714 ‎Tôi bị rối loạn ám ảnh cưỡng chế, ‎rối loạn gắn bó. 277 00:24:24,797 --> 00:24:26,549 ‎Tôi là một ứng cử viên không ngờ tới 278 00:24:26,633 --> 00:24:29,219 ‎cho một kế hoạch nuôi con ‎bốc đồng và thiếu suy nghĩ. 279 00:24:32,597 --> 00:24:34,724 ‎Nhưng cô đâu đòi hỏi vì bản thân. 280 00:24:35,892 --> 00:24:37,602 ‎Cô hỏi cho con gái mình. 281 00:24:40,855 --> 00:24:44,067 ‎Chết tiệt. Tuần sau gặp lại nhé. 282 00:25:08,299 --> 00:25:10,885 ‎Xin chào, tôi đến gặp Paula Langley. 283 00:25:11,636 --> 00:25:13,263 ‎Tạ ơn Chúa. 284 00:25:13,763 --> 00:25:17,141 ‎Con phải đưa mẹ ra khỏi đây. ‎Đây là địa ngục. 285 00:25:17,225 --> 00:25:18,601 ‎Địa ngục trần gian. 286 00:25:19,185 --> 00:25:22,897 ‎Họ chỉ cho mẹ dùng điện thoại ‎vào đúng giờ gọi điện. 287 00:25:22,981 --> 00:25:26,150 ‎Họ nói mẹ phải ở lại đây 14 ngày. ‎Mười bốn ngày. 288 00:25:26,234 --> 00:25:31,364 ‎Mẹ còn phải uống thuốc xeno-pan, ‎panda-land hay thứ quỷ tha ma bắt gì đó. 289 00:25:31,447 --> 00:25:33,366 ‎Con yêu, họ nhầm rồi. 290 00:25:33,449 --> 00:25:35,743 ‎Con phải đưa mẹ ra khỏi đây. 291 00:25:38,371 --> 00:25:42,959 ‎Chắc con không làm được đâu, mẹ ạ. ‎Tòa án đã chỉ định việc này. 292 00:25:43,042 --> 00:25:47,422 ‎Không, con yêu, con không hiểu rồi. ‎Những người này bị điên thật đấy. 293 00:25:47,505 --> 00:25:52,093 ‎Họ điên rồi. Kiểu như bị tâm thần ấy. ‎Còn mẹ là hâm dở kiểu hài hước. 294 00:25:52,176 --> 00:25:57,724 ‎Mẹ tỉnh táo. Con biết mà, mẹ có cảm xúc. ‎Nhưng những người này làm mẹ sợ. 295 00:25:57,807 --> 00:25:58,641 ‎Con biết. 296 00:25:58,725 --> 00:26:01,728 ‎Gã Ray kia, con yêu, ‎con biết cậu ta làm gì không? 297 00:26:02,353 --> 00:26:04,981 ‎Cậu ta nhai đứt ngón chân của mình. 298 00:26:05,565 --> 00:26:09,694 ‎Nhai đứt cả ngón chân. Cái quái gì vậy? 299 00:26:12,030 --> 00:26:15,825 ‎Trong lúc mẹ ở đây, ‎con đoán là, mẹ biết đấy, 300 00:26:17,827 --> 00:26:19,454 ‎mẹ phải làm quen thôi. 301 00:26:20,913 --> 00:26:23,666 ‎Và có lẽ vài liều thuốc ‎không phải điều tồi tệ nhất. 302 00:26:23,750 --> 00:26:24,709 ‎Chúa ơi. 303 00:26:26,002 --> 00:26:26,836 ‎Sao ạ? 304 00:26:27,837 --> 00:26:31,466 ‎Con nghĩ mẹ thuộc về nơi này, phải không? ‎Chính con đẩy mẹ vào đây à? 305 00:26:31,841 --> 00:26:34,886 ‎Không, mẹ, không phải. ‎Đây là quyết định của tòa án. 306 00:26:34,969 --> 00:26:37,221 ‎Nhưng con không nói gì để ngăn họ lại hả? 307 00:26:40,141 --> 00:26:41,684 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ đã làm gì có lỗi với con 308 00:26:41,768 --> 00:26:44,479 ‎- để con đối xử với mẹ thế này? ‎- Mẹ. 309 00:26:44,562 --> 00:26:45,396 ‎Không. 310 00:26:47,357 --> 00:26:50,443 ‎Con lôi con nhỏ đến nhà mẹ, 311 00:26:50,526 --> 00:26:53,863 ‎và khóc lóc muốn nhờ cậy mẹ ‎vì không có chỗ trú thân. 312 00:26:54,447 --> 00:26:57,450 ‎Và mẹ đã cho con ở cùng ‎trong cái nhà di động bé tí. 313 00:26:58,451 --> 00:27:03,456 ‎Mẹ để con hủy hoại cuộc hôn nhân của mẹ ‎với người chồng mới 314 00:27:06,000 --> 00:27:11,714 ‎vì đó là điều ta làm, ‎khi ta yêu thương ai đó. 315 00:27:12,924 --> 00:27:14,384 ‎- Con yêu mẹ. ‎- Không. 316 00:27:17,387 --> 00:27:18,346 ‎Con yêu, mẹ sẽ… 317 00:27:19,013 --> 00:27:22,225 ‎Mẹ sẽ lột da mình vì con. 318 00:27:24,227 --> 00:27:25,812 ‎Mẹ sẽ uống dầu thông 319 00:27:27,021 --> 00:27:30,108 ‎trước khi để một đám bác sĩ ‎làm điều này với con. 320 00:27:32,610 --> 00:27:33,444 ‎Mẹ. 321 00:27:34,237 --> 00:27:39,659 ‎Mẹ. Mẹ ơi, ta vẫn còn 23 phút. ‎Làm ơn nói chuyện với con đi. Con yêu mẹ. 322 00:27:39,742 --> 00:27:42,286 ‎Con yêu mẹ, và Maddy cũng thế. ‎Rất nhiều người yêu mẹ… 323 00:27:42,370 --> 00:27:45,748 ‎Làm ơn đuổi con ranh này đi. ‎Tống con ranh này đi cho tôi. 324 00:27:45,832 --> 00:27:47,291 ‎- Mẹ. Mẹ ơi. ‎- Không! 325 00:27:47,959 --> 00:27:52,713 ‎- Cô cần đi ngay. Xin lỗi. Mời cô đi cho. ‎- Mẹ đùa con đấy à? Mẹ! 326 00:27:56,717 --> 00:27:57,718 ‎Chào Yolanda. 327 00:27:58,344 --> 00:28:00,972 ‎Cháu sẽ thay bộ lọc cho 351 Armstrong. 328 00:28:01,973 --> 00:28:04,308 ‎- Cô ta nói thay bộ lọc kìa. ‎- Vâng. 329 00:28:06,018 --> 00:28:08,521 ‎- Có vấn đề gì sao? ‎- Tất nhiên là không. Làm đi. 330 00:28:08,604 --> 00:28:10,690 ‎Cứ thoải mái lấy bộ lọc của tôi đi. 331 00:28:12,775 --> 00:28:16,404 ‎Cháu đang có một ngày rất tồi tệ. ‎Cô muốn nói gì với cháu à? 332 00:28:19,866 --> 00:28:24,454 ‎Tôi vừa nhận được cuộc gọi ‎từ khách hàng ở số 19 Glastonbury. 333 00:28:25,788 --> 00:28:30,209 ‎Tuần trước cô ta hủy dịch vụ ‎vào phút chót, chẳng giống cô ta chút nào. 334 00:28:30,293 --> 00:28:33,171 ‎Rồi tuần này, ‎cô ta không thèm đặt lịch luôn. 335 00:28:33,671 --> 00:28:37,592 ‎Vì tôi là một nữ doanh nhân giỏi, ‎nên tôi đã gọi khách hàng này 336 00:28:37,675 --> 00:28:40,386 ‎và hỏi lý do cô ta bỏ Value Maids 337 00:28:40,470 --> 00:28:43,055 ‎sau năm năm phục vụ tận tụy? 338 00:28:43,139 --> 00:28:44,599 ‎Biết cô ta nói gì không? 339 00:28:45,099 --> 00:28:47,185 ‎Cháu bị cho leo cây ‎và cô sẽ không trả tiền. 340 00:28:47,268 --> 00:28:51,439 ‎Cô cướp mối làm ăn của tôi. ‎Cô móc tiền túi của tôi. 341 00:28:51,522 --> 00:28:54,066 ‎Cháu không trả nổi ‎tiền trông trẻ, Yolanda. 342 00:28:54,150 --> 00:28:57,612 ‎- Hôm đó cháu đã nói cần thay ca. ‎- Và tôi đã nói tôi cần sự trung thành. 343 00:28:58,654 --> 00:29:01,365 ‎Cô bị sa thải. Để lại vé phà. Biến đi! 344 00:29:06,329 --> 00:29:10,249 ‎Và nếu tôi biết cô liên lạc ‎với bất kỳ khách hàng nào của tôi, 345 00:29:10,333 --> 00:29:14,629 ‎tôi sẽ truy lùng cô, cho cô một trận ‎rồi lôi cô ra tòa. Cô nghe rõ chưa? 346 00:29:15,296 --> 00:29:16,714 ‎- Nghe rõ chưa? ‎- Rõ rồi. 347 00:29:23,387 --> 00:29:25,181 ‎Cháu nhận séc lương cuối được không? 348 00:29:25,264 --> 00:29:26,098 ‎Chưa có. 349 00:29:27,433 --> 00:29:29,769 ‎Cháu cho địa chỉ ‎để khi nào có thì cô gửi cháu nhé? 350 00:29:29,852 --> 00:29:31,354 ‎Đi chết đi. 351 00:29:52,542 --> 00:29:53,501 ‎ĐẢO FISHER 352 00:29:53,584 --> 00:29:56,712 ‎32.31 ĐÔ 353 00:29:56,796 --> 00:29:59,173 ‎12.21 ĐÔ 354 00:30:07,807 --> 00:30:11,269 ‎Cô Russell, hóa đơn của cô. 355 00:30:11,686 --> 00:30:15,815 ‎Tuần trước tôi đã để vào ba lô của Maddy, ‎nhưng chắc cô không thấy nó. 356 00:30:17,567 --> 00:30:18,985 ‎- Tôi không để ý. Cảm ơn. ‎- Ừ. 357 00:30:19,068 --> 00:30:23,114 ‎Trong đó có cả giấy tờ WCCC nữa. ‎Chúng tôi cần chữ ký của sếp cô. 358 00:30:23,197 --> 00:30:24,156 ‎Được rồi. 359 00:30:24,240 --> 00:30:28,369 ‎Còn nữa, hôm đó là ngày ăn kem, ‎chúng tôi cũng muốn Maddy trải nghiệm, 360 00:30:28,452 --> 00:30:30,413 ‎nên đã tự chi bằng tiền của mình. 361 00:30:30,496 --> 00:30:33,291 ‎- Cảm ơn. Hết bao nhiêu vậy? ‎- Sáu đô la. 362 00:30:33,374 --> 00:30:34,876 ‎12.21 ĐÔ ‎6.21 ĐÔ 363 00:30:34,959 --> 00:30:36,043 ‎Ăn kem hết từng đó ư? 364 00:30:36,127 --> 00:30:38,838 ‎Ừ, mỗi đứa hai viên kem và ba topping. 365 00:30:40,548 --> 00:30:42,466 ‎- Tuyệt vời. ‎- Ừ. 366 00:30:43,676 --> 00:30:44,677 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 367 00:30:58,774 --> 00:30:59,609 ‎-3.10 ĐÔ 368 00:30:59,692 --> 00:31:00,526 ‎Chết tiệt! 369 00:31:14,290 --> 00:31:20,046 ‎Xin lỗi, cô có thể cho tôi xin ba đô la ‎để mua xăng không? 370 00:31:20,671 --> 00:31:22,089 ‎Tôi không về được nhà. Xin lỗi. 371 00:31:25,259 --> 00:31:26,719 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn cô. 372 00:31:47,782 --> 00:31:49,659 ‎Được rồi. Đi thôi. 373 00:31:50,868 --> 00:31:51,994 ‎Không xem hoạt hình nữa. 374 00:31:52,078 --> 00:31:54,664 ‎Mình lại đi bộ đường dài ‎như trước nhé, con thấy sao? 375 00:31:55,247 --> 00:31:58,167 ‎- Chúng ta sẽ đi… ‎- Săn gấu. 376 00:31:58,250 --> 00:32:01,462 ‎- Chúng ta sẽ bắt được… ‎- Gấu to. 377 00:32:01,545 --> 00:32:03,297 ‎Hôm nay trời đẹp thật. 378 00:32:03,381 --> 00:32:05,466 ‎- Ta không sợ. ‎- Ta không sợ. 379 00:32:06,133 --> 00:32:08,094 ‎- Ôi, không, rừng. ‎- Một khu rừng. 380 00:32:08,636 --> 00:32:11,973 ‎- Một khu rừng lớn, tăm tối. ‎- Một khu rừng lớn, tăm tối. 381 00:32:12,556 --> 00:32:14,517 ‎Ôi không. Cái gì? 382 00:32:14,600 --> 00:32:16,852 ‎- Không thể đi qua nó. ‎- Không thể đi qua nó. 383 00:32:16,936 --> 00:32:19,647 ‎- Ta không thể đi dưới nó. ‎- Ta không thể đi dưới nó. 384 00:32:21,565 --> 00:32:22,942 ‎Chúng ta sẽ đi… 385 00:32:23,442 --> 00:32:24,610 ‎Mẹ sẽ… 386 00:32:26,862 --> 00:32:28,072 ‎Mẹ sẽ bắt được con. 387 00:32:30,866 --> 00:32:33,661 ‎Nhảy qua chỗ đó đi. 388 00:32:33,744 --> 00:32:35,621 ‎Được. Thấy nàng tiên nào không? 389 00:32:37,498 --> 00:32:38,791 ‎Vậy… 390 00:32:42,378 --> 00:32:44,422 ‎- Hòn đá. ‎- Nhiều hòn đá. 391 00:32:49,093 --> 00:32:50,720 ‎Đây. Ở ngay đây à? 392 00:33:21,167 --> 00:33:22,752 ‎- Này. ‎- Này. 393 00:33:22,835 --> 00:33:26,297 ‎- Em để dành nui cho anh đấy. Anh đói chứ? ‎- Ừ. 394 00:33:28,758 --> 00:33:31,969 ‎- Vậy, lớp học nghề thế nào? ‎- Thật ra là khá tuyệt. 395 00:33:32,053 --> 00:33:35,306 ‎Ừ, Dwight tuyệt lắm. ‎Anh ấy cũng có con trạc tuổi Maddy. 396 00:33:37,475 --> 00:33:39,977 ‎Đúng như Hank nói, anh ấy rất nghiêm khắc. 397 00:33:40,061 --> 00:33:43,314 ‎Giờ anh mất hết cảm giác ‎ở ngón tay và mông rồi. 398 00:33:48,611 --> 00:33:51,113 ‎- Vậy là mọi việc suôn sẻ. ‎- Ừ. 399 00:33:52,615 --> 00:33:53,449 ‎Tốt. 400 00:33:58,621 --> 00:34:00,289 ‎Hôm nay em bị sa thải. 401 00:34:01,624 --> 00:34:02,917 ‎- Em ư? ‎- Ừ. 402 00:34:04,502 --> 00:34:05,336 ‎Ôi trời. 403 00:34:06,212 --> 00:34:08,713 ‎Nói rõ ra xem nào. Em đã làm gì? 404 00:34:10,173 --> 00:34:12,468 ‎Em trộm ca làm, rồi lấy luôn tiền mặt. 405 00:34:13,135 --> 00:34:16,055 ‎Em biển thủ sao? Thú vị đấy. 406 00:34:18,974 --> 00:34:21,393 ‎- Em đang tiết kiệm tiền, nhỉ? ‎- Ừ. 407 00:34:21,477 --> 00:34:23,479 ‎Có đủ cho đến khi ‎tìm được việc khác không? 408 00:34:23,561 --> 00:34:24,980 ‎0.00 ĐÔ 409 00:34:25,064 --> 00:34:25,898 ‎Em nghĩ vậy. 410 00:34:25,981 --> 00:34:29,985 ‎Em đang định sẽ tự tìm ‎những khách hàng cần dọn dẹp. 411 00:34:30,068 --> 00:34:32,613 ‎Vì em vẫn có đồ nghề và xe. 412 00:34:32,695 --> 00:34:35,950 ‎- Em có thể mua máy hút bụi cũ. ‎- Hợp lý. 413 00:34:36,534 --> 00:34:41,622 ‎Giờ chỉ phải lo khoản nhà trẻ thôi, ‎vì Yolanda lấy vé phà của em rồi. 414 00:34:41,704 --> 00:34:44,458 ‎Khỉ thật. ‎Thế thì tạm biệt Island Friends thôi. 415 00:34:45,793 --> 00:34:48,838 ‎- Lấy đâu ra tiền đi phà mỗi ngày. ‎- Em biết, nhưng nó thích chỗ đó. 416 00:34:48,921 --> 00:34:51,215 ‎- Con bé thích ở với em hơn. ‎- Ừ. 417 00:34:52,133 --> 00:34:55,094 ‎Nhưng em không thể ‎dọn dẹp toàn thời gian và trông Maddy. 418 00:34:55,760 --> 00:34:58,973 ‎Anh ở cùng Dwight từ thứ Hai đến thứ Sáu, 419 00:34:59,056 --> 00:35:01,308 ‎vậy ai sẽ trông con bé? 420 00:35:05,354 --> 00:35:10,901 ‎Em cần làm việc, Sean. ‎Để em có thể tự kiếm tiền và tự lập. 421 00:35:12,570 --> 00:35:13,404 ‎Được rồi. 422 00:35:14,864 --> 00:35:15,698 ‎Ừ. 423 00:35:19,660 --> 00:35:22,788 ‎Em dọn dẹp vào cuối tuần được không? ‎Khi đó anh sẽ trông Maddy. 424 00:35:23,372 --> 00:35:26,292 ‎Như vậy sẽ không đủ tiền, ‎vì anh học nghề cả tuần. 425 00:35:26,876 --> 00:35:30,212 ‎- Anh có thể nhận thêm việc ở quán rượu. ‎- Và trông Maddy cả ngày à? 426 00:35:32,089 --> 00:35:34,717 ‎- Anh sẽ kiệt sức đấy. ‎- Bình tĩnh đi, được chứ? 427 00:35:36,093 --> 00:35:37,136 ‎Không sao. 428 00:35:37,219 --> 00:35:39,346 ‎Trường hợp xấu nhất, 429 00:35:39,930 --> 00:35:42,266 ‎- Hank và Sharlene có thể trông Maddy. ‎- Không. 430 00:35:43,100 --> 00:35:45,227 ‎Không thể để Hank trông Maddy được. 431 00:35:46,937 --> 00:35:49,398 ‎- Em với bố em sao thế? ‎- Ông ấy không phải người tốt. 432 00:35:50,566 --> 00:35:54,820 ‎Ông ấy tìm việc cho anh. ‎Ông ấy rất tốt với Maddy. 433 00:35:56,405 --> 00:35:57,823 ‎Ông ấy còn đưa anh đi cai rượu. 434 00:35:59,325 --> 00:36:01,619 ‎Em cần anh nghe em nói, được chứ? 435 00:36:02,286 --> 00:36:05,915 ‎Hãy tin em và hứa với em ‎anh sẽ không để ông ấy đến gần Maddy. 436 00:36:05,998 --> 00:36:10,920 ‎Được rồi. Không nhờ Hank nữa. ‎Ta sẽ tự tìm cách. 437 00:36:14,590 --> 00:36:15,507 ‎Em nghĩ ta làm được. 438 00:36:18,469 --> 00:36:19,303 ‎Được rồi. 439 00:36:21,639 --> 00:36:25,392 ‎MẸ ĐƠN THÂN - DỌN DẸP GIÁ RẺ! ‎GIÀU KINH NGHIỆM - CHUYÊN NGHỆP! 440 00:36:26,936 --> 00:36:28,729 ‎Con thích mấy bông hoa này. 441 00:36:37,988 --> 00:36:39,198 ‎Nhìn mẹ ổn lắm. 442 00:36:41,575 --> 00:36:43,244 ‎Con mang son cho mẹ này. 443 00:36:45,412 --> 00:36:47,539 ‎Mẹ không chịu nói con cũng mặc kệ. 444 00:36:48,165 --> 00:36:51,335 ‎Ngày nào Sean trông Maddy ‎thì ngày đó con còn đến đây. 445 00:36:51,418 --> 00:36:53,879 ‎- Chúng ta sẽ đi… ‎- Săn gấu. 446 00:36:53,963 --> 00:36:56,924 ‎- Chúng ta sẽ bắt được… ‎- Gấu to. 447 00:36:57,007 --> 00:36:58,384 ‎Con bé hỏi thăm mẹ suốt đấy. 448 00:36:58,968 --> 00:37:01,887 ‎- Chúng ta sẽ đi… ‎- Săn gấu. 449 00:37:03,514 --> 00:37:08,143 ‎Giáo viên trường mầm non nói ‎con bé có năng khiếu nghệ thuật. 450 00:37:09,061 --> 00:37:12,231 ‎Và con nói: "Vâng, tất nhiên rồi". 451 00:37:13,399 --> 00:37:15,901 ‎Từ lúc mới sinh, ‎con bé đã vẽ tranh cùng bà ngoại mà. 452 00:37:23,867 --> 00:37:25,786 ‎Chớp mắt nếu mẹ nghe con nói. 453 00:37:26,662 --> 00:37:27,496 ‎Mẹ. 454 00:37:28,414 --> 00:37:31,458 ‎- Chúng ta sẽ đi… ‎- Săn gấu. 455 00:37:31,542 --> 00:37:34,044 ‎- Chúng ta sẽ bắt được… ‎- Gấu to. 456 00:37:35,212 --> 00:37:36,130 ‎Mẹ sẽ bắt được con. 457 00:37:37,923 --> 00:37:40,426 ‎- Con thấy gì? ‎- Cây cối. 458 00:37:53,981 --> 00:37:55,399 ‎Con nói mẹ nghe một bí mật nhé? 459 00:37:56,650 --> 00:38:00,279 ‎Con đã đăng ký ‎chương trình viết ở Missoula. 460 00:38:04,450 --> 00:38:08,454 ‎Sẽ rất khó khăn vì bài viết mẫu của con ‎nói về việc dọn nhà vệ sinh. 461 00:38:10,080 --> 00:38:11,582 ‎Và nếu con trúng tuyển thì sao? 462 00:38:15,961 --> 00:38:18,630 ‎Nếu ta chuyển đến đó ‎khi mẹ được ra khỏi đây thì sao? 463 00:38:20,674 --> 00:38:25,262 ‎Mẹ có thể vẽ tranh, chơi với Maddy. 464 00:38:27,139 --> 00:38:29,892 ‎Thả mình trên dòng sông đó ‎cùng vài lon bia lạnh. 465 00:38:37,066 --> 00:38:40,569 ‎Khi mẹ khá hơn, ‎một nơi tràn ngập ánh sáng sẽ đợi mẹ. 466 00:38:42,571 --> 00:38:43,739 ‎Và đong đầy tình yêu nữa. 467 00:38:57,127 --> 00:38:57,961 ‎Này. 468 00:38:58,045 --> 00:39:00,631 ‎- Em làm phô mai nướng cho anh. ‎- Cảm ơn. 469 00:39:17,981 --> 00:39:19,691 ‎Làm thế này có mệt lắm không? 470 00:39:20,901 --> 00:39:23,862 ‎- Anh đâu cần tỉnh táo để pha chế. ‎- Vậy… 471 00:39:27,574 --> 00:39:32,871 ‎Điện thoại em sắp hết tiền, ‎và ta hết sữa cùng đồ ăn vặt rồi. 472 00:39:33,372 --> 00:39:35,457 ‎- Em có phiếu giảm giá, nhưng… ‎- Bao nhiêu? 473 00:39:38,585 --> 00:39:42,256 ‎Em cũng cần tiền đổ xăng, ‎nên khoảng 50 đô la. 474 00:39:43,882 --> 00:39:47,219 ‎Em cần dùng điện thoại riêng à? ‎Dùng chung với anh được không? 475 00:39:50,097 --> 00:39:52,433 ‎Em đã đưa số của em ‎lên quảng cáo dọn dẹp rồi. 476 00:39:53,100 --> 00:39:55,644 ‎- Người ta sẽ gọi cho em. ‎- Ừ, nhưng làm gì có ai gọi. 477 00:39:56,228 --> 00:39:58,814 ‎Ý anh là… Đúng không? 478 00:40:02,317 --> 00:40:03,402 ‎Em đang cố đây. 479 00:40:05,279 --> 00:40:08,991 ‎Chẳng ai muốn dọn cuối tuần mà chỉ muốn ‎dọn ngày thường và tiếp thị giới thiệu. 480 00:40:09,616 --> 00:40:13,120 ‎Tối nay anh nhận tiền ‎rồi ta tính tiếp. Được chứ? 481 00:40:14,496 --> 00:40:15,330 ‎Chết tiệt. 482 00:40:15,831 --> 00:40:16,665 ‎Sao thế? 483 00:40:16,748 --> 00:40:18,083 ‎- Không… ‎- Cái gì? 484 00:40:19,585 --> 00:40:20,669 ‎Bố em đến kìa. 485 00:40:22,713 --> 00:40:23,881 ‎Ở yên đây nhé? 486 00:40:31,305 --> 00:40:32,806 ‎Chào người lạ. 487 00:40:34,224 --> 00:40:35,434 ‎Muốn giúp chú không? 488 00:40:36,101 --> 00:40:37,394 ‎Gì thế này? 489 00:40:38,562 --> 00:40:43,192 ‎À, vài món đồ của Alex ‎ở căn hộ có mốc đen ấy mà. 490 00:40:43,942 --> 00:40:46,528 ‎Chú đã bảo con bé ‎sẽ lái xe quay lại đó lấy, 491 00:40:46,612 --> 00:40:48,447 ‎và chú nói sao thì sẽ làm vậy. 492 00:40:48,530 --> 00:40:50,449 ‎Đáng lẽ chú nên gọi trước, Hank. 493 00:40:51,033 --> 00:40:51,909 ‎Phải. 494 00:40:52,910 --> 00:40:53,827 ‎Xin lỗi nhé. 495 00:40:54,828 --> 00:40:56,205 ‎Chú đến xem cháu thế nào luôn. 496 00:40:57,915 --> 00:40:58,874 ‎Lại uống rượu đấy à? 497 00:40:59,708 --> 00:41:00,542 ‎Không. 498 00:41:02,586 --> 00:41:05,839 ‎- Không thấy cháu đến buổi họp nào nữa. ‎- Dạo này cháu bận việc suốt. 499 00:41:07,966 --> 00:41:12,221 ‎- Chú tưởng cháu nghỉ pha chế rồi. ‎- Giờ cháu tạm thời làm cả hai việc. 500 00:41:13,305 --> 00:41:17,309 ‎Có một cuộc họp ở VFW ‎trong nửa tiếng nữa, nên… 501 00:41:18,268 --> 00:41:21,522 ‎- Đi nào, ta có thể cùng đi. ‎- Thôi, cháu cảm ơn. 502 00:41:26,652 --> 00:41:29,821 ‎Chú cũng từng như cháu rồi. ‎Nhưng cháu không làm một mình được đâu. 503 00:41:29,905 --> 00:41:31,198 ‎Được chứ? Cháu phải… 504 00:41:31,281 --> 00:41:33,367 ‎Cháu phải dùng cách hiệu quả hơn. 505 00:41:33,450 --> 00:41:35,077 ‎Chú không được đến đây nữa. 506 00:41:37,829 --> 00:41:40,165 ‎Ai bảo thế? Cháu à? 507 00:41:40,874 --> 00:41:41,792 ‎Hay con bé? 508 00:41:42,459 --> 00:41:43,293 ‎Cô ấy. 509 00:41:44,920 --> 00:41:46,004 ‎Cháu ở cùng cô ấy. 510 00:41:47,589 --> 00:41:48,674 ‎Con bé đang ở đây? 511 00:41:51,134 --> 00:41:55,097 ‎Vì cháu không dự các buổi họp nữa, ‎giờ con bé bắt cháu làm hai việc. 512 00:41:55,180 --> 00:41:56,223 ‎Có vẻ không phải vậy. 513 00:41:57,891 --> 00:41:58,809 ‎Chú nói xong chưa? 514 00:42:00,435 --> 00:42:02,271 ‎Cháu phải đến họp để cai rượu. 515 00:42:15,951 --> 00:42:17,160 ‎Chà, vui thật. 516 00:42:17,244 --> 00:42:20,080 ‎Đối xử tồi tệ với người khác ‎mà không biết lý do. 517 00:42:36,471 --> 00:42:37,764 ‎Em có muốn đợi anh không? 518 00:42:40,517 --> 00:42:42,519 ‎Được rồi, anh sẽ về ngay. 519 00:42:42,603 --> 00:42:45,522 ‎Anh sẽ pha chế với tốc độ ánh sáng. 520 00:42:51,403 --> 00:42:53,447 ‎Chúng ta sẽ đi… 521 00:42:53,530 --> 00:42:54,656 ‎Săn gấu. 522 00:42:54,740 --> 00:42:56,658 ‎Chúng ta sẽ đi… 523 00:42:56,742 --> 00:42:57,743 ‎Săn gấu. 524 00:42:57,826 --> 00:42:59,453 ‎Chúng ta sẽ bắt được… 525 00:42:59,536 --> 00:43:01,496 ‎Nhìn kìa, mẹ tìm thấy rồi. Mẹ thấy chứ? 526 00:43:05,417 --> 00:43:07,502 ‎- Alô? ‎- Cô đang ở chỗ quái nào? 527 00:43:08,670 --> 00:43:09,546 ‎Ai thế? 528 00:43:09,630 --> 00:43:10,631 ‎Regina. 529 00:43:10,714 --> 00:43:14,593 ‎Có một người lạ hoắc từ Value Maids đến. ‎Tôi hỏi xin số cô luôn. Cô đang ở đâu? 530 00:43:15,260 --> 00:43:16,428 ‎Tôi bị sa thải rồi. 531 00:43:16,887 --> 00:43:18,055 ‎Thì sao? 532 00:43:18,138 --> 00:43:19,890 ‎Tôi cũng đâu có trung thành. 533 00:43:19,973 --> 00:43:22,309 ‎Tôi đang ở nhà. Với một đứa bé sơ sinh. 534 00:43:22,392 --> 00:43:25,437 ‎Và người phụ nữ này ‎hoàn toàn không có năng lực. 535 00:43:27,105 --> 00:43:28,607 ‎Bao giờ thì cô đến được? 536 00:43:29,358 --> 00:43:31,443 ‎Hôm nay tôi phải trông Maddy. 537 00:43:31,943 --> 00:43:33,945 ‎Mai thì sao? 538 00:43:37,074 --> 00:43:38,575 ‎Tôi không đủ tiền đi phà. 539 00:43:42,037 --> 00:43:43,955 ‎Tôi có thể cho cô làm ba ca một tuần. 540 00:43:44,039 --> 00:43:46,667 ‎Hai mươi đô la một giờ, ‎đảm bảo tối thiểu 15 giờ. 541 00:43:46,750 --> 00:43:49,461 ‎Cô có thể dọn dẹp ‎và giúp tôi chăm sóc Leo. 542 00:43:49,544 --> 00:43:53,048 ‎Tôi sẽ cung cấp vé phà ‎và mọi đồ nghề cô cần. 543 00:43:53,131 --> 00:43:53,965 ‎Thế nào? 544 00:43:54,591 --> 00:43:56,426 ‎- Vâng. Tôi đồng ý. ‎- Alô? 545 00:43:59,680 --> 00:44:01,014 ‎- Alô? ‎- Regina? 546 00:44:03,809 --> 00:44:04,851 ‎Được rồi, Mad. 547 00:44:04,935 --> 00:44:06,937 ‎Ta sẽ đi săn gấu. 548 00:44:07,020 --> 00:44:09,523 ‎Ta sẽ mua thẻ điện thoại. 549 00:44:17,698 --> 00:44:19,658 ‎Vâng, mai tôi sẽ tới đó. Vâng. 550 00:44:21,159 --> 00:44:22,077 ‎Số nào đây? 551 00:44:22,160 --> 00:44:25,288 ‎Alex đây, xin lỗi, tôi đang gọi ‎máy công cộng. Máy tôi hết tiền. 552 00:44:26,206 --> 00:44:27,040 ‎Cái gì? 553 00:44:27,541 --> 00:44:29,167 ‎Tôi đang gọi điện thoại công cộng, 554 00:44:29,251 --> 00:44:32,754 ‎nhưng cô có thể gửi email vé phà cho tôi ‎và tôi có thể in nó ở thư viện. 555 00:44:35,757 --> 00:44:36,925 ‎Email của cô là gì? 556 00:44:42,806 --> 00:44:44,683 ‎Chào Magda, sao rồi? 557 00:44:44,766 --> 00:44:45,851 ‎Ký ở đây à? 558 00:44:46,351 --> 00:44:47,519 ‎Đợi tôi một lát. 559 00:44:48,395 --> 00:44:50,647 ‎Con gái bà Langley đến. Vâng. 560 00:44:53,984 --> 00:44:56,153 ‎- Con gái bà Langley à? ‎- Vâng, chào anh. 561 00:44:56,820 --> 00:45:00,949 ‎Hôm nay chúng tôi đã cho mẹ cô ‎xuất viện vào lúc 1:45 rồi. 562 00:45:01,032 --> 00:45:03,243 ‎- Ý anh là sao? ‎- DCR đã quyết định 563 00:45:03,326 --> 00:45:06,079 ‎bà ấy không còn ‎đáp ứng tiêu chí tạm giữ nữa. 564 00:45:06,746 --> 00:45:09,124 ‎DCR có thể đổi ý dễ dàng vậy sao? 565 00:45:09,207 --> 00:45:12,961 ‎Nếu người thân ‎có thể cung cấp thông tin đảm bảo. 566 00:45:13,879 --> 00:45:16,965 ‎- Người thân nào? Bà ấy chỉ còn tôi. ‎- Basil Desmond. 567 00:45:17,048 --> 00:45:19,968 ‎Anh ta đã đảm bảo ‎và đưa mẹ cô về chăm sóc. 568 00:45:20,051 --> 00:45:23,346 ‎Thế quái nào Basil biết mẹ tôi ở đây? ‎Bà ấy được phép gọi cho anh ta ư? 569 00:45:23,680 --> 00:45:25,682 ‎Đây không phải nhà tù, cô Russell. 570 00:45:29,311 --> 00:45:30,520 ‎Có lẽ thế lại tốt. 571 00:45:31,146 --> 00:45:33,732 ‎Em chịu trách nhiệm với mẹ em cả đời rồi. 572 00:45:33,815 --> 00:45:36,818 ‎Nếu bà ấy muốn bỏ trốn cùng Basil, ‎em có thể làm gì? 573 00:45:36,902 --> 00:45:38,403 ‎Em không muốn làm việc này. 574 00:45:38,487 --> 00:45:42,991 ‎- Em sẽ đưa hai bố con đến đó rồi về nhà. ‎- Không. Mọi người muốn gặp em. 575 00:45:43,074 --> 00:45:45,660 ‎Tania là bạn thân nhất của em ‎nhiều năm rồi. 576 00:45:46,077 --> 00:45:49,372 ‎- Em nên đảm bảo cho mẹ mới phải. ‎- Đừng tự trách mình. 577 00:45:49,456 --> 00:45:52,792 ‎Bà ấy không phải con em. ‎Em đâu thể ép bà ấy làm gì. 578 00:45:53,919 --> 00:45:55,462 ‎Và hôm nay em có việc rồi. 579 00:45:57,214 --> 00:46:00,175 ‎Island Friends đã đồng ý ‎trông Maddy bán thời gian, 580 00:46:00,258 --> 00:46:03,136 ‎nên em có thể đưa nó đến đó ‎rồi về đón sau khi dọn nhà Regina. 581 00:46:03,220 --> 00:46:05,472 ‎Ừ, thấy chưa? Em đã làm rất tốt. 582 00:46:06,181 --> 00:46:07,098 ‎Vì Maddy. 583 00:46:12,229 --> 00:46:14,231 ‎Mọi người chú ý được không? 584 00:46:14,314 --> 00:46:16,733 ‎Tôi xin phát biểu vài lời về Ethan. 585 00:46:20,403 --> 00:46:24,533 ‎Người chẳng làm việc gì đúng đắn ‎từ khi tôi gặp cậu ấy hồi lớp hai. 586 00:46:24,616 --> 00:46:27,911 ‎Nhân nói đến lớp hai, ‎cậu ấy phải học lại hai lần. 587 00:46:29,120 --> 00:46:30,872 ‎- Ừ, thật đấy. ‎- Thằng đểu. 588 00:46:30,956 --> 00:46:34,960 ‎Suốt 19 năm quen biết nhau, ‎tôi cứ nghĩ mình rõ cuộc sống của Ethan, 589 00:46:35,043 --> 00:46:36,878 ‎và tôi tưởng mình hiểu con người cậu ấy. 590 00:46:36,962 --> 00:46:39,798 ‎Nhưng điều tôi không biết ‎là khả năng của Tania. 591 00:46:40,966 --> 00:46:42,259 ‎Cảm ơn. 592 00:46:42,342 --> 00:46:43,468 ‎Cảm ơn. 593 00:46:43,552 --> 00:46:48,306 ‎Cô ấy đã xoa dịu sự thô kệch của Ethan. ‎Cô đã khuyến khích cậu ấy đi học. 594 00:46:48,390 --> 00:46:51,101 ‎Thuyết phục cậu ấy ‎không đi đôi Crocs vàng chanh đó nữa. 595 00:46:53,895 --> 00:46:55,188 ‎- Vâng. ‎- Làm tốt lắm. 596 00:46:55,647 --> 00:46:58,817 ‎Cô thấy tố chất của cậu ấy ‎và giúp cậu ấy phát huy nó. 597 00:46:59,985 --> 00:47:02,320 ‎Vì vậy, hãy nâng ly vì Ethan, 598 00:47:03,196 --> 00:47:06,157 ‎người đang làm theo ‎lời khuyên từ những ngày đầu của ta, 599 00:47:06,241 --> 00:47:09,202 ‎đó là cưới cô gái tuyệt vời này. ‎Chúc mừng. 600 00:47:17,794 --> 00:47:20,213 ‎- Anh nói hay lắm. ‎- Cảm ơn. 601 00:47:21,381 --> 00:47:22,716 ‎Em nghỉ chút đi. 602 00:47:22,799 --> 00:47:25,510 ‎Này, lại đây. ‎Đúng rồi, lại đây nào, con yêu. 603 00:47:30,223 --> 00:47:32,142 ‎Này. Chào cậu. 604 00:47:34,269 --> 00:47:36,521 ‎Cảm ơn vì đã đến. 605 00:47:37,022 --> 00:47:39,524 ‎Tớ không chắc cậu sẽ đến. 606 00:47:40,775 --> 00:47:45,113 ‎Tớ cũng thế, nhưng sau đó tớ nghĩ: ‎"Chắc sẽ có đồ ăn miễn phí". 607 00:47:45,864 --> 00:47:46,990 ‎Ừ. 608 00:47:48,325 --> 00:47:49,743 ‎Chúc mừng cậu. 609 00:47:50,368 --> 00:47:53,246 ‎Tớ thích việc cậu làm ‎ở Tòa thị chính. Ngầu lắm. 610 00:47:53,330 --> 00:47:56,374 ‎Ừ, với lễ tân ở quán rượu ‎mà tớ đã làm trong sáu năm. 611 00:47:56,458 --> 00:47:57,709 ‎Rất lãng mạn. 612 00:47:57,792 --> 00:47:59,044 ‎- Tuyệt thật. ‎- Ừ. 613 00:47:59,127 --> 00:48:01,921 ‎Ừ, bọn tớ đang cố tiết kiệm tiền. Tớ… 614 00:48:02,547 --> 00:48:03,381 ‎có thai rồi. 615 00:48:03,465 --> 00:48:06,384 ‎- Ôi, Chúa ơi. Tuyệt quá! ‎- Ừ. 616 00:48:06,468 --> 00:48:07,677 ‎Chúc mừng nhé! 617 00:48:07,761 --> 00:48:09,846 ‎Tin vui quá. Chà. 618 00:48:11,640 --> 00:48:12,641 ‎Ừ. 619 00:48:13,600 --> 00:48:16,895 ‎Vậy là cậu và Sean ‎quay lại với nhau rồi à? 620 00:48:17,937 --> 00:48:21,024 ‎Ôi, không. ‎Không, tớ chỉ ở đó một thời gian thôi. 621 00:48:22,901 --> 00:48:26,446 ‎Anh ấy có biết không? ‎Anh ấy và Ethan mỗi người nói một kiểu. 622 00:48:30,617 --> 00:48:34,621 ‎Tớ dùng máy in của cậu được không? ‎Tớ cần in vé phà. 623 00:48:34,704 --> 00:48:36,164 ‎Ở đám cưới của tớ ư? 624 00:48:36,247 --> 00:48:38,708 ‎Ừ. Xin lỗi, điện thoại tớ hết tiền rồi. 625 00:48:38,792 --> 00:48:40,877 ‎Ừ, tớ để iPad sau quầy bar. 626 00:49:07,987 --> 00:49:09,698 ‎Cậu cười gì thế? 627 00:49:10,448 --> 00:49:15,078 ‎Tớ… Tớ nhận được học bổng ở Missoula, ‎cũng như bốn năm trước. Tớ vừa mới biết. 628 00:49:15,161 --> 00:49:16,579 ‎Không thể nào. 629 00:49:17,247 --> 00:49:18,498 ‎Tuyệt quá! 630 00:49:19,374 --> 00:49:20,542 ‎Chúa ơi. 631 00:49:21,334 --> 00:49:22,377 ‎Cái gì tuyệt cơ? 632 00:49:22,460 --> 00:49:24,421 ‎À, cô nàng thông minh này 633 00:49:24,504 --> 00:49:27,465 ‎vừa nhận được học bổng ở Missoula, ‎một lần nữa. 634 00:49:27,549 --> 00:49:28,800 ‎Chà, khá lắm. 635 00:49:29,926 --> 00:49:31,344 ‎Em đăng ký từ khi nào? 636 00:49:32,345 --> 00:49:35,432 ‎Em đã đăng ký lại mấy tuần trước. ‎Miễn phí. 637 00:49:36,015 --> 00:49:37,684 ‎Sao em không nói với anh? 638 00:49:38,852 --> 00:49:42,063 ‎Có gì đâu mà nói. ‎Em cũng chỉ mới biết 30 giây trước thôi. 639 00:49:42,147 --> 00:49:45,984 ‎Em nghĩ không cần bàn với anh ‎về việc đưa con anh đến Montana à? 640 00:49:59,664 --> 00:50:02,917 ‎- Sao anh lại cư xử như vậy? ‎- Chứ em muốn anh thế nào? 641 00:50:03,626 --> 00:50:05,044 ‎Anh có thể mừng cho em mà? 642 00:50:05,128 --> 00:50:08,673 ‎Anh đang làm hai việc, cố gắng hết sức ‎để trở thành người tốt hơn vì em. 643 00:50:08,757 --> 00:50:09,924 ‎Chẳng vì lý do gì. 644 00:50:10,008 --> 00:50:12,677 ‎Hóa ra suốt thời gian qua, ‎em đã muốn lên xe bỏ đi rồi. 645 00:50:12,761 --> 00:50:15,597 ‎- Không phải vậy. ‎- Anh làm những việc này để làm gì chứ? 646 00:50:16,473 --> 00:50:17,557 ‎Em thậm chí còn không… 647 00:50:17,640 --> 00:50:21,019 ‎Em có biết cai rượu khó thế nào không hả? 648 00:50:21,102 --> 00:50:22,395 ‎Anh sẽ làm Maddy dậy mất. 649 00:50:24,564 --> 00:50:27,817 ‎Anh tưởng ta đang cùng nhau ‎gây dựng gì đó, như một gia đình. 650 00:50:31,780 --> 00:50:33,114 ‎Đó là một chương trình viết. 651 00:50:33,198 --> 00:50:36,075 ‎- Không liên quan đến anh. ‎- Không liên quan đến tôi? 652 00:50:36,159 --> 00:50:37,410 ‎Nate có đi cùng cô không? 653 00:50:37,619 --> 00:50:40,538 ‎- Không. ‎- Cô nói như thể tôi phải biết rõ hơn. 654 00:50:40,622 --> 00:50:43,333 ‎Nhưng tôi chẳng biết gì. ‎Cô đăng ký gì tôi cũng không biết. 655 00:50:43,416 --> 00:50:47,587 ‎Tôi không biết cô định làm gì ‎mà không có tôi. Chuyện này thật vớ vẩn! 656 00:50:48,546 --> 00:50:49,672 ‎Vào xe đi! 657 00:50:53,676 --> 00:50:54,844 ‎Vào xe đi! 658 00:51:45,979 --> 00:51:50,024 ‎Chủ nhiệm Khoa Anh ngữ ‎khen chuyện của mẹ rất hay. 659 00:52:49,584 --> 00:52:50,418 ‎Sean. 660 00:52:51,252 --> 00:52:52,086 ‎Sean. 661 00:52:52,754 --> 00:52:53,671 ‎Xe của tôi đâu? 662 00:52:54,964 --> 00:52:55,882 ‎Xe của tôi đâu? 663 00:52:56,507 --> 00:52:57,383 ‎Xe của Nate. 664 00:52:58,843 --> 00:52:59,677 ‎Cái gì? 665 00:53:00,762 --> 00:53:01,721 ‎Xe của Nate. 666 00:53:05,141 --> 00:53:08,227 ‎- Anh đang nói gì vậy? ‎- Tôi trả nó lại cho tên khốn đó rồi. 667 00:53:09,228 --> 00:53:12,398 ‎Tôi chán nhìn xe của thằng khác ‎đỗ trước nhà mình rồi. 668 00:53:12,482 --> 00:53:15,109 ‎Anh không làm thế. Anh không làm thế. 669 00:53:15,193 --> 00:53:17,153 ‎- Anh trả lại xe cho anh ấy? ‎- Ừ. 670 00:53:17,904 --> 00:53:19,614 ‎Không. Không được. 671 00:53:19,697 --> 00:53:22,408 ‎- Nếu anh ta muốn làm từ thiện… ‎- Không! 672 00:53:22,492 --> 00:53:25,286 ‎- …thì đến thẳng Hội Chữ Thập Đỏ ấy. ‎- Sean! Đó là xe của tôi! 673 00:53:25,370 --> 00:53:27,956 ‎Đó là cuộc đời tôi. ‎Đó là cách duy nhất để tôi rời đi! 674 00:53:28,039 --> 00:53:29,540 ‎Sean, đó là cách duy nhất 675 00:53:29,624 --> 00:53:32,085 ‎- để tôi có thể làm bất cứ… ‎- Tôi trễ giờ làm rồi! 676 00:53:53,481 --> 00:53:54,857 ‎Mình thật ngu ngốc. 677 00:54:03,741 --> 00:54:04,951 ‎Mình thật ngu ngốc. 678 00:54:09,497 --> 00:54:11,040 ‎Mình thật ngu ngốc. 679 00:54:19,507 --> 00:54:21,175 ‎Chúng ta sẽ đi… 680 00:54:21,259 --> 00:54:22,093 ‎Săn gấu. 681 00:54:22,176 --> 00:54:23,928 ‎Chúng ta sẽ đi… 682 00:54:24,012 --> 00:54:25,513 ‎Săn gấu. 683 00:54:25,596 --> 00:54:27,348 ‎Chúng ta sẽ bắt được… 684 00:54:27,432 --> 00:54:28,641 ‎Gấu to. 685 00:54:28,725 --> 00:54:30,935 ‎Chúng ta sẽ bắt được… 686 00:54:31,019 --> 00:54:32,270 ‎Gấu to. 687 00:54:32,353 --> 00:54:34,981 ‎Chúng ta sẽ đi… 688 00:54:35,064 --> 00:54:36,441 ‎Săn gấu. 689 00:54:36,524 --> 00:54:37,567 ‎Đi nào, Maddy. 690 00:57:39,790 --> 00:57:42,293 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh