1 00:00:11,636 --> 00:00:15,056 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:21,206 --> 00:01:23,666 ‎Mẹ ơi, con buồn ngủ. 3 00:01:26,211 --> 00:01:27,051 ‎Đi thôi. 4 00:01:51,152 --> 00:01:52,652 ‎Mẹ ơi. 5 00:01:57,492 --> 00:01:59,042 ‎"Shoop". 6 00:02:00,829 --> 00:02:03,709 ‎Lát nữa chúng ta sẽ hát "Shoop" nhé. 7 00:02:03,790 --> 00:02:04,790 ‎"Shoop". 8 00:02:07,043 --> 00:02:08,383 ‎Em đang làm gì vậy? 9 00:02:09,546 --> 00:02:10,956 ‎Này, em đang làm gì vậy? 10 00:02:12,340 --> 00:02:13,260 ‎Này, đợi đã! 11 00:03:04,475 --> 00:03:06,015 ‎SEAN ‎EM ĐANG ĐI ĐÂU VẬY HẢ? 12 00:03:06,561 --> 00:03:07,731 ‎Ê?? 13 00:03:08,771 --> 00:03:09,861 ‎TRẢ LỜI ĐI! 14 00:03:11,274 --> 00:03:12,364 ‎EM ĐANG LÀM QUÁ 15 00:03:23,244 --> 00:03:26,874 ‎18 USD 16 00:03:28,291 --> 00:03:29,381 ‎Quầy hai, mười đô. 17 00:03:31,502 --> 00:03:35,972 ‎18 USD - 17,46 USD - 17,22 USD 18 00:03:36,049 --> 00:03:39,839 ‎16,54 USD - 15,72 USD - 13,95 USD 19 00:03:39,928 --> 00:03:41,798 ‎12,35 USD 20 00:03:49,270 --> 00:03:52,270 ‎Muốn để lại lời nhắn hay không thì tùy. 21 00:03:54,859 --> 00:03:57,859 ‎Muốn để lại lời nhắn hay không thì tùy. 22 00:04:07,038 --> 00:04:10,458 ‎Mẹ sẽ tìm chỗ ngủ cho chúng ta. ‎Mẹ sẽ quay lại ngay. 23 00:04:20,426 --> 00:04:22,346 ‎- Alex? ‎- Cảm ơn Chúa, cậu ở đây. 24 00:04:22,428 --> 00:04:25,428 ‎Tớ xin lỗi vì đến đường đột. ‎Tớ gọi mà cậu không nghe máy. 25 00:04:25,515 --> 00:04:28,635 ‎- Tớ không biết đi đâu nữa. ‎- Sao thế? Cậu ổn chứ? 26 00:04:28,726 --> 00:04:29,766 ‎Maddy có chuyện gì à? 27 00:04:29,852 --> 00:04:32,562 ‎Không, Maddy và tớ ‎chỉ cần một nơi ngủ lại tối nay. 28 00:04:32,647 --> 00:04:34,977 ‎Tớ có thể ở đây tới khi tìm ra cách không? 29 00:04:35,066 --> 00:04:36,856 ‎Chúa ơi, tất nhiên. Vào đi. 30 00:04:37,944 --> 00:04:40,364 ‎- Mấy gã bên Swan có ở đây à? ‎- Có. 31 00:04:40,905 --> 00:04:45,115 ‎Anh nghe có tiếng em. Vào đi. ‎Bọn anh mua được ít cần sa từ Humboldt. 32 00:04:45,201 --> 00:04:46,451 ‎- Hít một hơi nào. ‎- Làm đi. 33 00:04:49,956 --> 00:04:52,076 ‎- Ừ. ‎- Rồi. Chuyền đi. Bình tĩnh. 34 00:04:52,959 --> 00:04:53,789 ‎Này. 35 00:05:03,428 --> 00:05:07,018 ‎- Lần sau nhé. ‎- Thôi nào. Cậu ấy đang trên đường tới. 36 00:05:07,098 --> 00:05:09,728 ‎Cậu ấy biết mình say quá. ‎Nghe cậu ấy giải thích đi. 37 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 ‎- Đừng có điếm thế. ‎- Ethan! 38 00:05:13,146 --> 00:05:15,226 ‎- Tớ xin lỗi… ‎- Tớ ổn. Tớ không sao. 39 00:05:15,315 --> 00:05:16,185 ‎Không sao đâu. 40 00:05:16,274 --> 00:05:18,234 ‎- Cậu có nơi nào để đi không? ‎- Tớ ổn. 41 00:05:29,454 --> 00:05:30,414 ‎"Shoop". 42 00:05:31,164 --> 00:05:32,754 ‎TANIA ‎CẬU CÓ CHỖ NÀO ĐỂ ĐI KHÔNG? 43 00:05:32,832 --> 00:05:34,422 ‎"Shoop" ngủ rồi, Maddy. 44 00:05:34,500 --> 00:05:35,790 ‎"Shoop". 45 00:05:36,461 --> 00:05:38,501 ‎Con thử nhắm mắt lại được không? 46 00:05:39,213 --> 00:05:40,803 ‎"Shoop". 47 00:05:42,091 --> 00:05:44,301 ‎Được rồi, mẹ biết con muốn "Shoop". 48 00:05:44,969 --> 00:05:46,759 ‎Mẹ biết con muốn "Shoop". 49 00:05:46,846 --> 00:05:50,806 ‎Mẹ muốn hỏi chủ trước xem ‎có băng cát-xét nào khác ở đây không. 50 00:05:54,896 --> 00:05:57,356 ‎Này, đây rồi. Được rồi. 51 00:06:18,127 --> 00:06:19,047 ‎Mẹ ơi. 52 00:06:20,129 --> 00:06:24,219 ‎Không sao. Chúng ta sẽ hát ngẫu hứng. ‎Chúng ta sẽ tự hát. 53 00:06:25,510 --> 00:06:28,010 ‎Nhìn anh thật căng mẩy ‎Nhất là từ phía sau 54 00:06:28,096 --> 00:06:30,806 ‎Trai nhớ cảm ơn mẹ ‎Vì bờ mông như vậy 55 00:06:30,890 --> 00:06:33,230 ‎Cho em khoai tây chiên ‎Bằng bờ ngực rung rinh 56 00:06:33,309 --> 00:06:34,639 ‎Nếu đẹp là tội ác… 57 00:06:55,081 --> 00:06:56,961 ‎6 CUỘC GỌI NHỠ ‎SEAN 58 00:06:57,041 --> 00:06:59,841 ‎SEAN ‎TRẢ LỜI ĐI!! 59 00:06:59,919 --> 00:07:02,549 ‎SAO EM LẠI ĐIÊN VẬY? 60 00:07:02,630 --> 00:07:06,550 ‎CÁI GÌ VẬY TRỜI 61 00:07:24,402 --> 00:07:26,782 ‎Cô phải lát xe đi, cô ơi. ‎Cô không được ngủ ở đây. 62 00:07:30,450 --> 00:07:31,280 ‎Cô ơi. 63 00:07:32,410 --> 00:07:33,660 ‎Cô không được ngủ ở đây. 64 00:07:36,664 --> 00:07:39,584 ‎- Đây là chỗ công cộng mà? ‎- Nhưng không được đỗ xe ở đây. 65 00:07:40,084 --> 00:07:43,594 ‎Không có chỗ nào đi thì qua bãi đỗ xe ‎ở Walmart hoặc tìm bảo trợ xã hội đi. 66 00:07:44,881 --> 00:07:45,721 ‎Vâng. 67 00:07:47,008 --> 00:07:47,838 ‎Đi ngay đi. 68 00:07:48,634 --> 00:07:49,474 ‎Vâng. 69 00:07:54,348 --> 00:07:56,268 ‎CÙNG NÓI VỀ NƠI TẠM TRÚ Ở MỸ 70 00:07:56,350 --> 00:07:57,520 ‎CHUẨN BỊ SẴN CHỨNG MINH 71 00:07:58,811 --> 00:08:00,441 ‎ĐƯỢC DÙNG MÁY TÍNH LÀ MỘT ĐẶC QUYỀN 72 00:08:14,702 --> 00:08:15,542 ‎Russell. 73 00:08:16,621 --> 00:08:18,121 ‎Là chúng ta. Cùng đi nào. 74 00:08:18,206 --> 00:08:20,326 ‎- Russell? ‎- Russell, tôi đây. 75 00:08:24,587 --> 00:08:26,877 ‎Vậy là cô đang tìm ‎một khoản tài trợ lớn, béo bở 76 00:08:26,964 --> 00:08:30,934 ‎từ chính phủ vì cô là đồ da trắng rác rưởi ‎vô công rồi nghề tệ hại đúng không? 77 00:08:31,010 --> 00:08:31,840 ‎Cái gì? 78 00:08:32,637 --> 00:08:35,517 ‎Đơn của cháu? Cháu phải đưa cô tờ đơn. 79 00:08:37,850 --> 00:08:38,980 ‎Vâng. 80 00:08:42,647 --> 00:08:45,227 ‎Được rồi. Đứa bé cháu đang ẵm là Maddy. 81 00:08:45,316 --> 00:08:47,436 ‎- Và Schmariel. ‎- Hả? 82 00:08:48,778 --> 00:08:51,778 ‎Đây là búp bê công chúa Ariel ‎mua từ cửa hàng 1 USD. 83 00:08:51,864 --> 00:08:53,374 ‎Mẹ con cháu gọi nó là Schmariel. 84 00:08:54,116 --> 00:08:56,486 ‎- Cháu là người giám hộ hợp pháp? ‎- Vâng. 85 00:08:56,577 --> 00:08:57,997 ‎Có thể chứng minh không? 86 00:09:00,289 --> 00:09:02,459 ‎Cháu có thể cho cô xem mấy vết rạn. 87 00:09:04,418 --> 00:09:07,418 ‎Cháu có đang nghiện ma túy ‎hay nghiện rượu không? 88 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 ‎Không. 89 00:09:10,299 --> 00:09:11,339 ‎Cháu chắc chứ? 90 00:09:12,260 --> 00:09:14,300 ‎Vì trông cháu như bị nghiện ấy. 91 00:09:15,805 --> 00:09:16,635 ‎Không. 92 00:09:17,223 --> 00:09:19,353 ‎Tối qua bọn cháu ngủ trong xe. 93 00:09:20,226 --> 00:09:23,936 ‎- Vậy là cháu vô gia cư? ‎- Không. Không, không hẳn vậy. 94 00:09:24,021 --> 00:09:25,521 ‎Vậy cháu có nhà? 95 00:09:28,401 --> 00:09:30,991 ‎Cháu từng có nhà, rồi mẹ con cháu bỏ đi. 96 00:09:35,533 --> 00:09:38,833 ‎Bố của Maddy… Anh ta uống rượu và… 97 00:09:40,788 --> 00:09:45,128 ‎- Anh ta mất lý trí rồi động tay chân. ‎- Đây là chuyện cổ tích à, Alex? 98 00:09:45,209 --> 00:09:46,419 ‎- Đánh cháu? ‎- Không. 99 00:09:46,544 --> 00:09:48,804 ‎- Đánh Maddy? ‎- Không. 100 00:09:48,879 --> 00:09:49,709 ‎Chỉ… 101 00:09:51,007 --> 00:09:51,837 ‎Đêm qua… 102 00:09:54,135 --> 00:09:58,215 ‎- Đêm qua khác mọi hôm nên cháu rất sợ. ‎- Cháu có báo cảnh sát không? 103 00:09:59,223 --> 00:10:00,393 ‎Không. 104 00:10:00,474 --> 00:10:03,024 ‎Cháu muốn gọi cảnh sát không? ‎Chưa quá muộn. 105 00:10:03,894 --> 00:10:05,694 ‎Và nói gì? Nói anh ta không đánh cháu? 106 00:10:07,523 --> 00:10:09,863 ‎Có nơi tạm trú ‎cho nạn nhân bạo lực gia đình, 107 00:10:09,942 --> 00:10:12,612 ‎nhưng cháu cần phải báo lại ‎về việc mình bị lạm dụng. 108 00:10:13,237 --> 00:10:14,277 ‎Cháu không bị lạm dụng. 109 00:10:16,699 --> 00:10:17,529 ‎Được rồi, cưng. 110 00:10:18,618 --> 00:10:21,748 ‎Vậy theo như cháu nói, cháu không bị ‎lạm dụng và cháu không vô gia cư. 111 00:10:22,246 --> 00:10:23,406 ‎Sao cháu lại ở đây? 112 00:10:26,584 --> 00:10:28,504 ‎Mẹ con cháu không có chỗ ngủ. 113 00:10:28,586 --> 00:10:30,246 ‎12,35 USD 114 00:10:32,923 --> 00:10:35,013 ‎Còn mẹ cháu? Thấy ghi mẹ cháu cũng ở đây. 115 00:10:38,054 --> 00:10:40,854 ‎- Cháu thà ngủ trong xe còn hơn. ‎- Còn bố cháu? 116 00:10:43,017 --> 00:10:46,977 ‎- Cháu thấy không nhờ vả nhà cháu được. ‎- Cháu có đang đi làm không? 117 00:10:47,521 --> 00:10:51,231 ‎- Không. ‎- Cháu đã học sáu trường cấp ba à? 118 00:10:52,026 --> 00:10:56,946 ‎Vâng, mẹ cháu chuyển nhà rất nhiều ‎và cuối cùng cháu lấy bằng GED năm 2016. 119 00:10:57,031 --> 00:10:59,911 ‎Có học đại học, trường nghề nào không? 120 00:10:59,992 --> 00:11:01,242 ‎Cháu có đậu đại học… 121 00:11:02,370 --> 00:11:04,160 ‎nhưng cháu không đi học. 122 00:11:05,498 --> 00:11:07,998 ‎Cháu có thể cho cô biết gì không? 123 00:11:08,084 --> 00:11:10,544 ‎Có kỹ năng đặc biệt nào không? 124 00:11:10,628 --> 00:11:14,418 ‎Vào vị trí, chuẩn bị, xuất phát! 125 00:11:18,886 --> 00:11:19,716 ‎Không. 126 00:11:22,765 --> 00:11:24,385 ‎Được rồi. Thế này nhé. 127 00:11:24,475 --> 00:11:27,895 ‎Cô cần hai bảng lương để đưa cháu ‎vào danh sách nhận nhà ở trợ cấp, 128 00:11:27,978 --> 00:11:30,228 ‎nhưng dù được thì vẫn phải chờ lâu. 129 00:11:30,856 --> 00:11:34,526 ‎Hiện có một hội truyền giáo ở St. Carmel ‎và họ có giường trống. 130 00:11:34,610 --> 00:11:37,410 ‎Cháu không đưa Maddy tới đó được. 131 00:11:37,488 --> 00:11:38,318 ‎Được hết chứ. 132 00:11:38,823 --> 00:11:41,533 ‎Đến đó sớm nhé. ‎Nhớ xịt thuốc chống côn trùng. 133 00:11:42,243 --> 00:11:46,213 ‎Cháu xin lỗi. Ở đây còn có thể ‎hỗ trợ gì khác cho mẹ con cháu không? 134 00:11:46,288 --> 00:11:47,958 ‎Nói thật, không có việc làm, 135 00:11:48,624 --> 00:11:51,134 ‎- thì cô không thể làm gì hết. ‎- Vâng. 136 00:11:52,503 --> 00:11:54,923 ‎Không có tiền gửi con thì làm sao đi làm. 137 00:11:55,005 --> 00:11:59,675 ‎À, bên cô có thể trợ cấp dịch vụ chăm trẻ ‎nếu cháu có việc làm. 138 00:12:01,554 --> 00:12:04,524 ‎Cháu phải có việc để chứng minh ‎phải gửi con mới tìm được việc? 139 00:12:06,684 --> 00:12:08,444 ‎Cái quái gì vậy? 140 00:12:12,064 --> 00:12:13,074 ‎Cháu biết không? 141 00:12:14,233 --> 00:12:17,153 ‎Hay cháu thử chỗ này đi. 142 00:12:19,071 --> 00:12:20,321 ‎Công ty Value Maids? 143 00:12:20,865 --> 00:12:24,535 ‎Công ty dịch vụ vệ sinh địa phương, ‎luôn cần người. Đáng thử. 144 00:12:24,618 --> 00:12:26,658 ‎Cô sẽ gọi báo họ là cháu sẽ đến. 145 00:12:26,745 --> 00:12:28,535 ‎- Tuyệt. Vâng. Cảm ơn cô. ‎- Ừ. 146 00:12:28,622 --> 00:12:29,832 ‎Maddy theo được chứ? 147 00:12:31,000 --> 00:12:32,420 ‎Đi phỏng vấn xin việc ư? 148 00:12:46,599 --> 00:12:47,429 ‎Mẹ! 149 00:12:55,774 --> 00:12:57,114 ‎Paula có ở đây không? 150 00:12:57,193 --> 00:12:58,493 ‎Paula Langley ấy? 151 00:12:58,569 --> 00:13:02,279 ‎Tôi không biết Paula là ai. ‎Chúng tôi thuê căn nhà này từ Basil. 152 00:13:28,849 --> 00:13:29,679 ‎Chào mẹ. 153 00:13:31,227 --> 00:13:33,477 ‎Maddy, Alex! 154 00:13:34,313 --> 00:13:36,273 ‎Thật hào hứng. 155 00:13:36,357 --> 00:13:38,567 ‎Không ngờ con cũng đến xem cái này. 156 00:13:38,651 --> 00:13:43,111 ‎Các họa sĩ và nhà điêu khắc tài ba ‎trong giới đang sáng tác theo kiểu này. 157 00:13:43,197 --> 00:13:46,867 ‎Mẹ đang bước vào tập thể tư duy toàn cầu. 158 00:13:46,951 --> 00:13:49,581 ‎- Mẹ này. ‎- Nguyên mẫu ấy. Con biết mà. 159 00:13:49,662 --> 00:13:53,422 ‎Mẹ dùng màu cô-ban để thể hiện chúng. 160 00:13:53,499 --> 00:13:57,129 ‎- Người hùng, thường dân, thầy, người yêu. ‎- Mẹ. 161 00:13:57,211 --> 00:13:59,341 ‎Còn kia là các nguyên mẫu của Jung. 162 00:13:59,421 --> 00:14:01,671 ‎Sao không nói với con ‎mẹ cho thuê nhà trên Airbnb? 163 00:14:01,757 --> 00:14:03,177 ‎Mẹ chưa nói hả? 164 00:14:03,259 --> 00:14:05,339 ‎Con lái xe ‎quanh hai khu cắm trại để tìm mẹ. 165 00:14:05,427 --> 00:14:08,057 ‎Con không giữ liên lạc thì là tại con. 166 00:14:08,138 --> 00:14:09,888 ‎Con gọi mẹ 14 cuộc. 167 00:14:09,974 --> 00:14:12,024 ‎Alexandra đấy à? Chết tiệt. 168 00:14:13,227 --> 00:14:14,897 ‎Cô làm phiền người thuê Airbnb hả? 169 00:14:14,979 --> 00:14:18,109 ‎Giờ họ sẽ để lại lời chê mất, ‎con nhỏ quỷ yêu này giỏi thật. 170 00:14:18,190 --> 00:14:20,820 ‎Con không chịu nổi anh ta ‎và cái giọng Úc giả trân ấy. 171 00:14:20,901 --> 00:14:23,361 ‎Không phải giả đâu. ‎Tôi sinh ra ở Perth, nên… 172 00:14:23,445 --> 00:14:27,155 ‎- Chắc chắn anh đến từ Cilantro. ‎- Đừng gọi Basil là người Cilantro, Alex. 173 00:14:27,241 --> 00:14:29,031 ‎Bản sắc của chúng ta có tính chủ quan. 174 00:14:29,118 --> 00:14:33,658 ‎Anh ấy là người Úc, mẹ lai Pháp Ý. ‎Thật ra hai ta 100% đều là tiên ở Iceland. 175 00:14:33,747 --> 00:14:36,167 ‎Con nói chuyện riêng với mẹ nhé? ‎Con đang vội, mẹ. 176 00:14:36,250 --> 00:14:39,250 ‎Không. Chuyện gì con nói được với mẹ ‎thì cũng nói được với anh ấy. 177 00:14:39,336 --> 00:14:42,416 ‎Vì anh ấy vừa là đồng nghiệp ‎vừa là người yêu của mẹ. 178 00:14:42,506 --> 00:14:43,796 ‎Đồng nghiệp gì? 179 00:14:44,216 --> 00:14:47,136 ‎Cho thuê nhà ‎hay để mẹ ngủ trong nhà di động? 180 00:14:47,219 --> 00:14:48,799 ‎Cô đúng là khối u ác tính. 181 00:14:48,888 --> 00:14:52,268 ‎- Ngưng giả giọng Úc đi. ‎- Được rồi. Đủ rồi. 182 00:14:53,142 --> 00:14:53,982 ‎Nói ra đi. 183 00:14:54,602 --> 00:14:56,942 ‎- Nói…? ‎- Nói ra đi. 184 00:14:57,021 --> 00:15:00,271 ‎Con muốn gì ở mẹ, thì cứ nói. Con muốn gì? 185 00:15:00,900 --> 00:15:04,740 ‎Mẹ giữ Maddy nhé? Con đi phỏng vấn ‎xin việc. Một tiếng thôi, cùng lắm là hai. 186 00:15:08,866 --> 00:15:11,286 ‎Tất nhiên rồi. Nó là cháu gái mẹ. 187 00:15:11,368 --> 00:15:15,408 ‎Nó luôn được chào đón đến trải nghiệm mẹ ‎và là một phần trong đời mẹ. 188 00:15:15,497 --> 00:15:17,457 ‎Mẹ nhớ luật chứ? Nghe điện thoại. 189 00:15:17,541 --> 00:15:20,711 ‎Dùng điện thoại và nghe điện thoại. ‎Được chứ, mẹ? 190 00:15:20,794 --> 00:15:23,014 ‎- Mẹ rõ rồi thì gật đầu đi. ‎- Gật đầu. 191 00:15:23,088 --> 00:15:26,758 ‎Đừng đưa nó đi đâu. Ở đây có đồ ăn không? ‎Mẹ cho nó ăn trưa được không? 192 00:15:26,842 --> 00:15:29,472 ‎- Mình mở quán luôn hả? ‎- Có gì thì gọi con. 193 00:15:29,553 --> 00:15:32,723 ‎- Đừng gọi Sean. Gọi cho con nhé. ‎- Lại đây cục cưng. 194 00:15:33,849 --> 00:15:37,059 ‎Phải ngoan với bà ‎và ông người Cilantro nhé. Yêu con. 195 00:15:43,067 --> 00:15:45,027 ‎Tạm biệt mẹ! 196 00:15:46,236 --> 00:15:47,196 ‎Mẹ yêu con! 197 00:15:50,532 --> 00:15:51,782 ‎Cháu để ý cô này nhé. 198 00:16:16,850 --> 00:16:18,690 ‎ĐỪNG LÀM MÁY QUÁ TẢI ‎BỊ HỎNG 199 00:16:20,229 --> 00:16:22,559 ‎Xin chào, tôi đang tìm ‎Công ty Value Maids? 200 00:16:24,108 --> 00:16:26,108 ‎Xin lỗi, địa chỉ ghi là ở đây. 201 00:16:32,324 --> 00:16:33,164 ‎Cảm ơn bà. 202 00:16:42,626 --> 00:16:43,536 ‎VALUE MAIDS CỦA CÔ V 203 00:16:45,796 --> 00:16:46,756 ‎Sao? 204 00:16:48,924 --> 00:16:51,264 ‎Chào, cô là Yolanda đúng không? 205 00:16:52,094 --> 00:16:54,724 ‎Nếu đây là một lệnh triệu tập nữa ‎thì xéo đi. 206 00:16:54,805 --> 00:16:56,885 ‎Không, cháu là Alex. Cô Jody bảo cháu đến. 207 00:16:57,683 --> 00:17:00,853 ‎À, một cô gái của Jody. 208 00:17:01,729 --> 00:17:05,899 ‎Tội nghiệp. Không nói cô. Jody. ‎Làm nhân viên xã hội tệ lắm. 209 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 ‎Cô đang được tạm tha à? 210 00:17:08,485 --> 00:17:09,395 ‎Không. 211 00:17:09,945 --> 00:17:11,855 ‎- Có tiền án không? ‎- Không. 212 00:17:11,947 --> 00:17:14,197 ‎Để tôi kiểm tra. ‎Kiểm tra lý lịch không sao chứ? 213 00:17:14,992 --> 00:17:16,872 ‎- Không. ‎- Lương kia, không ngoại lệ. 214 00:17:16,952 --> 00:17:18,412 ‎12 USD/TIẾNG ‎KHÔNG GỒM DỤNG CỤ 215 00:17:18,495 --> 00:17:21,865 ‎Tính thêm 50 xu khi kiểm tra lý lịch xong ‎và cô sẽ làm toàn thời gian. 216 00:17:21,957 --> 00:17:23,707 ‎500 USD 217 00:17:23,792 --> 00:17:24,712 ‎Toàn thời gian, tốt. 218 00:17:24,793 --> 00:17:27,923 ‎Phải, nhưng toàn thời gian ‎không phải 40 giờ một tuần. 219 00:17:28,005 --> 00:17:30,585 ‎Công ty quy định cô không được làm ‎quá sáu tiếng một ngày. 220 00:17:30,674 --> 00:17:33,344 ‎Quá sáu tiếng, mấy con nhỏ ‎sẽ còng lưng ra làm 221 00:17:33,427 --> 00:17:36,347 ‎tôi sẽ đau lòng lắm, thật đấy, ‎nhưng không trả nổi tiền phúc lợi. 222 00:17:36,430 --> 00:17:39,930 ‎Nên đó là mức tối đa. ‎Sáu tiếng một ngày thôi. 223 00:17:40,934 --> 00:17:43,404 ‎375 USD 224 00:17:43,479 --> 00:17:44,439 ‎Được rồi. 225 00:17:44,521 --> 00:17:48,691 ‎Và hết mùa du lịch rồi, ‎nên tôi chỉ còn một ca trực thôi. 226 00:17:48,776 --> 00:17:51,856 ‎Mỗi tuần ba tiếng ‎phải dọn dẹp sạch sẽ ở đảo Fisher. 227 00:17:52,279 --> 00:17:53,409 ‎37,5 USD 228 00:17:53,489 --> 00:17:55,239 ‎Một ca. Được thôi. 229 00:17:55,324 --> 00:18:00,124 ‎Vậy tiền đồng phục là 25 đô. ‎Trừ vào tháng lương đầu tiên. 230 00:18:00,746 --> 00:18:03,576 ‎12,5 USD 231 00:18:03,665 --> 00:18:07,035 ‎Cô nghĩ khi nào cháu nhận được bằng chứng ‎mình có việc làm? Bảng lương ấy. 232 00:18:07,961 --> 00:18:10,591 ‎Cầm đèn chạy trước ô tô thế. ‎Đây mới là thử việc thôi. 233 00:18:10,672 --> 00:18:12,302 ‎Cô chưa được nhận. 234 00:18:12,382 --> 00:18:14,382 ‎- Cô có xe không? ‎- Vâng. 235 00:18:14,968 --> 00:18:16,888 ‎Chúng tôi cho vé phà. 236 00:18:16,970 --> 00:18:19,350 ‎Nhưng tiền xăng và phí phát sinh ‎thì tự cô lo. 237 00:18:19,431 --> 00:18:22,641 ‎Cô cũng phải tự mua ‎đồ lau dọn, giẻ lau, găng tay, 238 00:18:22,726 --> 00:18:25,846 ‎hầu như mọi thứ, ‎trừ máy hút bụi Dyson này. 239 00:18:27,022 --> 00:18:30,152 ‎Nếu cô không trả lại cái máy cho tôi ‎ngay sau ca trực, 240 00:18:30,234 --> 00:18:32,904 ‎- cô không được trả lương. Hiểu chưa? ‎- Vâng. 241 00:18:32,986 --> 00:18:36,236 ‎Được rồi. Tới đó lúc 1:00 giờ được chứ? ‎Để tôi lấy lịch trình cho cô. 242 00:18:36,698 --> 00:18:40,698 ‎- Vậy hôm nay cháu bắt đầu luôn à? ‎- Đó là tin tốt nhỉ, cô gái nghèo? 243 00:18:44,289 --> 00:18:45,119 ‎Vâng. 244 00:18:45,666 --> 00:18:47,626 ‎12,35 USD 245 00:18:56,176 --> 00:18:59,046 ‎3,45 USD 246 00:19:15,445 --> 00:19:21,025 ‎3,45 USD - 3,17 USD ‎2,46 USD - 2,1 USD 247 00:19:51,857 --> 00:19:55,317 ‎- Alô. ‎- Alô, mẹ. Thế nào rồi? 248 00:19:55,402 --> 00:19:57,112 ‎Con bé là hình mẫu quyền lực. 249 00:19:57,196 --> 00:20:01,946 ‎Một đứa con hoang. ‎Đúng vậy, linh hồn con bé rung động. 250 00:20:02,034 --> 00:20:04,704 ‎- Mẹ cho nó ăn chưa? ‎- Linh hồn của bà con đang ở trong nó. 251 00:20:04,786 --> 00:20:10,206 ‎Nó là một cô gái trẻ đầy quyền lực. ‎Máu tổ tiên ta chảy trong huyết quản nó. 252 00:20:10,292 --> 00:20:12,672 ‎Đúng vậy. Rốt cuộc mẹ có ‎cho con bé ăn trưa không? 253 00:20:12,753 --> 00:20:17,763 ‎Tất nhiên rồi. Bánh kẹp phô mai nướng ‎và cà chua với nước chanh không pha rượu 254 00:20:17,841 --> 00:20:19,841 ‎và giờ mẹ với con bé đang vẽ. 255 00:20:19,927 --> 00:20:22,257 ‎- Phải không, cháu yêu? Ta đang vẽ. ‎- Tuyệt vời. 256 00:20:22,346 --> 00:20:25,886 ‎Mẹ. Nghe này. ‎Con được nhận việc và bắt đầu làm ngay. 257 00:20:25,974 --> 00:20:29,734 ‎Con nên xem con bé đang làm gì. ‎Và tay con bé, trông như tượng điêu khắc. 258 00:20:29,811 --> 00:20:34,231 ‎- Nghe này, con bắt đầu làm luôn. ‎- Ôi, cháu yêu. Đẹp quá‎. 259 00:20:34,316 --> 00:20:37,686 ‎- Bức tranh của con bé. ‎- Phải dọn dẹp trong ba giờ ở đảo Fisher. 260 00:20:37,778 --> 00:20:40,658 ‎Con nên nhìn thấy tay con bé! ‎Nhìn tay con bé kìa! 261 00:20:40,739 --> 00:20:44,989 ‎Con sẽ quay lại phà lúc 4:05, ‎về chỗ mẹ lúc 5:30 chiều. Được không? 262 00:20:45,619 --> 00:20:47,159 ‎Hai bà cháu yêu con. 263 00:20:48,580 --> 00:20:49,870 ‎Phải không, cháu yêu? 264 00:21:20,028 --> 00:21:26,368 ‎KHÔNG TÍN HIỆU ‎ĐANG TÌM KIẾM 265 00:22:45,072 --> 00:22:47,622 ‎KHÔNG TÍN HIỆU ‎ĐANG TÌM KIẾM 266 00:22:49,034 --> 00:22:51,794 ‎Không điện thoại. Cô muộn nửa tiếng. 267 00:22:51,870 --> 00:22:53,790 ‎- Tôi xin lỗi. Tôi… ‎- Muộn nửa tiếng. 268 00:22:54,623 --> 00:22:58,423 ‎Tôi biết. Điện thoại không có sóng ‎nên tôi đi quá đường. Tôi xin lỗi. 269 00:22:58,502 --> 00:22:59,542 ‎Ta sẽ xếp lại lịch. 270 00:22:59,628 --> 00:23:04,508 ‎Tôi có thể xong trước 4:00, thưa cô. ‎Tôi nhanh nhẹn và tháo vát. 271 00:23:04,591 --> 00:23:06,471 ‎Tôi thà để cô quay lại sau 272 00:23:06,551 --> 00:23:10,061 ‎hơn là làm ẩu tả và ném một đống ‎sản phẩm tẩy rửa rồi đi. 273 00:23:10,138 --> 00:23:14,018 ‎Tôi hiểu. Tôi sẽ không làm cô thất vọng. 274 00:23:17,354 --> 00:23:19,944 ‎Cuối tuần này chúng tôi ở New York. ‎Mấy thứ trong tủ lạnh 275 00:23:20,023 --> 00:23:23,493 ‎cô cứ vứt hết để khi tôi về ‎nhà không bốc mùi nấm thủy sâm. Hiểu chưa? 276 00:23:25,153 --> 00:23:26,953 ‎Tủ lạnh. Tôi hiểu rồi. 277 00:23:27,030 --> 00:23:31,950 ‎Chỗ tôi ủ phân. Có dán nhãn "phân hữu cơ". ‎Cô biết đọc hay cần tôi chỉ? 278 00:23:33,829 --> 00:23:35,079 ‎Tôi đọc được. 279 00:23:37,666 --> 00:23:40,496 ‎Chúa ơi. Nối máy đi. ‎Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 280 00:23:40,585 --> 00:23:43,165 ‎Nói với họ ‎là mấy điều khoản đó rất vớ vẩn. 281 00:23:51,721 --> 00:23:52,561 ‎Được rồi. 282 00:24:20,709 --> 00:24:22,459 ‎KHÔNG TÍN HIỆU ‎ĐANG TÌM KIẾM 283 00:24:30,677 --> 00:24:32,847 ‎KHÔNG TÍN HIỆU ‎ĐANG TÌM KIẾM 284 00:25:12,552 --> 00:25:15,562 ‎Tích tắc. Lẽ ra phải dời lịch lại. 285 00:25:39,329 --> 00:25:40,409 ‎Mẹ ơi. 286 00:25:46,044 --> 00:25:47,304 ‎Đó là vương miện. 287 00:26:08,108 --> 00:26:10,148 ‎Mẹ ơi, mẹ có sao không? 288 00:26:12,320 --> 00:26:14,570 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Mẹ ổn chứ, mẹ? 289 00:26:18,243 --> 00:26:19,333 ‎Cô ổn chứ? 290 00:26:20,203 --> 00:26:21,293 ‎Này. 291 00:26:21,746 --> 00:26:23,416 ‎Sao cô lại nằm dưới sàn vậy? 292 00:26:25,250 --> 00:26:26,380 ‎Chuyện gì vậy? 293 00:26:26,459 --> 00:26:28,999 ‎Tôi nghe tiếng cộp. Tôi nghĩ cô bị ngất. 294 00:26:29,879 --> 00:26:31,419 ‎Hay cô nghiện ma túy? 295 00:26:34,134 --> 00:26:35,304 ‎Không. 296 00:26:36,511 --> 00:26:39,851 ‎Tôi rất xin lỗi. ‎Sáng nay tôi chưa ăn sáng. Tôi ổn. 297 00:26:39,931 --> 00:26:42,731 ‎Được rồi, đợi đó. Đừng đứng dậy nhanh. 298 00:26:44,894 --> 00:26:46,064 ‎Chết tiệt. 299 00:26:46,980 --> 00:26:47,940 ‎Được rồi. 300 00:27:03,496 --> 00:27:04,656 ‎Thanh năng lượng. 301 00:27:06,708 --> 00:27:07,788 ‎Cảm ơn cô. 302 00:27:16,259 --> 00:27:18,049 ‎Phòng này đẹp quá. 303 00:27:18,136 --> 00:27:22,516 ‎Trời, tôi có con gái, con bé sẽ thích ‎phòng này lắm. Con cô bao nhiêu tuổi? 304 00:27:24,768 --> 00:27:26,438 ‎Tôi không có con. 305 00:27:30,231 --> 00:27:31,481 ‎Đây là phòng trẻ em mà nhỉ? 306 00:27:32,817 --> 00:27:34,237 ‎Ừ, được trang trí đấy. 307 00:27:35,111 --> 00:27:40,451 ‎Chúng tôi đang chuẩn bị bán nhà. ‎Nên James đã trang trí lại. 308 00:27:45,538 --> 00:27:46,618 ‎À… 309 00:27:47,415 --> 00:27:49,705 ‎Tôi không muốn làm khó dễ, nhưng mà… 310 00:27:53,004 --> 00:27:55,514 ‎Phải rồi. Tất nhiên rồi. ‎Tôi cũng sắp xong. 311 00:27:55,590 --> 00:27:57,300 ‎Tôi chỉ còn lại phòng này và… 312 00:27:58,134 --> 00:28:00,554 ‎Phòng này và toàn bộ nội thất ngoài vườn. 313 00:28:25,370 --> 00:28:29,920 ‎KHÔNG TÍN HIỆU ‎ĐANG TÌM KIẾM 314 00:28:53,314 --> 00:28:54,194 ‎13 CUỘC GỌI NHỠ ‎MẸ 315 00:28:54,274 --> 00:28:55,404 ‎Chết tiệt. 316 00:29:00,613 --> 00:29:04,493 ‎Cuộc gọi của bạn đã được chuyển đến ‎hộp thư thoại tự động. 317 00:29:10,832 --> 00:29:14,672 ‎Cuộc gọi của bạn đã được chuyển đến ‎hộp thư thoại tự động. 318 00:29:22,260 --> 00:29:23,430 ‎Maddy? 319 00:29:24,429 --> 00:29:26,769 ‎Maddy, con có trong đó không? Maddy ơi? 320 00:29:35,607 --> 00:29:37,727 ‎Mẹ không nghe thấy con gọi à? ‎Cái quái gì thế? 321 00:29:37,817 --> 00:29:42,777 ‎Gọi mẹ à? Chính mẹ là người gọi con ‎rất, rất nhiều lần. 322 00:29:42,864 --> 00:29:45,914 ‎- Được rồi. Maddy đâu? ‎- Mẹ cũng có cuộc sống riêng. 323 00:29:45,992 --> 00:29:51,122 ‎Mẹ không trông trẻ cả ngày được. ‎Mẹ phải làm việc. Việc riêng của mẹ, nhé? 324 00:29:51,206 --> 00:29:53,626 ‎Basil, anh có trong đó không? Mở cửa ra! 325 00:29:53,708 --> 00:29:57,878 ‎Mẹ chắc là con muốn vào trong đó với chú. ‎Mẹ thấy cách con cư xử với chú ấy rồi. 326 00:29:57,962 --> 00:30:00,592 ‎Lúc nào cũng tán tỉnh chú ấy ‎rồi khoe ra bộ ngực bé tí. 327 00:30:00,673 --> 00:30:03,013 ‎Mẹ đang nói cái quái gì vậy? Maddy đâu? 328 00:30:03,092 --> 00:30:06,972 ‎- Tôi đang ngủ mà. Chúa ơi. ‎- Vì sao con không mừng cho mẹ? 329 00:30:07,055 --> 00:30:08,055 ‎Con bé không có ở đây. 330 00:30:08,139 --> 00:30:11,309 ‎Vì mẹ vẫn có thể thu hút ‎một người đàn ông chất lượng như chú ấy. 331 00:30:11,392 --> 00:30:13,562 ‎- Vậy con bé đâu? ‎- Không liên lạc được với cô 332 00:30:13,645 --> 00:30:16,815 ‎và mẹ cô thì mệt nên tôi và mẹ cô ‎đã gọi Sean đến đón con bé. 333 00:30:19,692 --> 00:30:25,032 ‎Con không thấy được tiềm năng của mẹ. ‎Mẹ đang bay lượn trên vách đá. 334 00:30:25,114 --> 00:30:30,664 ‎Ánh nắng chiếu về phía mẹ. ‎Nó khiến mẹ tràn ngập ánh sáng! 335 00:30:50,932 --> 00:30:53,522 ‎Con bé ổn. Nó không sao. Nó ngủ rồi. 336 00:30:59,399 --> 00:31:00,939 ‎Bọn anh tắm rồi. 337 00:31:02,026 --> 00:31:03,736 ‎Nó đã ăn mì bơ. 338 00:31:11,995 --> 00:31:13,035 ‎Em đói không? 339 00:31:14,372 --> 00:31:16,082 ‎Bữa tối sắp xong rồi. 340 00:31:16,165 --> 00:31:17,245 ‎Món hầm Ireland. 341 00:31:18,084 --> 00:31:18,964 ‎Chết tiệt! 342 00:31:24,090 --> 00:31:26,930 ‎Hôm nay anh chưa uống rượu. Thôi nào. 343 00:31:27,886 --> 00:31:29,006 ‎Alex. 344 00:31:30,096 --> 00:31:31,346 ‎Anh đang cố gắng đây. 345 00:31:32,307 --> 00:31:33,137 ‎Này. 346 00:31:33,224 --> 00:31:36,144 ‎Tôi sẽ không ở lại ăn tối. ‎Tôi sẽ đưa Maddy đi. 347 00:31:39,188 --> 00:31:40,818 ‎Hôm nay anh đã đến hội cai rượu. 348 00:31:42,901 --> 00:31:43,991 ‎Ethan chở anh đi. 349 00:31:46,154 --> 00:31:47,534 ‎Được rồi. Đó là… 350 00:31:48,156 --> 00:31:49,656 ‎Em ngồi xuống được không? 351 00:31:50,783 --> 00:31:52,993 ‎Được rồi. ‎Mình hãy làm ra một mớ hỗn độn đi! 352 00:31:54,454 --> 00:31:55,624 ‎Chết tiệt! 353 00:32:04,672 --> 00:32:05,842 ‎Em cần phải ăn. 354 00:32:11,095 --> 00:32:11,925 ‎Thôi nào. 355 00:32:30,782 --> 00:32:34,372 ‎Anh ngạc nhiên khi thấy Maddy ở nhà mẹ em. 356 00:32:35,954 --> 00:32:37,874 ‎Cuối cùng mẹ cũng chịu uống thuốc hay là…? 357 00:32:41,125 --> 00:32:43,495 ‎Bà ấy chỉ định giữ nó vài tiếng thôi. 358 00:32:44,420 --> 00:32:46,260 ‎Em biết anh quý mẹ thế nào mà. 359 00:32:47,215 --> 00:32:50,635 ‎Thật đấy, nhưng… để Maddy lại cho mẹ em? 360 00:32:52,595 --> 00:32:54,425 ‎Anh tưởng ta đã thỏa thuận rồi. 361 00:33:00,019 --> 00:33:02,229 ‎Mẹ tôi giữ con bé rất ổn ‎trong thời gian ngắn. 362 00:33:02,313 --> 00:33:06,033 ‎Họ… nhảy múa hoặc làm nghệ thuật. 363 00:33:08,277 --> 00:33:09,697 ‎Con bé ở một mình lúc anh đến. 364 00:33:10,571 --> 00:33:15,621 ‎Cầm thuốc lá điện tử chơi ‎và coi đô vật trong lồng trên TV. 365 00:33:20,373 --> 00:33:22,543 ‎Em đang ở đâu? Không ai tìm ra em. 366 00:33:23,918 --> 00:33:26,548 ‎Tôi kiếm được việc ở đảo Fisher, ‎và điện thoại bị mất sóng. 367 00:33:27,422 --> 00:33:28,342 ‎Việc làm? 368 00:33:30,466 --> 00:33:33,846 ‎Em sẽ làm việc thế nào? Ai trông Maddy? 369 00:33:34,429 --> 00:33:35,299 ‎Không phải mẹ em. 370 00:33:35,388 --> 00:33:38,388 ‎Tôi sẽ tìm cách. ‎Đó là việc của tôi, Sean, được chứ? 371 00:33:45,148 --> 00:33:46,518 ‎Em ăn một chút được không? 372 00:33:49,694 --> 00:33:51,034 ‎Em làm anh tổn thương. 373 00:34:01,581 --> 00:34:03,921 ‎Tôi sẽ không ăn món hầm chết tiệt đó. 374 00:34:05,418 --> 00:34:06,628 ‎Đừng hỏi nữa. 375 00:34:09,505 --> 00:34:10,335 ‎Được rồi. 376 00:34:11,340 --> 00:34:13,510 ‎Em đang chính thức làm anh sợ đấy. 377 00:34:13,718 --> 00:34:16,138 ‎Bỏ đi không nói lời nào vào giữa đêm sao? 378 00:34:16,596 --> 00:34:20,976 ‎Để con anh trong tình thế nguy hiểm ‎với một kẻ điên rồ ư? 379 00:34:21,059 --> 00:34:22,849 ‎Ý anh là, em có ổn không? 380 00:34:25,229 --> 00:34:27,939 ‎- Không vui đâu. Đừng làm thế. ‎- Cái gì? 381 00:34:29,400 --> 00:34:32,650 ‎Tôi không điên. ‎Chính anh đã đánh thức tôi trong cơn điên 382 00:34:32,737 --> 00:34:35,157 ‎vì vài cái đĩa bẩn ‎rồi đấm thủng một lỗ trên tường. 383 00:34:35,239 --> 00:34:37,329 ‎Anh uống nhiều quá. ‎Anh đã vượt quá giới hạn. 384 00:34:38,242 --> 00:34:40,162 ‎Anh đã vượt quá giới hạn, anh xin lỗi. 385 00:34:40,703 --> 00:34:43,463 ‎Tôi nhặt kính ra khỏi đầu Maddy tối qua. 386 00:34:43,998 --> 00:34:46,078 ‎Anh không cố ý ném gần con bé. 387 00:34:46,167 --> 00:34:49,587 ‎Này, anh sẽ không bao giờ ‎hại con bé, em biết mà. 388 00:34:50,630 --> 00:34:51,880 ‎Tôi không biết. 389 00:34:52,590 --> 00:34:53,970 ‎Em đang nghiêm túc à? 390 00:34:54,926 --> 00:34:56,636 ‎Được rồi, kế hoạch là gì? 391 00:34:58,137 --> 00:34:59,507 ‎Em sẽ đi đâu? 392 00:35:01,641 --> 00:35:03,101 ‎Anh thanh toán hết hóa đơn. 393 00:35:04,352 --> 00:35:06,772 ‎Để em đi chơi với các bạn của anh, 394 00:35:06,854 --> 00:35:11,074 ‎anh cho em chuyển vào nhà anh, ‎em uống bia của anh, ăn đồ ăn của anh. 395 00:35:11,150 --> 00:35:12,990 ‎Anh để em ăn nhờ ở đậu. 396 00:35:14,529 --> 00:35:16,159 ‎Anh làm mọi thứ vì em mà. 397 00:35:16,531 --> 00:35:19,241 ‎Nếu em bước ra khỏi đây, ‎em sẽ không còn ai cả. 398 00:35:20,451 --> 00:35:24,161 ‎Tôi biết. Tôi hiểu rõ tôi hoàn toàn cô độc ‎và khốn khổ thế nào. 399 00:35:24,247 --> 00:35:27,247 ‎Nhưng sẽ không nhặt thủy tinh ‎ra khỏi tóc Maddy nữa. Không đời nào. 400 00:35:27,875 --> 00:35:29,915 ‎Này, em đi đâu thế? 401 00:35:31,504 --> 00:35:33,674 ‎- Bố ơi. ‎- Này. Chào con, Maddy yêu dấu. 402 00:35:33,756 --> 00:35:35,256 ‎Bố ở ngay đây, được chứ? 403 00:35:35,341 --> 00:35:36,881 ‎Em đi đâu thế, Alex? 404 00:35:37,009 --> 00:35:38,549 ‎Kế hoạch là gì? 405 00:35:38,636 --> 00:35:41,466 ‎Được rồi, sao em không ‎suy nghĩ một chút nhỉ? 406 00:35:42,723 --> 00:35:46,443 ‎Em nhìn anh được không? Alex. ‎Sao em không vào trong nhà? 407 00:35:46,519 --> 00:35:49,309 ‎- Mình có thể nói chuyện. ‎- Được rồi, con yêu. Không sao. 408 00:35:49,397 --> 00:35:52,397 ‎Em sẽ đi đâu? ‎Này, em không được cướp con anh! 409 00:35:53,151 --> 00:35:56,531 ‎Con yêu, bố ngay đây mà, được chứ? ‎Alex. Em sẽ đi đâu? 410 00:35:57,321 --> 00:35:59,161 ‎Này! Alex! 411 00:35:59,407 --> 00:36:00,237 ‎Alex! 412 00:36:18,467 --> 00:36:19,387 ‎"Shoop". 413 00:36:20,970 --> 00:36:21,890 ‎"Shoop", mẹ ơi. 414 00:36:25,308 --> 00:36:29,228 ‎- Chúng ta đi đâu vậy? ‎- Mẹ chả biết. Cho mẹ chút thời gian nhé? 415 00:36:29,312 --> 00:36:32,062 ‎- Về nhà. ‎- Giờ ta không thể về nhà, được chứ? 416 00:36:32,148 --> 00:36:35,528 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎YOLANDA 417 00:36:35,610 --> 00:36:37,030 ‎Nhìn này, mẹ, nhìn này. 418 00:36:37,111 --> 00:36:39,321 ‎Mẹ nói nhanh thôi. 419 00:36:40,448 --> 00:36:42,068 ‎Yolanda, máy Dyson, cháu biết. 420 00:36:42,158 --> 00:36:45,868 ‎- Regina không hài lòng với cô. ‎- Sao? 421 00:36:45,953 --> 00:36:49,503 ‎Cô ấy gọi và bảo ‎cô dọn dẹp nội thất rất tệ, xước hết cả. 422 00:36:49,582 --> 00:36:52,252 ‎- Quay lại làm cho đúng đi. ‎- Cửa sổ, mẹ ơi! 423 00:36:52,335 --> 00:36:54,375 ‎- Ừ, con yêu. ‎- Mẹ ơi. 424 00:36:54,462 --> 00:36:56,512 ‎Được rồi, đợi đã. Mẹ sắp… 425 00:36:57,798 --> 00:37:01,048 ‎Không được. Cháu đang ở Port Hampstead, ‎và cháu đang ở với con gái. 426 00:37:01,135 --> 00:37:05,135 ‎Tôi không quan tâm. Cô muốn việc này? ‎Cô muốn nhận tiền? Quay lại đi. 427 00:37:05,223 --> 00:37:08,563 ‎- Mỗi chuyến phà cách nhau 45 phút. ‎- Thế thì tốt hơn hết cô nên nhanh đi. 428 00:37:08,643 --> 00:37:09,853 ‎Cậu đang bay. 429 00:37:10,770 --> 00:37:12,770 ‎- Chờ đã, được chứ? ‎- Nhìn kìa, mẹ. 430 00:37:12,855 --> 00:37:15,065 ‎Chúng ta không có thời gian, Maddy. 431 00:37:17,068 --> 00:37:19,648 ‎Schmariel! 432 00:37:20,488 --> 00:37:24,278 ‎Chúng ta sẽ quay lại đón Schmariel. ‎Chúng ta sẽ đón Schmiel sau. 433 00:37:24,367 --> 00:37:26,197 ‎- Mẹ đi đón Schmariel đây. ‎- Schmariel! 434 00:37:26,285 --> 00:37:28,865 ‎Mẹ đang đi lấy đây. Được rồi. Được chứ. 435 00:37:30,206 --> 00:37:31,036 ‎Được rồi. 436 00:38:16,836 --> 00:38:18,046 ‎Con ổn chứ? 437 00:38:24,510 --> 00:38:26,350 ‎Con ổn chứ? Con ổn không? 438 00:38:26,929 --> 00:38:28,639 ‎Con không sao. 439 00:38:29,515 --> 00:38:32,515 ‎Chúa ơi! Con bé ở trong đó? 440 00:38:33,436 --> 00:38:37,106 ‎Đúng, con gái tôi ở trong xe! ‎Nó ở trong đó, tên đần chết tiệt! 441 00:38:38,524 --> 00:38:41,904 ‎Anh đâm vào xe tôi. ‎Anh suýt giết con gái tôi. 442 00:38:42,987 --> 00:38:45,447 ‎Tránh xa tôi ra! 443 00:38:45,531 --> 00:38:47,201 ‎Nhà của bọn tôi đó, đồ đần! 444 00:38:56,292 --> 00:38:58,092 ‎Ồ, cháu giỏi quá. 445 00:38:58,878 --> 00:39:00,338 ‎Và giờ bật đèn lên. 446 00:39:01,380 --> 00:39:02,590 ‎Đúng rồi. 447 00:39:07,386 --> 00:39:08,546 ‎Của cô đây. 448 00:39:14,643 --> 00:39:18,363 ‎- Anh cho tôi vé phạt sao? ‎- Đỗ xe ở đường ray là trái phép. 449 00:39:18,439 --> 00:39:21,479 ‎2,1 USD THÀNH -239.9 USD 450 00:39:21,567 --> 00:39:23,027 ‎Tôi không trả nổi đâu. 451 00:39:23,110 --> 00:39:26,070 ‎Nếu cô có đồ dùng cá nhân nào ‎muốn lấy lại từ chiếc xe 452 00:39:26,155 --> 00:39:28,365 ‎trước khi xe kéo đến thì lấy đi. 453 00:39:29,784 --> 00:39:31,624 ‎Và ai trả tiền cho xe kéo? 454 00:39:31,702 --> 00:39:33,502 ‎-739.9 USD 455 00:39:34,121 --> 00:39:36,331 ‎Cô có ai đến đón cô được không? 456 00:39:41,420 --> 00:39:44,800 ‎Nếu cô không có ai để gọi, ‎chúng tôi có thể đưa cô về nhà. 457 00:39:45,674 --> 00:39:48,594 ‎Không. Tôi có… Tôi có người rồi. ‎Cảm ơn rất nhiều. 458 00:39:48,677 --> 00:39:51,387 ‎Giờ cô gọi điện ngay nhé? ‎Tôi phải thông đường. 459 00:39:51,472 --> 00:39:53,972 ‎- Cô không thể ở đây. Được rồi. ‎- Hiểu rồi. 460 00:40:42,398 --> 00:40:44,318 ‎Lúc đó anh đang đi quá tốc độ à? 461 00:41:32,281 --> 00:41:33,121 ‎Chào con. 462 00:41:58,182 --> 00:41:59,562 ‎Con bé mệt lả người. 463 00:42:04,605 --> 00:42:07,265 ‎Lần trước bố gặp nó, nó còn đang mặc tã. 464 00:42:07,942 --> 00:42:10,612 ‎Bố muốn được gặp nó nhiều hơn. 465 00:42:15,324 --> 00:42:17,334 ‎Vậy giờ đi đâu? Port Hampstead? 466 00:42:17,826 --> 00:42:20,076 ‎Sean vẫn ở trong cái nhà di động đó à? 467 00:42:21,580 --> 00:42:22,750 ‎Không, chúng ta… 468 00:42:24,166 --> 00:42:25,666 ‎Chúng ta sẽ không về nhà. 469 00:42:29,672 --> 00:42:30,632 ‎Được rồi. 470 00:42:32,341 --> 00:42:33,301 ‎Vậy đi đâu? 471 00:42:35,344 --> 00:42:38,644 ‎Ý bố là bố cũng muốn bảo con về nhà bố… 472 00:42:40,015 --> 00:42:42,515 ‎nhưng đang trong tuần, ‎Charlene và bọn trẻ… 473 00:42:42,601 --> 00:42:43,891 ‎Không. Tất nhiên rồi. 474 00:42:44,311 --> 00:42:45,151 ‎Hay là… 475 00:42:46,564 --> 00:42:48,944 ‎Bố cho bọn con xuống bến phà được không? 476 00:42:49,024 --> 00:42:50,404 ‎Con sẽ bảo bạn đến đón. 477 00:42:56,156 --> 00:42:58,776 ‎Con nghĩ gì mà lại tấp vào lề như thế? 478 00:42:58,867 --> 00:43:02,247 ‎Chỉ là… một hành động liều lĩnh. 479 00:43:04,164 --> 00:43:05,714 ‎Làm bố nhớ đến mẹ con. 480 00:43:14,216 --> 00:43:15,466 ‎Mình ngưng nói được không? 481 00:43:18,846 --> 00:43:19,676 ‎Được rồi. 482 00:43:29,106 --> 00:43:32,646 ‎Bố có thể dừng một chút ‎để con chạy tới cửa hàng 1 USD chứ? 483 00:43:53,088 --> 00:43:56,838 ‎2,1 USD 484 00:43:56,925 --> 00:43:59,135 ‎0,35 USD 485 00:44:08,062 --> 00:44:08,902 ‎Cảm ơn. 486 00:44:39,051 --> 00:44:41,011 ‎Để con xuống nào. Được rồi. 487 00:44:42,846 --> 00:44:46,426 ‎Con… cần gì khác ‎từ người cha già này không? 488 00:44:46,517 --> 00:44:48,517 ‎Bọn con chuẩn bị xong rồi, cảm ơn lần nữa. 489 00:44:49,561 --> 00:44:50,771 ‎Tạm biệt, ong mật. 490 00:45:07,371 --> 00:45:08,211 ‎Thuyền. 491 00:45:08,997 --> 00:45:12,787 ‎Không, không phải tối nay. ‎Chúng ta sẽ vào nghỉ một chút. 492 00:45:17,840 --> 00:45:19,800 ‎Đợi đã. Lại đây nào, con gái. 493 00:45:43,991 --> 00:45:47,161 ‎- Cái này ở trong giày của con. ‎- Cái gì ở trong giày của con? 494 00:45:47,244 --> 00:45:49,464 ‎- Cái này ở trong giày con. ‎- Cái quái gì vậy? 495 00:45:49,538 --> 00:45:50,708 ‎Cái quái gì vậy? 496 00:45:53,792 --> 00:45:54,842 ‎Được rồi. 497 00:45:57,129 --> 00:45:59,419 ‎Con bỏ nó vào giày con. 498 00:46:01,383 --> 00:46:03,143 ‎Con sửa hoa tai cho mẹ nhé? 499 00:46:05,220 --> 00:46:09,310 ‎Làm sao chúng ta bỏ kẹp cái này ra? 500 00:46:10,100 --> 00:46:11,060 ‎À… 501 00:46:13,604 --> 00:46:17,324 ‎Được luôn con yêu. Mẹ có bất ngờ cho con. ‎Con muốn thấy bất ngờ không? 502 00:46:21,570 --> 00:46:22,490 ‎Được rồi. 503 00:46:24,323 --> 00:46:26,743 ‎Tèn ten! 504 00:46:28,035 --> 00:46:29,195 ‎Schmariel đây. 505 00:46:31,455 --> 00:46:32,365 ‎Ổn hơn rồi. 506 00:47:00,859 --> 00:47:04,319 ‎Thông báo phà 41 đang cập bến. 507 00:47:05,781 --> 00:47:08,161 ‎Phà 41 đang cập bến. 508 00:47:35,894 --> 00:47:39,524 ‎NẾU BẠN HAY NGƯỜI QUEN CỦA BẠN ‎TỪNG BỊ BẠO HÀNH GIA ĐÌNH VÀ CẦN GIÚP ĐỠ 509 00:47:39,606 --> 00:47:42,816 ‎TÌM CÁC GIẢI PHÁP XỬ LÝ KHỦNG HOẢNG, ‎TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 510 00:48:37,372 --> 00:48:39,882 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền