1 00:00:10,845 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:30,490 --> 00:00:31,574 ‎Alex? 3 00:00:33,493 --> 00:00:34,786 ‎Cô có trong đó không? 4 00:00:34,869 --> 00:00:36,162 ‎Là Regina đây. 5 00:00:41,793 --> 00:00:42,919 ‎Có ai ở nhà không? 6 00:00:44,837 --> 00:00:46,589 ‎Cô không nghe tiếng gõ cửa à? 7 00:00:47,924 --> 00:00:49,008 ‎Có ai ở nhà không? 8 00:00:49,884 --> 00:00:50,802 ‎Vâng. 9 00:00:50,885 --> 00:00:53,262 ‎- Tôi giúp gì được? ‎- Alex có đây không? 10 00:00:54,514 --> 00:00:56,057 ‎- Cô là ai thế? ‎- Regina. 11 00:00:57,350 --> 00:01:01,312 ‎Thỉnh thoảng cô ấy dọn nhà cho tôi ‎ở đảo Fisher. 12 00:01:01,395 --> 00:01:03,064 ‎Bốn tuần rồi cô ấy chưa đến. 13 00:01:04,648 --> 00:01:07,068 ‎- Sao cô có địa chỉ này? ‎- Value Maids. 14 00:01:08,111 --> 00:01:09,278 ‎Cô ấy có nhà không? 15 00:01:10,154 --> 00:01:12,490 ‎Không. Cô ấy không có ở đây. 16 00:01:12,573 --> 00:01:15,660 ‎- Anh biết khi nào cô ấy về không? ‎- Tôi không biết. 17 00:01:18,579 --> 00:01:21,791 ‎Chuyện là cô ấy để quên cuốn sổ ở nhà tôi. 18 00:01:21,874 --> 00:01:24,335 ‎Và tôi mong có thể trả lại cho cô ấy. 19 00:01:24,418 --> 00:01:26,629 ‎Cứ đưa cho tôi. Tôi sẽ đưa cho cô ấy. 20 00:01:26,712 --> 00:01:31,175 ‎Xin lỗi, tôi không muốn đi quá giới hạn ‎nhưng tôi muốn trả lại cho cô ấy. 21 00:01:31,259 --> 00:01:32,260 ‎Trực tiếp. 22 00:01:32,885 --> 00:01:34,220 ‎Xem cô ấy có ổn không. 23 00:01:34,762 --> 00:01:35,805 ‎Cô ấy ổn. 24 00:01:36,556 --> 00:01:39,475 ‎Cô ấy đang ở bên kia cánh cửa ‎và lắc đầu từ chối với tôi. 25 00:01:39,559 --> 00:01:40,893 ‎Cô ấy không muốn gặp. 26 00:01:40,977 --> 00:01:43,312 ‎- Alex. Này, không… ‎- Cảm ơn đã ghé qua. 27 00:02:03,207 --> 00:02:04,083 ‎Đưa tôi được không? 28 00:02:05,543 --> 00:02:07,461 ‎Tôi không thích việc cô dùng địa chỉ này. 29 00:02:08,379 --> 00:02:09,504 ‎Đưa sổ cho tôi nhé? 30 00:02:11,007 --> 00:02:12,258 ‎Cô nghĩ tôi sẽ trộm mất à? 31 00:02:13,092 --> 00:02:15,219 ‎Sean, đưa tôi cuốn sổ được không? 32 00:02:17,430 --> 00:02:19,223 ‎Ở ngay kia kìa, đồ điên. 33 00:02:22,685 --> 00:02:24,645 ‎Này, sao Maddy vẫn mặc đồ ngủ? 34 00:02:25,521 --> 00:02:26,772 ‎Chúng tôi sắp thay đồ rồi. 35 00:02:26,856 --> 00:02:29,567 ‎Bây giờ là 4:00 giờ chiều rồi. ‎Xấu hổ hết sức. 36 00:02:29,650 --> 00:02:32,403 ‎Có khách ngoài cửa ‎mà con bé còn chưa thay đồ? 37 00:02:32,486 --> 00:02:34,447 ‎Nhìn như rác rưởi sống ở đây vậy. 38 00:02:36,073 --> 00:02:39,660 ‎Nó chỉ là một đứa trẻ, Alex. ‎Nó nên mặc đẹp vào bữa tối chứ. 39 00:02:41,662 --> 00:02:42,663 ‎Anh nói đúng. 40 00:02:45,124 --> 00:02:46,834 ‎Bây giờ tôi sẽ đi tắm ngay. 41 00:03:35,633 --> 00:03:37,301 ‎Bức tranh này đẹp thật đấy. 42 00:03:42,306 --> 00:03:46,102 ‎Tám, chín, mười, 11, 12, 13, 14, 15. 43 00:03:47,812 --> 00:03:51,023 ‎- Con muốn đi thăm Candy và Sandy không? ‎- Dạ có. 44 00:03:53,276 --> 00:03:54,527 ‎Nói lại cho mẹ xem… 45 00:03:56,904 --> 00:04:00,491 ‎đây là Candy, đây là Sandy, đúng không? 46 00:04:00,574 --> 00:04:03,035 ‎Không, đó là Sandy và đó là Candy. 47 00:04:03,995 --> 00:04:04,912 ‎Sandy và Candy. 48 00:04:04,996 --> 00:04:07,707 ‎Cái cây đó là Sandy ‎và cái cây đó là Candy. 49 00:04:07,790 --> 00:04:09,125 ‎Vậy cả hai đều tên Candy à? 50 00:04:09,208 --> 00:04:10,751 ‎- Không. ‎- Đây là Sandy à? 51 00:04:10,835 --> 00:04:12,628 ‎Không, đó là Candy. 52 00:04:13,129 --> 00:04:14,964 ‎Con có nghĩ chúng lớn hơn hôm qua không? 53 00:04:35,776 --> 00:04:37,653 ‎Chắc là mình nên đi tắm thôi. 54 00:04:38,195 --> 00:04:40,197 ‎Mẹ nghĩ chắc chắn mình không nên… 55 00:04:41,198 --> 00:04:42,700 ‎nhảy vào vũng bùn này. 56 00:06:02,196 --> 00:06:04,490 ‎Cháu nói chú điên cũng được, 57 00:06:04,573 --> 00:06:08,077 ‎nhưng chú vẫn nghĩ đội Hawks sẽ ‎vô địch năm nay dù có anh ta hay không. 58 00:06:08,160 --> 00:06:10,037 ‎Được thôi, chú điên rồi. 59 00:06:10,704 --> 00:06:12,873 ‎Được rồi, mọi người, đến giờ ăn rồi. 60 00:06:16,127 --> 00:06:18,838 ‎Thôi nào, ong mật. ‎Ông sẽ ẵm cháu lên ghế nhé. 61 00:06:19,338 --> 00:06:20,214 ‎Được rồi. 62 00:06:23,425 --> 00:06:25,302 ‎Sean, lấy cho chú thêm chai O'Doul's nhé? 63 00:06:25,386 --> 00:06:27,930 ‎Hiểu rồi. Alex, cô uống gì? Xô-đa? 64 00:06:28,013 --> 00:06:28,931 ‎Alex? 65 00:06:29,473 --> 00:06:31,517 ‎Cô muốn uống gì? 66 00:06:34,103 --> 00:06:35,312 ‎Không cần, cảm ơn. 67 00:06:40,442 --> 00:06:42,820 ‎- Thật thịnh soạn. ‎- Công của Shari hết. 68 00:06:42,903 --> 00:06:44,155 ‎Chú chỉ là người giao hàng. 69 00:06:45,322 --> 00:06:49,535 ‎Cô ấy gửi lời hỏi thăm tới tất cả. ‎Hôm nay dì ấy bận trông cặp sinh đôi. 70 00:06:50,411 --> 00:06:52,705 ‎Mùi thơm đấy. Cảm ơn chú. 71 00:06:54,165 --> 00:06:56,292 ‎- Ta cầu nguyện nhé? ‎- Cô đi đâu thế? 72 00:06:56,959 --> 00:06:58,294 ‎- Tôi không đói. ‎- Này, 73 00:06:58,377 --> 00:07:00,462 ‎bố cô vừa mang một bữa cơm nhà đến. 74 00:07:01,088 --> 00:07:03,632 ‎Tôi thấy không khỏe ‎nên sẽ đi nghỉ một chút. 75 00:07:04,383 --> 00:07:05,551 ‎Ta sắp ăn cơm mà. 76 00:07:05,968 --> 00:07:08,721 ‎Không sao. ‎Cứ dành một đĩa cho nó, có nhiều mà. 77 00:07:08,804 --> 00:07:11,432 ‎Này… Cô thô lỗ quá đấy. 78 00:07:12,808 --> 00:07:14,351 ‎Tôi không muốn ăn, Sean. 79 00:07:14,435 --> 00:07:15,436 ‎Ngồi xuống. 80 00:07:17,354 --> 00:07:20,191 ‎- Tôi không muốn… ‎- Ngồi… xuống. 81 00:07:36,665 --> 00:07:37,833 ‎Xin lỗi chú nhé. 82 00:07:40,044 --> 00:07:41,045 ‎Tới đâu rồi nhỉ? 83 00:07:41,754 --> 00:07:42,880 ‎Chú đang cầu nguyện nhỉ? 84 00:07:43,506 --> 00:07:44,340 ‎Ừ. 85 00:07:51,138 --> 00:07:54,225 ‎Xin Chúa chúc lành cho chúng con, ‎và những ân tứ chúng con sắp nhận 86 00:07:54,308 --> 00:07:55,643 ‎từ lòng hào phóng 87 00:07:55,726 --> 00:07:58,395 ‎- của Chúa Jesus của chúng con. Amen. ‎- Amen. 88 00:08:01,482 --> 00:08:02,358 ‎Mình ăn thôi. 89 00:09:39,955 --> 00:09:41,665 ‎- Anh muốn cái này không? ‎- Ừ. 90 00:09:42,249 --> 00:09:43,917 ‎Ôi, hàng xịn đấy. 91 00:09:44,001 --> 00:09:45,919 ‎- Anh có con không? ‎- Có. 92 00:09:46,003 --> 00:09:48,756 ‎Có, nhưng con bé đang ngủ. ‎Nên chúng ta phải yên lặng. 93 00:10:01,894 --> 00:10:03,937 ‎Được rồi, mẹ xin lỗi, ‎mẹ sẽ không chạm vào. 94 00:10:05,230 --> 00:10:06,815 ‎Đẹp thật đấy Mads. 95 00:10:14,782 --> 00:10:16,325 ‎Sao anh về sớm vậy? 96 00:10:17,034 --> 00:10:17,993 ‎Tôi bị đuổi rồi. 97 00:10:20,412 --> 00:10:21,246 ‎Cái gì? 98 00:10:21,872 --> 00:10:24,792 ‎Tôi kết toán sai số tiền vào hôm thứ Năm. 99 00:10:24,875 --> 00:10:25,709 ‎Lại nữa à? 100 00:10:26,585 --> 00:10:27,670 ‎Cô thôi đi được không? 101 00:10:27,753 --> 00:10:31,632 ‎Tôi muốn xem cô đếm cả trăm đô la thế nào ‎vào lúc 4:30 sáng đấy. 102 00:10:34,259 --> 00:10:37,096 ‎Thôi. Gọi Phil rồi giải thích đi. ‎Anh ta ưu ái anh mà. 103 00:10:37,179 --> 00:10:40,808 ‎Phải, là Phil đuổi tôi. ‎Tên khốn đó nói tôi say xỉn tại quầy. 104 00:10:40,891 --> 00:10:42,685 ‎- Có không? ‎- Không, Alex. 105 00:10:43,394 --> 00:10:45,729 ‎Tôi mua lại mấy ly từ khách quen. 106 00:10:45,813 --> 00:10:49,358 ‎Cái nghề pha chế này là như vậy. ‎Đó là cách kiếm tiền. 107 00:10:50,442 --> 00:10:53,237 ‎Lẽ ra bây giờ cô phải an ủi tôi. 108 00:10:54,113 --> 00:10:56,031 ‎Nói rằng mọi thứ sẽ ổn. 109 00:10:57,074 --> 00:10:59,743 ‎Tôi còn không biết chuyện có ổn không nữa. 110 00:11:00,994 --> 00:11:04,498 ‎Hay cô làm thế cũng được. ‎Khiến tôi thấy tồi tệ hơn. Cảm ơn. 111 00:11:04,581 --> 00:11:09,503 ‎Tôi không cố ý làm anh thấy thế nào cả. ‎Tôi chỉ phản ứng với tin này thôi. 112 00:11:10,170 --> 00:11:12,256 ‎Ta sẽ có đầy tiền khi tôi bắt đầu làm mộc. 113 00:11:15,134 --> 00:11:16,927 ‎Ta cần mua thức ăn cho con. 114 00:11:17,428 --> 00:11:20,848 ‎Hình như cô không nghe tôi nói hả, Alex? ‎Tôi vừa mất việc. 115 00:11:20,931 --> 00:11:23,350 ‎Và anh có thể mang thức ăn về ‎thay vì một lốc bia. 116 00:11:23,434 --> 00:11:25,269 ‎Chúa ơi! 117 00:11:39,158 --> 00:11:39,992 ‎Maddy? 118 00:11:42,536 --> 00:11:43,412 ‎Maddy? 119 00:11:47,374 --> 00:11:48,250 ‎Này, Maddy? 120 00:11:51,670 --> 00:11:54,339 ‎Maddy, mọi thứ ổn mà, con yêu. 121 00:11:54,423 --> 00:11:55,299 ‎Maddy? 122 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 ‎Này, Maddy? 123 00:12:04,057 --> 00:12:04,892 ‎Maddy? 124 00:12:06,435 --> 00:12:07,686 ‎Maddy? 125 00:12:13,734 --> 00:12:14,610 ‎Maddy? 126 00:12:19,156 --> 00:12:20,073 ‎Maddy? 127 00:12:24,995 --> 00:12:27,331 ‎Alex? Không sao đâu, con yêu. 128 00:12:27,956 --> 00:12:29,708 ‎Con yêu. 129 00:12:33,253 --> 00:12:34,379 ‎Mẹ không sao. 130 00:12:35,380 --> 00:12:36,757 ‎Mẹ không sao. 131 00:12:36,840 --> 00:12:39,384 ‎Không sao đâu. Mẹ vẫn ổn, được chứ? 132 00:12:42,304 --> 00:12:43,805 ‎Mẹ rất xin lỗi. 133 00:12:51,146 --> 00:12:53,190 ‎Chúng ta sẽ ra khỏi đây, nhé? 134 00:14:32,289 --> 00:14:34,875 ‎TRẠM XĂNG TIẾT KIỆM OLDFIELDS 135 00:14:34,958 --> 00:14:37,210 ‎Tôi có thể mượn điện thoại của anh không? 136 00:15:00,317 --> 00:15:03,362 ‎Cảm ơn cô. Tôi xin lỗi. ‎Tôi không còn ai khác để gọi. 137 00:15:04,154 --> 00:15:05,614 ‎Ừ. 138 00:15:06,823 --> 00:15:10,911 ‎Phiền cô cho chúng tôi xuống ‎ở số 351 đại lộ Hurley nhé. 139 00:15:12,162 --> 00:15:14,164 ‎Cô muốn đến nhà tôi không? 140 00:15:15,332 --> 00:15:17,334 ‎Phòng cho khách được chuẩn bị sẵn hết rồi. 141 00:15:18,710 --> 00:15:21,463 ‎Tôi cần tới địa chỉ đó, nếu được. 142 00:15:31,807 --> 00:15:35,560 ‎Này. Cô có cần tôi đi cùng cô ‎vào trong không? 143 00:15:36,186 --> 00:15:38,438 ‎Thật ra thì không được. Cảm ơn cô. 144 00:16:17,394 --> 00:16:19,604 ‎Chào. Lại đây nào. 145 00:17:06,776 --> 00:17:07,986 ‎Cùng một bức tranh. 146 00:17:08,070 --> 00:17:10,488 ‎Ồ, căn hộ nào cũng treo cả, cô bé ạ. 147 00:17:11,448 --> 00:17:12,449 ‎Vâng. 148 00:17:13,784 --> 00:17:16,786 ‎Sáng mai chúng ta sẽ nói chuyện, ‎cháu ăn uống gì đi. 149 00:17:17,661 --> 00:17:20,623 ‎Bây giờ điều duy nhất cô cần biết ‎là cháu có bị thương không 150 00:17:20,707 --> 00:17:23,126 ‎hay cần được chăm sóc y tế không? 151 00:17:23,209 --> 00:17:24,419 ‎- Maddy nữa? ‎- Dạ không. 152 00:17:25,378 --> 00:17:27,671 ‎Cho cô xin điện thoại của cháu nhé? 153 00:17:28,840 --> 00:17:29,925 ‎Cháu không có. 154 00:17:30,675 --> 00:17:34,721 ‎Cháu không biết mình đã nghĩ gì. ‎Cháu chẳng mang gì theo cả. 155 00:17:34,805 --> 00:17:38,100 ‎Cháu không mang tiền hay đồ cho Maddy. ‎Cháu chẳng có gì. 156 00:17:39,101 --> 00:17:42,312 ‎- Cô sẽ mang cho hai cháu vài bộ đồ ngủ. ‎- Cảm ơn cô rất nhiều. 157 00:18:40,829 --> 00:18:43,331 ‎Tôi không biết ‎tôi có nên dùng tên thật không. 158 00:18:43,415 --> 00:18:44,958 ‎Cái đó tùy thuộc vào cô. 159 00:18:45,667 --> 00:18:47,294 ‎Tên thật của tôi là Alex. 160 00:18:47,377 --> 00:18:49,379 ‎Tên thật của tôi là Danielle. 161 00:19:39,930 --> 00:19:41,556 ‎Mẹ ơi. 162 00:19:46,061 --> 00:19:47,604 ‎Bà tiên trở lại rồi. 163 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 ‎Đi nào, mẹ. 164 00:20:10,877 --> 00:20:12,879 ‎Bà tiên bữa sáng lại đến rồi. 165 00:20:15,674 --> 00:20:17,759 ‎Cảm ơn tiên thức ăn. 166 00:20:19,219 --> 00:20:21,638 ‎- Con biết cái này là gì đấy. ‎- Là gì vậy? 167 00:20:21,721 --> 00:20:22,931 ‎Si-rô. 168 00:20:47,497 --> 00:20:50,000 ‎Bà tiên thức ăn tên gì vậy mẹ? 169 00:20:53,003 --> 00:20:54,254 ‎Tiên Thức Ăn? 170 00:21:41,343 --> 00:21:42,635 ‎Chà… 171 00:21:45,513 --> 00:21:46,723 ‎Xin chào. 172 00:21:47,807 --> 00:21:50,060 ‎- Cháu thấy sao? ‎- Cháu ở trong đó bao lâu rồi? 173 00:21:50,143 --> 00:21:51,644 ‎Vài ngày. 174 00:21:52,687 --> 00:21:56,483 ‎Cháu có cần báo cho ai biết ‎là cháu ở đây không? Theo luật ấy? 175 00:21:56,566 --> 00:22:00,987 ‎Luật cho cháu 21 ngày để báo với anh ta ‎rằng cháu đang ở nhà tạm trú. 176 00:22:01,613 --> 00:22:05,158 ‎Cô Maddy à. ‎Hôm nay cô thấy thế nào, cục cưng? 177 00:22:05,909 --> 00:22:09,162 ‎Vài phút nữa sẽ có một nhóm mẫu giáo ‎tầm tuổi cháu. 178 00:22:09,245 --> 00:22:10,914 ‎Cháu có muốn tham gia không? 179 00:22:10,997 --> 00:22:13,208 ‎Con có muốn ra chơi ‎với các bạn không, Mad? 180 00:22:13,291 --> 00:22:15,251 ‎Hôm nay mình sẽ học vẽ và làm đồ thủ công. 181 00:22:16,086 --> 00:22:19,756 ‎Cháu và cô có thể ăn chút gì đó ‎rồi cô sẽ đưa cháu đi mua sắm. 182 00:22:21,633 --> 00:22:23,259 ‎Cô đưa cháu đi mua sắm? 183 00:22:23,343 --> 00:22:28,098 ‎Lần trước cháu có mang theo đồ đạc ‎nên chắc chưa thấy cái này nhỉ? 184 00:22:28,181 --> 00:22:30,183 ‎Vâng. Cháu chưa vào đây. 185 00:22:30,266 --> 00:22:34,437 ‎Một số phụ nữ khi tới đây ‎chỉ có quần áo trên người, 186 00:22:34,521 --> 00:22:36,356 ‎nên bọn cô đã mở chỗ này. 187 00:22:42,487 --> 00:22:44,030 ‎Đây là cửa hàng quần áo, 188 00:22:44,114 --> 00:22:49,035 ‎toàn bộ đều là đồ cũ hoặc đồ quyên góp, ‎gần như còn mới. 189 00:22:49,119 --> 00:22:51,663 ‎Có cả khu dành cho trẻ em trong góc kia. 190 00:22:52,580 --> 00:22:55,834 ‎Đây là Brandi, ‎cũng là một người tạm trú ở đây. 191 00:22:57,377 --> 00:22:59,587 ‎Brandi có thể giúp cháu ‎nếu cháu muốn hỏi gì. 192 00:23:03,341 --> 00:23:06,302 ‎- Cháu không có tiền. ‎- À, miễn phí hết đấy. 193 00:23:07,095 --> 00:23:10,306 ‎Mấy cái mác để đó trang trí thôi. 194 00:23:10,390 --> 00:23:11,516 ‎Không tính tiền. 195 00:23:15,353 --> 00:23:18,731 ‎Cửa hàng quần áo ‎không được mở cửa công khai. 196 00:23:19,399 --> 00:23:22,777 ‎Chỉ cho những người sống ở đây ‎đến chọn thứ họ thích, 197 00:23:22,861 --> 00:23:25,405 ‎để họ lại có ý thức về bản thân thôi. 198 00:23:26,239 --> 00:23:27,240 ‎Được chứ? 199 00:23:29,284 --> 00:23:30,451 ‎Vui vẻ nhé. 200 00:23:33,079 --> 00:23:35,915 ‎Này. Cô cần giúp gì thì có tôi đây. 201 00:23:42,672 --> 00:23:46,593 ‎Cô mặc cỡ nào? ‎Chúng tôi vẫn còn đồ mùa xuân ở phía sau. 202 00:23:48,720 --> 00:23:51,181 ‎Thực ra tôi sẽ quay lại sau. ‎Dù sao cũng cảm ơn cô. 203 00:23:51,264 --> 00:23:52,765 ‎Nhưng cô chưa chọn bộ nào mà. 204 00:23:55,268 --> 00:23:57,103 ‎Tôi không chắc… 205 00:23:58,188 --> 00:24:00,732 ‎Cứ ở đó. Chúng tôi không nghĩ nhiều đâu. 206 00:24:00,815 --> 00:24:02,775 ‎Mình cứ lấy vài món cơ bản, nhé? 207 00:24:04,861 --> 00:24:09,073 ‎Vài cái quần, vài cái áo thun, 208 00:24:09,157 --> 00:24:13,161 ‎vài đôi tất, vài cái áo len. 209 00:24:14,787 --> 00:24:18,124 ‎- Con cô mặc cỡ nào? ‎- Cỡ 4T hoặc 5T. 210 00:24:18,208 --> 00:24:20,335 ‎Chúng tôi cũng có mấy bộ đẹp đẹp ‎cho con bé. 211 00:24:21,502 --> 00:24:23,213 ‎Con bé có thích kỳ lân không? 212 00:24:24,339 --> 00:24:25,590 ‎Có. 213 00:24:29,719 --> 00:24:32,722 ‎Lần đầu đến đây ai cũng bị choáng ngợp. 214 00:24:35,183 --> 00:24:38,811 ‎Do bảng mạch của chúng ta đã cháy sạch ‎sau những gì đã qua mà. 215 00:24:40,772 --> 00:24:45,485 ‎Khi tôi mới đến đây, mất vài tuần ‎tôi mới nhớ ra màu sắc yêu thích của mình. 216 00:24:53,701 --> 00:24:56,621 ‎Nếu mọi thứ miễn phí ‎thì sao lại cần máy tính tiền vậy? 217 00:24:56,704 --> 00:24:58,623 ‎Để có cảm giác bình thường. 218 00:25:00,833 --> 00:25:02,460 ‎Không bình thường chút nào. 219 00:25:04,045 --> 00:25:07,507 ‎Chà, ngay lúc này ‎tôi là người đưa mấy đơn hàng giả 220 00:25:07,590 --> 00:25:09,842 ‎vào mấy cái túi mua sắm giả. 221 00:25:14,555 --> 00:25:17,350 ‎Giờ các cháu dùng muối để vẽ tranh ‎hoặc thiết kế lên giấy. 222 00:25:17,433 --> 00:25:20,561 ‎Bọn cô mua điện thoại cũ cho cháu đây, ‎mới được giao luôn. 223 00:25:22,981 --> 00:25:25,275 ‎Đã xóa sạch dữ liệu. ‎Giờ là của cháu hết đấy. 224 00:25:25,358 --> 00:25:29,195 ‎Dĩ nhiên, cháu phải ra ngoài mới được dùng ‎khi bọn cô hòa mạng được cho cháu. 225 00:25:30,446 --> 00:25:32,824 ‎Bên FCC có chương trình cứu trợ 226 00:25:32,907 --> 00:25:36,619 ‎cung cấp dịch vụ di động giảm giá ‎cho người ở nhà tạm trú. 227 00:25:37,412 --> 00:25:41,749 ‎Nhưng như mọi chương trình chính phủ khác, ‎có nhiều thủ tục rườm rà lắm. 228 00:25:41,833 --> 00:25:44,210 ‎Bắt đầu bằng số an sinh xã hội của cháu. 229 00:25:48,798 --> 00:25:50,758 ‎Cháu không biết ‎số an sinh xã hội của mình? 230 00:25:52,552 --> 00:25:55,179 ‎Cháu chỉ không chắc ‎mình có sẵn sàng chưa vì… 231 00:25:56,306 --> 00:25:58,516 ‎Cháu biết anh ta chầu chực ‎trong hòm thư, nên… 232 00:25:58,599 --> 00:26:01,227 ‎Vậy thì chúng ta ‎không gửi thư điện tử nữa. 233 00:26:01,311 --> 00:26:03,646 ‎Hôm nay chỉ cần ‎mua điện thoại cho cháu thôi. 234 00:26:05,481 --> 00:26:06,607 ‎Và… 235 00:26:08,276 --> 00:26:13,031 ‎số này không được đăng lên đâu chứ ạ? ‎Không tra ra được đúng không? 236 00:26:14,407 --> 00:26:16,909 ‎Không ai có số này ngoài cháu. 237 00:27:08,795 --> 00:27:11,422 ‎Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 238 00:27:11,506 --> 00:27:14,967 ‎Chào mẹ. Con là Alex đây. Con… 239 00:27:16,427 --> 00:27:17,970 ‎Gần đây con không có điện thoại 240 00:27:18,054 --> 00:27:21,140 ‎nên con không biết ‎mẹ có liên lạc với con hay không, 241 00:27:21,224 --> 00:27:25,853 ‎nhưng đây là số mới của con. 242 00:27:26,771 --> 00:27:28,481 ‎Mẹ đừng cho ai khác biết nhé. 243 00:27:29,107 --> 00:27:33,069 ‎Con chỉ gọi để hỏi thăm mẹ thế nào, 244 00:27:33,152 --> 00:27:37,365 ‎và… vậy thôi, nên là… 245 00:27:38,408 --> 00:27:39,951 ‎Con yêu mẹ. Vâng. 246 00:27:46,332 --> 00:27:48,126 ‎Cứ lấy món nào hữu cơ ấy. 247 00:27:49,836 --> 00:27:51,045 ‎Regina? 248 00:27:51,129 --> 00:27:54,757 ‎- Ai đấy? ‎- Xin lỗi, tôi là Alex. 249 00:27:54,841 --> 00:27:56,634 ‎Là Alex, người giúp việc của cô. 250 00:27:56,717 --> 00:28:01,806 ‎Alex. Tôi xin lỗi. Tôi tưởng cô là người ‎đi mua hàng hộ bên Instacart. 251 00:28:01,889 --> 00:28:03,266 ‎Anh ta cứ gọi cho tôi. 252 00:28:04,225 --> 00:28:05,893 ‎- Chào. ‎- Chào. 253 00:28:05,977 --> 00:28:07,520 ‎- Cô thế nào? ‎- Tôi ổn‎. 254 00:28:08,146 --> 00:28:09,230 ‎Tôi xin lỗi. 255 00:28:11,023 --> 00:28:15,778 ‎Cô bảo tôi có thể gọi cho cô ‎bất cứ lúc nào mà. Cô nói thật chứ? 256 00:28:31,961 --> 00:28:34,547 ‎- Cô từng đến đây chưa? ‎- Chưa. 257 00:28:36,090 --> 00:28:37,925 ‎- Cảm ơn. ‎- Không ga hay có ga? 258 00:28:38,009 --> 00:28:41,387 ‎- Nước có ga cho tôi. Cô cũng vậy chứ? ‎- Vâng. 259 00:28:41,471 --> 00:28:44,557 ‎Và một ly cà phê sữa siêu nóng uống liền. 260 00:28:44,640 --> 00:28:47,643 ‎Vâng. Hôm nay bếp trưởng ‎có thêm một món trong thực đơn, 261 00:28:47,727 --> 00:28:52,398 ‎phi lê cá chẽm áp chảo với măng tây ‎và nước sốt gremolata cây cúc vu. 262 00:28:52,482 --> 00:28:53,816 ‎Cảm ơn. 263 00:29:04,786 --> 00:29:09,165 ‎Bữa này tôi mời, ‎nên cô muốn ăn gì cũng được. Cứ tự nhiên. 264 00:29:10,208 --> 00:29:13,628 ‎Tôi nên mời cô ăn trưa ‎sau những gì cô đã làm cho tôi chứ. 265 00:29:13,711 --> 00:29:16,380 ‎Ừ thì tôi đã mời cô đi ăn trưa, nên… 266 00:29:20,885 --> 00:29:23,346 ‎- Trông cô ổn đấy. ‎- Cảm ơn cô. 267 00:29:25,932 --> 00:29:30,061 ‎Tôi… Đây là lần đầu tiên ‎tôi rời khỏi nhà tạm trú sau 16 ngày. 268 00:29:32,897 --> 00:29:35,983 ‎Chỗ cô cho tôi xuống là nhà tạm trú đấy. 269 00:29:37,151 --> 00:29:39,529 ‎Vậy cảm giác được ra ngoài như thế nào? 270 00:29:43,491 --> 00:29:44,492 ‎Kỳ lạ. 271 00:29:56,462 --> 00:29:58,005 ‎Cô muốn ra khỏi đây chứ? 272 00:30:00,466 --> 00:30:01,300 ‎Vâng. 273 00:30:02,176 --> 00:30:06,305 ‎À, tôi đã đọc cuốn sổ ‎cô bỏ quên trong văn phòng tôi. 274 00:30:07,431 --> 00:30:08,891 ‎Tôi cũng thắc mắc chuyện đó. 275 00:30:08,975 --> 00:30:14,230 ‎Lúc đầu, tôi nghĩ chắc cô để lại cho tôi, ‎kiểu như một món quà viết tay. 276 00:30:14,897 --> 00:30:16,983 ‎Nhưng đọc tới đoạn Căn Nhà Lông Lá, 277 00:30:17,066 --> 00:30:19,068 ‎tôi nhận ra chắc cô đã vô tình để quên, 278 00:30:19,151 --> 00:30:21,070 ‎và tôi đã xâm phạm quyền riêng tư của cô. 279 00:30:22,363 --> 00:30:24,490 ‎Nhưng rồi, tôi không thể ngừng đọc. 280 00:30:25,283 --> 00:30:26,450 ‎Cô giỏi thật đấy. 281 00:30:27,118 --> 00:30:27,952 ‎Cảm ơn cô. 282 00:30:32,373 --> 00:30:36,168 ‎Căn Nhà Khiêu Dâm là ai vậy? ‎Vì tôi phải xem mặt cặp đó mới được. 283 00:30:38,963 --> 00:30:39,922 ‎Không nói đâu. 284 00:30:43,092 --> 00:30:44,343 ‎Tôi là Nhà Điếm Thúi. 285 00:30:48,472 --> 00:30:52,059 ‎- Lúc đó tôi chưa biết rõ cô. ‎- Không sao. 286 00:30:52,727 --> 00:30:56,147 ‎Cô ngất xỉu ở trong nhà tôi vì đói, ‎còn tôi thì phớt lờ cô, 287 00:30:56,230 --> 00:30:58,900 ‎không nhận ra cô ngoài đường… 288 00:30:59,859 --> 00:31:02,111 ‎Nhà tôi được đặt tên đúng lắm. 289 00:31:02,194 --> 00:31:03,863 ‎Ừ, tôi đã trộm chó của cô, 290 00:31:03,946 --> 00:31:07,450 ‎và uống hết rượu vang ngon của cô, ‎vào tắm bồn nước nóng 291 00:31:07,533 --> 00:31:09,493 ‎và rủ một anh chàng ở Tinder qua ngủ. 292 00:31:10,745 --> 00:31:11,579 ‎Thật sao? 293 00:31:11,662 --> 00:31:15,082 ‎Ừ, nhưng không xảy ra gì cả, ‎vì cô về nhà sớm và phá hỏng mọi thứ. 294 00:31:19,879 --> 00:31:22,131 ‎Sao cuốn sổ của cô ‎lại ở văn phòng của tôi? 295 00:31:22,214 --> 00:31:26,385 ‎Tôi dùng máy tính của cô ‎để nộp đơn vào đại học lúc cô ngủ. 296 00:31:26,969 --> 00:31:28,137 ‎Trường nào? 297 00:31:28,220 --> 00:31:29,931 ‎Trường Đại học Nghệ thuật Montana 298 00:31:30,973 --> 00:31:34,769 ‎- Thật ra tôi đậu rồi. Tôi có học bổng. ‎- Tuyệt. Khi nào cô đi? 299 00:31:35,603 --> 00:31:37,188 ‎- Tôi không đi. ‎- Tại sao không? 300 00:31:37,688 --> 00:31:42,610 ‎Tôi… Tôi chưa trả lời ‎hay có động thái phản hồi gì cả. 301 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 ‎À, cũng dễ giải quyết thôi. ‎Cô muốn đi không? 302 00:31:45,071 --> 00:31:48,991 ‎Có, nhưng dù cho có học bổng ‎thì cũng quá đắt đỏ, nên… 303 00:31:49,075 --> 00:31:51,786 ‎Vay tiền đi học đi. ‎Ai cũng vay để đi học mà. 304 00:31:51,869 --> 00:31:54,580 ‎Và Sean sẽ không bao giờ để tôi đi. 305 00:31:54,664 --> 00:31:57,249 ‎Không, đợi đã. ‎Sao anh ta có quyền quyết định? 306 00:31:57,333 --> 00:31:59,961 ‎Tôi đã đọc cuốn sổ đó. ‎Anh ta không có quyền. 307 00:32:00,419 --> 00:32:02,880 ‎- Chúng tôi có chung quyền giám hộ. ‎- Ai nói vậy? 308 00:32:03,547 --> 00:32:05,508 ‎Tòa án, luật pháp. 309 00:32:05,591 --> 00:32:08,177 ‎Cô biết tôi là luật sư mà nhỉ? 310 00:32:08,260 --> 00:32:11,347 ‎Vâng, đúng vậy, ‎luật sư cho các công ty lớn. 311 00:32:11,430 --> 00:32:16,018 ‎Luật doanh nghiệp. Tôi có đồng nghiệp ‎trong công ty luật gia đình, siêu giỏi. 312 00:32:16,102 --> 00:32:18,604 ‎Cô cứ tìm hiểu xem ‎còn ghi danh được không. 313 00:32:18,938 --> 00:32:22,191 ‎Tôi sẽ nhắn tin hỏi cô ấy ‎chúng ta có thể hẹn gặp không. 314 00:32:22,274 --> 00:32:27,196 ‎- Tôi không có tiền trả cô ấy đâu, Regina. ‎- Tốt, vì cô ấy sẽ không lấy tiền của cô. 315 00:32:29,115 --> 00:32:30,950 ‎Sao cô lại tốt với tôi thế? 316 00:32:31,993 --> 00:32:34,787 ‎Có lẽ vì tôi không điếm thúi đấy. 317 00:32:41,252 --> 00:32:43,504 ‎Alô. Tôi được nhận vào trường hồi tháng 3, 318 00:32:43,587 --> 00:32:46,966 ‎và được nhận học bổng, ‎nhưng vì gia đình có chuyện gấp 319 00:32:47,049 --> 00:32:48,718 ‎nên tôi không trả lời được. 320 00:32:48,801 --> 00:32:52,346 ‎Bây giờ ghi danh vẫn được chứ? ‎Tuyệt. Số bao nhiêu ạ? 321 00:32:52,430 --> 00:32:56,434 ‎Alô. Tôi không chắc nên gọi phòng học vụ ‎hay phòng tài chính. Anh giúp tôi với? 322 00:32:56,517 --> 00:32:59,729 ‎Làm sao tôi kiểm tra được ‎tình trạng đơn FAFSA? 323 00:32:59,812 --> 00:33:02,148 ‎Alô. Tôi cần xin mẫu đơn FAFSA. 324 00:33:02,231 --> 00:33:04,358 ‎Làm sao tôi biết mình có mã PIN không? 325 00:33:14,535 --> 00:33:15,661 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 326 00:33:16,954 --> 00:33:19,290 ‎Dạ. Anh ta chưa gửi email nào cho cháu. 327 00:33:29,216 --> 00:33:31,177 ‎TÔI THẤY QUẢNG CÁO CỦA CÔ ‎TÔI TRẢ ĐƯỢC $10/H 328 00:33:35,890 --> 00:33:37,641 ‎TÔI CÓ THỂ LÀM NẾU CÔ VẪN CẦN 329 00:33:39,226 --> 00:33:40,269 ‎Cảm ơn. 330 00:33:54,575 --> 00:33:55,826 ‎- Chào. ‎- Chào. 331 00:33:55,910 --> 00:33:58,788 ‎- Tôi là Alex, người dọn dẹp. ‎- Cảm ơn vì đã đến. Tôi là Penny. 332 00:33:59,705 --> 00:34:02,583 ‎Cô thấy ghi chú của tôi rồi nhỉ, ‎tôi chỉ trả mười đô một giờ ấy? 333 00:34:03,334 --> 00:34:04,168 ‎Ừ, không sao. 334 00:34:04,251 --> 00:34:07,421 ‎Tôi không có dụng cụ, ‎nên tôi cũng không có kỳ vọng gì khác. 335 00:34:07,505 --> 00:34:08,756 ‎Chuyện là… 336 00:34:08,838 --> 00:34:11,884 ‎Có thể khi cô thấy công việc ‎thì cô sẽ muốn đòi thêm tiền, 337 00:34:11,967 --> 00:34:14,929 ‎và tôi muốn cô hiểu ‎là tôi không trả thêm được. 338 00:34:15,930 --> 00:34:17,807 ‎Tôi không có tiền để trả cho việc này. 339 00:34:17,890 --> 00:34:21,477 ‎Nhưng tôi có thai nên không tự làm được, ‎chị tôi cho tôi vay đấy. 340 00:34:23,104 --> 00:34:23,938 ‎Vâng. 341 00:34:28,358 --> 00:34:29,276 ‎Tôi vào được không? 342 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 ‎Đây là bí mật nhỏ của tôi. 343 00:34:52,465 --> 00:34:53,675 ‎Tôi rất xin lỗi. 344 00:34:54,927 --> 00:34:56,929 ‎Không. Đừng mà. 345 00:34:57,596 --> 00:34:59,723 ‎Cô có thể bỏ đi nếu muốn. 346 00:35:02,393 --> 00:35:03,477 ‎Không. 347 00:35:04,395 --> 00:35:09,400 ‎Cô là vị khách đầu tiên của tôi. ‎Nên tôi sẽ không từ bỏ đâu. 348 00:35:10,526 --> 00:35:12,236 ‎Vậy hãy làm việc vui vẻ nhé. 349 00:35:14,321 --> 00:35:16,115 ‎Con có muốn giúp cô ấy dọn không? 350 00:35:17,491 --> 00:35:18,325 ‎Chào. 351 00:35:18,868 --> 00:35:19,827 ‎Cô là Alex. 352 00:35:20,494 --> 00:35:21,328 ‎Đó là Stu. 353 00:35:22,037 --> 00:35:23,164 ‎Nó không hoạt ngôn lắm. 354 00:35:26,375 --> 00:35:28,294 ‎Rất vui được gặp cháu, Stu. 355 00:35:29,295 --> 00:35:32,173 ‎Tôi còn hai đứa nữa, ‎nhưng chúng đang ở trường. 356 00:35:32,590 --> 00:35:33,924 ‎Benji và Samara. 357 00:35:38,596 --> 00:35:42,308 ‎Tôi muốn cố gắng hơn thế này ‎cho các con mình. Thật đấy. 358 00:35:42,892 --> 00:35:44,685 ‎Này. Tất nhiên là cô muốn rồi. 359 00:35:46,854 --> 00:35:47,688 ‎Không sao. 360 00:35:49,940 --> 00:35:52,610 ‎Trong thư cô nói là cô đang dọn đi hả? 361 00:35:52,693 --> 00:35:56,113 ‎Ừ. Chúng tôi sẽ chuyển đến ‎một nơi nhỏ hơn vào thứ Bảy. 362 00:35:56,197 --> 00:35:59,366 ‎Đó là lý do tôi cần cô giúp. ‎Tôi không thể dọn hết chỗ này được. 363 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 ‎Không. 364 00:36:01,493 --> 00:36:03,037 ‎Tôi biết trông như bãi rác ấy. 365 00:36:03,495 --> 00:36:07,750 ‎Nhưng đó là tuổi thơ của các con tôi. ‎Không thể vứt bỏ thời gian đó được. 366 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 ‎Cô… 367 00:36:12,838 --> 00:36:15,382 ‎Cô cũng cần không gian ‎cho chúng phát triển. 368 00:36:20,262 --> 00:36:21,472 ‎Để tôi giúp cô. 369 00:36:23,224 --> 00:36:24,058 ‎Được rồi. 370 00:37:07,184 --> 00:37:08,227 ‎Một tập nữa. 371 00:38:02,323 --> 00:38:04,116 ‎Cô phải dừng lại. Đủ rồi. 372 00:38:04,199 --> 00:38:06,452 ‎Tôi không trả cho cô ‎tiền làm thêm giờ được. 373 00:38:06,535 --> 00:38:09,163 ‎- Đừng lo. ‎- Không. Ai lại làm vậy. 374 00:38:09,246 --> 00:38:13,000 ‎Nói thật giờ tôi cũng như người mất hồn, ‎nên tôi muốn làm xong bằng mọi giá. 375 00:38:14,460 --> 00:38:15,627 ‎Mở nhạc đi, Stu. 376 00:38:30,726 --> 00:38:31,935 ‎Cảm ơn cô rất nhiều. 377 00:38:33,145 --> 00:38:33,979 ‎Cảm ơn cô. 378 00:38:34,063 --> 00:38:37,399 ‎Tôi nằm trong một nhóm trực tuyến ‎hỗ trợ những người nghiện tích trữ. 379 00:38:38,192 --> 00:38:40,986 ‎Chúng tôi gặp khó khăn trong việc ‎giữ chân mấy người dọn dẹp. 380 00:38:41,070 --> 00:38:45,449 ‎- Tôi giới thiệu cô cho nhóm nhé? ‎- Vâng. Thế thì tuyệt. Cảm ơn cô. 381 00:38:45,532 --> 00:38:46,658 ‎Tuyệt. Cảm ơn cô. 382 00:38:55,334 --> 00:38:58,087 ‎90.00 ĐÔ 383 00:39:13,852 --> 00:39:16,105 ‎SỐ LẠ ‎PENNY ĐÃ KỂ TÔI NGHE VỀ CÔ. 384 00:39:16,188 --> 00:39:18,857 ‎KHI NÀO CÔ GIÚP LAU DỌN ĐƯỢC? 385 00:39:19,650 --> 00:39:22,778 ‎SỐ LẠ ‎CHÀO… TÔI LÀ BẠN CỦA PENNY. 386 00:39:22,861 --> 00:39:24,154 ‎MỨC GIÁ CỦA CÔ LÀ BAO NHIÊU? 387 00:39:27,449 --> 00:39:32,037 ‎SỐ LẠ ‎CÔ RẢNH VÀO THỨ NĂM KHÔNG? MỐI LỚN! 388 00:39:32,538 --> 00:39:33,372 ‎Chào. 389 00:40:01,275 --> 00:40:04,319 ‎Chào, tôi gọi để hỏi về nhà ở gia đình. 390 00:40:04,862 --> 00:40:06,822 ‎Vâng, tôi sẽ là sinh viên toàn thời gian. 391 00:40:09,867 --> 00:40:10,701 ‎125.00 ĐÔ 392 00:40:10,784 --> 00:40:12,744 ‎Cần bao nhiêu tiền đặt cọc? 393 00:40:12,828 --> 00:40:17,082 ‎Có được miễn tiền đặt cọc ‎nếu tôi có hoàn cảnh khó khăn không? 394 00:40:17,166 --> 00:40:20,002 ‎Tuyệt. Nói máy cho tôi đến phòng đó nhé? ‎Thang đối chiếu? 395 00:40:20,085 --> 00:40:21,962 ‎Tôi hoàn toàn rỗng túi. 396 00:40:24,298 --> 00:40:26,633 ‎225.00 ĐÔ 397 00:40:26,717 --> 00:40:29,636 ‎Thế thì tuyệt quá, ‎nhưng tôi không có địa chỉ thường trú. 398 00:40:29,720 --> 00:40:32,639 ‎Anh gửi email cho tôi được không? ‎Có thể làm như thế không? 399 00:40:34,433 --> 00:40:38,645 ‎Xin chào. Tôi gọi để ký giấy nợ trực tuyến ‎cho khoản vay sinh viên. 400 00:40:38,729 --> 00:40:39,563 ‎Cô giúp được chứ? 401 00:40:39,646 --> 00:40:43,108 ‎Vâng. Tôi có đây. Là 45612. 402 00:40:43,192 --> 00:40:45,736 ‎Tuyệt. Khi nào các quỹ đó ‎sẽ trích tiền ra? 403 00:40:45,819 --> 00:40:47,946 ‎Và nếu tôi đã học học kỳ hè ‎thì còn bao lâu nữa? 404 00:40:48,030 --> 00:40:51,283 ‎405.00 ĐÔ - 575.00 ĐÔ - 755.00 ĐÔ 405 00:40:51,366 --> 00:40:55,245 ‎Langley là họ mẹ tôi. Bắt đầu dọn vào nhà ‎từ ngày 7 tháng 6. Tuyệt vời. 406 00:40:55,329 --> 00:40:59,750 ‎Làm sao để tôi bảo đảm cái đó? Gọi FAFSA? ‎Vâng. Anh gửi email mẫu đó cho tôi nhé? 407 00:41:01,793 --> 00:41:02,628 ‎Cảm ơn. 408 00:41:09,051 --> 00:41:11,428 ‎Chết tiệt. Chúa ơi, mùi gì thế? 409 00:41:11,970 --> 00:41:15,140 ‎Người chủ để quên hộp sữa ở phía sau. 410 00:41:16,850 --> 00:41:19,144 ‎- Nó chạy bao nhiêu cây rồi? ‎- Tầm 313. 411 00:41:19,686 --> 00:41:21,146 ‎Tôi sẽ trả 400. 412 00:41:21,730 --> 00:41:22,564 ‎Chốt đơn. 413 00:41:24,066 --> 00:41:26,026 ‎Con thấy xe mới của ta thế nào? 414 00:41:26,610 --> 00:41:29,238 ‎- Ta đặt tên cho nó nhé? ‎- Bánh Nướng Thối. 415 00:41:29,321 --> 00:41:30,822 ‎Bánh Nướng Thối? 416 00:41:31,406 --> 00:41:34,535 ‎Jade thì sao, do màu sắc ấy? 417 00:41:34,618 --> 00:41:37,496 ‎- Bánh Nướng Thối. ‎- Được rồi. 418 00:41:38,413 --> 00:41:41,250 ‎Bọn tao sẽ đặt tên mày ‎là Bánh Nướng Thối. Nhé? 419 00:41:41,333 --> 00:41:45,712 ‎Hình như mình còn thiếu một thứ để biến nó ‎thành xe của mình. Đố con là gì? 420 00:41:45,796 --> 00:41:47,214 ‎"Shoop" ạ! 421 00:41:49,508 --> 00:41:53,679 ‎Tôi tới đây, tôi tới đây, tôi tới đây ‎Nói lại đi các cô, điểm yếu của tôi là gì? 422 00:41:53,762 --> 00:41:55,556 ‎Thôi được rồi ‎Thư giãn đi, thư giãn đi 423 00:41:55,639 --> 00:41:56,848 ‎Lo việc của mình 424 00:41:56,932 --> 00:41:59,142 ‎Salt, tôi nhìn quanh ‎Và tôi chả tin chuyện này 425 00:41:59,226 --> 00:42:01,770 ‎Tôi thề, tôi nhìn chằm chằm ‎Cháu gái tôi là nhân chứng 426 00:42:01,853 --> 00:42:04,064 ‎Ông anh này đang quan sát ‎Với âm mưu gì đó khá là 427 00:42:04,648 --> 00:42:06,984 ‎Độc ác, xấu xa ‎Phải đánh bại nó 428 00:42:07,067 --> 00:42:09,111 ‎Tôi không ngại nên đã hỏi số điện thoại 429 00:42:09,194 --> 00:42:11,572 ‎Mê trai? Không, làm vậy đâu phải mê trai 430 00:42:11,655 --> 00:42:14,032 ‎Thấy thứ tôi muốn, trượt nhanh xuống nó 431 00:42:14,116 --> 00:42:16,660 ‎Tôi thấy đau ở hông, nên đưa tay ‎Vào túi đồ ảo thuật 432 00:42:16,743 --> 00:42:19,496 ‎Rồi tôi nhào lộn để được boa ‎Làm tôi muốn làm trò cho anh ta 433 00:42:38,223 --> 00:42:41,184 ‎Trước hết, chồng cũ của cô ‎không thể ngăn cô chuyển đến Montana, 434 00:42:41,268 --> 00:42:42,769 ‎và anh ta sẽ không cản cô. 435 00:42:42,853 --> 00:42:45,147 ‎- Tôi cần phải xin phép anh ta không? ‎- Không cần. 436 00:42:45,230 --> 00:42:47,357 ‎Cô cứ báo là cô sẽ đi. 437 00:42:47,441 --> 00:42:51,028 ‎Ta sẽ soạn một thông báo tái định cư ‎và tống đạt cho anh ta. 438 00:42:51,111 --> 00:42:55,073 ‎Khi anh ta đồng ý, cô sửa đổi kế hoạch ‎nuôi dạy con của mình. Rồi cô sẽ tự do. 439 00:42:55,782 --> 00:42:57,909 ‎Nếu anh ta không đồng ý thì sao? 440 00:42:57,993 --> 00:43:00,412 ‎Về cơ bản, anh ta có 30 ngày ‎để phản đối thông báo. 441 00:43:00,495 --> 00:43:03,373 ‎Nếu thế thì chúng ta ‎phải chinh chiến ở tòa đấy. 442 00:43:04,750 --> 00:43:05,584 ‎Vâng. 443 00:43:06,585 --> 00:43:08,337 ‎Tôi không có 30 ngày 444 00:43:08,420 --> 00:43:11,214 ‎vì tôi phải rời khỏi nhà tạm trú ‎vào ngày 6, 445 00:43:11,298 --> 00:43:13,467 ‎và tôi hy vọng có thể tới thẳng Montana 446 00:43:13,550 --> 00:43:17,346 ‎vì như thế thì tôi không phải mất tiền ‎thuê nhà ở đây trong thời gian chờ. 447 00:43:17,429 --> 00:43:20,349 ‎Cho nên tôi đã ghi danh ‎một khóa học mùa hè, 448 00:43:20,432 --> 00:43:23,018 ‎đặt cọc tiền thuê nhà và mọi thứ. 449 00:43:23,101 --> 00:43:25,604 ‎Cô có nghĩ Sean sẽ phản đối ‎thông báo đó không? 450 00:43:25,687 --> 00:43:26,521 ‎Có. 451 00:43:27,773 --> 00:43:32,152 ‎Được rồi. Nếu anh ta phản đối, ‎chúng ta sẽ tới bến với anh ta. 452 00:43:32,235 --> 00:43:36,406 ‎Chúng ta dùng lệnh cấm tiếp xúc ‎tát vào mặt anh ta. Đó là lệnh cách ly. 453 00:43:36,823 --> 00:43:38,033 ‎Và chúng ta tác động 454 00:43:38,116 --> 00:43:41,161 ‎để cô có quyền nuôi Maddy khẩn cấp ‎vì anh ta là kẻ bạo hành. 455 00:43:41,244 --> 00:43:42,746 ‎Đây là vấn đề an toàn. 456 00:43:43,538 --> 00:43:45,624 ‎- Tôi được làm thế à? ‎- Được chứ. 457 00:43:46,416 --> 00:43:47,501 ‎Ta có thể làm tới. 458 00:43:47,584 --> 00:43:52,464 ‎Có thể nộp đơn báo cảnh sát, ‎thêm cả cáo buộc gây nguy hiểm cho trẻ em. 459 00:43:52,547 --> 00:43:54,800 ‎Có thể kiện vì thiệt hại ‎và tổn thương tinh thần. 460 00:43:54,883 --> 00:43:57,386 ‎Ta có thể bóp nát linh hồn anh ta. ‎Chỉ cần thời gian. 461 00:43:58,136 --> 00:44:01,014 ‎Cách nhanh nhất ‎để cô đến Missoula vào mùa hè 462 00:44:01,098 --> 00:44:03,475 ‎là anh ta ký vào thông báo tái định cư. 463 00:44:04,142 --> 00:44:04,976 ‎Vâng. 464 00:44:08,063 --> 00:44:10,482 ‎Ai tống đạt thông báo đó cho anh ta vậy? 465 00:44:11,733 --> 00:44:14,903 ‎Một người khác. Đừng lo. ‎Chúng tôi có dịch vụ, bên thứ ba. 466 00:44:15,821 --> 00:44:16,988 ‎Tôi làm được không? 467 00:44:20,200 --> 00:44:22,285 ‎Tôi không biết liệu… Ý tôi là… 468 00:44:22,744 --> 00:44:23,870 ‎Làm vậy ổn không? 469 00:44:24,746 --> 00:44:27,666 ‎Tôi có thể làm ‎ở nơi công cộng chẳng hạn. Tôi chỉ… 470 00:44:29,418 --> 00:44:30,335 ‎Tôi… 471 00:44:32,963 --> 00:44:34,381 ‎Tôi muốn nói với anh ta. 472 00:44:35,340 --> 00:44:38,218 ‎Tôi muốn anh ta thấy ‎tôi không còn sợ anh ta nữa. 473 00:45:11,001 --> 00:45:12,252 ‎Ta đang ở đâu vậy mẹ? 474 00:45:14,463 --> 00:45:17,841 ‎- Chúng ta phải tìm một người. ‎- Ai vậy mẹ? 475 00:45:39,571 --> 00:45:40,572 ‎Mẹ. 476 00:45:41,072 --> 00:45:44,868 ‎Ôi trời ơi. Con gái Maddy. 477 00:45:47,370 --> 00:45:49,581 ‎Ôi, bà nhớ cháu quá. 478 00:45:51,082 --> 00:45:53,668 ‎Cho bà xem tia lửa ‎tổ tiên để lại trong mắt cháu nào. 479 00:45:54,377 --> 00:45:56,588 ‎Bà thấy rồi. Nó vẫn ở đó. 480 00:45:56,671 --> 00:45:59,049 ‎- Ôi trời ơi. Bà yêu cháu quá. ‎- Chào mẹ. 481 00:46:01,218 --> 00:46:02,052 ‎Chào con. 482 00:46:03,303 --> 00:46:05,972 ‎Con không nghĩ là mẹ vẫn ở đây. 483 00:46:06,765 --> 00:46:08,099 ‎Mẹ chưa từng rời khỏi. 484 00:46:09,893 --> 00:46:11,978 ‎- Con cứ tưởng… ‎- Là do con tưởng. 485 00:46:12,938 --> 00:46:15,899 ‎Con đã tưởng gì về mẹ, Alex? 486 00:46:16,608 --> 00:46:20,862 ‎Con tưởng sau khi Basil ly hôn với mẹ ‎thì chắc mẹ sẽ không ở lại đây nữa. 487 00:46:21,530 --> 00:46:22,781 ‎Con sai rồi. 488 00:46:23,490 --> 00:46:27,619 ‎Mẹ dùng Basil để kéo mình ‎ra khỏi nhà tù của con gái mẹ, 489 00:46:27,702 --> 00:46:29,538 ‎và rồi tống cổ anh ta ra đường. 490 00:46:29,621 --> 00:46:32,916 ‎Mẹ đã đem xe đi sửa. ‎Mẹ có được công việc mới. 491 00:46:32,999 --> 00:46:35,460 ‎Và mẹ không thể hạnh phúc hơn. 492 00:46:35,544 --> 00:46:38,129 ‎- Có chuyện gì ở đây vậy? ‎- Ôi, cưng… 493 00:46:38,755 --> 00:46:40,465 ‎- Nghỉ giải lao à? ‎- Không. 494 00:46:40,549 --> 00:46:43,760 ‎Đây là con gái em và con gái nó. 495 00:46:45,011 --> 00:46:48,557 ‎- Em làm bà rồi sao? ‎- Không. Con gái em có một đứa con gái. 496 00:46:48,640 --> 00:46:51,643 ‎- Cưng à, khách hàng. ‎- Ồ, phải. Xin lỗi, anh yêu. 497 00:46:51,726 --> 00:46:53,770 ‎Đợi chút. Xin chào. 498 00:46:53,853 --> 00:46:57,649 ‎Những món đáng yêu này ‎do nghệ sĩ địa phương nổi tiếng làm ra đó. 499 00:46:57,732 --> 00:47:01,152 ‎Giá chỉ 50 đô ba cái. ‎Chúng đúng là tuyệt đỉnh. 500 00:47:01,903 --> 00:47:03,989 ‎Dù sao đi nữa, con yêu, ‎mẹ chỉ muốn con biết 501 00:47:04,072 --> 00:47:07,033 ‎mẹ thấy rất ổn định. ‎Mẹ thực sự có tiếng nói như một nghệ sĩ. 502 00:47:07,117 --> 00:47:08,660 ‎Bây giờ mẹ không nói chuyện được 503 00:47:08,743 --> 00:47:11,663 ‎vì bọn mẹ còn làm một ly ‎vào cuối ngày nữa, nên rất bận. 504 00:47:12,247 --> 00:47:15,417 ‎Được rồi. Con có thể quay lại sau không? 505 00:47:18,211 --> 00:47:20,463 ‎Con định bắt mẹ ‎phải nói thẳng ra sao, Alex? 506 00:47:21,089 --> 00:47:22,632 ‎Mẹ không muốn nói chuyện. 507 00:47:24,884 --> 00:47:25,969 ‎Thôi nào, mẹ. 508 00:47:26,636 --> 00:47:28,972 ‎Con dẫn mẹ đi uống bia được không? 509 00:47:29,055 --> 00:47:31,349 ‎Được thôi. Nhưng tối nay ‎bọn mẹ phải đi Portland. 510 00:47:31,433 --> 00:47:35,478 ‎Vì Micah mở một quầy bán hàng ‎ở chợ trời tại đó vào buổi sáng. 511 00:47:35,562 --> 00:47:37,564 ‎Được rồi. Mấy giờ mẹ về? 512 00:47:37,647 --> 00:47:40,358 ‎- Em yêu. Khách. ‎- Được rồi, anh yêu. 513 00:47:41,318 --> 00:47:43,570 ‎Mẹ không biết. Vào khoảng buổi chiều. 514 00:47:44,863 --> 00:47:47,949 ‎- Sáu giờ chiều được không? ‎- Được. Sao không chứ? 515 00:47:49,117 --> 00:47:50,285 ‎Chào, bí ngô. 516 00:47:51,244 --> 00:47:53,079 ‎- Paula. ‎- Ừ, anh yêu. Được rồi. 517 00:47:53,163 --> 00:47:55,749 ‎- Thôi nào. ‎- Mẹ đang làm. Phải làm đây. Hẹn gặp con. 518 00:47:56,333 --> 00:48:00,086 ‎Xin chào. Tôi thích cái mũ ngớ ngẩn đó. ‎Thật tuyệt diệu. 519 00:48:00,170 --> 00:48:02,172 ‎Nó cứng như đá. 520 00:48:26,154 --> 00:48:29,908 ‎- Mình dùng tiền giả hay thẻ tín dụng giả? ‎- Tiền giả. 521 00:48:29,991 --> 00:48:31,618 ‎Màu xanh dương này đẹp quá. 522 00:48:31,993 --> 00:48:34,996 ‎Là màu xanh da trời. ‎Màu yêu thích của tôi. 523 00:48:36,539 --> 00:48:39,417 ‎Không phải xanh côban. ‎Không phải xanh navy. Mà là xanh da trời. 524 00:49:04,609 --> 00:49:05,652 ‎Chào. 525 00:49:07,278 --> 00:49:08,279 ‎Xin lỗi, tôi đến muộn. 526 00:49:12,158 --> 00:49:15,620 ‎- Anh muốn cà phê trước không? ‎- Không cần. 527 00:49:21,042 --> 00:49:22,460 ‎Trông cô đẹp lắm. 528 00:49:23,586 --> 00:49:25,004 ‎Không phải cho anh ngắm. 529 00:49:32,971 --> 00:49:34,347 ‎Trong phong bì có gì? 530 00:49:35,932 --> 00:49:37,225 ‎Tôi tống đạt cho anh. 531 00:49:40,603 --> 00:49:44,566 ‎Maddy và tôi sẽ chuyển tới Montana. ‎Tôi đã ghi danh học đại học. 532 00:49:45,859 --> 00:49:47,318 ‎Tôi đã tìm được nhà ở, 533 00:49:47,402 --> 00:49:50,947 ‎và có chương trình nhà trẻ ‎cho học sinh toàn thời gian. 534 00:49:51,030 --> 00:49:54,534 ‎Rất thuận lợi cho hai mẹ con. ‎Và tuần sau chúng tôi sẽ đi. 535 00:49:54,617 --> 00:49:57,746 ‎Đây là thông báo tái định cư. ‎Và đây là bút để ký tên. 536 00:49:57,829 --> 00:49:59,289 ‎Maddy giờ ở đâu? 537 00:50:01,750 --> 00:50:05,044 ‎- Việc này không thương lượng… ‎- Tôi muốn biết con gái tôi đang ở đâu. 538 00:50:09,466 --> 00:50:13,052 ‎Cô không thể giữ con bé ‎làm con tin ở nơi tạm trú được, Alex. 539 00:50:13,845 --> 00:50:14,846 ‎Con bé an toàn. 540 00:50:17,307 --> 00:50:20,310 ‎Theo luật, cô phải cho tôi gặp con gái. 541 00:50:20,393 --> 00:50:21,603 ‎Thật ra thì không. 542 00:50:23,730 --> 00:50:26,649 ‎Việc này tốt cho tôi và cả Maddy. 543 00:50:28,860 --> 00:50:30,987 ‎- Ký vào đơn rồi mình đi về. ‎- Không. 544 00:50:32,405 --> 00:50:36,159 ‎Không, không đời nào ‎tôi để cô đi Montana với con tôi. 545 00:50:36,242 --> 00:50:39,621 ‎Bây giờ tôi đang giúp anh ‎bằng cách cho anh cơ hội ký tên 546 00:50:39,704 --> 00:50:41,831 ‎thay vì bắt anh ra tòa với tôi đấy, 547 00:50:41,915 --> 00:50:44,417 ‎và nếu anh không ký, ‎chuyện sẽ khó khăn hơn với anh. 548 00:50:44,501 --> 00:50:45,752 ‎Khó khăn với tôi à? 549 00:50:47,212 --> 00:50:50,131 ‎Lần trước chính cô mới là người ‎thẩm phán cho là không phù hợp. 550 00:50:50,215 --> 00:50:51,925 ‎Lần này mọi chuyện khác rồi. 551 00:50:55,094 --> 00:50:57,472 ‎Tôi có một luật sư giỏi sẵn sàng bảo đảm 552 00:50:57,555 --> 00:51:01,226 ‎anh không bao giờ được lại gần ‎tôi hay Maddy trong vòng ba mét. 553 00:51:02,101 --> 00:51:04,020 ‎Mà quan trọng hơn, tôi biết anh đã làm gì. 554 00:51:07,023 --> 00:51:09,108 ‎Tôi biết mình bị ‎sang chấn tâm lý vì việc đó. 555 00:51:11,694 --> 00:51:16,866 ‎Và tôi biết anh sẽ không bao giờ ‎kiểm soát được tôi nữa, hiểu chưa? 556 00:51:21,913 --> 00:51:23,832 ‎Chắc là tôi sẽ gặp cô ở tòa rồi. 557 00:51:56,030 --> 00:51:56,865 ‎QUÁN TACO PACO BÉO 558 00:51:56,948 --> 00:52:01,870 ‎Nếu chưa từng thấy đàn ông thổi thủy tinh ‎thì con không biết được đâu, quyến rũ lắm. 559 00:52:01,953 --> 00:52:04,998 ‎Ý mẹ là, môi của họ ‎thực sự chạm vào thủy tinh. 560 00:52:05,081 --> 00:52:06,833 ‎Môi chạm thủy tinh. 561 00:52:06,916 --> 00:52:10,503 ‎Còn nguy hiểm nữa. ‎Con biết không, con nên xem Micah làm. 562 00:52:10,587 --> 00:52:12,714 ‎Chú ấy hay làm thử cho người ta xem. 563 00:52:14,299 --> 00:52:18,177 ‎- Vậy giờ chú ấy là bạn trai mẹ à? ‎- Trời, chú ấy thích thế. 564 00:52:18,261 --> 00:52:21,347 ‎Lúc nào chú ấy cũng nói yêu mẹ. 565 00:52:21,431 --> 00:52:22,473 ‎Nhưng… 566 00:52:23,224 --> 00:52:26,895 ‎Con biết đấy, ‎mẹ bị Basil làm tổn thương rất nhiều. 567 00:52:26,978 --> 00:52:29,188 ‎Nên mẹ sẽ từ từ với Micah. 568 00:52:29,731 --> 00:52:35,236 ‎Hơn nữa, chú ấy vẫn sống với vợ cũ ‎vì cả đống lý do vớ vẩn. 569 00:52:35,320 --> 00:52:39,324 ‎Cho chúng tôi xin thêm ‎khoai tây chiên miễn phí nhé? 570 00:52:42,410 --> 00:52:43,536 ‎À mà… 571 00:52:43,953 --> 00:52:46,497 ‎mẹ đã kể con biết ‎về cái cộng đồng kia chưa? 572 00:52:47,624 --> 00:52:49,667 ‎- Chưa. ‎- Mẹ là một phần trong đó, 573 00:52:49,751 --> 00:52:54,464 ‎nhóm nghệ sĩ tân tiến, và… 574 00:52:56,299 --> 00:52:57,133 ‎Con biết đấy… 575 00:52:57,842 --> 00:53:00,678 ‎Họ đều là bạn Micah, ‎nhưng giờ họ cũng là bạn mẹ. 576 00:53:00,762 --> 00:53:04,515 ‎Họ đều là họa sĩ và nhà điêu khắc, 577 00:53:04,599 --> 00:53:07,435 ‎và bọn mẹ sống cùng nhau, ăn cùng nhau… 578 00:53:08,186 --> 00:53:11,397 ‎- Mọi người sống ở đâu? ‎- Họ có một cái… 579 00:53:11,481 --> 00:53:14,692 ‎gác xép dưới sông, ở cảng Renfrew. 580 00:53:14,776 --> 00:53:19,489 ‎Và họ sắp xếp cho mẹ một chỗ ở góc phòng. ‎Tầm nhìn đẹp lắm. Con nên đến xem thử. 581 00:53:20,198 --> 00:53:25,036 ‎Nhưng dù sao thì, con yêu, ‎mẹ chỉ muốn nói như vậy là đúng ý mẹ rồi. 582 00:53:25,995 --> 00:53:29,707 ‎Con biết đó, mẹ vẽ cả ngày. ‎Và mẹ thức khuya. 583 00:53:29,791 --> 00:53:32,752 ‎Ngắm sao trời. Nói chuyện với các nghệ sĩ. 584 00:53:32,835 --> 00:53:35,505 ‎- Mẹ có vẻ rất hạnh phúc. ‎- Đúng thế, con yêu. 585 00:53:35,588 --> 00:53:40,551 ‎Đúng vậy. Chuyện về Basil ‎là một bước ngoặt thực sự của mẹ. 586 00:53:42,261 --> 00:53:43,513 ‎Con đang… 587 00:53:45,807 --> 00:53:49,227 ‎Bây giờ con cũng đang có ‎kiểu bước ngoặt như thế. 588 00:53:49,811 --> 00:53:50,770 ‎Thế à? 589 00:53:51,896 --> 00:53:52,730 ‎Vâng. 590 00:53:54,816 --> 00:53:55,942 ‎Con… 591 00:53:56,025 --> 00:53:58,236 ‎Con nghĩ con đã nói với mẹ ‎về vụ này rồi, nhưng… 592 00:53:59,821 --> 00:54:03,074 ‎Chuyện con định nói về Montana ấy. 593 00:54:03,157 --> 00:54:04,033 ‎Ừ. 594 00:54:04,534 --> 00:54:06,327 ‎Con lại bỏ Sean-y lần nữa. 595 00:54:07,203 --> 00:54:10,540 ‎Vâng. Con sẽ chuyển đến Missoula. 596 00:54:11,457 --> 00:54:12,542 ‎Tuần sau. 597 00:54:13,084 --> 00:54:14,210 ‎Và… 598 00:54:15,962 --> 00:54:17,296 ‎Con sẽ đi học đại học. 599 00:54:21,968 --> 00:54:22,927 ‎Ôi chao. 600 00:54:30,101 --> 00:54:31,644 ‎Con có đủ tiền chứ? 601 00:54:32,437 --> 00:54:33,312 ‎Không. 602 00:54:35,023 --> 00:54:36,816 ‎Không. Nhưng con… 603 00:54:37,608 --> 00:54:42,030 ‎Con vay nợ sinh viên. ‎Con vẫn sẽ đi dọn dẹp khi không lên lớp. 604 00:54:42,113 --> 00:54:44,115 ‎Và con đã tìm được nhà ở gia đình. 605 00:54:44,198 --> 00:54:48,244 ‎Còn còn tìm thấy ‎chương trình mẫu giáo cho Maddy. 606 00:54:51,456 --> 00:54:52,749 ‎Đơn giản thế đấy. 607 00:54:53,916 --> 00:54:55,126 ‎Đi khỏi cái xó này. 608 00:55:03,676 --> 00:55:04,844 ‎Mẹ thấy sao? 609 00:55:05,386 --> 00:55:07,055 ‎Chúa ơi, mẹ… 610 00:55:07,555 --> 00:55:09,724 ‎Mẹ thấy rất tự hào. 611 00:55:11,017 --> 00:55:11,893 ‎Thì… 612 00:55:17,273 --> 00:55:18,149 ‎Này. 613 00:55:19,650 --> 00:55:23,446 ‎Mẹ có công dạy con ‎biết cách vượt lên chính mình nhỉ? 614 00:55:24,072 --> 00:55:26,199 ‎Mẹ có quyền khoe khoang chứ? 615 00:55:26,824 --> 00:55:29,911 ‎- Mẹ có quyền khoe khoang. ‎- Cảm ơn mẹ. 616 00:55:29,994 --> 00:55:32,246 ‎Này. Này, mọi người ơi. 617 00:55:32,330 --> 00:55:34,999 ‎- Con gái tôi sắp học đại học. ‎- Được rồi, mẹ… 618 00:55:38,961 --> 00:55:39,837 ‎Ôi Chúa ơi. 619 00:55:40,421 --> 00:55:42,381 ‎Mẹ đậu xe ở đâu? Để con tiễn mẹ ra xe. 620 00:55:42,465 --> 00:55:44,842 ‎Không sao. Mẹ đậu ở tít bên đó, con yêu. 621 00:55:44,926 --> 00:55:47,303 ‎Tốt cho con. Con đi cho duỗi cơ chân. 622 00:55:47,386 --> 00:55:51,432 ‎- Không sao mà. Hôn Maddy thay mẹ nhé. ‎- Mẹ, để con tiễn mẹ ra xe đi. 623 00:55:51,516 --> 00:55:53,851 ‎Sao con lại làm quá lên thế? 624 00:55:55,228 --> 00:55:59,190 ‎- Mình gặp lần nữa trước khi con đi nhé? ‎- Chắc chắn rồi, bé con. Được rồi. 625 00:55:59,273 --> 00:56:01,776 ‎- Ngủ ngon. ‎- Được rồi, bà mẹ kỳ quặc. 626 00:56:06,030 --> 00:56:07,365 ‎Cái gì sau xe thế ạ? 627 00:56:07,448 --> 00:56:09,450 ‎Mấy thứ đồ chợ trời, con biết mà. 628 00:56:09,534 --> 00:56:12,537 ‎Này, hôm nay vui lắm ‎và cảm ơn vì chầu bia nhé. 629 00:56:12,620 --> 00:56:14,622 ‎Nói với Maddy là mẹ yêu nó nhé. Ngủ ngon. 630 00:58:30,132 --> 00:58:32,635 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền