1 00:00:10,970 --> 00:00:14,390 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:41,769 --> 00:01:44,981 ‎Tôi là Denise. ‎Tôi là nạn nhân của bạo hành gia đình. 3 00:01:45,064 --> 00:01:46,023 ‎Chào Denise. 4 00:01:46,107 --> 00:01:47,191 ‎Chào Denise. 5 00:01:47,275 --> 00:01:52,363 ‎Hôm nay có ai muốn chia sẻ gì trước khi ‎ta bắt đầu hoạt động đặc biệt không? 6 00:01:54,157 --> 00:01:58,953 ‎Được rồi. Vậy tôi sẽ chuyển cho Alex. ‎Nồng nhiệt chào đón cô ấy nào. 7 00:02:01,122 --> 00:02:02,165 ‎Cảm ơn mọi người. 8 00:02:02,248 --> 00:02:06,669 ‎Tôi là Alex và tôi là nạn nhân ‎của bạo hành gia đình. 9 00:02:06,752 --> 00:02:08,920 ‎Chào Alex. 10 00:02:09,004 --> 00:02:13,009 ‎Tôi đã xin Denise cho tôi làm ‎một số việc tình nguyện và… 11 00:02:13,593 --> 00:02:16,137 ‎Ý tôi là dọn nhà vệ sinh cơ, nhưng… 12 00:02:16,220 --> 00:02:18,181 ‎Denise nói tôi nên làm việc này, 13 00:02:18,264 --> 00:02:23,394 ‎tôi đã từ chối nhưng bà ấy vẫn quả quyết, ‎và kết quả là đây. 14 00:02:23,477 --> 00:02:25,688 ‎Cho họ xem cuốn sổ ‎giết người hàng loạt đi. 15 00:02:25,771 --> 00:02:28,441 ‎Bà ấy nói lối viết của tôi ‎giống sát nhân hàng loạt, nên… 16 00:02:28,524 --> 00:02:30,234 ‎Chà, cô viết hết chỗ đó sao? 17 00:02:30,318 --> 00:02:34,363 ‎Phải. Vâng. Tôi bắt đầu viết ‎từ lúc ở Nhà Tình thương McMullen. 18 00:02:35,698 --> 00:02:39,660 ‎Mọi người có ai viết cho vui không? 19 00:02:42,413 --> 00:02:44,957 ‎Brandi, cô không cần giơ tay. 20 00:02:45,625 --> 00:02:49,754 ‎Hồi lớp năm tôi có viết nhật ký. ‎Cuốn nhật ký có lông và màu hồng. 21 00:02:49,837 --> 00:02:52,089 ‎Nó có một ổ khóa nhỏ. 22 00:02:52,173 --> 00:02:54,759 ‎Ừ. Tôi cũng vậy. ‎Tôi từng có một cuốn y hệt. 23 00:02:56,135 --> 00:02:57,762 ‎Câu hỏi khó đây. 24 00:02:57,845 --> 00:03:01,265 ‎Lúc đó cô viết cho ai? 25 00:03:01,349 --> 00:03:03,893 ‎Không ai cả. Chỉ cho tôi thôi. 26 00:03:03,976 --> 00:03:05,311 ‎Ừ, tôi cũng thế. 27 00:03:06,312 --> 00:03:10,316 ‎Viết lách là cách để tôi ‎thành thật với cảm xúc của mình. 28 00:03:11,192 --> 00:03:14,904 ‎Đôi khi đó là cách duy nhất ‎để biết mình đang cảm thấy thế nào. 29 00:03:14,987 --> 00:03:18,407 ‎Kiểu như tôi phải viết ‎để biết tôi sẽ viết gì. 30 00:03:18,491 --> 00:03:20,284 ‎Không biết nói thế có hợp lý không nữa. 31 00:03:21,118 --> 00:03:21,953 ‎Nhưng… 32 00:03:22,954 --> 00:03:27,541 ‎So với việc nói ra sự thật ‎thì tôi thấy viết chúng ra dễ hơn nhiều. 33 00:03:29,377 --> 00:03:31,671 ‎Không ai cấm ta viết được cả. 34 00:03:32,254 --> 00:03:36,676 ‎Chẳng ai có thể nói ta sai, ‎hay những gì ta viết là không đúng. 35 00:03:36,759 --> 00:03:38,094 ‎Vì sự thật là thế. 36 00:03:38,177 --> 00:03:40,888 ‎Ta đúng và những gì ta viết cũng vậy. 37 00:03:42,640 --> 00:03:43,975 ‎Vì chúng là của ta. 38 00:03:45,601 --> 00:03:49,105 ‎Quay lại vấn đề chính, ‎ta đều đã có vở và bút. 39 00:03:49,188 --> 00:03:52,650 ‎Chúng ta sẽ phải đọc ‎cho mọi người cùng nghe à? 40 00:03:52,733 --> 00:03:56,237 ‎Cô có thể đọc nếu muốn, ‎không thì cũng không sao. 41 00:03:57,071 --> 00:03:59,991 ‎Được rồi, tôi có mang đến một số mẫu gợi ý 42 00:04:00,074 --> 00:04:03,577 ‎lấy từ một giáo sư trên mạng, 43 00:04:03,661 --> 00:04:06,455 ‎người đủ trình độ giảng dạy. 44 00:04:06,539 --> 00:04:10,209 ‎Được rồi. Kể lại một ngày ‎bạn cảm thấy thực sự hạnh phúc. 45 00:04:10,293 --> 00:04:13,170 ‎Đây có thể là một ngày đã thật sự xảy ra. 46 00:04:13,254 --> 00:04:16,465 ‎Hoặc một ngày tưởng tượng ‎mà mọi người mong sẽ xảy đến. 47 00:04:19,552 --> 00:04:21,429 ‎Tôi sẽ hẹn giờ… 48 00:04:22,596 --> 00:04:23,889 ‎mười phút. 49 00:04:23,973 --> 00:04:27,810 ‎Không có áp lực gì đâu, ‎chỉ là viết vì được viết thôi. 50 00:04:33,774 --> 00:04:35,192 ‎Cháu làm tốt lắm. 51 00:04:35,276 --> 00:04:38,279 ‎- Cháu hỏi cô một câu được không? ‎- Tất nhiên rồi. 52 00:04:38,362 --> 00:04:40,614 ‎Có lẽ cháu đã biết câu trả lời rồi, 53 00:04:40,698 --> 00:04:43,701 ‎nhưng ta không được phép ‎có khách thăm, đúng không? 54 00:04:43,784 --> 00:04:46,162 ‎Phải, cô xin lỗi, cháu yêu. 55 00:04:46,245 --> 00:04:49,332 ‎Ta chỉ có thể cung cấp chỗ ở ‎cho từng nạn nhân và con của họ. 56 00:04:49,999 --> 00:04:51,625 ‎- Cháu cũng đoán vậy. ‎- Sao thế? 57 00:04:53,836 --> 00:04:56,922 ‎Cháu vừa phát hiện ra ‎mẹ cháu phải sống trong xe hơi. 58 00:04:57,006 --> 00:04:58,341 ‎Cô rất tiếc. 59 00:04:58,424 --> 00:05:01,177 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Cô ấy có bị bạo hành không? 60 00:05:02,178 --> 00:05:06,974 ‎Mẹ cháu bị bạo hành gia đình từ lâu rồi, ‎nhưng bà ấy hoàn toàn phủ nhận, 61 00:05:07,058 --> 00:05:09,894 ‎ảo tưởng, ‎và không chịu dùng thuốc điều trị. 62 00:05:10,644 --> 00:05:12,605 ‎Cô ấy trên 55 tuổi chứ? 63 00:05:14,023 --> 00:05:17,568 ‎Có chương trình SHARE đưa người vô gia cư ‎vào trung tâm người cao tuổi, 64 00:05:17,651 --> 00:05:19,820 ‎nhưng cô ấy phải đăng ký. 65 00:05:19,904 --> 00:05:20,738 ‎Vâng. 66 00:05:21,697 --> 00:05:24,825 ‎Mẹ cháu ghét ‎mọi thứ liên quan đến chính phủ, 67 00:05:24,909 --> 00:05:29,038 ‎và bà ấy trốn khỏi bệnh viện tâm thần, ‎nên cách đó không được rồi. 68 00:05:29,538 --> 00:05:30,373 ‎Cảm ơn cô. 69 00:05:31,040 --> 00:05:33,334 ‎Còn ai khác ‎có thể chăm sóc cho mẹ cháu không? 70 00:05:34,126 --> 00:05:37,046 ‎Không, cháu chăm sóc bà ấy ‎từ hồi cháu sáu tuổi. 71 00:05:38,381 --> 00:05:41,342 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu cháu không làm thế? 72 00:05:50,643 --> 00:05:55,356 ‎Chắc mình sẽ làm gì đó, không biết nữa, ‎một việc gì đó thật tuyệt khi bước vào. 73 00:06:01,529 --> 00:06:06,742 ‎Mấy người đó xuất hiện ấn tượng lắm. ‎Ừ, ý hay đấy, vậy… 74 00:06:09,203 --> 00:06:10,621 ‎Ôi, chết tiệt. 75 00:06:10,704 --> 00:06:13,332 ‎- Con chào mẹ. ‎- Chào con, Alex. 76 00:06:13,415 --> 00:06:18,754 ‎Con đã nghĩ đó là mẹ. ‎Con đang trên đường về thì thấy xe của mẹ. 77 00:06:18,838 --> 00:06:20,464 ‎Xe mẹ nổi bật mà. 78 00:06:20,548 --> 00:06:25,010 ‎- Mẹ đang làm gì ngoài này thế? ‎- Nhìn mà xem. 79 00:06:25,094 --> 00:06:26,887 ‎Mùa xuân về rồi. 80 00:06:26,971 --> 00:06:29,765 ‎Hôm nay sẽ có hoàng hôn kẹo bông, 81 00:06:29,849 --> 00:06:33,352 ‎và mẹ sẽ theo dõi ‎từng khoảnh khắc ngọt ngào. 82 00:06:33,435 --> 00:06:36,063 ‎Hình như mẹ đang nói chuyện với lũ chim. 83 00:06:36,147 --> 00:06:37,815 ‎Ôi, không, con yêu. 84 00:06:38,440 --> 00:06:43,946 ‎Mẹ tải ứng dụng soạn văn bản ‎bằng giọng nói về điện thoại. 85 00:06:44,029 --> 00:06:49,076 ‎Vì mẹ sẽ giảng cho tập thể nghe ‎về khái niệm Thời kỳ đồ đá mới 86 00:06:49,160 --> 00:06:50,786 ‎của thanh năng lượng mặt trời. 87 00:06:50,870 --> 00:06:54,957 ‎Mẹ định viết ra mà không được. 88 00:06:55,040 --> 00:06:56,876 ‎Vì tay mẹ đang đau muốn chết. 89 00:06:56,959 --> 00:06:59,211 ‎Tay mẹ đang bó bột cơ mà? 90 00:07:00,296 --> 00:07:01,672 ‎Sao giờ không thấy nữa? 91 00:07:03,507 --> 00:07:06,343 ‎Cổ tay mẹ đang được bó bột mà. Nó đâu rồi? 92 00:07:07,928 --> 00:07:11,265 ‎Mẹ ngứa điên lên nên Micah cưa bỏ nó rồi. 93 00:07:11,348 --> 00:07:14,351 ‎Phải công nhận hành động đó ‎khêu gợi không tưởng. 94 00:07:14,435 --> 00:07:17,688 ‎Mẹ đùa con đấy à? ‎Phải bó bột thêm sáu tuần nữa chứ. 95 00:07:17,771 --> 00:07:19,773 ‎- Không sao đâu. ‎- Không, có sao ạ. 96 00:07:19,857 --> 00:07:22,776 ‎Mẹ bị đứt gân ‎và giờ nó sẽ không thể lành lại nữa. 97 00:07:23,569 --> 00:07:27,406 ‎Này, sắp hoàng hôn kẹo bông rồi, ‎nếu con định làm mẹ mất vui thì đi đi. 98 00:07:32,328 --> 00:07:33,162 ‎Con… 99 00:07:34,246 --> 00:07:35,956 ‎Con mừng vì tình cờ gặp mẹ. 100 00:07:36,582 --> 00:07:40,586 ‎Con biết mẹ đang sống rất ổn trên gác xép 101 00:07:40,669 --> 00:07:42,713 ‎với tập thể của mẹ nhưng… 102 00:07:44,632 --> 00:07:47,384 ‎Nhưng con từng nói sẽ chuyển tới Montana. 103 00:07:49,762 --> 00:07:50,971 ‎Mẹ đi cùng con nhé? 104 00:07:52,932 --> 00:07:55,184 ‎Con có chỗ ở trong trường. 105 00:07:55,267 --> 00:07:56,977 ‎Mẹ có thể chơi cùng Maddy, 106 00:07:57,061 --> 00:08:01,690 ‎cũng như đi dạo và vẽ cả ngày. 107 00:08:02,441 --> 00:08:04,443 ‎Nhìn Maddy vào mẫu giáo. 108 00:08:07,488 --> 00:08:09,865 ‎Ôi, con yêu, việc đó không hợp với mẹ. 109 00:08:11,784 --> 00:08:13,160 ‎Tại sao không? 110 00:08:13,244 --> 00:08:14,662 ‎Vì mẹ không nhàm chán. 111 00:08:17,164 --> 00:08:18,916 ‎Mẹ có cuộc sống lớn lao. 112 00:08:18,999 --> 00:08:21,710 ‎Mẹ không thể chạy theo con ‎như cái đuôi được. 113 00:08:21,794 --> 00:08:24,547 ‎Không. Con nghiêm túc đấy. ‎Con muốn mẹ đi cùng. 114 00:08:26,423 --> 00:08:28,467 ‎Máu mủ của mẹ ở đây, con yêu. 115 00:08:28,551 --> 00:08:31,387 ‎Mẹ của mẹ được chôn ở đây. ‎Bà của mẹ cũng thế. 116 00:08:31,470 --> 00:08:33,304 ‎Phụ nữ nhà Langley phải ở đây. 117 00:08:35,057 --> 00:08:38,226 ‎Con cũng là phụ nữ nhà Langley ‎và con sẽ đi. 118 00:08:38,726 --> 00:08:40,645 ‎Mẹ biết, con yêu, con là thế. 119 00:08:41,480 --> 00:08:42,356 ‎Nhưng… 120 00:08:44,900 --> 00:08:46,110 ‎Mẹ không đi được. 121 00:08:49,572 --> 00:08:50,406 ‎Được rồi. 122 00:08:52,992 --> 00:08:55,411 ‎Trước khi đi, con muốn mẹ gặp vài người. 123 00:08:55,494 --> 00:08:58,247 ‎- Bác sĩ cổ tay chẳng hạn. ‎- Thôi khỏi. 124 00:08:58,330 --> 00:09:01,166 ‎Con sẽ hẹn bác sĩ cho mẹ ‎vào chiều mai, được chứ? 125 00:09:01,250 --> 00:09:04,128 ‎Ta sẽ gặp nhau ở đó. ‎Gật đầu nếu mẹ nghe rõ lời con nói. 126 00:09:08,632 --> 00:09:11,218 ‎Con không muốn phải lo cho mẹ ‎khi con ra đi. 127 00:09:16,056 --> 00:09:18,809 ‎Nhìn kìa. Kẹo bông. 128 00:09:20,853 --> 00:09:24,648 ‎Ta bắt đầu ở đây, ‎và sẽ đi qua vài ngọn núi. 129 00:09:25,232 --> 00:09:28,527 ‎Mẹ con mình sẽ đến Spokane, ‎một thành phố rất lớn. 130 00:09:28,611 --> 00:09:31,071 ‎Sau đó, ta đi qua những ngọn núi khác. 131 00:09:31,739 --> 00:09:33,574 ‎Rồi lại qua vài ngọn núi nữa. 132 00:09:34,325 --> 00:09:36,535 ‎Đến tận Missoula. 133 00:09:37,828 --> 00:09:39,038 ‎Ngay đó. 134 00:09:39,121 --> 00:09:40,664 ‎Missoula. 135 00:09:40,748 --> 00:09:41,582 ‎Missoula. 136 00:09:43,459 --> 00:09:45,711 ‎Chắc sẽ mất từng này giờ. 137 00:09:45,794 --> 00:09:51,800 ‎Hai. Ba. Bốn. Năm. Sáu. Bảy. Tám. Chín. 138 00:09:51,884 --> 00:09:52,718 ‎Chín tiếng. 139 00:09:53,594 --> 00:09:56,096 ‎- Và "Shoop". ‎- Chính xác. 140 00:10:17,242 --> 00:10:19,745 ‎45.00 ĐÔ 141 00:10:31,715 --> 00:10:33,425 ‎Không! 142 00:10:35,010 --> 00:10:36,220 ‎90.00 ĐÔ 143 00:10:55,864 --> 00:10:58,992 ‎135.00 ĐÔ 144 00:10:59,076 --> 00:11:05,582 ‎Chào, tôi muốn đặt sách giáo khoa ‎cho môn tiếng Anh 102, khối 5. 145 00:11:06,834 --> 00:11:07,876 ‎135.00 ĐÔ 146 00:11:07,960 --> 00:11:08,836 ‎-128.30 ĐÔ 147 00:11:08,919 --> 00:11:10,045 ‎Sách mà đắt thế ư? 148 00:11:11,338 --> 00:11:13,590 ‎Có bản đã qua sử dụng không? 149 00:11:14,591 --> 00:11:16,719 ‎13.50 ĐÔ 150 00:11:16,802 --> 00:11:19,763 ‎Tuyệt. Phiền cô ‎để dành cho tôi một bản nhé? 151 00:11:19,847 --> 00:11:21,515 ‎Tôi có thể đến vào thứ Ba. 152 00:11:24,143 --> 00:11:24,977 ‎Cảm ơn. 153 00:11:27,271 --> 00:11:29,148 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎TARA 154 00:11:29,231 --> 00:11:30,732 ‎- Này, Tara. ‎- ‎May quá, chào. 155 00:11:30,816 --> 00:11:33,277 ‎Cập nhật nhanh. 156 00:11:33,360 --> 00:11:35,279 ‎Tôi vừa từ văn phòng thư ký về. 157 00:11:35,988 --> 00:11:36,905 ‎Không sao. 158 00:11:36,989 --> 00:11:39,616 ‎Họ phản đối thông báo chuyển địa điểm ‎như ta đã biết, 159 00:11:39,700 --> 00:11:43,454 ‎nhưng kiến nghị ‎giành quyền nuôi con khẩn cấp 160 00:11:43,537 --> 00:11:46,999 ‎đã được đệ trình ‎và tôi cũng xin lệnh cấm tiếp xúc rồi, 161 00:11:47,082 --> 00:11:49,251 ‎nên việc đó sẽ giúp ích. 162 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 ‎- Anh ta không thể liên lạc với tôi à? ‎- ‎Phải. 163 00:11:51,503 --> 00:11:54,423 ‎Trong sáng nay, ‎Cảnh sát trưởng sẽ đem lệnh cấm 164 00:11:54,506 --> 00:11:56,717 ‎và đơn kiến nghị đến cho cậu ta. 165 00:11:56,800 --> 00:11:57,634 ‎Được rồi. 166 00:11:58,469 --> 00:12:01,054 ‎- Vậy giờ thì sao? ‎- Ta đợi. 167 00:12:01,138 --> 00:12:03,932 ‎Tôi đã để lại lời nhắn ‎cho luật sư của Sean. Có tin sớm thôi. 168 00:12:04,308 --> 00:12:06,143 ‎Được rồi, cảm ơn cô rất nhiều. 169 00:12:06,226 --> 00:12:07,769 ‎Ừ, không có gì, tạm biệt. 170 00:12:08,896 --> 00:12:11,440 ‎Brandi, tiếp theo đến lượt cô, đúng không? 171 00:12:13,066 --> 00:12:16,612 ‎Tôi không biết đây có phải ‎ngày hạnh phúc nhất đời tôi không, 172 00:12:16,695 --> 00:12:18,655 ‎nhưng tôi nghĩ đến nó khi viết. 173 00:12:18,739 --> 00:12:19,990 ‎Hoàn hảo. 174 00:12:21,700 --> 00:12:25,120 ‎"Hồi nhỏ, tôi từng đi dạo với bố. 175 00:12:25,787 --> 00:12:28,999 ‎Chúng tôi hay đi vào tháng 6, ‎trước khi trời mang cái nóng ẩm cuối hè. 176 00:12:30,834 --> 00:12:35,380 ‎Tôi sẽ mua kem que vị cam ‎Flintstone ‎ở cửa hàng 7-Eleven. 177 00:12:36,381 --> 00:12:39,510 ‎Loại mà ta phải dùng ‎hết sức bình sinh để đẩy lên ấy. 178 00:12:39,593 --> 00:12:44,014 ‎Tôi và bố sẽ đi bộ dọc bờ biển ‎và ngắm các chòm sao Xử Nữ, 179 00:12:44,097 --> 00:12:47,476 ‎vì sinh nhật tôi ‎trước sinh nhật bố bốn ngày. 180 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 ‎Bố tôi thường chỉ tay lên trời và bảo 181 00:12:50,771 --> 00:12:54,274 ‎ông ấy là chòm sao Bắc Đẩu ‎còn tôi là chòm Tiểu Hùng. 182 00:12:55,108 --> 00:13:00,489 ‎Đến khi bố tôi ốm, ‎chúng tôi không còn đi dạo nữa. 183 00:13:02,533 --> 00:13:04,868 ‎Nhưng gần đây, ‎tôi quay lại đó cùng con trai mình, 184 00:13:07,037 --> 00:13:09,456 ‎mua cho thằng bé kem cam ‎Flintstone‎. 185 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 ‎Giờ dễ đẩy kem lên hơn nhiều rồi. 186 00:13:16,463 --> 00:13:20,509 ‎Tôi nhìn lên bầu trời đêm, và nó vẫn ở đó… 187 00:13:21,218 --> 00:13:23,637 ‎như thể thời gian chưa từng trôi qua vậy. 188 00:13:24,846 --> 00:13:26,473 ‎Chòm Bắc Đẩu và Tiểu Hùng". 189 00:13:34,064 --> 00:13:34,982 ‎Hết rồi. 190 00:13:40,862 --> 00:13:44,032 ‎Dĩ nhiên là chúng ta ‎muốn nói những điều tích cực, 191 00:13:44,116 --> 00:13:48,870 ‎nhưng tôi mong mọi người có thể ‎nhắc đến những hình ảnh 192 00:13:48,954 --> 00:13:53,709 ‎đáng nhớ như trong câu chuyện của Brandi. 193 00:13:53,792 --> 00:13:55,919 ‎"Trời mang cái nóng ẩm cuối hè". 194 00:13:57,546 --> 00:13:59,298 ‎"Giờ dễ đẩy kem lên hơn nhiều rồi". 195 00:14:02,467 --> 00:14:04,011 ‎"Thời gian chưa từng trôi qua". 196 00:14:05,554 --> 00:14:07,222 ‎"Chòm Bắc Đẩu và Tiểu Hùng". 197 00:14:08,724 --> 00:14:11,018 ‎Còn ai muốn chia sẻ nữa không? 198 00:14:20,277 --> 00:14:25,574 ‎ĐANG GỌI ‎MẸ 199 00:14:26,366 --> 00:14:28,660 ‎Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 200 00:14:33,415 --> 00:14:36,960 ‎ALEX ‎CON ĐẾN CHỖ BÁC SĨ RỒI. MẸ ĐANG Ở ĐÂU? 201 00:14:38,378 --> 00:14:40,839 ‎ALEX ‎MẸ ĐẾN MUỘN 15 PHÚT RỒI! 202 00:14:42,257 --> 00:14:43,759 ‎MẸ CÓ ĐÓ KHÔNG? 203 00:14:53,602 --> 00:14:54,436 ‎Mẹ. 204 00:14:54,519 --> 00:14:55,354 ‎Mẹ! 205 00:14:55,854 --> 00:14:59,274 ‎- Chào, con yêu. ‎- Bỏ qua phần đó đi. Ta sẽ đi gặp bác sĩ. 206 00:14:59,358 --> 00:15:01,902 ‎- Bác sĩ nào? ‎- Vị bác sĩ mẹ vừa cho leo cây ấy. 207 00:15:01,985 --> 00:15:04,446 ‎Cô ấy có thể gặp mẹ lúc 4:00, ‎nhưng ta phải đi ngay. 208 00:15:04,529 --> 00:15:06,490 ‎Hôm nay là thứ Năm. ‎Mẹ đâu có nói là sẽ đi. 209 00:15:06,573 --> 00:15:09,034 ‎Bọn mẹ mở gian hàng vào thứ Ba, ‎thứ Năm và thứ Bảy. 210 00:15:09,201 --> 00:15:10,911 ‎Và mẹ sẽ không bỏ rơi Micah. 211 00:15:10,994 --> 00:15:14,206 ‎- Anh yêu, gặp con gái em đi. ‎- Anh gặp lần trước rồi. 212 00:15:14,915 --> 00:15:17,084 ‎Mẹ. Xin mẹ. Ta đi được chưa? 213 00:15:17,709 --> 00:15:20,963 ‎Sao người con đầy kim tuyến thế? ‎Con đi quẩy về à? 214 00:15:21,046 --> 00:15:23,465 ‎- Con dọn phòng vui chơi. ‎- Biết kim tuyến là gì chứ? 215 00:15:23,548 --> 00:15:26,885 ‎- Là rận của phòng tranh. ‎- Mẹ hứa với con rồi. Thôi nào. 216 00:15:26,969 --> 00:15:29,554 ‎- Đi đến đâu là gieo rắc đến đó. ‎- Mẹ đừng trẻ con nữa. 217 00:15:29,638 --> 00:15:31,431 ‎- Ta phải đi. ‎- Con dính kim tuyến kìa. 218 00:15:31,515 --> 00:15:34,142 ‎Mẹ phải lên xe con ngay ‎để con đưa mẹ đi gặp bác sĩ. 219 00:15:34,226 --> 00:15:36,603 ‎Con không phải bà chủ của mẹ. Được chứ? 220 00:15:36,687 --> 00:15:38,105 ‎Là tay mẹ đau cơ mà. 221 00:15:38,188 --> 00:15:42,025 ‎Mẹ sẽ dùng CBD hoặc đi khám bác sĩ, ‎hoặc cắt luôn tay đi. 222 00:15:42,109 --> 00:15:46,780 ‎Chỉ vì con vội do sắp chuyển đi ‎không có nghĩa là mẹ cũng thế. Mẹ rất ổn. 223 00:15:46,863 --> 00:15:49,574 ‎Vì Chúa, lo cho người khác đi. Làm ơn. 224 00:15:49,658 --> 00:15:51,410 ‎- Em yêu. ‎- Xin lỗi, anh yêu. 225 00:15:51,493 --> 00:15:54,204 ‎Mẹ đang làm việc. ‎Mẹ có việc phải làm, nhé? 226 00:15:54,871 --> 00:15:55,831 ‎Xin chào. 227 00:15:57,207 --> 00:16:00,085 ‎Cô cười đẹp lắm. Nhìn nụ cười của cô kìa. 228 00:16:00,168 --> 00:16:01,003 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎TARA 229 00:16:01,086 --> 00:16:02,921 ‎- Tara? ‎- ‎Kế hoạch thay đổi. 230 00:16:03,005 --> 00:16:05,549 ‎Gặp tôi gần văn phòng tôi ‎trên đường Whitby nhé? 231 00:16:05,632 --> 00:16:06,883 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 232 00:16:07,926 --> 00:16:13,140 ‎Tôi đã nói chuyện với luật sư của Sean. ‎Họ sẽ từ chối đơn kiến nghị một phía 233 00:16:13,223 --> 00:16:15,183 ‎và vịn vào lý do ‎thiếu bằng chứng bạo hành. 234 00:16:15,267 --> 00:16:18,437 ‎Và Sean không muốn sửa đổi ‎kế hoạch nuôi dạy con 235 00:16:18,520 --> 00:16:20,856 ‎hay từ bỏ bất kỳ quyền nuôi con nào. 236 00:16:22,899 --> 00:16:24,609 ‎Được rồi. 237 00:16:24,693 --> 00:16:25,819 ‎Cảm ơn. 238 00:16:25,902 --> 00:16:28,822 ‎Tôi xin lỗi. Vậy nghĩa là sao? 239 00:16:28,905 --> 00:16:31,700 ‎Ý cậu ta là ‎cô đang nói dối về việc bị bạo hành. 240 00:16:31,783 --> 00:16:34,870 ‎Vì vậy trong 14 ngày tới sẽ có ‎phiên điều trần nguyên nhân thích hợp 241 00:16:34,953 --> 00:16:38,081 ‎để xác định tính hợp lệ trong lời khai ‎cũng như quyền giám hộ của cô. 242 00:16:38,165 --> 00:16:42,002 ‎Và chúng tôi gọi những vụ thế này ‎là được ăn cả, ngã về không. 243 00:16:42,753 --> 00:16:45,756 ‎Nếu thua, cô không được ‎đưa Maddy đi đâu hết. 244 00:16:48,008 --> 00:16:49,092 ‎Vĩnh viễn ư? 245 00:16:49,176 --> 00:16:51,595 ‎Washington làm khó ‎các nạn nhân bị bạo hành gia đình. 246 00:16:51,678 --> 00:16:53,346 ‎Nhất là với bạo hành tâm lý… 247 00:16:53,430 --> 00:16:56,933 ‎Tôi biết. Tôi từng trải qua chuyện này ‎và thua chỉ vì không có vết bầm tím. 248 00:16:57,017 --> 00:16:58,602 ‎Lần này cô sẽ không thua đâu. 249 00:16:58,685 --> 00:17:00,979 ‎Chúng ta có 14 ngày ‎để chuẩn bị tốt cho vụ này. 250 00:17:01,063 --> 00:17:03,774 ‎Ai đó hẳn đã thấy cậu ta ‎bạo hành tâm lý cô. 251 00:17:03,857 --> 00:17:06,276 ‎Tôi không có 14 ngày. ‎Thứ Hai tôi phải đi Montana rồi. 252 00:17:06,359 --> 00:17:09,071 ‎Theo luật thì trước buổi điều trần, ‎cô không được phép 253 00:17:09,154 --> 00:17:10,613 ‎đi bất kỳ đâu với Maddy. 254 00:17:14,825 --> 00:17:20,332 ‎Tôi sẽ mất nhà ‎và chỗ của tôi ở trường. Tôi… 255 00:17:20,415 --> 00:17:22,583 ‎- Ừ. ‎- Một chuyện nữa. 256 00:17:23,459 --> 00:17:26,045 ‎Cuối tuần này tôi phải rời nhà tạm trú. 257 00:17:26,129 --> 00:17:29,674 ‎Cô nghĩ tôi nên làm gì? ‎Tôi không có kế hoạch dự phòng ở đây. 258 00:17:29,758 --> 00:17:33,887 ‎Ta sẽ đấu tranh. Tôi sẽ giúp cô ‎đến được đó vào học kỳ mùa thu. 259 00:17:33,970 --> 00:17:37,641 ‎Tôi vừa xin khoản vay sinh viên ‎trị giá 9.000 đô. 9.000 đô đấy. 260 00:17:37,724 --> 00:17:40,227 ‎Có lẽ cô không nhận ra, ‎nhưng đây là cả cuộc đời tôi. 261 00:17:40,310 --> 00:17:42,729 ‎Tôi không giàu như cô và Regina. ‎Tôi không có tiền. 262 00:17:42,813 --> 00:17:43,939 ‎Còn nữa. 263 00:17:44,022 --> 00:17:46,608 ‎Sean đòi thăm Maddy. 264 00:17:48,193 --> 00:17:51,113 ‎Không. Chúng tôi có lệnh cấm, ‎nên không được. 265 00:17:51,196 --> 00:17:53,073 ‎Chỉ áp dụng với cô, không phải với Maddy. 266 00:17:53,156 --> 00:17:55,826 ‎Tòa án đã phê chuẩn bốn tiếng thăm nuôi. 267 00:17:57,577 --> 00:17:58,703 ‎Khi nào? 268 00:17:58,787 --> 00:17:59,621 ‎Ngày mai. 269 00:18:00,122 --> 00:18:03,333 ‎Họ sẽ chỉ định bên thứ ba, ‎một giám sát viên trung lập, 270 00:18:03,416 --> 00:18:05,669 ‎trừ khi cô có người quen làm được việc đó. 271 00:18:05,752 --> 00:18:07,254 ‎- Bố mẹ cô chẳng hạn? ‎- Không. 272 00:18:07,337 --> 00:18:08,713 ‎Tôi không làm thế với con bé. 273 00:18:08,797 --> 00:18:12,008 ‎Nếu không tuân thủ, ‎cô sẽ vi phạm kế hoạch nuôi dạy con 274 00:18:12,092 --> 00:18:16,388 ‎như vậy không có lợi ‎cho phiên điều trần sau 14 ngày nữa. 275 00:18:16,471 --> 00:18:18,890 ‎Alex, tôi xin lỗi vì chuyện này, nhưng… 276 00:18:20,058 --> 00:18:22,727 ‎nó chưa kết thúc đâu. ‎Ta chỉ bị chậm lại thôi. 277 00:19:10,108 --> 00:19:11,276 ‎Con đây. 278 00:19:11,359 --> 00:19:14,070 ‎Alex. Chết tiệt. Chúa ơi. 279 00:19:16,781 --> 00:19:18,575 ‎Con làm mẹ hết hồn. 280 00:19:18,658 --> 00:19:20,285 ‎Con làm gì ở đây? 281 00:19:21,328 --> 00:19:23,121 ‎Con cần mẹ giúp. 282 00:19:23,205 --> 00:19:24,456 ‎Mẹ đang làm gì ở đây? 283 00:19:24,539 --> 00:19:30,128 ‎Mẹ uống nhiều margarita quá ‎nên dừng xe ở đây… 284 00:19:31,296 --> 00:19:33,298 ‎để đánh một giấc trước khi về nhà. 285 00:19:34,132 --> 00:19:36,927 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ biết thế này có vẻ không ổn. 286 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 ‎Chỉ là… 287 00:19:39,054 --> 00:19:43,141 ‎tập thể của mẹ hơi ồn ào nên mẹ đến đây… 288 00:19:43,975 --> 00:19:44,976 ‎chợp mắt một lát. 289 00:19:46,144 --> 00:19:48,730 ‎Con biết mẹ ngủ ở đây, ‎một mình mẹ ở công viên cả ngày 290 00:19:48,813 --> 00:19:50,732 ‎và chẳng có tập thể nào hết. 291 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 ‎À… 292 00:20:00,283 --> 00:20:03,078 ‎có lẽ dùng từ "tập thể" ‎thì không đúng lắm. 293 00:20:04,871 --> 00:20:10,377 ‎Ở đây thực sự có một nhóm người rất tử tế. 294 00:20:10,460 --> 00:20:11,503 ‎Thật đấy… 295 00:20:12,128 --> 00:20:15,465 ‎Có gia đình Flores ở đằng kia, ‎trong xe bán tải. 296 00:20:15,548 --> 00:20:18,009 ‎Billy và Anna. Mẹ quý họ lắm. 297 00:20:18,093 --> 00:20:21,888 ‎Con biết đấy, ‎bọn mẹ quan tâm đến nhau và nó như một… 298 00:20:21,972 --> 00:20:26,393 ‎Không biết nữa, như một bữa tiệc ngủ lớn ‎hay rạp chiếu phim ngoài trời ấy. 299 00:20:26,476 --> 00:20:28,103 ‎Chỉ thiếu mỗi bắp rang bơ. 300 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 ‎Sao mẹ không tự chăm sóc bản thân? 301 00:20:32,065 --> 00:20:35,402 ‎Ý con là sao? Trong này mẹ có thùng lạnh. 302 00:20:35,485 --> 00:20:37,862 ‎Mẹ có đủ các loại vitamin nữa, con yêu. 303 00:20:37,946 --> 00:20:40,240 ‎Chăn ấm và cần ngon. 304 00:20:40,323 --> 00:20:42,117 ‎- Mẹ ổn mà. ‎- Mẹ vô gia cư. 305 00:20:42,200 --> 00:20:43,743 ‎Mẹ đang sống trong xe. 306 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 ‎- Con thôi đi được không? Làm ơn. ‎- Không. 307 00:20:47,247 --> 00:20:48,748 ‎Mẹ yêu chiếc xe của mình! 308 00:20:49,457 --> 00:20:51,418 ‎Nó là gái yêu màu xanh coban của mẹ. 309 00:20:51,501 --> 00:20:53,503 ‎- Bọn mẹ giống như người nhà ấy. ‎- Vô gia cư. 310 00:20:53,586 --> 00:20:56,631 ‎- Con làm ơn thôi đi! ‎- Mẹ vô gia cư mà. 311 00:20:56,715 --> 00:20:59,050 ‎Mẹ đang ở dưới những vì sao. Mẹ tự lập. 312 00:21:01,553 --> 00:21:03,763 ‎Không phải lúc nào cũng vậy. Ý mẹ là… 313 00:21:04,264 --> 00:21:06,308 ‎thỉnh thoảng mẹ ở với Micah. 314 00:21:07,684 --> 00:21:09,352 ‎Khi Alaina-May đi vắng. 315 00:21:09,436 --> 00:21:14,024 ‎- Alaina-May là ai? ‎- Mẹ nói rồi. Vợ chú ấy. 316 00:21:14,107 --> 00:21:19,863 ‎Họ chia tay nhưng cô ta vẫn ở đó ‎vì cô ta dai như đỉa đói. 317 00:21:19,946 --> 00:21:21,865 ‎Vấn đề là, con yêu, mẹ… 318 00:21:23,283 --> 00:21:28,413 ‎Con biết đấy, mẹ thích làm người Di-gan. ‎Mẹ thích xê dịch. Được chứ? 319 00:21:28,496 --> 00:21:30,123 ‎Con biết mẹ hiếu chiến mà. 320 00:21:30,206 --> 00:21:33,960 ‎Con bất lực quá. Con không đủ tiền cho mẹ ‎đi nhà nghỉ hay đưa mẹ đến nơi tạm trú. 321 00:21:34,044 --> 00:21:35,295 ‎Con phải làm gì đây? 322 00:21:35,378 --> 00:21:37,881 ‎Mẹ không phải vấn đề của con, Alexandra. 323 00:21:37,964 --> 00:21:40,300 ‎- Có đấy. ‎- Không, không phải. 324 00:21:40,383 --> 00:21:42,135 ‎- Mẹ là mẹ con. ‎- Không đâu. 325 00:21:42,218 --> 00:21:43,303 ‎Có đấy! 326 00:21:44,262 --> 00:21:45,764 ‎Mẹ là mẹ con! 327 00:21:45,847 --> 00:21:48,892 ‎Con nói con cần mẹ giúp. 328 00:21:48,975 --> 00:21:51,936 ‎- Vâng. ‎- Vậy tôi giúp gì được cho quý cô đây? 329 00:21:52,645 --> 00:21:55,023 ‎Mẹ giám sát buổi gặp ‎giữa Sean và Maddy ngày mai nhé? 330 00:21:55,106 --> 00:21:58,193 ‎Anh ta được quyền thăm nuôi ‎và cần có bên thứ ba giám sát. 331 00:21:58,276 --> 00:21:59,569 ‎Mẹ làm được không? 332 00:21:59,652 --> 00:22:01,321 ‎Được chứ, mẹ làm được. 333 00:22:02,030 --> 00:22:05,283 ‎- Mẹ phải đến đó lúc mấy giờ? ‎- Lúc 12:30. 334 00:22:05,367 --> 00:22:06,826 ‎Đừng lo. 335 00:22:07,452 --> 00:22:09,287 ‎Mẹ sẽ chăm sóc cho con của con. 336 00:22:13,041 --> 00:22:15,835 ‎- Và mẹ sẽ đi gặp bác sĩ. ‎- Bước qua xác mẹ đã. 337 00:22:15,919 --> 00:22:17,796 ‎Mẹ phải đi. Mọi chuyện không ổn chút nào. 338 00:22:17,879 --> 00:22:21,257 ‎Tất cả rối tung lên ‎và con cần mẹ hành xử đúng tuổi. 339 00:22:21,341 --> 00:22:23,718 ‎Tay mẹ trông tệ quá rồi. Mẹ phải đi khám! 340 00:22:26,262 --> 00:22:27,931 ‎Mẹ có được ăn kẹo mút không? 341 00:22:38,399 --> 00:22:39,984 ‎Chúa ơi! 342 00:22:41,486 --> 00:22:43,863 ‎Xe con bốc mùi gì thế? 343 00:22:43,947 --> 00:22:46,533 ‎- Như mùi phân cháy. ‎- Mẹ đã đi gặp bác sĩ. 344 00:22:46,616 --> 00:22:49,327 ‎Ừ, nghe này. Ngón tay mẹ vẫn cử động được. 345 00:22:49,410 --> 00:22:50,495 ‎Chào cháu yêu. 346 00:22:50,578 --> 00:22:53,581 ‎Cháu sẵn sàng chơi với bà và bố chưa? 347 00:22:54,290 --> 00:22:55,500 ‎Ta sẽ vui vẻ. 348 00:22:55,583 --> 00:22:58,878 ‎Con đã chuẩn bị đồ ăn vặt, ‎quần áo để thay và con bé ăn trưa rồi. 349 00:22:58,962 --> 00:23:01,589 ‎Mẹ lo được mà. Chào, bí ngô. 350 00:23:04,092 --> 00:23:05,718 ‎Ừ, bà biết. 351 00:23:05,802 --> 00:23:08,680 ‎Chắc tôi sẽ đợi ở đây, ‎vì tôi phải làm thế. 352 00:23:09,556 --> 00:23:12,142 ‎Được rồi, Maddy. ‎Con sẽ ở cùng bố trong bốn tiếng. 353 00:23:12,225 --> 00:23:14,227 ‎Cảm ơn đã báo cảnh sát! 354 00:23:14,310 --> 00:23:15,270 ‎Trang nhã lắm! 355 00:23:15,854 --> 00:23:16,688 ‎Và rồi… 356 00:23:17,564 --> 00:23:21,151 ‎ta sẽ cùng đi ăn kem. Nghe hay đấy chứ? 357 00:23:21,234 --> 00:23:23,361 ‎Con muốn đi ăn kem không? Được rồi. 358 00:23:25,572 --> 00:23:26,823 ‎Mẹ yêu con nhiều lắm. 359 00:23:28,116 --> 00:23:30,618 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Ừ, hai bà cháu sẽ chơi vui. 360 00:23:34,789 --> 00:23:39,252 ‎Đi nào Mad-dog. Cháu sắp được gặp bố rồi. 361 00:23:39,335 --> 00:23:40,170 ‎Này! 362 00:23:40,253 --> 00:23:42,922 ‎Sean, cô đang bế Mad-dog đây. 363 00:23:44,799 --> 00:23:45,884 ‎Chào Sean. 364 00:23:46,384 --> 00:23:48,595 ‎- Con bé nặng quá. ‎- Con lớn rồi đấy. 365 00:23:48,678 --> 00:23:50,180 ‎Con bé lớn quá. 366 00:23:51,639 --> 00:23:55,059 ‎Hai bà cháu đang chơi xích đu, ‎con bé đu cao lắm. 367 00:23:55,143 --> 00:23:56,102 ‎Mad-dog! 368 00:24:02,066 --> 00:24:03,359 ‎Cảm ơn bố đã đến. 369 00:24:03,985 --> 00:24:04,819 ‎Tất nhiên rồi. 370 00:24:06,279 --> 00:24:10,408 ‎Bố cứ lo con sẽ bốc hơi khỏi trái đất ‎như trước đây. 371 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 ‎Nhìn con ổn đấy. 372 00:24:15,038 --> 00:24:16,247 ‎Con ổn mà. 373 00:24:17,248 --> 00:24:20,585 ‎Tốt. Maddy đâu? 374 00:24:20,668 --> 00:24:22,795 ‎Bố cứ tưởng sẽ được gặp con bé. 375 00:24:24,881 --> 00:24:29,302 ‎Con bé ở trung tâm bảo trợ ‎bạo hành gia đình, nơi con đang sống. 376 00:24:30,511 --> 00:24:33,973 ‎- Họ nhận trông trẻ cho các nạn nhân, nên… ‎- Được rồi. 377 00:24:34,057 --> 00:24:38,061 ‎Con đã…? Con gọi món chưa? 378 00:24:40,563 --> 00:24:44,567 ‎Đây là lần thứ hai trong năm con phải đến ‎trung tâm bảo trợ phụ nữ bị bạo hành. 379 00:24:48,196 --> 00:24:51,074 ‎Đây là lần thứ hai ‎Sean khiến con phải đến đó. 380 00:24:59,332 --> 00:25:01,542 ‎Bố có nghe con nói không? 381 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 ‎Có, bố có nghe. 382 00:25:06,798 --> 00:25:07,632 ‎Và? 383 00:25:11,010 --> 00:25:13,429 ‎Và bố ước gì con đã tìm đến bố. 384 00:25:14,347 --> 00:25:17,350 ‎Trước khi đưa cháu gái bố ‎đến một nơi như thế. 385 00:25:17,433 --> 00:25:19,227 ‎Hai mẹ con con sẽ có chỗ ở. 386 00:25:21,187 --> 00:25:26,234 ‎Bố sẽ làm mọi thứ để giúp, con biết mà. ‎Bố sẵn sàng hy sinh vì con, được chứ? 387 00:25:26,317 --> 00:25:27,735 ‎Nhưng con lại làm bố lo lắng. 388 00:25:29,279 --> 00:25:30,655 ‎Con khiến Sean lo lắng. 389 00:25:32,156 --> 00:25:36,160 ‎Bố phải ra nhà ga bến phà ‎để tìm con và Maddy đấy, Alex. 390 00:25:36,995 --> 00:25:37,829 ‎Được rồi. 391 00:25:39,289 --> 00:25:40,623 ‎Có lẽ giờ bố có thể giúp. 392 00:25:42,083 --> 00:25:44,127 ‎Vì con thực sự cần bố giúp. 393 00:25:45,378 --> 00:25:46,212 ‎Được rồi. 394 00:25:48,798 --> 00:25:53,928 ‎Con đã nộp đơn xin toàn quyền nuôi Maddy ‎để con và con bé có thể cùng đến Missoula. 395 00:25:54,012 --> 00:25:55,972 ‎Và Sean đang phản đối. 396 00:25:56,472 --> 00:25:57,849 ‎Ừ, bố biết. 397 00:25:58,808 --> 00:26:00,018 ‎Sean nói với bố rồi. 398 00:26:00,810 --> 00:26:01,644 ‎Con biết đấy. 399 00:26:02,687 --> 00:26:06,941 ‎- Hiện tại Sean đang không ổn lắm. ‎- Con không quan tâm Sean thế nào, bố. 400 00:26:07,650 --> 00:26:12,113 ‎Luật sư của con đang thu thập bằng chứng ‎để chứng minh Sean đã bạo hành con. 401 00:26:13,865 --> 00:26:18,494 ‎Và con phải cung cấp bằng chứng, ‎lời khai của những người đã chứng kiến. 402 00:26:21,372 --> 00:26:22,206 ‎Bố… 403 00:26:24,042 --> 00:26:27,337 ‎Bố sẽ làm chứng là đã thấy Sean ‎bạo hành tâm lý con chứ? 404 00:26:28,963 --> 00:26:31,215 ‎- Bố chứng kiến khi nào? ‎- Ở xe moóc. 405 00:26:31,758 --> 00:26:34,594 ‎- Không. Bố đâu có thấy thế. ‎- Con đã thấy bố thấy mà. 406 00:26:34,677 --> 00:26:37,889 ‎- Không, Alex, bố không thấy thế. ‎- Bố chỉ ngồi đó và không làm gì cả. 407 00:26:37,972 --> 00:26:40,892 ‎Nếu bố có thấy gì ‎thì cũng chỉ là một cặp đôi trẻ 408 00:26:40,975 --> 00:26:42,685 ‎đang trải qua giai đoạn khó khăn. 409 00:26:43,895 --> 00:26:46,731 ‎Sean đang gặp khó khăn với việc cai rượu, 410 00:26:46,814 --> 00:26:49,233 ‎và nó cần sự đồng cảm. 411 00:26:50,026 --> 00:26:52,487 ‎Đúng lúc này con lại bỏ rơi nó. 412 00:26:52,570 --> 00:26:54,614 ‎Con không thể ‎chịu trách nhiệm với Sean nữa. 413 00:26:56,324 --> 00:26:59,577 ‎Con phải làm điều tốt nhất cho con, ‎cũng như cho Maddy. 414 00:27:00,661 --> 00:27:01,829 ‎Sean nghiện rượu. 415 00:27:02,955 --> 00:27:04,290 ‎Được chứ? Cậu ấy… 416 00:27:04,791 --> 00:27:08,920 ‎Sean mắc một căn bệnh ‎khiến cậu ấy biến thành quái vật. 417 00:27:09,545 --> 00:27:12,090 ‎Rượu mới đáng trách, không phải cậu ấy. 418 00:27:12,173 --> 00:27:14,133 ‎Ồ, vậy là rượu đã đánh mẹ ạ? 419 00:27:19,097 --> 00:27:20,098 ‎- Thôi. ‎- Đừng bỏ đi. 420 00:27:20,181 --> 00:27:21,599 ‎Bố đùa con đấy à? Không! 421 00:27:21,682 --> 00:27:23,643 ‎Alex, con muốn bố nói gì đây? 422 00:27:23,726 --> 00:27:25,228 ‎Con muốn bố thừa nhận. 423 00:27:25,311 --> 00:27:28,398 ‎Con muốn bố thừa nhận là đã đánh mẹ ‎và con muốn bố xin lỗi. 424 00:27:29,941 --> 00:27:31,359 ‎Bố không nhớ chuyện đó. 425 00:27:35,071 --> 00:27:37,782 ‎Cả cuộc đời này, ‎bố chưa từng ở bên đỡ đần con. 426 00:27:40,243 --> 00:27:42,203 ‎Nhưng ngay lúc này, ‎con đang nhờ bố làm thế. 427 00:27:49,961 --> 00:27:52,755 ‎Bố luôn ở bên con. Luôn vì con và Maddy. 428 00:27:52,839 --> 00:27:53,798 ‎Chỉ là… 429 00:27:54,966 --> 00:27:56,175 ‎Vậy hãy làm việc này đi. 430 00:27:57,343 --> 00:27:58,553 ‎Đứng lên đấu tranh vì con. 431 00:28:00,096 --> 00:28:01,514 ‎Hãy giúp con bảo vệ Maddy. 432 00:28:05,393 --> 00:28:06,894 ‎Viết lời khai. 433 00:28:15,194 --> 00:28:16,612 ‎Bố không thể làm thế. 434 00:28:33,337 --> 00:28:35,715 ‎Vậy thì giữa chúng ta ‎chẳng còn gì để nói nữa rồi. 435 00:28:39,218 --> 00:28:40,136 ‎Con có thể… 436 00:28:47,143 --> 00:28:52,148 ‎"Ngày hạnh phúc nhất đời tôi là ngày ‎con gái tôi chạm vào tôi lần đầu tiên. 437 00:28:52,857 --> 00:28:54,984 ‎Tôi vẫn còn nhớ như in ngày hôm đó. 438 00:28:55,651 --> 00:28:57,278 ‎Con bé mới chín tuần tuổi, 439 00:28:57,945 --> 00:28:59,906 ‎và không hề biết tôi đang ở địa ngục 440 00:28:59,989 --> 00:29:02,992 ‎vì bị bố con bé làm kinh hãi ‎cả ngày lẫn đêm. 441 00:29:04,243 --> 00:29:08,539 ‎Với con bé, tôi chỉ là người ‎cung cấp nguồn sữa ấm áp, hiền hòa. 442 00:29:09,624 --> 00:29:13,085 ‎Nhưng vào một buổi sáng nọ, ‎khi con bé vẫn chín tuần tuổi, 443 00:29:13,586 --> 00:29:17,215 ‎chúng tôi đang ngủ trên sàn nhà ‎thì tôi bỗng tỉnh dậy 444 00:29:17,298 --> 00:29:19,300 ‎vì có ai đó chạm vào tôi. 445 00:29:19,842 --> 00:29:21,010 ‎Là con bé. 446 00:29:22,303 --> 00:29:26,432 ‎Bàn tay bé xíu này ‎đang nắm lấy cánh tay của tôi. 447 00:29:26,974 --> 00:29:29,018 ‎Con bé nhìn tôi, 448 00:29:29,769 --> 00:29:33,439 ‎và tôi cảm nhận được ‎thứ tình cảm chân thật nhất. 449 00:29:33,981 --> 00:29:36,776 ‎Vẻ mặt tin tưởng của con bé… 450 00:29:38,402 --> 00:29:41,989 ‎Nó đã nhìn tôi và yêu thương tôi. 451 00:29:44,492 --> 00:29:46,953 ‎Đó là giây phút hạnh phúc nhất đời tôi. 452 00:29:47,995 --> 00:29:51,499 ‎Khi đó tôi biết mình có thể trở thành ‎ai đó mà người khác có thể nương tựa". 453 00:30:10,601 --> 00:30:11,769 ‎Cảm ơn, Denise. 454 00:30:13,229 --> 00:30:16,232 ‎Mọi người có muốn nói về ‎những hình ảnh nổi bật nhất không? 455 00:30:16,774 --> 00:30:18,150 ‎"Thứ tình cảm chân thật nhất". 456 00:30:18,860 --> 00:30:20,903 ‎"Người cung cấp nguồn sữa ‎ấm áp, hiền hòa". 457 00:30:23,573 --> 00:30:25,408 ‎"Làm kinh hãi cả ngày lẫn đêm". 458 00:30:30,329 --> 00:30:31,831 ‎"Bàn tay bé xíu". 459 00:30:35,918 --> 00:30:38,045 ‎Còn ai muốn chia sẻ nữa không? 460 00:30:41,048 --> 00:30:41,883 ‎Trina. 461 00:30:41,966 --> 00:30:45,011 ‎Tôi viết về một tối đi chơi ‎của nhóm bạn gái. Có kỳ lạ không? 462 00:30:45,094 --> 00:30:46,345 ‎À… Không. 463 00:30:47,430 --> 00:30:50,266 ‎Tôi không viết về con tôi như mọi người. 464 00:30:50,349 --> 00:30:53,102 ‎Ngày hạnh phúc của cô mà. ‎Cứ viết về bất cứ thứ gì cô muốn. 465 00:30:53,728 --> 00:30:54,562 ‎Được rồi. 466 00:30:57,273 --> 00:31:00,067 ‎"Lúc đó tôi ở quán bar ‎với đám bạn hay phá hoại. 467 00:31:01,944 --> 00:31:04,113 ‎Liv, Amanda, và Davina. 468 00:31:04,196 --> 00:31:07,450 ‎Chúng tôi đang nốc rượu, ‎ăn mừng điều gì đó, 469 00:31:07,533 --> 00:31:08,993 ‎tôi không nhớ rõ nữa. 470 00:31:10,244 --> 00:31:14,165 ‎Nhưng phải nói là tôi khá ưng ‎vẻ ngoài của mình tối hôm đó. 471 00:31:15,041 --> 00:31:19,670 ‎Rồi có một người đàn ông nóng bỏng ‎bước đến từ phía sau. Anh ấy…" 472 00:31:19,754 --> 00:31:21,964 ‎Xin lỗi, tôi phải ra ngoài một chút. 473 00:31:22,048 --> 00:31:23,925 ‎- Đọc tiếp đi. Cảm ơn nhiều. ‎- Được rồi. 474 00:31:24,634 --> 00:31:27,178 ‎"Anh ấy tên là Neil. ‎Anh ấy ăn mặc rất đẹp…" 475 00:31:27,261 --> 00:31:29,931 ‎Không sao. Không sao đâu. 476 00:31:30,014 --> 00:31:31,974 ‎Con ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 477 00:31:32,058 --> 00:31:34,435 ‎Con bé chỉ hơi khó chịu thôi. 478 00:31:34,518 --> 00:31:38,356 ‎Tự dưng con bé căng thẳng ‎và cứ như vậy mãi. 479 00:31:38,439 --> 00:31:39,982 ‎Phải không, bí ngô? 480 00:31:40,066 --> 00:31:42,318 ‎Con bé chỉ đòi con thôi. 481 00:31:44,278 --> 00:31:48,324 ‎Alex, Sean đưa bọn mẹ đến đây ‎và cậu ấy muốn nói chuyện với con. 482 00:31:53,204 --> 00:31:54,538 ‎Đang giữa giờ mà mẹ. 483 00:31:54,622 --> 00:31:57,375 ‎Con yêu, con cần nói chuyện với cậu ấy. 484 00:31:57,458 --> 00:31:59,168 ‎Chuyện không ổn lắm đâu. 485 00:32:04,757 --> 00:32:05,591 ‎Có chuyện gì vậy? 486 00:32:07,009 --> 00:32:10,513 ‎Khi tôi bảo con bé xuống xích đu, ‎con bé không chịu và la hét ăn vạ. 487 00:32:12,932 --> 00:32:16,602 ‎- Con bé không muốn rời xích đu. ‎- Tôi biết, nhưng tôi không thể chịu được. 488 00:32:17,353 --> 00:32:19,981 ‎Tôi… Tôi đã mất bình tĩnh ‎và hét vào mặt con. 489 00:32:28,990 --> 00:32:33,494 ‎Tôi không uống rượu đã 24 giờ. ‎Tôi đã cố tỉnh táo vì Maddy, và… 490 00:32:38,040 --> 00:32:39,375 ‎Tôi cáu gắt. 491 00:32:40,459 --> 00:32:42,128 ‎Da tôi châm chích. 492 00:32:43,421 --> 00:32:44,797 ‎Mặt trời làm tôi khó ở. 493 00:32:45,131 --> 00:32:46,590 ‎Người tôi ê ẩm. 494 00:32:49,760 --> 00:32:53,681 ‎Tôi đẩy Maddy trên xích đu. ‎Con bé cứ nói: "Cao hơn, bố, cao hơn". 495 00:32:55,975 --> 00:32:57,309 ‎Và điều đó thật tuyệt. 496 00:32:58,811 --> 00:33:00,021 ‎Con bé cười khúc khích. 497 00:33:01,939 --> 00:33:04,567 ‎Nhưng ngay cả lúc đó, ‎tôi vẫn nghĩ đến việc uống rượu. 498 00:33:04,650 --> 00:33:08,237 ‎Tôi đã cố… giải tỏa. 499 00:33:08,946 --> 00:33:12,658 ‎Và con bé bắt đầu ăn vạ, ‎và tôi biết nếu Paula không ở đó, 500 00:33:12,742 --> 00:33:15,244 ‎tôi đã có thể cùng Maddy đi tìm rượu rồi. 501 00:33:18,956 --> 00:33:20,458 ‎Hệt như mẹ tôi vậy. 502 00:33:26,130 --> 00:33:28,132 ‎Tôi không muốn làm thế với Maddy. 503 00:33:32,803 --> 00:33:35,097 ‎Tôi sẽ giao toàn bộ quyền nuôi con cho cô. 504 00:33:37,266 --> 00:33:38,684 ‎Tôi vừa gọi luật sư. 505 00:33:46,650 --> 00:33:48,861 ‎Xin lỗi vì tôi là một thằng khốn nạn. 506 00:33:51,614 --> 00:33:53,282 ‎Anh đang làm điều đúng đắn. 507 00:33:56,619 --> 00:34:00,289 ‎Cô muốn đến lấy đồ của con bé ‎lúc nào cũng được. Tôi sẽ soạn sẵn cho cô. 508 00:34:04,085 --> 00:34:05,002 ‎Cảm ơn. 509 00:34:18,265 --> 00:34:20,518 ‎Tôi đang mê sảng hay cô lấp lánh vậy? 510 00:34:24,771 --> 00:34:25,815 ‎Tôi lấp lánh đấy. 511 00:34:42,998 --> 00:34:46,043 ‎TARA ‎LUẬT SƯ CỦA CẬU TA GỌI! GỌI TÔI NHÉ! 512 00:34:46,669 --> 00:34:49,338 ‎TARA ‎MONTANA! TỚI LUÔN! 513 00:34:50,005 --> 00:34:52,258 ‎Tuyệt. Cảm ơn vì đã chia sẻ. 514 00:34:57,805 --> 00:34:59,348 ‎Thật tuyệt vời. 515 00:34:59,431 --> 00:35:02,434 ‎"Quỷ tha ma bắt Định luật Murphy". ‎Tôi thích câu đó. 516 00:35:03,561 --> 00:35:06,730 ‎"Đấm anh ta như một võ sĩ quyền anh". ‎Câu đó khiến tôi ấn tượng. 517 00:35:06,814 --> 00:35:08,399 ‎"Đèn ngủ nứt vỡ". 518 00:35:09,400 --> 00:35:11,026 ‎Đen, không phải xanh. 519 00:35:11,110 --> 00:35:12,945 ‎Tôi thích mọi chi tiết. 520 00:35:13,028 --> 00:35:15,406 ‎Cô là nhà văn giỏi, Edith. 521 00:35:15,489 --> 00:35:17,074 ‎- Esther. ‎- Ừ. 522 00:35:17,158 --> 00:35:19,493 ‎Tiếp theo đến lượt tôi, đúng không? 523 00:35:19,577 --> 00:35:21,412 ‎Mẹ, mẹ có viết gì đâu. 524 00:35:21,495 --> 00:35:22,997 ‎Mẹ có thể thuật lại mà. 525 00:35:23,080 --> 00:35:25,749 ‎Mẹ giỏi… Mẹ giỏi diễn thuyết lắm. 526 00:35:25,833 --> 00:35:26,750 ‎Mẹ. 527 00:35:30,004 --> 00:35:31,672 ‎Ôi chà. Được rồi. 528 00:35:33,757 --> 00:35:36,552 ‎- Mẹ ra ngoài đợi nhé? Con sắp xong. ‎- Được rồi. 529 00:35:36,635 --> 00:35:39,180 ‎- Tạm biệt, các cô. ‎- Tạm biệt. 530 00:35:39,263 --> 00:35:42,224 ‎- Đi nhé. ‎- Luôn hoan nghênh cô trở lại, Paula. 531 00:35:42,308 --> 00:35:43,893 ‎Cảm ơn rất nhiều. 532 00:35:46,520 --> 00:35:47,354 ‎Ừ. 533 00:35:49,523 --> 00:35:50,774 ‎Ôi trời. 534 00:35:51,317 --> 00:35:53,402 ‎Chúc mừng con sắp thoát khỏi Dodge. 535 00:35:55,988 --> 00:35:58,115 ‎Nhìn Sean tệ quá. 536 00:36:00,868 --> 00:36:02,912 ‎Trước đây bố con cũng thế. 537 00:36:06,874 --> 00:36:09,084 ‎Mẹ muốn nói về ngày hạnh phúc nhất không? 538 00:36:11,003 --> 00:36:11,837 ‎Gì cơ? 539 00:36:12,796 --> 00:36:14,298 ‎Giống những gì nhóm con làm ấy. 540 00:36:14,965 --> 00:36:17,843 ‎Mẹ có nhớ ngày nào ‎mà mẹ thật sự hạnh phúc không? 541 00:36:22,014 --> 00:36:25,809 ‎Chắc chắn là sáng đầu tiên ta ở Alaska. 542 00:36:27,269 --> 00:36:29,480 ‎Ta đến Anchorage lúc nửa đêm, 543 00:36:29,563 --> 00:36:33,609 ‎và con lạnh cóng ‎vì mẹ quên áo khoác của con. 544 00:36:34,985 --> 00:36:37,863 ‎Vì mẹ con mình rời bỏ bố con ‎trong sự hoảng loạn. 545 00:36:40,783 --> 00:36:44,161 ‎Mẹ thuê cabin cho chúng ta, ‎và nó không có đồ nội thất. 546 00:36:44,912 --> 00:36:45,955 ‎Vì vậy… 547 00:36:47,122 --> 00:36:50,376 ‎mẹ vứt hết quần áo trong vali 548 00:36:50,459 --> 00:36:53,420 ‎ra giữa nhà ‎và làm cho chúng ta một chiếc giường. 549 00:36:54,255 --> 00:36:56,715 ‎Và mẹ con mình ôm nhau ngủ ở đó. 550 00:36:59,385 --> 00:37:02,805 ‎Sáng hôm sau, khi con vẫn đang ngủ, 551 00:37:02,888 --> 00:37:04,765 ‎mẹ nhón chân đi ra ngoài, 552 00:37:04,848 --> 00:37:07,059 ‎và mẹ lao vào tuyết. 553 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 ‎Rồi mẹ nằm đó, 554 00:37:10,312 --> 00:37:12,022 ‎và đắp một thiên thần tuyết. 555 00:37:13,274 --> 00:37:16,318 ‎Vì ở đó chẳng có ai chửi mẹ điên, 556 00:37:17,403 --> 00:37:19,363 ‎hay vô duyên vô cớ nổi khùng với mẹ. 557 00:37:19,989 --> 00:37:21,699 ‎Chỉ có mình mẹ, 558 00:37:23,242 --> 00:37:24,827 ‎mặt trời và tuyết. 559 00:37:29,707 --> 00:37:33,043 ‎Dù sao thì, chưa đầy một năm, ‎chúng ta quay lại đây, 560 00:37:33,127 --> 00:37:35,462 ‎và mẹ khánh kiệt. 561 00:37:35,546 --> 00:37:38,215 ‎Chuyến đi đó thật vớ vẩn. 562 00:37:39,216 --> 00:37:40,217 ‎Không đúng. 563 00:37:40,301 --> 00:37:41,593 ‎Nó không hề vớ vẩn. 564 00:37:42,303 --> 00:37:45,055 ‎Mẹ đã bỏ bố, cho con đi cùng, ‎và không quay lại với ông ấy. 565 00:38:03,907 --> 00:38:04,783 ‎Vậy… 566 00:38:09,496 --> 00:38:11,582 ‎Vậy mẹ vẫn được mời đi Montana chứ? 567 00:38:13,292 --> 00:38:14,418 ‎Mẹ muốn đi cùng không? 568 00:38:15,961 --> 00:38:16,837 ‎Có. 569 00:38:19,757 --> 00:38:21,550 ‎Có chứ, sao lại không? 570 00:38:22,176 --> 00:38:26,013 ‎Mẹ có thể kiếm việc vẽ tranh tường, 571 00:38:26,513 --> 00:38:28,599 ‎tìm một người đàn ông miền đồi núi. 572 00:38:30,476 --> 00:38:33,896 ‎Hơn nữa, Maddy cần mẹ. ‎Con bé cũng là một họa sĩ giống mẹ. 573 00:38:33,979 --> 00:38:36,023 ‎Mẹ sửa soạn xong trước thứ Hai được không? 574 00:38:37,608 --> 00:38:40,569 ‎Mẹ luôn sẵn sàng. ‎Mẹ sửa soạn xong cả rồi, con yêu. 575 00:38:40,652 --> 00:38:43,447 ‎Sống trong xe tiện thế đấy, ‎lúc nào cũng sẵn đồ đạc. 576 00:38:43,530 --> 00:38:45,783 ‎Không biết mẹ có thể lái nó ‎đến Montana không, 577 00:38:45,866 --> 00:38:48,118 ‎chắc mẹ sẽ phải bán phụ tùng của nó, 578 00:38:49,995 --> 00:38:52,373 ‎nhưng mẹ có thể đi nhờ xe con, nhỉ? 579 00:38:53,374 --> 00:38:54,291 ‎Vâng. 580 00:38:54,375 --> 00:38:55,876 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 581 00:38:55,959 --> 00:38:57,628 ‎- Thật sao? ‎- Tất nhiên rồi. 582 00:38:57,711 --> 00:38:59,588 ‎Chúa ơi. Thật ư? 583 00:39:00,547 --> 00:39:01,507 ‎Maddy! 584 00:39:01,590 --> 00:39:03,258 ‎Maddy, cháu yêu, đoán xem! 585 00:39:03,342 --> 00:39:05,344 ‎Ta sẽ cùng du ngoạn! 586 00:39:05,844 --> 00:39:08,263 ‎Cháu có muốn đi du lịch với bà không? 587 00:39:08,847 --> 00:39:10,599 ‎Ta sẽ du ngoạn bằng xe hơi! 588 00:39:10,682 --> 00:39:14,353 ‎Ôi, Chúa ơi, ‎chúng ta sắp được du ngoạn rồi! 589 00:40:25,215 --> 00:40:26,675 ‎- Hết rồi chứ? ‎- Hết rồi. 590 00:40:38,937 --> 00:40:41,064 ‎Anh có thể đến thăm con thoải mái. 591 00:40:42,900 --> 00:40:45,027 ‎Ừ, tôi phải cai đến nơi đến chốn đã. 592 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 ‎Sau đó tôi sẽ đến thăm liên tục. 593 00:41:00,709 --> 00:41:02,461 ‎Tôi sẽ rất nhớ con bé. 594 00:41:25,484 --> 00:41:26,777 ‎Chúc may mắn, Alaska. 595 00:42:01,270 --> 00:42:04,147 ‎- Để dành màu đen. ‎- Ừ… 596 00:42:04,231 --> 00:42:06,692 ‎Vâng, màu đen cũng đẹp lắm. 597 00:42:07,359 --> 00:42:08,318 ‎Đi nào, Maddy. 598 00:42:35,512 --> 00:42:36,346 ‎Lối này. 599 00:43:15,969 --> 00:43:17,095 ‎Được rồi, con yêu… 600 00:43:18,972 --> 00:43:20,182 ‎Mẹ sẽ quay lại ngay. 601 00:43:28,982 --> 00:43:32,944 ‎- Tôi không biết cô ghé qua. Vào đi. ‎- Tôi không thể, Maddy đang ở trong xe. 602 00:43:34,071 --> 00:43:35,947 ‎Tôi chỉ muốn đến để chào tạm biệt. 603 00:43:36,531 --> 00:43:38,742 ‎Tôi cũng định đưa cô cái này. 604 00:43:38,825 --> 00:43:43,205 ‎Không biết là tôi lấy trộm nó hay gì, ‎nhưng tôi giữ nó, nên… 605 00:43:44,289 --> 00:43:46,958 ‎Tôi thấy cô mặc nó rồi. ‎Lễ Tạ ơn, đúng không? 606 00:43:47,042 --> 00:43:48,168 ‎Tôi rất xin lỗi. 607 00:43:48,251 --> 00:43:50,837 ‎Không, không thể trách ‎một cô gái mặc đồ len cashmere. 608 00:43:53,382 --> 00:43:55,801 ‎- Vậy điểm dừng tiếp theo là Montana? ‎- Tôi… 609 00:43:56,843 --> 00:44:00,347 ‎Tôi sẽ đón mẹ tôi ở Port Winslow ‎và đi cao tốc I-90. 610 00:44:02,557 --> 00:44:06,019 ‎- Cảm ơn cô vì đã là người bạn tốt. ‎- Cô cũng vậy. 611 00:44:09,523 --> 00:44:13,235 ‎- Cứ giữ cái áo len đi. ‎- Không, sau này tôi sẽ tự mua. 612 00:44:13,777 --> 00:44:15,612 ‎Nó có giá 1.400 đô đấy. 613 00:44:16,655 --> 00:44:17,572 ‎Tôi sẽ giữ nó. 614 00:44:59,990 --> 00:45:00,907 ‎Mẹ? 615 00:45:02,451 --> 00:45:04,035 ‎Chào con. 616 00:45:07,914 --> 00:45:10,375 ‎Con yêu, chắc con hào hứng lắm. 617 00:45:11,293 --> 00:45:15,005 ‎- Mẹ đã nói sẽ bán phụ tùng xe mà? ‎- Phải. Ý mẹ là… 618 00:45:15,088 --> 00:45:17,257 ‎Mẹ sẽ bán. Nhưng con yêu. 619 00:45:17,340 --> 00:45:21,136 ‎Mẹ vừa nhận được tin tuyệt vời nhất. 620 00:45:24,014 --> 00:45:24,973 ‎Tin gì ạ? 621 00:45:25,056 --> 00:45:28,059 ‎Micah đã đuổi Alaina-May đi. 622 00:45:28,143 --> 00:45:30,854 ‎Chú ấy đã vì mẹ mà đuổi ả khốn đó đi rồi. 623 00:45:30,937 --> 00:45:34,274 ‎Tối qua mẹ ngủ trên giường, ‎trong vòng tay của chú ấy. 624 00:45:34,357 --> 00:45:37,068 ‎Và mẹ nói con nghe, bọn mẹ đã ân ái và… 625 00:45:37,152 --> 00:45:39,779 ‎Chúa ơi, đây là một đẳng cấp ‎hoàn toàn khác. 626 00:45:39,863 --> 00:45:41,448 ‎Kể cả với mẹ. 627 00:45:43,909 --> 00:45:45,327 ‎Mẹ không đi nữa ạ? 628 00:45:45,952 --> 00:45:48,705 ‎Con yêu, chỉ là lúc này mẹ chưa đi được. 629 00:45:48,788 --> 00:45:51,583 ‎Ý mẹ là giờ mẹ không thể ‎bỏ rơi Micah được. 630 00:45:51,666 --> 00:45:56,296 ‎Chuyện giữa bọn mẹ, con biết đấy, con yêu, ‎rất mãnh liệt và… 631 00:45:57,339 --> 00:45:58,215 ‎Nó thực sự… 632 00:46:00,091 --> 00:46:01,760 ‎Con không đợi mẹ được. 633 00:46:01,843 --> 00:46:05,764 ‎Không, tất nhiên rồi. Đừng đợi mẹ. ‎Đây là thời khắc của con. 634 00:46:05,847 --> 00:46:10,393 ‎Đi đi, con yêu. ‎Và mẹ nói con nghe, hãy cho mẹ địa chỉ, 635 00:46:10,477 --> 00:46:13,104 ‎và mẹ sẽ đến ngay thôi. 636 00:46:13,188 --> 00:46:15,232 ‎Mẹ sẽ đi theo con, được chứ? 637 00:46:16,316 --> 00:46:19,194 ‎- Con không muốn để mẹ lại đây. ‎- Mẹ biết. 638 00:46:19,277 --> 00:46:21,154 ‎Mọi việc diễn ra buồn cười nhỉ? 639 00:46:21,238 --> 00:46:26,409 ‎Ý mẹ là, khi mẹ nói với Micah là sẽ ra đi, ‎chú ấy nhận ra là có tình cảm với mẹ. 640 00:46:26,493 --> 00:46:28,245 ‎Con yêu, kiểu như, "Bùm!" 641 00:46:28,328 --> 00:46:31,540 ‎Và chú ấy nói với Alaina-May về mẹ ‎và mọi thứ. 642 00:46:33,166 --> 00:46:34,042 ‎Hãy… 643 00:46:34,876 --> 00:46:36,169 ‎mừng cho mẹ. 644 00:46:40,549 --> 00:46:41,716 ‎Con sẽ đi mà không có mẹ. 645 00:46:41,800 --> 00:46:44,302 ‎Ừ, con đi đi. ‎Tất nhiên là con phải đi rồi. 646 00:46:46,972 --> 00:46:49,891 ‎Con yêu, đây là chuyến phiêu lưu của con. ‎Không phải của mẹ. 647 00:46:54,938 --> 00:46:56,231 ‎Mẹ sẽ ổn chứ? 648 00:46:58,483 --> 00:47:01,236 ‎- Thôi nào, con biết con yêu mẹ mà. ‎- Con yêu mẹ. 649 00:47:01,319 --> 00:47:04,823 ‎- Mẹ biết. Ôm mẹ thật chặt nào. ‎- Được rồi. 650 00:47:05,949 --> 00:47:07,367 ‎Chúa ơi. 651 00:47:07,450 --> 00:47:08,785 ‎Ôi, con yêu. 652 00:47:08,868 --> 00:47:11,162 ‎- Con yêu mẹ. ‎- Ừ, mẹ biết, con yêu. 653 00:47:40,191 --> 00:47:42,611 ‎MISSOULA ‎911 KM 654 00:48:10,096 --> 00:48:13,141 ‎Cùng bật ngón tay vì tất cả chúng ta nhé? 655 00:48:21,441 --> 00:48:24,319 ‎Tôi chỉ muốn cảm ơn mọi người ‎vì đã cùng tôi làm việc này. 656 00:48:25,070 --> 00:48:26,279 ‎Đó thực sự là một vinh dự. 657 00:48:27,822 --> 00:48:29,074 ‎Cảm ơn. 658 00:48:29,157 --> 00:48:30,659 ‎Cảm ơn, Alex. 659 00:48:30,742 --> 00:48:33,453 ‎Đợi đã, chúng tôi chưa nghe cô nói ‎về ngày hạnh phúc nhất. 660 00:48:39,709 --> 00:48:42,337 ‎"Ngày hạnh phúc nhất của tôi chưa tới. 661 00:48:43,672 --> 00:48:45,340 ‎Nhưng sắp rồi. 662 00:48:47,884 --> 00:48:52,180 ‎Hôm đó, tôi sẽ lên chiếc xe 663 00:48:52,263 --> 00:48:54,432 ‎có mùi như cá ngừ để lâu… 664 00:48:55,392 --> 00:48:58,103 ‎chiếc xe chở theo toàn bộ đồ đạc, 665 00:48:58,186 --> 00:49:00,355 ‎và con gái bé bỏng của tôi. 666 00:49:01,022 --> 00:49:03,858 ‎Và tôi sẽ lái xe rời khỏi thị trấn này. 667 00:49:05,110 --> 00:49:07,654 ‎Tôi sẽ lái xe chín tiếng, 668 00:49:08,655 --> 00:49:13,868 ‎đi 911 km để đến Missoula, Montana… 669 00:49:15,245 --> 00:49:18,540 ‎nơi tôi sẽ dành bốn năm tới… 670 00:49:19,332 --> 00:49:21,084 ‎để học trở thành một nhà văn. 671 00:49:22,460 --> 00:49:26,548 ‎Hy vọng trong thời gian đó ‎sẽ có thật nhiều ngày hạnh phúc. 672 00:49:28,216 --> 00:49:30,802 ‎Và tôi biết sẽ có những ngày khó khăn. 673 00:49:33,680 --> 00:49:38,226 ‎Hầu hết mọi người không tin vào việc ‎một người mẹ đơn thân có thể học đại học. 674 00:49:40,228 --> 00:49:42,439 ‎Nhưng họ không biết ‎cần những gì để đến được đây. 675 00:49:45,400 --> 00:49:48,445 ‎Ba trăm ba mươi tám nhà vệ sinh ‎đã được dọn sạch, 676 00:49:51,030 --> 00:49:53,199 ‎bảy loại trợ cấp chính phủ, 677 00:49:55,118 --> 00:49:57,078 ‎chín lần chuyển chỗ ở… 678 00:49:59,038 --> 00:50:01,374 ‎một đêm trên sàn nhà ga bến phà… 679 00:50:02,751 --> 00:50:06,880 ‎và nguyên năm thứ ba ‎của cuộc đời con gái tôi. 680 00:50:09,048 --> 00:50:11,342 ‎Nhưng khi chúng tôi đến Missoula… 681 00:50:12,594 --> 00:50:14,888 ‎tôi sẽ đưa Maddy lên núi Sentinel… 682 00:50:16,097 --> 00:50:19,559 ‎nơi nhìn được toàn cảnh thị trấn ‎và chỉ cho con bé mái ấm mới của bọn tôi. 683 00:50:23,521 --> 00:50:26,024 ‎Tôi đã kể với con bé về chữ M khổng lồ 684 00:50:26,107 --> 00:50:27,942 ‎nằm trên đỉnh núi. 685 00:50:34,032 --> 00:50:37,786 ‎Rằng đường đi lên đó ‎rất dài và ngoằn ngoèo. 686 00:50:41,247 --> 00:50:42,290 ‎Hành trình sẽ gian nan. 687 00:50:45,084 --> 00:50:47,003 ‎Nhưng chúng tôi sẽ leo lên tận đỉnh núi. 688 00:50:49,297 --> 00:50:50,632 ‎Và khi đó… 689 00:50:52,842 --> 00:50:55,970 ‎tôi sẽ nói với con bé ‎M là viết tắt của 'Maddy'. 690 00:50:59,140 --> 00:51:01,601 ‎Rằng thế giới mới này dành cho con bé". 691 00:51:33,341 --> 00:51:36,553 ‎NẾU BẠN HAY NGƯỜI QUEN CỦA BẠN ‎TỪNG BỊ BẠO HÀNH GIA ĐÌNH 692 00:51:36,636 --> 00:51:40,265 ‎VÀ CẦN TÌM GIẢI PHÁP XỬ LÝ KHỦNG HOẢNG, ‎HÃY TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 693 00:52:25,810 --> 00:52:28,313 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh