1 00:00:11,636 --> 00:00:15,056 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:36,244 --> 00:00:37,664 ‫"(مادي)"‬ 3 00:01:21,206 --> 00:01:23,666 ‫أمي، إنني ناعسة.‬ 4 00:01:26,211 --> 00:01:27,051 ‫هيا بنا.‬ 5 00:01:51,152 --> 00:01:52,652 ‫أمي.‬ 6 00:01:57,492 --> 00:01:59,042 ‫"شوب".‬ 7 00:02:00,829 --> 00:02:03,709 ‫سنستمع لاحقًا إلى "شوب".‬ 8 00:02:03,790 --> 00:02:04,790 ‫"شوب"؟‬ 9 00:02:07,043 --> 00:02:08,383 ‫ماذا تفعلين؟‬ 10 00:02:09,546 --> 00:02:10,956 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 11 00:02:12,340 --> 00:02:13,260 ‫مهلًا، انتظري!‬ 12 00:03:04,475 --> 00:03:06,015 ‫"(شون): إلى أين أنت ذاهبة؟"‬ 13 00:03:06,561 --> 00:03:07,731 ‫"لمَ لا تردّين؟"‬ 14 00:03:08,771 --> 00:03:09,861 ‫"ردّي على الهاتف!"‬ 15 00:03:11,274 --> 00:03:12,364 ‫"أنت تبالغين في رد فعلك"‬ 16 00:03:23,244 --> 00:03:26,874 ‫"18 دولارًا"‬ 17 00:03:28,458 --> 00:03:29,288 ‫10 عند المضخة رقم 2.‬ 18 00:03:31,502 --> 00:03:35,972 ‫"18، 17.46، 17.22 دولارًا"‬ 19 00:03:36,049 --> 00:03:39,839 ‫"16.54، 15.72، 13.95 دولارًا"‬ 20 00:03:39,928 --> 00:03:41,798 ‫"12.35 دولارً"‬ 21 00:03:49,270 --> 00:03:52,270 ‫اترك رسالة أو لا تترك، كما تريد.‬ 22 00:03:54,859 --> 00:03:57,859 ‫اترك رسالة أو لا تترك، كما تريد.‬ 23 00:04:07,038 --> 00:04:10,458 ‫سأجد لنا مكانًا ننام فيه. سأعود على الفور.‬ 24 00:04:20,426 --> 00:04:22,346 ‫- "أليكس"؟‬ ‫- حمدًا للرب لأنك هنا.‬ 25 00:04:22,428 --> 00:04:25,428 ‫آسفة على تطفلي هكذا.‬ ‫لكنني اتصلت بك، فلم تردّي.‬ 26 00:04:25,515 --> 00:04:28,635 ‫- لم أعرف إلى أين أذهب.‬ ‫- ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 27 00:04:28,726 --> 00:04:29,766 ‫أهي "مادي"؟‬ 28 00:04:29,852 --> 00:04:32,562 ‫لا، أنا و"مادي"‬ ‫نحتاج إلى مكان للمبيت الليلة فحسب.‬ 29 00:04:32,647 --> 00:04:34,977 ‫أيمكنني النوم هنا حتى أتبيّن ماذا سأفعل؟‬ 30 00:04:35,066 --> 00:04:36,856 ‫بالطبع. ادخلي.‬ 31 00:04:37,944 --> 00:04:40,364 ‫- هل رفاق "سوان" هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 32 00:04:40,905 --> 00:04:45,115 ‫خُيّل إليّ سماع صوتك. ادخلي.‬ ‫لدينا ماريغوانا ممتازة من "هامبولت".‬ 33 00:04:45,201 --> 00:04:46,451 ‫- يجب أن تجرّبيها.‬ ‫- هيا.‬ 34 00:04:49,789 --> 00:04:51,999 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. ناولني إياها. اهدأ.‬ 35 00:04:52,959 --> 00:04:53,789 ‫مرحبًا.‬ 36 00:05:03,428 --> 00:05:07,018 ‫- في المرة القادمة.‬ ‫- هيا. إنه في طريقه بالفعل.‬ 37 00:05:07,098 --> 00:05:09,728 ‫إنه يعرف أنه قد أفرط في الشراب.‬ ‫استمعي إليه. إنه يريد التحدّث معك.‬ 38 00:05:09,809 --> 00:05:11,389 ‫- لا تكوني ساقطة.‬ ‫- "إيثان"!‬ 39 00:05:13,146 --> 00:05:15,106 ‫- آسفة...‬ ‫- أنا بخير.‬ 40 00:05:15,189 --> 00:05:16,069 ‫لا بأس.‬ 41 00:05:16,149 --> 00:05:18,109 ‫- ألديك مكان آخر تذهبين إليه؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 42 00:05:29,454 --> 00:05:30,414 ‫"شوب".‬ 43 00:05:31,164 --> 00:05:32,754 ‫"(تانيا): ألديك مكان تذهبين إليه؟"‬ 44 00:05:32,832 --> 00:05:34,422 ‫"شوب" نائمة يا "مادي".‬ 45 00:05:34,500 --> 00:05:35,790 ‫"شوب".‬ 46 00:05:36,461 --> 00:05:38,501 ‫هلا تحاولين أن تغمضي عينيك؟‬ 47 00:05:39,213 --> 00:05:40,803 ‫"شوب".‬ 48 00:05:42,091 --> 00:05:44,301 ‫حسنًا، أعرف أنك تريدين أغنية "شوب".‬ 49 00:05:44,969 --> 00:05:46,759 ‫أعرف أنك تريدين "شوب".‬ 50 00:05:46,846 --> 00:05:50,806 ‫تريد أمك أن تسأل مالك السيارة الأخير‬ ‫إن كان قد حشر هنا شريط منوعات آخر.‬ 51 00:05:54,896 --> 00:05:57,356 ‫ها هي. سنستمع إليها.‬ 52 00:06:18,127 --> 00:06:19,047 ‫أمي.‬ 53 00:06:20,129 --> 00:06:24,219 ‫لا بأس. سنغني بطريقتنا. هذا ما سنفعله.‬ 54 00:06:25,510 --> 00:06:28,010 ‫"أنت مثيرة وفاتنة، خاصةً عند المؤخرة‬ 55 00:06:28,096 --> 00:06:30,806 ‫أريد أن أشكر والدتك‬ ‫لأنها أورثتك هذه المؤخرة‬ 56 00:06:30,890 --> 00:06:33,230 ‫أريد البطاطا المقلية‬ ‫مع هذين النهدين المتأرجحين‬ 57 00:06:33,309 --> 00:06:34,639 ‫يبدو أن جمالك قاتل..."‬ 58 00:06:55,081 --> 00:06:56,961 ‫"ست مكالمات لم يُردّ عليها: (شون)"‬ 59 00:06:57,041 --> 00:06:59,841 ‫"(شون): أجيبي!"‬ 60 00:06:59,919 --> 00:07:02,549 ‫"لمَ تتصرّفين بجنون؟"‬ 61 00:07:02,630 --> 00:07:06,550 ‫"ما هذا؟"‬ 62 00:07:24,402 --> 00:07:26,782 ‫يجب أن تحرّكي السيارة يا سيدتي.‬ ‫لا يمكنك النوم هنا.‬ 63 00:07:30,450 --> 00:07:31,280 ‫سيدتي.‬ 64 00:07:32,410 --> 00:07:33,660 ‫لا يمكنك النوم هنا.‬ 65 00:07:36,664 --> 00:07:39,584 ‫- أليست هذه ملكية عامة؟‬ ‫- لا يمكنك صف السيارة هنا.‬ 66 00:07:40,084 --> 00:07:43,594 ‫إن لم يكن لديك مكان، فاذهبي إلى موقف‬ ‫سيارات "والمارت" أو الخدمات الاجتماعية.‬ 67 00:07:44,881 --> 00:07:45,721 ‫حسنًا.‬ 68 00:07:47,008 --> 00:07:47,838 ‫الآن.‬ 69 00:07:48,634 --> 00:07:49,474 ‫حسنًا.‬ 70 00:07:54,348 --> 00:07:56,268 ‫"لنتحدّث عن الملاجئ في (أمريكا)"‬ 71 00:07:56,350 --> 00:07:57,520 ‫"جهّز بطاقة هويتك"‬ 72 00:07:58,811 --> 00:08:00,441 ‫"استخدام الحاسوب امتياز"‬ 73 00:08:14,702 --> 00:08:15,542 ‫"راسل".‬ 74 00:08:16,621 --> 00:08:18,121 ‫جاء دورنا. لنذهب.‬ 75 00:08:18,206 --> 00:08:20,326 ‫- "راسل"؟‬ ‫- أنا "راسل"، أنا آتية.‬ 76 00:08:24,587 --> 00:08:26,877 ‫إذًا تبحثين عن صدقة كبيرة من الحكومة‬ 77 00:08:26,964 --> 00:08:30,934 ‫لأنك حقيرة بيضاء عاطلة عن العمل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 78 00:08:31,010 --> 00:08:31,840 ‫ماذا؟‬ 79 00:08:32,637 --> 00:08:35,517 ‫استمارتك؟ ستعطينني إياها.‬ 80 00:08:37,850 --> 00:08:38,980 ‫أجل.‬ 81 00:08:42,647 --> 00:08:45,227 ‫حسنًا. الطفلة التي تحملينها هي "مادي".‬ 82 00:08:45,316 --> 00:08:47,436 ‫- و"شمارييل".‬ ‫- ماذا؟‬ 83 00:08:48,945 --> 00:08:51,775 ‫إنها الحورية "آرييل" التي اشتريناها‬ ‫من متجر الدولار الواحد.‬ 84 00:08:51,864 --> 00:08:53,374 ‫لذا نسمّيها "شمارييل".‬ 85 00:08:54,200 --> 00:08:56,410 ‫- هل أنت الوصية القانونية على الطفلة؟‬ ‫- أجل.‬ 86 00:08:56,494 --> 00:08:57,794 ‫أيمكنك إثبات ذلك؟‬ 87 00:09:00,289 --> 00:09:02,459 ‫يمكنني أن أريك آثار تمدّد الجلد.‬ 88 00:09:04,418 --> 00:09:07,418 ‫هل أنت تحت تأثير أي مخدرات أو كحول؟‬ 89 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 ‫لا.‬ 90 00:09:10,299 --> 00:09:11,339 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 91 00:09:12,260 --> 00:09:14,300 ‫لأنك تبدين منهكة.‬ 92 00:09:15,805 --> 00:09:16,635 ‫لا.‬ 93 00:09:17,223 --> 00:09:19,353 ‫نمنا في سيارة ليلة أمس.‬ 94 00:09:20,226 --> 00:09:21,386 ‫إذًا هل أنت مشردة؟‬ 95 00:09:21,477 --> 00:09:23,937 ‫لا، لست مشردة.‬ 96 00:09:24,021 --> 00:09:25,521 ‫إذًا ألديك بيت؟‬ 97 00:09:28,401 --> 00:09:30,991 ‫كان لي بيت ثم تركناه.‬ 98 00:09:35,533 --> 00:09:38,833 ‫والد "مادي" يفرط في الشرب و...‬ 99 00:09:40,788 --> 00:09:42,828 ‫يفقد صوابه ويضرب الأشياء.‬ 100 00:09:42,915 --> 00:09:45,165 ‫أهذه قصة خيالية لعينة يا "أليكس"؟‬ 101 00:09:45,251 --> 00:09:46,341 ‫- هل يضربك؟‬ ‫- لا.‬ 102 00:09:46,419 --> 00:09:48,709 ‫- هل يضرب "مادي"؟‬ ‫- لا.‬ 103 00:09:48,796 --> 00:09:49,626 ‫فقط...‬ 104 00:09:51,007 --> 00:09:51,837 ‫ليلة أمس...‬ 105 00:09:54,135 --> 00:09:56,255 ‫كانت ليلة أمس مختلفة وتملّكني الخوف.‬ 106 00:09:56,345 --> 00:09:58,215 ‫هل تقدّمت ببلاغ إلى الشرطة؟‬ 107 00:09:59,223 --> 00:10:00,393 ‫لا.‬ 108 00:10:00,474 --> 00:10:02,894 ‫هل تريدين الاتصال بالشرطة الآن؟‬ ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 109 00:10:03,894 --> 00:10:05,694 ‫وماذا أقول؟ إنه لم يضربني؟‬ 110 00:10:07,523 --> 00:10:09,863 ‫هناك ملاجئ مخصصة لضحايا العنف المنزلي،‬ 111 00:10:09,942 --> 00:10:12,612 ‫لكن عليك أن تسجّلي إساءة معاملتك.‬ 112 00:10:13,237 --> 00:10:14,277 ‫لم أتعرّض إلى إساءة.‬ 113 00:10:16,699 --> 00:10:17,529 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 114 00:10:18,618 --> 00:10:21,748 ‫إذًأ تقولين إنك لا تتعرّضين إلى الإساءة‬ ‫وإنك لست مشردة.‬ 115 00:10:22,246 --> 00:10:23,406 ‫فلمَ أنت هنا؟‬ 116 00:10:26,584 --> 00:10:28,504 ‫ليس لدينا مكان ننام فيه.‬ 117 00:10:28,586 --> 00:10:30,246 ‫"12.35 دولارًا"‬ 118 00:10:32,923 --> 00:10:35,013 ‫ماذا عن أمك؟‬ ‫مكتوب هنا أنها تقيم في البلدة.‬ 119 00:10:38,054 --> 00:10:39,724 ‫أفضّل النوم في سيارتي.‬ 120 00:10:39,805 --> 00:10:40,845 ‫ووالدك؟‬ 121 00:10:43,017 --> 00:10:45,057 ‫عائلتي ليست خيارًا مطروحًا.‬ 122 00:10:45,144 --> 00:10:46,984 ‫هل أنت موظفة حاليًا؟‬ 123 00:10:47,521 --> 00:10:51,231 ‫- لا.‬ ‫- هل التحقت بست مدارس ثانوية مختلفة؟‬ 124 00:10:52,026 --> 00:10:56,946 ‫أجل، كانت أمي تتنقل كثيرًا،‬ ‫وأخيرًا حصلت على شهادة الثانوية في 2016.‬ 125 00:10:57,031 --> 00:10:59,911 ‫هل التحقت بجامعة أو بمدرسة مهنية؟‬ 126 00:10:59,992 --> 00:11:01,242 ‫التحقت بالجامعة...‬ 127 00:11:02,370 --> 00:11:04,160 ‫لكنني لم أدرس بها.‬ 128 00:11:05,498 --> 00:11:07,998 ‫هل يمكنك إعطائي أي شيء؟‬ 129 00:11:08,084 --> 00:11:10,544 ‫أي مهارات خاصة؟‬ 130 00:11:10,628 --> 00:11:14,418 ‫استعدي، تأهبي، انطلقي!‬ 131 00:11:18,886 --> 00:11:19,716 ‫لا.‬ 132 00:11:22,765 --> 00:11:24,385 ‫حسنًا، إليك خلاصة الأمر.‬ 133 00:11:24,475 --> 00:11:27,895 ‫أحتاج إلى إيصالي راتب‬ ‫كي أدرجك على قائمة الإسكان المدعوم،‬ 134 00:11:27,978 --> 00:11:30,228 ‫وحتى حين تُدرجين،‬ ‫فإن قائمة الانتظار طويلة.‬ 135 00:11:30,898 --> 00:11:34,528 ‫من ناحية أخرى، توجد إرسالية تابعة‬ ‫لكنيسة "سانت كارمل" توجد بها أسرّة شاغرة.‬ 136 00:11:34,610 --> 00:11:37,410 ‫لا أستطيع أن آخذ "مادي" إلى هناك.‬ 137 00:11:37,488 --> 00:11:38,318 ‫بالطبع تستطيعين.‬ 138 00:11:38,823 --> 00:11:41,453 ‫اذهبي مبكرةً ورشّي الرذاذ الطارد للحشرات.‬ 139 00:11:42,243 --> 00:11:46,213 ‫آسف. هل يوجد أي شيء آخر‬ ‫يمكنك أن تساعدينا به؟‬ 140 00:11:46,288 --> 00:11:47,918 ‫بصراحة، بلا وظيفة،‬ 141 00:11:48,624 --> 00:11:50,044 ‫لا أستطيع أن أفعل شيئًا.‬ 142 00:11:50,126 --> 00:11:51,126 ‫حسنًا.‬ 143 00:11:52,628 --> 00:11:54,918 ‫لا أستطيع الحصول على وظيفة‬ ‫إن لم أملك تكلفة الروضة.‬ 144 00:11:55,005 --> 00:11:59,675 ‫لدينا تصريح باستخدام منح الروضات المدعومة‬ ‫بمجرد أن تحصلي على وظيفة.‬ 145 00:12:01,554 --> 00:12:04,524 ‫هل أحتاج إلى وظيفة لأثبت احتياجي إلى روضة‬ ‫لابنتي كي أحصل على وظيفة؟‬ 146 00:12:06,684 --> 00:12:08,444 ‫ما هذا العبث؟‬ 147 00:12:12,064 --> 00:12:12,904 ‫أتعرفين؟‬ 148 00:12:14,233 --> 00:12:17,073 ‫لمَ لا تجرّبين هذا؟‬ 149 00:12:17,153 --> 00:12:18,993 ‫"(فاليو) لخدمات النظافة"‬ 150 00:12:19,071 --> 00:12:20,321 ‫"فاليو" لخدمات النظافة؟‬ 151 00:12:20,865 --> 00:12:24,445 ‫إنها شركة محلية لخدمات النظافة،‬ ‫يكثر فيها تغيّر العاملين. تستحق المحاولة.‬ 152 00:12:24,535 --> 00:12:26,655 ‫سأتصل بهم لأخبرهم بأنك ذاهبة إليهم.‬ 153 00:12:26,745 --> 00:12:28,575 ‫- رائع. أجل. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 154 00:12:28,664 --> 00:12:29,754 ‫أيمكنني أن آخذ معي "مادي"؟‬ 155 00:12:31,041 --> 00:12:32,421 ‫إلى مقابلة توظيف؟‬ 156 00:12:46,599 --> 00:12:47,429 ‫أمي!‬ 157 00:12:55,774 --> 00:12:57,114 ‫هل "بولا" موجودة؟‬ 158 00:12:57,193 --> 00:12:58,493 ‫"بولا لانغلي"؟‬ 159 00:12:58,569 --> 00:13:02,109 ‫لا أعرف من تكون "بولا". لقد استأجرت‬ ‫هذا المكان من "بازل" عبر "إير بي إن بي".‬ 160 00:13:28,849 --> 00:13:29,679 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 161 00:13:31,227 --> 00:13:33,477 ‫"مادي"، "أليكس"!‬ 162 00:13:34,313 --> 00:13:36,273 ‫هذا مثير جدًا.‬ 163 00:13:36,357 --> 00:13:38,567 ‫لا أصدّق أنك جئت لمشاهدة هذا.‬ 164 00:13:38,651 --> 00:13:43,111 ‫هذا ما يفعله كل الرسامون والنحاتون‬ ‫العباقرة في عالم الفن.‬ 165 00:13:43,197 --> 00:13:46,867 ‫أنا أرتقي في سماء العقول الفنية.‬ 166 00:13:46,951 --> 00:13:49,581 ‫- أمي.‬ ‫- الأنماط الأولى. أنت تعرفين ما أعنيه.‬ 167 00:13:49,662 --> 00:13:53,422 ‫هذا ما أمثّله هنا، بلون الكوبالت.‬ 168 00:13:53,499 --> 00:13:57,129 ‫- البطل والرجل العادي والمعلم والعاشق.‬ ‫- أمي.‬ 169 00:13:57,211 --> 00:13:59,261 ‫بالإضافة إلى نظرية الأنماط الأولى.‬ 170 00:13:59,338 --> 00:14:01,668 ‫لماذا لم تخبريني بأنك أجّرت منزلك‬ ‫من خلال "إير بي إن بي"؟‬ 171 00:14:01,757 --> 00:14:03,177 ‫فعلت، أليس كذلك؟‬ 172 00:14:03,259 --> 00:14:05,339 ‫مررت بـمعسكرين بحثًا عنك.‬ 173 00:14:05,427 --> 00:14:08,057 ‫إن لم تتصلي بي بشكل منتظم، فهذا ذنبك.‬ 174 00:14:08,138 --> 00:14:09,888 ‫اتصلت بك 14 مرة.‬ 175 00:14:09,974 --> 00:14:12,024 ‫أهذه "أليكساندرا"؟ تبًا.‬ 176 00:14:13,227 --> 00:14:14,897 ‫هل أزعجت مستأجري "إير بي إن بي"؟‬ 177 00:14:14,979 --> 00:14:18,109 ‫سيتركون آراء سيئة جدًا أيتها المتوحشة.‬ 178 00:14:18,190 --> 00:14:20,820 ‫لا أستطيع التعامل معه‬ ‫بلكنته الأسترالية المصطنعة.‬ 179 00:14:20,901 --> 00:14:23,361 ‫ليست مصطنعة. لقد وُلدت في "بيرث"، لذا...‬ 180 00:14:23,445 --> 00:14:27,155 ‫- بالتأكيد يا "سيلانترو".‬ ‫- "أليكس"، لا تنادي "بازل" بـ"سيلانترو".‬ 181 00:14:27,241 --> 00:14:29,031 ‫هويتنا مسألة ذاتية.‬ 182 00:14:29,118 --> 00:14:30,908 ‫إنه أسترالي وأنا إيطالية من أصل فرنسي.‬ 183 00:14:30,995 --> 00:14:33,655 ‫في الواقع، أصول كلينا‬ ‫من سلالة الجن الأيرلندي الأصلية.‬ 184 00:14:33,747 --> 00:14:36,167 ‫أيمكنني التحدّث معك على انفراد؟‬ ‫أنا في عجلة من أمري يا أمي.‬ 185 00:14:36,250 --> 00:14:39,250 ‫لا. يمكنك أن تقولي أمامه أي شيء‬ ‫تريدين أن تقوليه لي.‬ 186 00:14:39,336 --> 00:14:42,336 ‫لأنه حياتي وشريكي في العمل.‬ 187 00:14:42,423 --> 00:14:43,723 ‫أي عمل؟‬ 188 00:14:44,216 --> 00:14:47,296 ‫تأجير منزلك‬ ‫أم إجبارك على النوم في مقطورة سكنية؟‬ 189 00:14:47,386 --> 00:14:48,796 ‫أنت ورم خبيث.‬ 190 00:14:48,888 --> 00:14:52,268 ‫- اذهب وضع القريدس على المشواة.‬ ‫- حسنًا. كفى.‬ 191 00:14:53,142 --> 00:14:53,982 ‫هاتي ما لديك.‬ 192 00:14:54,602 --> 00:14:56,942 ‫- ما...؟‬ ‫- ما لديك.‬ 193 00:14:57,021 --> 00:15:00,271 ‫أنت تريدين مني شيئًا، فاطلبيه. ما هو؟‬ 194 00:15:00,900 --> 00:15:04,740 ‫أيمكنك رعاية "مادي"؟ لديّ مقابلة توظيف.‬ ‫لمدة ساعة أو ساعتين على الأكثر.‬ 195 00:15:08,866 --> 00:15:11,286 ‫بالطبع. إنها حفيدتي.‬ 196 00:15:11,368 --> 00:15:15,408 ‫أرحّب دائمًا بأن تقترب مني‬ ‫وتكون جزءًا من حياتي.‬ 197 00:15:15,497 --> 00:15:17,457 ‫هل تتذكّرين القواعد؟ استخدمي هاتفك.‬ 198 00:15:17,541 --> 00:15:20,711 ‫استخدمي هاتفك وردّي على الهاتف إن اتصلت.‬ ‫اتفقنا يا أمي؟‬ 199 00:15:20,794 --> 00:15:23,014 ‫- أومئي برأسك لأعرف أنك تسمعينني.‬ ‫- أومأت.‬ 200 00:15:23,088 --> 00:15:26,758 ‫لا تقودي إلى أي مكان وهي معك.‬ ‫ألديك طعام هنا؟ أيمكنك أن تطعميها الغداء؟‬ 201 00:15:26,842 --> 00:15:29,472 ‫- هل أصبحنا حانة؟‬ ‫- إن حدث أي شيء، فاتصلي بي.‬ 202 00:15:29,553 --> 00:15:31,063 ‫لا تتصلي بـ"شون". اتصلي بي.‬ 203 00:15:31,138 --> 00:15:32,468 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 204 00:15:33,849 --> 00:15:37,059 ‫أطيعي جدتك و"سيلانترو". أحبك.‬ 205 00:15:43,067 --> 00:15:45,027 ‫إلى اللقاء يا أمي!‬ 206 00:15:46,236 --> 00:15:47,196 ‫أحبك!‬ 207 00:15:50,532 --> 00:15:51,782 ‫ارسمي عينين لها.‬ 208 00:16:16,850 --> 00:16:18,690 ‫"لا تحمّل الآلات فوق طاقتها، معطّلة"‬ 209 00:16:20,229 --> 00:16:22,559 ‫مرحبًا، أبحث عن "فاليو" لخدمات النظافة.‬ 210 00:16:24,108 --> 00:16:26,108 ‫آسفة، يشير العنوان إلى أنها هنا.‬ 211 00:16:32,324 --> 00:16:33,164 ‫شكرًا.‬ 212 00:16:42,626 --> 00:16:44,496 ‫"الآنسة (في)، (فاليو) لخدمات النظافة"‬ 213 00:16:45,796 --> 00:16:46,756 ‫أجل؟‬ 214 00:16:48,924 --> 00:16:51,264 ‫مرحبًا، هل أنت "يولاندا"؟‬ 215 00:16:52,177 --> 00:16:54,717 ‫إن كان استدعاءً آخر، فاذهبي إلى الجحيم.‬ 216 00:16:54,805 --> 00:16:56,805 ‫لا، أنا "أليكس". أرسلتني "جودي".‬ 217 00:16:57,683 --> 00:17:00,853 ‫إحدى فتيات "جودي".‬ 218 00:17:01,729 --> 00:17:05,899 ‫المسكينة. لا أقصدك أنت، بل أقصد "جودي".‬ ‫وظيفة الخدمة الاجتماعية فظيعة.‬ 219 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 ‫إذًا ألديك إطلاق سراح مشروط؟‬ 220 00:17:08,485 --> 00:17:09,395 ‫لا.‬ 221 00:17:09,945 --> 00:17:11,855 ‫- ألديك أي سوابق؟‬ ‫- لا.‬ 222 00:17:11,947 --> 00:17:14,197 ‫سأتحرّى. هل تمانعين في التحرّي عنك؟‬ 223 00:17:14,992 --> 00:17:16,542 ‫- لا.‬ ‫- هذا ما ندفعه، بلا استثناءات.‬ 224 00:17:16,618 --> 00:17:18,408 ‫"12 دولارًا في الساعة،‬ ‫لا يشمل أدوات النظافة"‬ 225 00:17:18,495 --> 00:17:21,865 ‫سيزيد أجرك 50 سنتًا حين تظهر نتيجة تحرياتك‬ ‫وستعملين بدوام كامل.‬ 226 00:17:21,957 --> 00:17:23,707 ‫"500 دولار"‬ 227 00:17:23,792 --> 00:17:24,712 ‫دوام كامل، رائع.‬ 228 00:17:24,793 --> 00:17:27,923 ‫أجل، لكن الدوام الكامل‬ ‫ليس 40 ساعة في الأسبوع.‬ 229 00:17:28,005 --> 00:17:30,625 ‫سياسة الشركة تلزمك‬ ‫بعدم تجاوز ست ساعات من العمل يوميًا.‬ 230 00:17:30,716 --> 00:17:33,336 ‫حين تعمل النساء لأكثر من ست ساعات،‬ ‫يعانين من آلام الظهر‬ 231 00:17:33,427 --> 00:17:36,257 ‫وهذا يحزنني، صدّقيني،‬ ‫لكنني لا أستطيع دفع تأمين صحي.‬ 232 00:17:36,346 --> 00:17:39,926 ‫لذا فإن ساعات العمل محددة.‬ ‫ست ساعات يوميًا على الأكثر.‬ 233 00:17:40,934 --> 00:17:43,404 ‫"375 دولارًا"‬ 234 00:17:43,479 --> 00:17:44,439 ‫حسنًا.‬ 235 00:17:44,521 --> 00:17:48,691 ‫وقد انتهى موسم السائحين،‬ ‫لذا فإن لديّ مناوبة واحدة شاغرة.‬ 236 00:17:48,776 --> 00:17:51,856 ‫إنها مهمة نظافة أسبوعية مدتها ثلاث ساعات‬ ‫في جزيرة "فيشر".‬ 237 00:17:52,279 --> 00:17:53,409 ‫"37.50 دولارًا"‬ 238 00:17:53,489 --> 00:17:55,239 ‫مناوبة واحدة. حسنًا.‬ 239 00:17:55,324 --> 00:18:00,124 ‫ثمن الزي 25 دولارًا.‬ ‫ستُخصم من أول راتب لك.‬ 240 00:18:00,746 --> 00:18:03,576 ‫"12.50 دولارًا"‬ 241 00:18:03,665 --> 00:18:07,035 ‫متى يمكنني الحصول على إثبات وظيفي؟‬ ‫إيصال دفع.‬ 242 00:18:07,961 --> 00:18:10,591 ‫الأهم فالمهم. هذه فترة تجريبية.‬ 243 00:18:10,672 --> 00:18:12,302 ‫لم يتم توظيفك بعد.‬ 244 00:18:12,382 --> 00:18:14,382 ‫- ألديك سيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:18:14,968 --> 00:18:16,888 ‫نوفّر تصريحًا لركوب العبّارة.‬ 246 00:18:16,970 --> 00:18:19,350 ‫أما الوقود ورسوم المرور، فعليك دفعها.‬ 247 00:18:19,431 --> 00:18:22,641 ‫وكذلك مستلزمات النظافة والمناشف والقفازات،‬ 248 00:18:22,726 --> 00:18:25,846 ‫وكل شيء آخر‬ ‫باستثناء المكنسة الكهربائية "دايسون".‬ 249 00:18:27,022 --> 00:18:30,152 ‫إن لم تعيدي إليّ المكنسة الكهربائية‬ ‫بعد المناوبة مباشرةً،‬ 250 00:18:30,234 --> 00:18:32,904 ‫- فلن تتقاضي أجرك. مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 251 00:18:32,986 --> 00:18:36,236 ‫حسنًا. أيمكنك أن تكوني هناك‬ ‫في الساعة الـ1؟ دعيني أحضر الكشف.‬ 252 00:18:36,740 --> 00:18:38,280 ‫إذًا هل سأبدأ اليوم؟‬ 253 00:18:38,909 --> 00:18:40,699 ‫هذا خبر سار، أليس كذلك أيتها المفلسة؟‬ 254 00:18:44,289 --> 00:18:45,119 ‫رائع.‬ 255 00:18:45,666 --> 00:18:47,626 ‫"12.35 دولارًا"‬ 256 00:18:56,176 --> 00:18:59,046 ‫"3.45 دولارًا"‬ 257 00:19:15,445 --> 00:19:21,025 ‫"3.45، 3.17، 2.46، 2.10 دولارًا"‬ 258 00:19:51,857 --> 00:19:55,317 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا أمي. كيف الحال؟‬ 259 00:19:55,402 --> 00:19:57,112 ‫إنها نموذج أول مؤثر جدًا.‬ 260 00:19:57,196 --> 00:20:01,946 ‫طفلة المحبة.‬ ‫هذه طبيعتها، روحها مدوّية الأصداء.‬ 261 00:20:02,034 --> 00:20:04,704 ‫- هل أطعمتها؟‬ ‫- روح أمي بداخلها.‬ 262 00:20:04,786 --> 00:20:10,206 ‫إنها فتاة قوية جدًا.‬ ‫دماء أسلافنا تجري في عروقها.‬ 263 00:20:10,292 --> 00:20:12,672 ‫بالتأكيد. لكن هل أعطيتها طعامًا للغداء؟‬ 264 00:20:12,753 --> 00:20:17,763 ‫بالطبع. جبن ذائب وبندورة‬ ‫مع شراب "توم كولينز" الكحولي‬ 265 00:20:17,841 --> 00:20:19,841 ‫والآن نرسم.‬ 266 00:20:19,927 --> 00:20:22,257 ‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟ نحن نرسم.‬ ‫- رائع.‬ 267 00:20:22,346 --> 00:20:25,886 ‫اسمعي. حصلت على وظيفة وسأبدأ فورًا.‬ 268 00:20:25,974 --> 00:20:29,734 ‫ليتك ترين ما تفعله. ويداها كأنهما تمثالان.‬ 269 00:20:29,811 --> 00:20:34,231 ‫- اسمعي، سأبدأ العمل فورًا.‬ ‫- حبيبتي. رسمها جميل جدًا.‬ 270 00:20:34,316 --> 00:20:37,686 ‫- رسمها.‬ ‫- سأنظف لمدة ثلاث ساعات في جزيرة "فيشر".‬ 271 00:20:37,778 --> 00:20:40,488 ‫ليتك ترين يديها! تأمّلي يديها!‬ 272 00:20:40,572 --> 00:20:44,992 ‫سأعود عند العبّارة في الساعة الـ4:05‬ ‫وسأصل إليك في الـ5:30. أهذا مناسب؟‬ 273 00:20:45,619 --> 00:20:47,159 ‫نحن نحبك.‬ 274 00:20:48,705 --> 00:20:49,785 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 275 00:21:20,112 --> 00:21:26,372 ‫"لا يوجد إرسال، البحث جار"‬ 276 00:22:45,072 --> 00:22:47,622 ‫"لا يوجد إرسال، البحث جار"‬ 277 00:22:49,034 --> 00:22:51,794 ‫استخدام الهواتف ممنوع. تأخرت نصف ساعة.‬ 278 00:22:51,870 --> 00:22:53,790 ‫- آسفة. أنا...‬ ‫- تأخرت نصف ساعة.‬ 279 00:22:54,748 --> 00:22:58,418 ‫أعرف. لم أجد إرسالًا وقد فاتني دوري. آسفة.‬ 280 00:22:58,502 --> 00:22:59,542 ‫سنحدد موعدًا آخر.‬ 281 00:22:59,628 --> 00:23:04,508 ‫يمكنني الانتهاء بحلول الساعة الـ4‬ ‫يا سيدتي. أنا سريعة وبارعة.‬ 282 00:23:04,591 --> 00:23:06,551 ‫أفضّل أن تعودي في وقت آخر‬ 283 00:23:06,635 --> 00:23:09,965 ‫على أن تنظفي بلا إتقان‬ ‫وترشّي مستحضرات النظافة في كل مكان.‬ 284 00:23:10,055 --> 00:23:13,925 ‫أفهمك. لن أخيّب ظنك.‬ 285 00:23:17,354 --> 00:23:19,944 ‫سنذهب إلى مدينة "نيويورك" في عطلة الأسبوع.‬ ‫أفرغي كل ما في البرّاد‬ 286 00:23:20,023 --> 00:23:23,493 ‫كيلا تفوح رائحة نتنة من منزلي كله‬ ‫حين أعود. مفهوم؟‬ 287 00:23:25,153 --> 00:23:26,953 ‫البرّاد. فهمت.‬ 288 00:23:27,030 --> 00:23:31,950 ‫نستخدم الموادّ العضوية كسماد. الحاوية تحمل‬ ‫ملصق "سماد". أتجيدين القراءة أم أريك؟‬ 289 00:23:33,829 --> 00:23:35,079 ‫أجيد القراءة.‬ 290 00:23:37,749 --> 00:23:40,499 ‫يا إلهي. أوصليني بهم. سأتحدّث إليها.‬ 291 00:23:40,585 --> 00:23:43,165 ‫أخبريهم بأن تلك الشروط مرفوضة.‬ 292 00:23:51,721 --> 00:23:52,561 ‫حسنًا.‬ 293 00:24:20,709 --> 00:24:22,459 ‫"لا يوجد إرسال، البحث جار"‬ 294 00:24:30,677 --> 00:24:32,847 ‫"لا يوجد إرسال، البحث جار"‬ 295 00:25:12,552 --> 00:25:15,562 ‫الوقت يمرّ. ليتنا حددنا موعدًا آخر.‬ 296 00:25:39,329 --> 00:25:40,409 ‫أمي.‬ 297 00:25:46,044 --> 00:25:47,304 ‫إنه تاج.‬ 298 00:26:08,108 --> 00:26:10,148 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 299 00:26:12,320 --> 00:26:14,570 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬ 300 00:26:18,243 --> 00:26:19,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 301 00:26:20,203 --> 00:26:21,293 ‫أفيقي.‬ 302 00:26:21,913 --> 00:26:23,423 ‫لمَ تستلقين على الأرض؟‬ 303 00:26:25,250 --> 00:26:26,380 ‫ماذا حدث؟‬ 304 00:26:26,459 --> 00:26:28,999 ‫سمعت صوت شيء يسقط. حسبتك فقدت الوعي.‬ 305 00:26:29,879 --> 00:26:31,419 ‫أم أنك مدمنة للمخدرات؟‬ 306 00:26:34,134 --> 00:26:35,304 ‫لا.‬ 307 00:26:36,511 --> 00:26:39,851 ‫أنا في شدة الأسف.‬ ‫لم أتناول الفطور هذا الصباح. أنا بخير.‬ 308 00:26:39,931 --> 00:26:42,731 ‫حسنًا، انتظري قليلًا. لا تنهضي بسرعة.‬ 309 00:26:44,894 --> 00:26:46,064 ‫تبًا.‬ 310 00:26:46,980 --> 00:26:47,940 ‫حسنًا.‬ 311 00:27:03,496 --> 00:27:04,656 ‫حلوى الغذاء المتوازن.‬ 312 00:27:06,708 --> 00:27:07,788 ‫شكرًا.‬ 313 00:27:16,259 --> 00:27:18,049 ‫هذه الغرفة جميلة جدًا.‬ 314 00:27:18,136 --> 00:27:22,466 ‫يا إلهي، لديّ ابنة وكانت ستعجبها كثيرًا.‬ ‫كم عمر طفلك؟‬ 315 00:27:24,768 --> 00:27:26,438 ‫ليس لديّ أطفال.‬ 316 00:27:30,231 --> 00:27:31,481 ‫أليست هذه غرفة طفل؟‬ 317 00:27:32,817 --> 00:27:34,237 ‫بلى، لكنها مجهّزة لغرض معيّن.‬ 318 00:27:35,111 --> 00:27:40,451 ‫نحن نستعدّ لبيع المنزل.‬ ‫فأمر "جيمس" بتجهيزها للعرض.‬ 319 00:27:45,538 --> 00:27:46,618 ‫حسنًا...‬ 320 00:27:47,415 --> 00:27:49,705 ‫لا أقصد أن أكون متسلطة، لكن...‬ 321 00:27:53,046 --> 00:27:55,466 ‫بالتأكيد. بالطبع. وقد أوشكت على الانتهاء.‬ 322 00:27:55,548 --> 00:27:57,218 ‫لم تبقَ لي سوى هذه الغرفة و...‬ 323 00:27:58,134 --> 00:28:00,554 ‫هذه الغرفة وكل أثاث الحديقة.‬ 324 00:28:25,370 --> 00:28:29,920 ‫"لا يوجد إرسال، البحث جار"‬ 325 00:28:53,314 --> 00:28:54,194 ‫"13 اتصالًا، أمي"‬ 326 00:28:54,274 --> 00:28:55,404 ‫تبًا.‬ 327 00:29:00,613 --> 00:29:04,493 ‫تم تحويل اتصالك‬ ‫إلى النظام الآلي للرسائل الصوتية.‬ 328 00:29:10,832 --> 00:29:14,672 ‫تم تحويل اتصالك‬ ‫إلى النظام الآلي للرسائل الصوتية.‬ 329 00:29:22,260 --> 00:29:23,430 ‫"مادي"؟‬ 330 00:29:24,512 --> 00:29:26,722 ‫"مادي"، هل أنت هنا؟ "مادي"؟‬ 331 00:29:35,607 --> 00:29:37,727 ‫أمي، ألا تسمعينني أنادي؟ ما هذا؟‬ 332 00:29:37,817 --> 00:29:42,947 ‫أتنادينني؟ أنا من اتصلت بك عدة مرات.‬ 333 00:29:43,031 --> 00:29:45,911 ‫- حسنًا. أين "مادي"؟‬ ‫- لي حياتي الخاصة، أتفهمين؟‬ 334 00:29:45,992 --> 00:29:51,122 ‫لا أستطيع رعاية الأطفال طوال اليوم.‬ ‫لديّ عمل أقوم به. عملي الخاص، أتفهمين؟‬ 335 00:29:51,206 --> 00:29:53,536 ‫"بازل"، هل أنت هنا؟ افتح الباب!‬ 336 00:29:53,625 --> 00:29:57,875 ‫أراهن أنك تودّين الدخول إليه.‬ ‫أرى تصرّفاتك معك.‬ 337 00:29:57,962 --> 00:30:00,592 ‫تغازلينه دائمًا وتغوينه بإظهار نهديك.‬ 338 00:30:00,673 --> 00:30:03,013 ‫عمّ تتحدّثين؟ أين "مادي"؟‬ 339 00:30:03,092 --> 00:30:06,972 ‫- إنني أنام القيلولة. يا إلهي.‬ ‫- لمَ لا تسعدين من أجلي؟‬ 340 00:30:07,055 --> 00:30:08,055 ‫إنها ليست هنا.‬ 341 00:30:08,139 --> 00:30:11,309 ‫لأنني لا أزال قادرة‬ ‫على اجتذاب رجل رائع مثله.‬ 342 00:30:11,392 --> 00:30:13,562 ‫- حسنًا، أين هي؟‬ ‫- لم نستطع الاتصال بك‬ 343 00:30:13,645 --> 00:30:16,815 ‫وقد تعبت أمك‬ ‫فاتصلنا بـ"شون" ليأتي ويأخذها.‬ 344 00:30:19,692 --> 00:30:25,032 ‫أنت لم تري إمكانياتي قط.‬ ‫أنا أحلّق فوق الجبال.‬ 345 00:30:25,114 --> 00:30:30,664 ‫الشمس تشرق عليّ. تملؤني بالنور!‬ 346 00:30:50,932 --> 00:30:53,522 ‫إنها بخير. إنها نائمة.‬ 347 00:30:59,399 --> 00:31:00,939 ‫انتهينا من الاستحمام.‬ 348 00:31:02,026 --> 00:31:03,736 ‫تناولت المعجنات بالزبد.‬ 349 00:31:11,995 --> 00:31:13,035 ‫هل أنت جائعة؟‬ 350 00:31:14,372 --> 00:31:16,082 ‫العشاء على وشك أن يجهز.‬ 351 00:31:16,165 --> 00:31:17,245 ‫يخنة أيرلندية.‬ 352 00:31:18,084 --> 00:31:18,964 ‫تبًا!‬ 353 00:31:24,173 --> 00:31:27,013 ‫لم أتناول شرابًا اليوم. بربك.‬ 354 00:31:27,886 --> 00:31:29,006 ‫"أليكس".‬ 355 00:31:30,096 --> 00:31:31,346 ‫إنني أبذل جهدي.‬ 356 00:31:32,307 --> 00:31:33,137 ‫اسمعي.‬ 357 00:31:33,224 --> 00:31:36,144 ‫لن أبقى لتناول العشاء. سآخذ "مادي" وأرحل.‬ 358 00:31:39,188 --> 00:31:40,818 ‫ذهبت إلى اجتماع للتعافي اليوم.‬ 359 00:31:42,901 --> 00:31:43,991 ‫اصطحبني "إيثان".‬ 360 00:31:46,154 --> 00:31:47,534 ‫حسنًا. هذا...‬ 361 00:31:48,323 --> 00:31:49,573 ‫هلا تجلسين من فضلك؟‬ 362 00:31:50,783 --> 00:31:52,993 ‫حسنًا. دعينا نثير الفوضى!‬ 363 00:31:54,454 --> 00:31:55,624 ‫تبًا!‬ 364 00:32:04,672 --> 00:32:05,842 ‫أنت بحاجة إلى أن تأكلي.‬ 365 00:32:11,095 --> 00:32:11,925 ‫هيا.‬ 366 00:32:30,782 --> 00:32:34,372 ‫فُوجئت بوجود "مادي" عند أمك.‬ 367 00:32:35,954 --> 00:32:37,874 ‫هل بدأت "بولا" تعاطي الأدوية أخيرًا أم...؟‬ 368 00:32:41,125 --> 00:32:43,495 ‫كان من المفترض أن تبقى هناك‬ ‫لبضع ساعات فقط.‬ 369 00:32:44,420 --> 00:32:46,260 ‫تعرفين كم أحب "بولا".‬ 370 00:32:47,215 --> 00:32:50,635 ‫صدّقيني، لكن كيف تتركين "مادي" معها؟‬ 371 00:32:52,637 --> 00:32:54,427 ‫ظننت أننا قد اتفقنا.‬ 372 00:33:00,019 --> 00:33:02,229 ‫تستطيع أمي رعايتها لفترات قصيرة.‬ 373 00:33:02,313 --> 00:33:06,033 ‫ترقص معها أو تصنع معها أعمالًا فنية.‬ 374 00:33:08,277 --> 00:33:09,697 ‫كانت بمفردها حين وصلت إلى هناك.‬ 375 00:33:10,571 --> 00:33:15,621 ‫كانت تلعب بسيجارة إلكترونية‬ ‫وتشاهد مباراة قتالية في التلفاز.‬ 376 00:33:20,373 --> 00:33:22,543 ‫أين كنت؟ لم يستطع أحد العثور عليك.‬ 377 00:33:23,918 --> 00:33:26,548 ‫حصلت على وظيفة في جزيرة "فيشر"،‬ ‫ولم يكن هناك إرسال.‬ 378 00:33:27,422 --> 00:33:28,342 ‫وظيفة؟‬ 379 00:33:30,466 --> 00:33:33,846 ‫كيف ستعملين؟ من سيرعى "مادي"؟‬ 380 00:33:34,429 --> 00:33:35,299 ‫ليس أمك.‬ 381 00:33:35,388 --> 00:33:38,348 ‫سأجد حلًا. هذا شأني يا "شون".‬ 382 00:33:45,148 --> 00:33:46,518 ‫هلا تأكلين شيئًا؟‬ 383 00:33:49,736 --> 00:33:51,026 ‫أنت تجرحين مشاعري.‬ 384 00:34:01,581 --> 00:34:03,921 ‫لن آكل يخنتك اللعينة.‬ 385 00:34:05,418 --> 00:34:06,628 ‫كف عن السؤال.‬ 386 00:34:09,505 --> 00:34:10,335 ‫حسنًا.‬ 387 00:34:11,340 --> 00:34:13,340 ‫أنت حقًا تفزعينني.‬ 388 00:34:13,843 --> 00:34:16,103 ‫كيف ترحلين في منتصف الليل؟‬ 389 00:34:16,596 --> 00:34:20,976 ‫وتتركين ابنتي في بيئة خطيرة‬ ‫مع امرأة مجنونة؟‬ 390 00:34:21,059 --> 00:34:22,849 ‫أعني، هل أنت بخير؟‬ 391 00:34:25,354 --> 00:34:27,944 ‫- ليس الأمر مزحة! لا يحق لك أن تفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 392 00:34:29,400 --> 00:34:32,650 ‫أنا لست مجنونة. أنت من أيقظتني ثائرًا‬ 393 00:34:32,737 --> 00:34:35,157 ‫بسبب بضعة صحون متسخة‬ ‫ولكمت الجدار حتى ثقبته.‬ 394 00:34:35,239 --> 00:34:37,329 ‫أفرطت في الشراب. تماديت.‬ 395 00:34:38,242 --> 00:34:40,162 ‫لقد تماديت، وأنا آسف.‬ 396 00:34:40,703 --> 00:34:43,463 ‫استخرجت قطع الزجاج من شعر "مادي" ليلة أمس.‬ 397 00:34:43,998 --> 00:34:46,078 ‫لم أقصد أن أكون قريبًا منها إلى هذا الحد.‬ 398 00:34:46,167 --> 00:34:49,587 ‫من المستحيل أن أؤذيها، وأنت تعرفين ذلك.‬ 399 00:34:50,630 --> 00:34:51,880 ‫لا أعرف ذلك.‬ 400 00:34:52,590 --> 00:34:53,970 ‫هل أنت جادة؟‬ 401 00:34:54,926 --> 00:34:56,546 ‫حسنًا، ما الخطة؟‬ 402 00:34:58,137 --> 00:34:59,507 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 403 00:35:01,766 --> 00:35:03,226 ‫أنا أسدد كل الفواتير.‬ 404 00:35:04,352 --> 00:35:06,772 ‫أسمح لك بمخالطة أصدقائي،‬ 405 00:35:06,854 --> 00:35:11,074 ‫وقد سمحت لك بالعيش في مقطورتي،‬ ‫كما أنك تشربين جعتي وتأكلين طعامي.‬ 406 00:35:11,150 --> 00:35:12,990 ‫وأسمح لك باستغلالي ماديًا.‬ 407 00:35:14,529 --> 00:35:16,159 ‫أنا أفعل كل شيء من أجلك.‬ 408 00:35:16,656 --> 00:35:19,196 ‫إن خرجت من هنا، فلن يكون لك أحد.‬ 409 00:35:20,451 --> 00:35:24,161 ‫أعرف. أدرك تمامًا مدى وحدتي وسوء ظروفي.‬ 410 00:35:24,247 --> 00:35:27,247 ‫لكنني لن أستخرج قطع الزجاج‬ ‫من شعر "مادي" مرة أخرى. هذا لن يتكرر.‬ 411 00:35:27,875 --> 00:35:29,915 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 412 00:35:31,504 --> 00:35:33,674 ‫- مهلًا، عزيزتي "مادي".‬ ‫- أبي.‬ 413 00:35:33,756 --> 00:35:35,256 ‫أبوك هنا.‬ 414 00:35:35,341 --> 00:35:36,931 ‫إلى أين تذهبين يا "أليكس"؟‬ 415 00:35:37,009 --> 00:35:38,549 ‫ما الخطة؟‬ 416 00:35:38,636 --> 00:35:41,466 ‫حسنًا، لمَ لا تفكّرين للحظة واحدة؟‬ 417 00:35:42,723 --> 00:35:44,853 ‫هلا تنظرين إليّ من فضلك؟ "أليكس"؟‬ 418 00:35:44,934 --> 00:35:46,444 ‫لمَ لا تعودين إلى الداخل؟‬ 419 00:35:46,519 --> 00:35:49,109 ‫- يمكننا مناقشة الأمر.‬ ‫- هيا يا حبيبتي. لا بأس.‬ 420 00:35:49,188 --> 00:35:50,568 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 421 00:35:50,648 --> 00:35:52,398 ‫مهلًا، لا يمكنك أن تسرقي ابنتي!‬ 422 00:35:53,151 --> 00:35:56,531 ‫عزيزتي، أبوك هنا. إلى أين ستذهبين؟‬ 423 00:35:57,321 --> 00:35:58,531 ‫مهلًا! "أليكس"!‬ 424 00:35:59,407 --> 00:36:00,237 ‫"أليكس"!‬ 425 00:36:18,467 --> 00:36:19,387 ‫"شوب".‬ 426 00:36:20,970 --> 00:36:21,890 ‫"شوب" يا أمي.‬ 427 00:36:25,308 --> 00:36:29,228 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- لا أعرف. أحتاج إلى برهة لأفكر.‬ 428 00:36:29,312 --> 00:36:32,062 ‫- إلى المنزل.‬ ‫- لا يمكننا العودة إلى المنزل الآن.‬ 429 00:36:32,148 --> 00:36:35,528 ‫"اتصال وارد، (يولاندا)"‬ 430 00:36:35,610 --> 00:36:36,940 ‫انظري يا أمي، انظري.‬ 431 00:36:37,028 --> 00:36:39,238 ‫سأردّ على هذا الاتصال بسرعة.‬ 432 00:36:40,448 --> 00:36:42,068 ‫"يولاندا"، أعرف أن المكنسة معي.‬ 433 00:36:42,158 --> 00:36:45,868 ‫- "ريجينا" غير راضية عن تنظيفك.‬ ‫- ماذا؟‬ 434 00:36:45,953 --> 00:36:49,503 ‫اتصلت وقالت إنك لم تتقني تنظيف‬ ‫أثاث الحديثة وتركت آثارًا للمسح.‬ 435 00:36:49,582 --> 00:36:52,252 ‫- عودي ونظفي بإتقان.‬ ‫- النافذة يا أمي!‬ 436 00:36:52,335 --> 00:36:54,375 ‫- حسنًا يا حبيبتي.‬ ‫- أمي.‬ 437 00:36:54,462 --> 00:36:56,512 ‫حسنًا، انتظري. سوف...‬ 438 00:36:57,798 --> 00:37:01,048 ‫لا أستطيع.‬ ‫أنا في "بورت هامبستيد" وابنتي معي.‬ 439 00:37:01,135 --> 00:37:05,055 ‫هذه ليست مشكلتي؟ هل تريدين هذه الوظيفة؟‬ ‫أتريدين أن تتقاضي أجرك اليوم؟ عودي إليها.‬ 440 00:37:05,139 --> 00:37:08,479 ‫- الطريق بالعبّارة يستغرق 45 دقيقة.‬ ‫- إذًا من الأفضل أن تسرعي.‬ 441 00:37:08,559 --> 00:37:09,769 ‫أنت تطيرين.‬ 442 00:37:10,770 --> 00:37:12,770 ‫- انتظري.‬ ‫- انظري يا أمي.‬ 443 00:37:12,855 --> 00:37:15,065 ‫لا وقت لدينا لهذا يا "مادي".‬ 444 00:37:17,068 --> 00:37:19,648 ‫"شمارييل"!‬ 445 00:37:20,488 --> 00:37:24,278 ‫سنعود ونحضر "شمارييل".‬ ‫سنعود ونحضرها لاحقًا.‬ 446 00:37:24,367 --> 00:37:26,197 ‫- سأحضر "شمارييل" الآن.‬ ‫- "شمارييل"!‬ 447 00:37:26,285 --> 00:37:28,865 ‫سأحضرها الآن. حسنًا.‬ 448 00:37:30,206 --> 00:37:31,036 ‫حسنًا.‬ 449 00:38:16,836 --> 00:38:18,046 ‫هل أنت بخير؟‬ 450 00:38:24,510 --> 00:38:26,350 ‫هل أنت بخير؟‬ 451 00:38:26,929 --> 00:38:28,639 ‫أنت بخير.‬ 452 00:38:29,515 --> 00:38:32,515 ‫يا إلهي! هل كانت في الداخل؟‬ 453 00:38:33,519 --> 00:38:37,019 ‫أجل، كانت ابنتي في السيارة!‬ ‫كانت في الداخل أيها الأحمق اللعين!‬ 454 00:38:38,524 --> 00:38:41,904 ‫لقد صدمت سيارتي.‬ ‫كان من الممكن أن تقتل ابنتي.‬ 455 00:38:42,987 --> 00:38:45,447 ‫ابتعد عني!‬ 456 00:38:45,531 --> 00:38:47,201 ‫نحن نسكن هنا، أيها الأحمق!‬ 457 00:38:56,292 --> 00:38:58,092 ‫أنت شجاعة جدًا.‬ 458 00:38:58,878 --> 00:39:00,338 ‫وأضيئي النور.‬ 459 00:39:01,380 --> 00:39:02,590 ‫أجل.‬ 460 00:39:07,386 --> 00:39:08,546 ‫تفضّلي يا سيدتي.‬ 461 00:39:14,643 --> 00:39:18,363 ‫- هل حرّرت لي مخالفة؟‬ ‫- صف السيارة في الطريق الفرعي مخالف.‬ 462 00:39:18,439 --> 00:39:21,479 ‫"2.10، سالب 239 دولارًا"‬ 463 00:39:21,567 --> 00:39:23,027 ‫لا أستطيع سدادها.‬ 464 00:39:23,110 --> 00:39:26,070 ‫إن كانت لك متعلقات شخصية‬ ‫توّدين أخذها من السيارة‬ 465 00:39:26,155 --> 00:39:28,365 ‫قبل وصول شاحنة القطر،‬ ‫فهذا هو الوقت المناسب.‬ 466 00:39:29,784 --> 00:39:31,624 ‫ومن سيدفع تكلفة شاحنة القطر؟‬ 467 00:39:31,702 --> 00:39:33,502 ‫"سالب 739.90 دولارًا.‬ 468 00:39:34,121 --> 00:39:36,331 ‫ألديك شخص يمكنه أن يأتي ويقلّك؟‬ 469 00:39:41,629 --> 00:39:45,339 ‫إن لم يكن لديك من تتصلين به،‬ ‫فيمكننا أن نوصّلك إلى المنزل.‬ 470 00:39:45,883 --> 00:39:48,593 ‫لا. لديّ شخص ما. شكرًا جزيلًا.‬ 471 00:39:48,677 --> 00:39:51,347 ‫هلا تتصلين به الآن؟‬ ‫يجب أن أخلي الطريق الفرعي.‬ 472 00:39:51,430 --> 00:39:53,810 ‫- لا يمكنك البقاء هنا. حسنًا.‬ ‫- فهمت.‬ 473 00:40:42,273 --> 00:40:44,073 ‫هل كنت تقود بسرعة؟‬ 474 00:41:32,281 --> 00:41:33,121 ‫مرحبًا.‬ 475 00:41:58,182 --> 00:41:59,562 ‫لقد نامت بعمق.‬ 476 00:42:04,605 --> 00:42:07,265 ‫حين رأيتها آخر مرة،‬ ‫كانت لا تزال ترتدي الحفاضات.‬ 477 00:42:07,942 --> 00:42:10,612 ‫أتمنى رؤيتها أكثر من ذلك.‬ 478 00:42:15,324 --> 00:42:17,334 ‫إلى أين؟ "بورت هامبستيد"؟‬ 479 00:42:17,826 --> 00:42:20,076 ‫ألا يزال "شون" يقيم في تلك المقطورة؟‬ 480 00:42:21,580 --> 00:42:22,750 ‫لا، نحن...‬ 481 00:42:24,166 --> 00:42:25,666 ‫لن نعود إلى المنزل.‬ 482 00:42:29,672 --> 00:42:30,632 ‫حسنًا.‬ 483 00:42:32,341 --> 00:42:33,301 ‫إلى أين إذًا؟‬ 484 00:42:35,344 --> 00:42:38,644 ‫كنت سأدعوكما إلى منزلي...‬ 485 00:42:40,182 --> 00:42:42,522 ‫لكنها ليلة مدرسية و"شارلين" والأطفال...‬ 486 00:42:42,601 --> 00:42:43,811 ‫لا. بالطبع.‬ 487 00:42:44,311 --> 00:42:45,151 ‫ربما...‬ 488 00:42:46,564 --> 00:42:48,944 ‫هل تمانع في توصيلنا إلى محطة العبّارة؟‬ 489 00:42:49,024 --> 00:42:50,404 ‫سأطلب من صديقتي أن تقلّنا.‬ 490 00:42:56,156 --> 00:42:58,776 ‫كيف أوقفت السيارة هكذا؟‬ 491 00:42:58,867 --> 00:43:02,247 ‫كل ما في الأمر أنه تصرّف متهوّر.‬ 492 00:43:04,164 --> 00:43:05,714 ‫يذكّرني بأمك.‬ 493 00:43:14,216 --> 00:43:15,466 ‫هلا نمتنع عن الكلام؟‬ 494 00:43:18,846 --> 00:43:19,676 ‫حسنًا.‬ 495 00:43:29,315 --> 00:43:32,645 ‫هل تمانع في التوقف سريعًا‬ ‫حتى أدخل متجر الدولار الواحد؟‬ 496 00:43:53,088 --> 00:43:56,838 ‫"2.10 دولارًا"‬ 497 00:43:56,925 --> 00:43:59,135 ‫"35 سنتًا"‬ 498 00:44:08,062 --> 00:44:08,902 ‫شكرًا.‬ 499 00:44:39,051 --> 00:44:41,011 ‫سأضعك على الأرض. هكذا.‬ 500 00:44:42,846 --> 00:44:44,886 ‫هل تحتاجين إلى شيء آخر‬ 501 00:44:45,391 --> 00:44:46,431 ‫من والدك؟‬ 502 00:44:46,517 --> 00:44:48,517 ‫لا نحتاج إلى شيء، أكرر شكرًا.‬ 503 00:44:49,561 --> 00:44:50,771 ‫إلى اللقاء يا حبيبتي.‬ 504 00:45:07,371 --> 00:45:08,211 ‫زورق.‬ 505 00:45:08,997 --> 00:45:12,787 ‫لا، ليس الليلة. سنستريح بالداخل قليلًا.‬ 506 00:45:17,840 --> 00:45:19,800 ‫مهلًا. تعالي يا صغيرتي.‬ 507 00:45:44,074 --> 00:45:47,164 ‫- كان هذا في حذائي.‬ ‫- ماذا كان في حذائك؟‬ 508 00:45:47,244 --> 00:45:49,464 ‫- كان هذا في حذائي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 509 00:45:49,538 --> 00:45:50,708 ‫ما هذا؟‬ 510 00:45:53,792 --> 00:45:54,842 ‫حسنًا.‬ 511 00:45:57,129 --> 00:45:59,419 ‫أنا وضعته في حذائي.‬ 512 00:46:01,383 --> 00:46:03,143 ‫هل تصلحين قرطي؟‬ 513 00:46:05,220 --> 00:46:09,310 ‫كيف نفكّه؟‬ 514 00:46:10,100 --> 00:46:11,060 ‫حسنًا...‬ 515 00:46:13,604 --> 00:46:17,324 ‫حسنًا. أحضرت لك مفاجأة.‬ ‫هل تريدين أن تري مفاجأة؟‬ 516 00:46:21,570 --> 00:46:22,490 ‫حسنًا.‬ 517 00:46:24,323 --> 00:46:26,743 ‫ها هي!‬ 518 00:46:28,035 --> 00:46:29,195 ‫أحضرنا "شمارييل".‬ 519 00:46:31,455 --> 00:46:32,365 ‫لقد تحسّنت.‬ 520 00:47:00,859 --> 00:47:04,319 ‫نعلن الآن عن وصول العبّارة 41.‬ 521 00:47:05,781 --> 00:47:08,161 ‫وصلت العبّارة 41.‬ 522 00:47:35,894 --> 00:47:39,524 ‫"إن كنت أنت أو شخصًا تعرفه‬ ‫يتعرّض إلى الإساءة المنزلية‬ 523 00:47:39,606 --> 00:47:42,816 ‫وبحاجة إلى مساعدة في حل الأزمة،‬ ‫زر الموقع الظاهر على الشاشة"‬ 524 00:48:37,372 --> 00:48:39,882 ‫ترجمة مي بدر‬