1 00:00:10,802 --> 00:00:14,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,232 ‫لقد مت حين كنت في الـ11 من العمر.‬ 3 00:00:23,690 --> 00:00:27,110 ‫كنا نعيش أنا وأمي في "ألاسكا"‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 4 00:00:27,986 --> 00:00:30,816 ‫كانت واحدة من محاولاتها العديدة الفاشلة‬ ‫لتجديد حياتها.‬ 5 00:00:32,490 --> 00:00:34,200 ‫سقطت عبر الجليد.‬ 6 00:00:35,368 --> 00:00:36,828 ‫سمعته يتشرّخ‬ 7 00:00:36,911 --> 00:00:41,001 ‫وشاهدت المياه تتجمّع‬ ‫حول حذائي المطاطي عالي الساقين.‬ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,590 ‫أتذكّر أنني حدّثت نفسي قائلة بهدوء نسبي:‬ 9 00:00:46,212 --> 00:00:47,802 ‫"أنا على وشك الاختفاء."‬ 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,715 ‫"هناك العديد...‬ 11 00:00:53,803 --> 00:00:56,643 ‫هناك الكثير من النظريات حول مَن أنقذني.‬ 12 00:00:57,265 --> 00:00:58,635 ‫لكنني لا أعرف.‬ 13 00:00:58,725 --> 00:01:00,015 ‫لقد حجبت ذاكرتي كل شيء.‬ 14 00:01:00,977 --> 00:01:05,437 ‫يقول البعض إنه كلب الجيران الذي نبح.‬ 15 00:01:06,149 --> 00:01:10,819 ‫يقول البعض إن أمي عادت إلى المنزل أخيرًا‬ ‫وتذكّرت أن لها ابنة.‬ 16 00:01:13,865 --> 00:01:16,275 ‫يقول البعض إنني مَن أنقذت نفسي.‬ 17 00:01:16,367 --> 00:01:19,367 ‫إنني لكمت الجليد حتى خرجت.‬ 18 00:01:19,454 --> 00:01:20,664 ‫وزحفت من داخل الحفرة.‬ 19 00:01:23,583 --> 00:01:24,883 ‫لكنني لا أعرف.‬ 20 00:01:24,959 --> 00:01:28,299 ‫ربما لم أخرج من تلك الحفرة أبدًا.‬ 21 00:01:29,839 --> 00:01:32,969 ‫ربما أنا شبح طوال هذه الأعوام."‬ 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,895 ‫وسيكون هذا منطقيًا.‬ 23 00:01:44,979 --> 00:01:48,189 ‫لأن أيًا منكم لا يسمعني على الإطلاق.‬ 24 00:01:51,361 --> 00:01:52,951 ‫شكرًا جزيلًا على...‬ 25 00:01:53,780 --> 00:01:55,530 ‫هذه قطعة أدبية أكتبها.‬ 26 00:01:59,953 --> 00:02:01,203 ‫رائع.‬ 27 00:02:01,287 --> 00:02:03,207 ‫أنت تقرئين على الملأ كلمات حزينة.‬ 28 00:02:04,040 --> 00:02:05,540 ‫شكرًا لأنك قمت بعملي.‬ 29 00:02:06,376 --> 00:02:09,626 ‫المائدة 13 تريد إبريقًا آخر من الجعة.‬ ‫المائدة رقم ستة تريد كعكة الجبن.‬ 30 00:02:10,672 --> 00:02:11,972 ‫لديّ سؤال.‬ 31 00:02:12,048 --> 00:02:14,758 ‫من ذلك الرجل الجالس هناك؟ هل تعرفينه؟‬ 32 00:02:16,344 --> 00:02:17,184 ‫"شون".‬ 33 00:02:19,889 --> 00:02:21,349 ‫ألا تعرفين "شون"؟‬ 34 00:02:21,432 --> 00:02:22,982 ‫إنه ساق في ملهى "سوان".‬ 35 00:02:24,435 --> 00:02:27,355 ‫هل تمانعين في الاقتراب منه ورؤية ما يقرأه؟‬ 36 00:02:27,939 --> 00:02:29,269 ‫هل أنت جادة؟‬ 37 00:02:36,030 --> 00:02:38,450 ‫- هلا تعطينني إبريقًا من الجعة للمائدة 13؟‬ ‫- حسنًا.‬ 38 00:02:46,541 --> 00:02:49,091 ‫"الحب كلب..." شيء ما.‬ 39 00:02:49,169 --> 00:02:51,379 ‫"الحب كلب من الجحيم". بقلم "بوكاوسكي".‬ 40 00:03:02,098 --> 00:03:03,018 ‫"أليكس"؟‬ 41 00:03:05,393 --> 00:03:06,233 ‫أنا "نيت".‬ 42 00:03:07,186 --> 00:03:09,356 ‫من حانة "نبتون". وقت الإفطار المتأخر.‬ 43 00:03:13,276 --> 00:03:14,146 ‫"نيت".‬ 44 00:03:15,111 --> 00:03:16,651 ‫"نيت". أجل. بالطبع.‬ 45 00:03:16,738 --> 00:03:18,528 ‫مرحبًا. بالطبع سألتقي بك.‬ 46 00:03:18,615 --> 00:03:19,445 ‫مرحبًا. أجل.‬ 47 00:03:19,532 --> 00:03:23,582 ‫جئت لأستقلّ العبّارة‬ ‫لأذهب إلى العمل مبكرًا ثم قلت:‬ 48 00:03:25,079 --> 00:03:26,869 ‫"هذه الفتاة تشبه (أليكس)."‬ 49 00:03:26,956 --> 00:03:28,116 ‫واتضح أنك هي.‬ 50 00:03:28,207 --> 00:03:30,207 ‫- لا بد أن هذه هي "مادي".‬ ‫- أجل.‬ 51 00:03:30,293 --> 00:03:31,963 ‫عرفتها من "فيسبوك".‬ 52 00:03:32,045 --> 00:03:34,295 ‫لمَ تفترشان الأرض؟‬ 53 00:03:34,380 --> 00:03:36,170 ‫- هل ضللتما الطريق؟‬ ‫- لا.‬ 54 00:03:36,257 --> 00:03:41,177 ‫وصلنا إلى محطة العبّارة مبكرتين بعض الشيء،‬ ‫لذا ننام القيلولة.‬ 55 00:03:41,262 --> 00:03:46,022 ‫- كم الساعة؟ لقد فرغت بطارية هاتفي.‬ ‫- الساعة الـ6 و5 دقائق.‬ 56 00:03:47,477 --> 00:03:49,147 ‫لماذا يوجد معك مكنسة كهربائية؟‬ 57 00:03:51,481 --> 00:03:54,111 ‫لديّ شغف بالمكانس الكهربائية حاليًا‬ ‫يا "نيت".‬ 58 00:03:55,193 --> 00:03:56,863 ‫أحب أن تكون معي واحدة.‬ 59 00:03:57,445 --> 00:04:00,025 ‫حسنًا. لقد وصلت العبّارة‬ 60 00:04:00,114 --> 00:04:03,704 ‫فلمَ لا أساعدك في حمل أغراضك؟‬ 61 00:04:04,827 --> 00:04:07,407 ‫لا عليك. سنستقلّ عبّارة أخرى.‬ 62 00:04:07,497 --> 00:04:08,667 ‫لكنني أشكرك.‬ 63 00:04:08,748 --> 00:04:10,118 ‫سُررت برؤيتك.‬ 64 00:04:11,125 --> 00:04:12,835 ‫أي عبّارة أخرى؟‬ 65 00:04:14,003 --> 00:04:16,923 ‫سأتركها تنام قليلًا. إنها...‬ 66 00:04:18,299 --> 00:04:22,219 ‫هذا كل ما أعنيه. إنها ناعسة.‬ ‫سأتركها تنام لبعض الوقت.‬ 67 00:04:28,017 --> 00:04:31,807 ‫اسمعي، لست مضطرًا إلى الذهاب إلى العمل‬ ‫مبكرًا إلى هذا الحد.‬ 68 00:04:33,606 --> 00:04:35,186 ‫هل يمكنني توصيلكما؟‬ 69 00:04:35,275 --> 00:04:37,105 ‫هل أدعوكما إلى تناول الفطور؟‬ 70 00:04:38,569 --> 00:04:41,359 ‫لا. شكرًا، لا نريد.‬ 71 00:04:46,411 --> 00:04:49,711 ‫هيا. معي شاحن هاتف في السيارة.‬ ‫سنذهب إلى مقهى "ستاربكس".‬ 72 00:04:51,332 --> 00:04:52,752 ‫دعيني أساعدك.‬ 73 00:04:58,631 --> 00:05:01,051 ‫"مادي"، أتريدين مشاهدة فيلم "فروزن"؟‬ 74 00:05:01,134 --> 00:05:04,354 ‫إنني أقوم بتشغيل الفيلم بشكل متواصل‬ ‫على الشاشة الخلفية من أجل ابني.‬ 75 00:05:04,429 --> 00:05:05,349 ‫لا.‬ 76 00:05:06,389 --> 00:05:09,929 ‫لديها خوف شديد من مخلوق الثلج.‬ ‫لن نشاهد فيلم "فروزن"، آسفة.‬ 77 00:05:10,435 --> 00:05:11,265 ‫حسنًا.‬ 78 00:05:13,021 --> 00:05:15,861 ‫"برايدي" يحب ذلك الجزء لأنه مختلّ.‬ 79 00:05:18,943 --> 00:05:20,953 ‫أهو ابنك الوحيد؟‬ 80 00:05:21,029 --> 00:05:22,199 ‫أجل.‬ 81 00:05:22,280 --> 00:05:26,740 ‫وقد طُلّقت مؤخرًا من والدته،‬ ‫لذا فإنه ابني الوحيد بالتأكيد.‬ 82 00:05:27,910 --> 00:05:29,290 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 83 00:05:29,871 --> 00:05:30,711 ‫لا تأسفي.‬ 84 00:05:31,456 --> 00:05:32,576 ‫كان طلاقًا ودّيًا.‬ 85 00:05:34,417 --> 00:05:36,337 ‫إنها تشبه "شون" كثيرًا.‬ 86 00:05:38,379 --> 00:05:39,379 ‫أتظن ذلك؟‬ 87 00:05:39,464 --> 00:05:41,344 ‫أجل، أليس هذا شيئًا جيدًا؟‬ 88 00:05:41,841 --> 00:05:42,931 ‫تشبه العظيم...‬ 89 00:05:44,260 --> 00:05:45,600 ‫"شون بويد".‬ 90 00:05:46,596 --> 00:05:48,256 ‫مرحبًا يا فتاة "ألاسكا".‬ 91 00:05:48,931 --> 00:05:49,771 ‫مرحبًا.‬ 92 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 ‫ألا تزالين تكتبين؟‬ 93 00:05:54,520 --> 00:05:55,350 ‫بلى.‬ 94 00:06:00,068 --> 00:06:00,898 ‫كثيرًا.‬ 95 00:06:01,402 --> 00:06:03,652 ‫لأنك موهوبة جدًا، أعني...‬ 96 00:06:04,906 --> 00:06:07,906 ‫- ألا تزال تعمل في حانة "نبتون"؟‬ ‫- لا.‬ 97 00:06:08,451 --> 00:06:10,241 ‫أصبحت مهندس إنشاءات.‬ 98 00:06:10,328 --> 00:06:12,368 ‫أتتذكّرين؟ التحقت بالدراسات العليا‬ ‫في جامعة "واشنطن".‬ 99 00:06:12,872 --> 00:06:14,832 ‫بصراحة، لا أجيد السباحة أصلًا.‬ ‫عظامي ضعيفة جدًا.‬ 100 00:06:14,916 --> 00:06:16,206 ‫كنت سأغرق فورًا.‬ 101 00:06:16,292 --> 00:06:19,302 ‫أجل، انضممت إلى العمل‬ ‫في مكتب صغير في "سياتل".‬ 102 00:06:19,378 --> 00:06:23,668 ‫قد لا يكون صغيرًا جدًا. فقد افتتحنا‬ ‫مكتبًا ثانيًا في "لوس أنجلوس" مؤخرًا.‬ 103 00:06:28,096 --> 00:06:29,346 ‫أجل.‬ 104 00:06:33,476 --> 00:06:35,056 ‫"4 مكالمات لم يُردّ عليها، (يولاندا)"‬ 105 00:06:35,144 --> 00:06:36,854 ‫"3 مكالمات لم يُردّ عليها، متصل مجهول"‬ 106 00:06:36,938 --> 00:06:37,978 ‫"متصل مجهول"‬ 107 00:06:38,064 --> 00:06:41,234 ‫هل تعرف أي مدينة شفرتها 360؟‬ 108 00:06:41,818 --> 00:06:43,188 ‫"ميريت"، على ما أظن؟‬ 109 00:06:51,410 --> 00:06:52,830 ‫هل تريدينني أن أساعدك في النزول؟‬ 110 00:06:52,912 --> 00:06:55,792 ‫لا، شكرًا. أشكرك.‬ 111 00:06:56,916 --> 00:06:58,876 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 112 00:07:00,294 --> 00:07:02,134 ‫تعالي يا صغيرتي. أنت على حق.‬ 113 00:07:03,297 --> 00:07:04,127 ‫تعالي.‬ 114 00:07:04,215 --> 00:07:05,255 ‫ماذا؟‬ 115 00:07:08,136 --> 00:07:09,256 ‫اسمع.‬ 116 00:07:09,345 --> 00:07:11,635 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أجل.‬ 117 00:07:12,265 --> 00:07:14,135 ‫أجل، تفضّلي. احتفظي به.‬ 118 00:07:15,435 --> 00:07:17,765 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل، لديّ المزيد.‬ 119 00:07:17,854 --> 00:07:19,194 ‫ورقمي معك، أليس كذلك؟‬ 120 00:07:19,272 --> 00:07:23,822 ‫فاتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.‬ 121 00:07:23,901 --> 00:07:25,321 ‫ماذا نقول يا "ماد"؟‬ 122 00:07:25,403 --> 00:07:27,993 ‫أتريدين أن تقولي، "إلى اللقاء" أو "شكرًا"؟‬ 123 00:07:30,032 --> 00:07:31,122 ‫حسنًا.‬ 124 00:07:39,000 --> 00:07:40,790 ‫أنت قوية جدًا.‬ 125 00:07:40,877 --> 00:07:42,877 ‫قوية.‬ 126 00:07:46,215 --> 00:07:49,925 ‫أجل؟ إن كان استدعاءً آخر‬ ‫فلتذهب إلى الجحيم.‬ 127 00:07:50,011 --> 00:07:50,931 ‫أنا "أليكس".‬ 128 00:07:51,429 --> 00:07:53,259 ‫- مَن؟‬ ‫- "أليكس".‬ 129 00:07:53,973 --> 00:07:56,643 ‫أنت. لصة المكنسة الكهربائية "دايسون".‬ ‫لا تُدخلي تلك الطفلة إلى هنا.‬ 130 00:07:56,726 --> 00:07:58,306 ‫اسمعي، يمكنني أن أشرح لك.‬ 131 00:07:58,394 --> 00:07:59,484 ‫يمكنني أن أشرح أيضًا.‬ 132 00:07:59,562 --> 00:08:02,732 ‫"(فاليو) لخدمات النظافة". تجاهلي الاتصال.‬ ‫مَن أنا؟ هاتفك.‬ 133 00:08:02,815 --> 00:08:05,225 ‫- تعرّضت إلى حادث سيارة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 134 00:08:05,318 --> 00:08:06,818 ‫لا، صدّقيني.‬ 135 00:08:06,903 --> 00:08:09,823 ‫تعرّضت إلى حادث سيارة على الطريق 20‬ ‫ودُمّرت سيارتي.‬ 136 00:08:09,906 --> 00:08:13,326 ‫- معي صورة.‬ ‫- يا إلهي، أهذه سيارتك؟‬ 137 00:08:13,409 --> 00:08:14,789 ‫أعتذر عن تشككي.‬ 138 00:08:14,869 --> 00:08:17,409 ‫لكنني لا أزال غير قادرة على دفع أجرك‬ ‫إن كان هذا سبب مجيئك.‬ 139 00:08:17,497 --> 00:08:18,617 ‫تعرّضت إلى حالة طوارئ.‬ 140 00:08:18,706 --> 00:08:21,916 ‫العميلة لا تبالي.‬ ‫كل ما تعرفه هو أنك لم تعودي إليها.‬ 141 00:08:22,001 --> 00:08:23,711 ‫إن لم أتقاض أجرًا، فلن تتقاضي أجرك.‬ 142 00:08:23,794 --> 00:08:26,884 ‫لقد نظفت ذلك المنزل يا "يولاندا".‬ ‫بذلت جهدًا شاقًا لمدة ثلاث ساعات.‬ 143 00:08:26,964 --> 00:08:27,924 ‫لم أتوقف حتى لأتبوّل.‬ 144 00:08:28,007 --> 00:08:29,967 ‫اشتريت المستلزمات ودفعت ثمن الوقود.‬ 145 00:08:30,051 --> 00:08:33,301 ‫أهدرت ساعتين من حياتي‬ ‫في الذهاب والعودة إلى منزل "ريجينا".‬ 146 00:08:33,387 --> 00:08:34,717 ‫هذا مؤسف بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 147 00:08:34,805 --> 00:08:37,425 ‫خسرت النقود بالإضافة إلى عميلة قيّمة جدًا.‬ 148 00:08:37,517 --> 00:08:39,387 ‫أحيانًا تقسو علينا الحياة.‬ 149 00:08:39,477 --> 00:08:43,147 ‫"مكالمة لم يُردّ عليها، متصل مجهول"‬ 150 00:08:44,565 --> 00:08:48,025 ‫حسنًا، هل أنت واثقة‬ ‫بأنه لا توجد مناوبة أخرى متاحة؟‬ 151 00:08:48,110 --> 00:08:50,660 ‫- سأقبل بأي عمل.‬ ‫- سأتذكّرك إن طرأ شيء.‬ 152 00:08:51,447 --> 00:08:54,077 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى هذا العمل.‬ ‫أحتاج بشدة إلى إيصال الأجر.‬ 153 00:08:54,158 --> 00:08:56,988 ‫أعدك بألّا أخطئ مرة أخرى.‬ 154 00:08:57,912 --> 00:08:59,712 ‫هلا تتركين زيّك الموحد هناك يا عزيزتي؟‬ 155 00:09:10,550 --> 00:09:14,760 ‫"مكالمتان لم يُردّ عليهما، متصل مجهول"‬ 156 00:09:15,263 --> 00:09:17,273 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل أنت "أليكس راسل"؟‬ 157 00:09:18,224 --> 00:09:19,184 ‫من المتصل؟‬ 158 00:09:19,267 --> 00:09:22,227 ‫أنا "جون مارشال" يا سيدتي.‬ ‫محامي "شون بويد".‬ 159 00:09:22,895 --> 00:09:25,015 ‫ألديك محام أم نتحدّث مباشرةً؟‬ 160 00:09:25,982 --> 00:09:27,362 ‫آسفة، من أنت؟‬ 161 00:09:27,441 --> 00:09:28,861 ‫أنا محامي السيد "بويد" يا سيدتي.‬ 162 00:09:28,943 --> 00:09:33,113 ‫أتصل لأخطرك بأن السيد "بويد"‬ ‫قدّم التماسًا عاجلًا‬ 163 00:09:33,197 --> 00:09:36,527 ‫إلى محكمة الأسرة بمقاطعة "لادلو"‬ ‫بأخذ ابنته "مادي بويد"،‬ 164 00:09:36,617 --> 00:09:38,537 ‫وردّها إلى حضانته فورًا.‬ 165 00:09:38,619 --> 00:09:42,369 ‫حددت المحكمة جلسة ابتدائية‬ ‫في الـ10 من صباح الغد.‬ 166 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 ‫إن تغيّبت عن الحضور،‬ 167 00:09:44,000 --> 00:09:47,380 ‫فسيقدّم التماسًا آخر‬ ‫لتجريدك من كل حقوقك كأم لـ"مادي".‬ 168 00:09:47,461 --> 00:09:49,841 ‫هل تفهمين كل ما أُخطرت به؟‬ 169 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 ‫"شون" لم يتخرّج حتى من المدرسة الثانوية.‬ ‫كيف يكون له محام؟‬ 170 00:09:57,638 --> 00:10:00,428 ‫يستطيع أي شخص توكيل محام.‬ ‫لا يلزمه سوى 1500 دولار.‬ 171 00:10:00,516 --> 00:10:02,476 ‫"شون" لا يملك 1500 دولار.‬ 172 00:10:02,560 --> 00:10:05,940 ‫هناك من يملك هذا المبلغ. عائلته؟‬ ‫لا أعرف، فهذه ليست مشكلتك.‬ 173 00:10:06,022 --> 00:10:08,692 ‫مشكلتك أنك لا توفرين لها مسكنًا.‬ 174 00:10:08,774 --> 00:10:10,534 ‫هذا سيضر بموقفك في المحكمة.‬ 175 00:10:10,610 --> 00:10:14,410 ‫يجب أن نجد لكما مأوى فورًا.‬ 176 00:10:14,488 --> 00:10:18,618 ‫لا توجد أسرّة شاغرة في "شوغيت"،‬ ‫رغم أنك لن تصلي إلى هناك من دون سيارة.‬ 177 00:10:18,701 --> 00:10:21,541 ‫- هل سلّمتك "يولاندا" إيصال الأجر؟‬ ‫- لا.‬ 178 00:10:22,913 --> 00:10:26,133 ‫إذًا لا نزال غير قادرين‬ ‫على تأهيلك للسكن الانتقالي.‬ 179 00:10:26,667 --> 00:10:28,997 ‫هناك أسرّة شاغرة في ملجأ العنف المنزلي،‬ 180 00:10:29,086 --> 00:10:31,506 ‫لكنك قلت إنك لم تتعرّضي إلى العنف المنزلي.‬ 181 00:10:31,589 --> 00:10:36,179 ‫أجل. أكره أن أحرم امرأة من فراش متاح‬ ‫وقد تعرّضت فعلًا إلى الإساءة.‬ 182 00:10:38,137 --> 00:10:41,347 ‫"تعرّضت فعلًا إلى الإساءة". ما معنى ذلك؟‬ 183 00:10:42,433 --> 00:10:44,603 ‫تعرّضت إلى الضرب أو الإيذاء.‬ 184 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 ‫وكيف تكون الإساءة المزيفة؟ الترهيب؟‬ 185 00:10:52,485 --> 00:10:53,355 ‫التهديد؟‬ 186 00:10:54,153 --> 00:10:55,113 ‫التحكم؟‬ 187 00:11:01,702 --> 00:11:03,582 ‫يجب أن تتصلي بنفسك‬ ‫بالخط الساخن للعنف المنزلي.‬ 188 00:11:03,663 --> 00:11:07,793 ‫سيرسلون سيارة أجرة‬ ‫إلى أقرب قسم شرطة لتقلّك.‬ 189 00:11:08,542 --> 00:11:09,712 ‫ماذا أقول حين أتصل؟‬ 190 00:11:12,463 --> 00:11:13,303 ‫"النجدة".‬ 191 00:11:45,121 --> 00:11:45,961 ‫شكرًا.‬ 192 00:11:49,542 --> 00:11:51,842 ‫أنت "أليكس"، وهذه "مادي"؟‬ 193 00:11:51,919 --> 00:11:55,009 ‫أنا "دينيس". لقد تحدّثنا عبر الهاتف.‬ 194 00:11:56,006 --> 00:11:58,676 ‫لقد وصلتما. يمكنك أن تسترخي.‬ 195 00:12:00,261 --> 00:12:01,551 ‫أحسنت يا ابنتي.‬ 196 00:12:01,637 --> 00:12:04,307 ‫نستطيع أن نسترخي هنا. أجل، هذا صحيح.‬ 197 00:12:04,390 --> 00:12:06,770 ‫احملي "مادي" وسآخذ حقيبتك.‬ 198 00:12:41,177 --> 00:12:42,217 ‫"قواعد النزيلات"‬ 199 00:12:43,596 --> 00:12:46,516 ‫هذا "كال"، إنه هنا دائمًا.‬ 200 00:12:46,599 --> 00:12:49,689 ‫على مكتبه يوجد السجل حيث توقّعين،‬ 201 00:12:49,768 --> 00:12:51,478 ‫عند الدخول والخروج.‬ 202 00:12:51,562 --> 00:12:53,982 ‫والآن، ضعي هاتفك هنا.‬ 203 00:12:54,064 --> 00:12:56,734 ‫تأكدي أولًا من إطفاء خاصية الموقع.‬ 204 00:12:57,985 --> 00:13:01,655 ‫- ألا يُسمح لي باستخدام هاتفي؟‬ ‫- يمكنك استخدامه كما يحلو لك.‬ 205 00:13:01,739 --> 00:13:03,659 ‫سيكون هنا حين تريدينه.‬ 206 00:13:03,741 --> 00:13:06,701 ‫لكن عليك الخروج من المنشأة عند استخدامه.‬ ‫ابتعدي مربعًا سكنيًا أو اثنين.‬ 207 00:13:06,785 --> 00:13:10,995 ‫حماية سرية موقعنا هي أولويتنا القصوى.‬ 208 00:13:16,795 --> 00:13:17,755 ‫لا.‬ 209 00:13:24,094 --> 00:13:24,934 ‫لا.‬ 210 00:13:28,390 --> 00:13:30,180 ‫أريد أن أذهب إلى المنزل.‬ 211 00:13:32,436 --> 00:13:34,516 ‫أهذا المكان بأكمله لنا وحدنا؟‬ 212 00:13:34,605 --> 00:13:36,105 ‫بالتأكيد.‬ 213 00:13:37,233 --> 00:13:38,283 ‫انظري.‬ 214 00:13:39,193 --> 00:13:42,823 ‫- انظري كم هو ظريف. انظري إلى...‬ ‫- لا.‬ 215 00:13:42,905 --> 00:13:44,775 ‫آسفة، إنها ناعسة جدًا.‬ 216 00:13:44,865 --> 00:13:47,865 ‫سأطلب منهم إحضار العشاء إلى هنا‬ ‫كي تستقرّا.‬ 217 00:13:47,952 --> 00:13:51,912 ‫وسأحضر لها ملابس لتغيّري ثيابها.‬ ‫كم قياسها؟ ثلاثة؟‬ 218 00:13:51,997 --> 00:13:52,867 ‫شكرًا.‬ 219 00:13:55,960 --> 00:13:57,460 ‫لا.‬ 220 00:13:57,545 --> 00:14:00,165 ‫تعالي. انظري.‬ 221 00:14:06,804 --> 00:14:09,434 ‫مرحبًا. أعيش في الشقة رقم 23.‬ 222 00:14:09,515 --> 00:14:10,515 ‫جرّبي هذا.‬ 223 00:14:11,225 --> 00:14:14,095 ‫تركتها المرأة التي كانت في الشقة رقم ثلاثة‬ ‫حين رحلت،‬ 224 00:14:14,186 --> 00:14:16,146 ‫وقد تعجب ابنتك.‬ 225 00:14:17,773 --> 00:14:19,823 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 226 00:14:26,490 --> 00:14:29,030 ‫معي شيء أظن أنه سيعجبك.‬ 227 00:14:32,329 --> 00:14:35,039 ‫هل تريدين رؤيته؟‬ 228 00:14:35,749 --> 00:14:37,879 ‫هل تريدين مفاجأة مميّزة؟‬ 229 00:14:40,170 --> 00:14:41,800 ‫حسنًا.‬ 230 00:14:46,427 --> 00:14:49,257 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 231 00:14:49,346 --> 00:14:52,266 ‫- ما هذه؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 232 00:14:52,349 --> 00:14:55,349 ‫انظري إليها. تأمّلي كل هذه الأمهار.‬ 233 00:14:55,978 --> 00:14:57,438 ‫تأمّلي هذه الأمهار.‬ 234 00:14:57,521 --> 00:15:00,441 ‫- أصفر؟ حسنًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 235 00:15:00,524 --> 00:15:02,364 ‫إنه يقف.‬ 236 00:15:02,443 --> 00:15:04,243 ‫يا إلهي.‬ 237 00:15:05,154 --> 00:15:06,664 ‫يا إلهي.‬ 238 00:16:18,477 --> 00:16:19,767 ‫- مرحبًا.‬ ‫- جئت‬ 239 00:16:19,853 --> 00:16:22,563 ‫- لأشكرك شكرًا جزيلًا.‬ ‫- سأخرج إليك.‬ 240 00:16:33,033 --> 00:16:34,033 ‫إذًا؟‬ 241 00:16:34,118 --> 00:16:35,948 ‫هل نجحت الأمهار؟‬ ‫بدا من صوتها أنها تحتاج إليها.‬ 242 00:16:36,036 --> 00:16:38,536 ‫بالفعل. لقد أنقذت حياتي.‬ ‫إنها مذهلة. شكرًا.‬ 243 00:16:38,622 --> 00:16:40,622 ‫إنها مخيفة جدًا، أليس كذلك؟‬ 244 00:16:40,708 --> 00:16:43,038 ‫أريتها لابني، فرفض أن يلعب بها.‬ 245 00:16:44,586 --> 00:16:45,916 ‫إنها مخيفة جدًا، أجل،‬ 246 00:16:46,005 --> 00:16:49,675 ‫لا أعرف لماذا يقتني أي شخص‬ ‫كل هذا العدد من الأمهار.‬ 247 00:16:49,758 --> 00:16:53,348 ‫صدّقيني، لديّ الكثير من الأسئلة عن الفتاة‬ ‫التي كانت تعيش في الشقة رقم ثلاثة.‬ 248 00:16:53,429 --> 00:16:55,809 ‫كانت الرائحة كريهة للغاية.‬ 249 00:16:57,224 --> 00:16:58,984 ‫أنا "أليكس"، بالمناسبة.‬ 250 00:16:59,059 --> 00:17:01,769 ‫آسفة، لا أعرف إن كان مسموحًا...‬ 251 00:17:01,854 --> 00:17:03,314 ‫باستخدام أسمائنا الحقيقية هنا.‬ 252 00:17:03,397 --> 00:17:06,027 ‫هذا قرارك. هناك فتاة تسمّي نفسها‬ 253 00:17:06,108 --> 00:17:09,188 ‫"ياسمينا جايد سكاي"،‬ ‫وكلنا نعرف أنه اسم مستعار.‬ 254 00:17:09,278 --> 00:17:11,528 ‫لكن اسمي الحقيقي هو "دانييل".‬ 255 00:17:13,365 --> 00:17:14,865 ‫اسمي الحقيقي هو "أليكس".‬ 256 00:17:15,784 --> 00:17:17,204 ‫كم عمر ابنك؟‬ 257 00:17:17,286 --> 00:17:20,116 ‫عمره سبعة أعوام. إنه في الصف الأول.‬ 258 00:17:20,205 --> 00:17:21,705 ‫ماذا عن ابنتك؟‬ 259 00:17:22,458 --> 00:17:24,998 ‫عمرها ثلاثة أعوام تقريبًا. أجل.‬ 260 00:17:29,715 --> 00:17:34,175 ‫- أهدابك جميلة جدًا.‬ ‫- أليس كذلك؟ إنها أناقة الملاجئ.‬ 261 00:17:35,763 --> 00:17:39,143 ‫أحاول أن أكون دعاية لعملي‬ ‫لأنني أجني دخلًا إضافيًا من تجميل الأهداب.‬ 262 00:17:39,224 --> 00:17:41,944 ‫أحاول أن أجتهد في هذا المجال أكثر‬ ‫ليصبح نشاطي الرئيسي.‬ 263 00:17:42,019 --> 00:17:43,689 ‫أتمنى أن أكون ربة عمل.‬ 264 00:17:43,771 --> 00:17:46,151 ‫"صالون أهداب (دانييل)". لا.‬ 265 00:17:46,231 --> 00:17:48,361 ‫"أهداب رائعة من (دانييل)."‬ 266 00:17:50,027 --> 00:17:51,197 ‫يعجبني الاسم، أجل.‬ 267 00:17:54,239 --> 00:17:55,529 ‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ 268 00:17:58,285 --> 00:17:59,615 ‫لا، لا ينقصنا شيء.‬ 269 00:18:03,749 --> 00:18:06,169 ‫في الواقع... إلا إذا...‬ 270 00:18:08,879 --> 00:18:12,379 ‫آسفة، ألديك ما يمكنني استعارته‬ ‫لأرتديه في المحكمة غدًا؟‬ 271 00:18:13,133 --> 00:18:14,013 ‫يا صديقتي.‬ 272 00:18:14,676 --> 00:18:16,506 ‫ادخلي يا صديقتي!‬ 273 00:18:16,595 --> 00:18:19,805 ‫سأضع لك الزينة وأجمّل أهدابك أيضًا.‬ 274 00:18:40,494 --> 00:18:42,334 ‫- لقد أحضرت "مادي".‬ ‫- تبًا.‬ 275 00:18:44,832 --> 00:18:45,832 ‫عزيزتي "مادي".‬ 276 00:18:46,542 --> 00:18:48,212 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أبي!‬ 277 00:18:48,293 --> 00:18:49,463 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 278 00:18:51,588 --> 00:18:53,588 ‫كم تسرّني رؤيتك!‬ 279 00:18:55,300 --> 00:18:56,140 ‫هل أنت بخير؟‬ 280 00:18:57,094 --> 00:18:58,474 ‫هل أحضرتها إلى المحكمة؟‬ 281 00:18:59,638 --> 00:19:00,888 ‫لماذا ترتدي حلّة؟‬ 282 00:19:01,515 --> 00:19:03,305 ‫لماذا ترتدين جلد الفهد؟‬ 283 00:19:04,893 --> 00:19:07,863 ‫اسمعي، المحكمة لا تسمح بدخول الأطفال.‬ ‫هذا مخالف للقواعد.‬ 284 00:19:07,938 --> 00:19:10,228 ‫ما سبب حضور كل عائلتك؟ لمَ جاء "إيثان"؟‬ 285 00:19:11,150 --> 00:19:14,320 ‫ليدعمني. لقد عانيت.‬ 286 00:19:14,403 --> 00:19:15,953 ‫أنت عانيت؟‬ 287 00:19:17,406 --> 00:19:18,276 ‫بربك.‬ 288 00:19:19,032 --> 00:19:21,082 ‫كلنا نريد ما هو في صالح "مادي".‬ 289 00:19:22,161 --> 00:19:24,371 ‫نريد ما هو في صالح "مادي". كلانا، أجل.‬ 290 00:19:24,997 --> 00:19:27,877 ‫نحن لا نملك ثمن الطعام‬ ‫وأنت تملك أتعاب محام؟‬ 291 00:19:30,711 --> 00:19:32,551 ‫- آسف. يجب أن ندخل.‬ ‫- شكرًا يا "جون".‬ 292 00:19:33,547 --> 00:19:34,877 ‫شكرًا يا "جون".‬ 293 00:19:35,966 --> 00:19:39,136 ‫سأبقى هنا معها بما أنك قررت إحضارها.‬ 294 00:19:39,219 --> 00:19:42,639 ‫- تعالي إليّ!‬ ‫- تسرّني رؤيتك يا "دورين".‬ 295 00:19:44,016 --> 00:19:45,056 ‫ها هي "شمارييل".‬ 296 00:19:45,726 --> 00:19:47,806 ‫أمك ستراك بعد قليل، اتفقنا؟‬ 297 00:19:48,562 --> 00:19:49,612 ‫حسنًا.‬ 298 00:19:49,688 --> 00:19:50,898 ‫أحبك!‬ 299 00:20:20,344 --> 00:20:24,064 ‫القضية رقم "549 جي آر تي"،‬ ‫"بويد" ضد "راسل"‬ 300 00:20:25,849 --> 00:20:31,059 ‫بشأن الالتماس العاجل رقم "5937 جي"‬ ‫المقدّم من "شون بويد"،‬ 301 00:20:31,146 --> 00:20:35,276 ‫هذا طلب من طرف واحد‬ ‫بإعادة "مادي بويد"، السن عامان،‬ 302 00:20:35,359 --> 00:20:39,149 ‫إلى رعاية والدها "شون بويد"‬ ‫مع النفاذ الفوري.‬ 303 00:20:39,238 --> 00:20:40,278 ‫أجل يا سيدتي.‬ 304 00:20:40,364 --> 00:20:43,744 ‫هل تم تسليم‬ ‫تعديل "المخطط العائلي" والمستندات؟‬ 305 00:20:43,825 --> 00:20:47,695 ‫تم تسليمها، وبعد إذنك، بما أننا لم نتمكن‬ ‫من الوصول إلى السيدة "راسل"،‬ 306 00:20:47,788 --> 00:20:50,498 ‫- فسنقوم بتسليمها الآن. لقد تسلّمتها.‬ ‫- نحن نوافق.‬ 307 00:20:50,582 --> 00:20:53,712 ‫على أي أساس‬ ‫قّدّم طلب إعادة "مادي بويد" من طرف واحد؟‬ 308 00:20:53,794 --> 00:20:56,554 ‫سيدتي، لقد عجزت السيدة "راسل"‬ ‫عن توفير "مصطلحات قانونية"،‬ 309 00:20:56,630 --> 00:20:59,680 ‫وهي "قانونًا، مصطلحات قانونية"،‬ ‫ونطلب من المحكمة "مصطلحات قانونية".‬ 310 00:20:59,758 --> 00:21:03,758 ‫- فهمت، وهذه "مصطلحات قانونية".‬ ‫- "مصطلحات قانونية" جدًا.‬ 311 00:21:03,845 --> 00:21:04,675 ‫السيدة "راسل".‬ 312 00:21:07,349 --> 00:21:09,889 ‫- آسفة يا سيدتي القاضية، أنا لا أفهم...‬ ‫- مفوّضة.‬ 313 00:21:09,977 --> 00:21:13,807 ‫لست قاضية، بل إنني مفوّضة قضائية.‬ ‫وأنا أسألك عن خطتك.‬ 314 00:21:16,358 --> 00:21:17,188 ‫خطتي؟‬ 315 00:21:18,026 --> 00:21:21,816 ‫خطتك لإعالة "مادي"،‬ ‫فقد أخرجتها من بيتها في منتصف الليل،‬ 316 00:21:21,905 --> 00:21:25,235 ‫وأخفيت موقعها ومنعت السيد "بويد"‬ ‫من معرفة مكانها‬ 317 00:21:25,325 --> 00:21:29,365 ‫لأكثر من 72 ساعة،‬ ‫وليس لك بيت ولا مصدر دخل.‬ 318 00:21:29,454 --> 00:21:30,464 ‫ما خطتك؟‬ 319 00:21:33,417 --> 00:21:35,087 ‫إنني أحاول وضعها.‬ 320 00:21:35,168 --> 00:21:37,548 ‫- ألديها مأوى؟‬ ‫- أجل.‬ 321 00:21:38,213 --> 00:21:40,223 ‫نقيم حاليًا في دار "ماكمولن".‬ 322 00:21:41,800 --> 00:21:43,340 ‫إنه ملجأ العنف المنزلي.‬ 323 00:21:47,681 --> 00:21:50,771 ‫أجل. تم تحويلنا إلى هناك‬ ‫من قبل هيئة الخدمات الاجتماعية‬ 324 00:21:50,851 --> 00:21:52,641 ‫بعدما أخبرتهم كم كنا غير آمنتين.‬ 325 00:21:52,728 --> 00:21:54,768 ‫سيدتي، هذا أمر لم نُخطر به.‬ 326 00:21:54,855 --> 00:21:58,395 ‫موكلي لم يمسّ يومًا هذه المرأة ولا ابنته.‬ 327 00:21:58,483 --> 00:22:01,533 ‫السيدة "راسل"،‬ ‫هل قدّمت بلاغًا إلى الشرطة في ليلة رحيلك؟‬ 328 00:22:02,571 --> 00:22:03,411 ‫لا.‬ 329 00:22:03,488 --> 00:22:07,198 ‫ألديك شهود كطرف ثالث يؤكدون هذه المزاعم؟‬ 330 00:22:07,701 --> 00:22:08,541 ‫لا.‬ 331 00:22:08,618 --> 00:22:11,368 ‫هل قدّمت بلاغًا إلى الشرطة في أي وقت‬ 332 00:22:11,455 --> 00:22:14,205 ‫يوثّق العنف المنزلي‬ ‫الذي يمارسه السيد "بويد"؟‬ 333 00:22:19,504 --> 00:22:21,514 ‫- لا.‬ ‫- هل أعطيك المزيد من المصطلحات القانونية؟‬ 334 00:22:21,590 --> 00:22:22,720 ‫أجل، أعطني المصطلحات.‬ 335 00:22:22,799 --> 00:22:26,549 ‫لقد عجزت عن "مصطلحات قانونية"‬ ‫وهذا "غير قانوني بموجب القانون".‬ 336 00:22:26,636 --> 00:22:28,176 ‫السيدة "راسل"، أهذا صحيح؟‬ 337 00:22:30,098 --> 00:22:34,058 ‫هل تعرّضت إلى حادث سيارة بينما كانت ابنة‬ ‫السيد "بويد" في المقعد الخلفي بلا مرافق؟‬ 338 00:22:36,772 --> 00:22:39,692 ‫أجل. كنت أبحث عن حوريتها.‬ 339 00:22:39,775 --> 00:22:43,445 ‫السيد "بويد"، توافق المحكمة‬ ‫على التماسك العاجل بطلبك من طرف واحد‬ 340 00:22:43,528 --> 00:22:45,568 ‫بإعادة "مادي" إلى حضانتك.‬ 341 00:22:45,655 --> 00:22:48,825 ‫الجلسة القادمة بعد سبعة أيام.‬ ‫رُفعت الجلسة.‬ 342 00:22:53,246 --> 00:22:55,246 ‫آسفة. ما قرارك؟‬ 343 00:22:55,832 --> 00:22:58,842 ‫لديك سبعة أيام حتى جلسة الحضانة المؤقتة.‬ 344 00:22:58,919 --> 00:23:00,669 ‫استغلّي هذا الوقت في الحصول على وظيفة‬ 345 00:23:00,754 --> 00:23:03,304 ‫ووضع خطة ناجحة لإعالة "مادي".‬ 346 00:23:03,381 --> 00:23:04,971 ‫هل ستبقى "مادي" مع "شون" إلى ذلك الحين؟‬ 347 00:23:07,344 --> 00:23:11,314 ‫لا يزال بوسعك رؤيتها بحضور طرف ثالث محايد.‬ 348 00:23:13,266 --> 00:23:15,936 ‫- لا...‬ ‫- سيدة "راسل"، لقد رُفعت الجلسة.‬ 349 00:23:17,687 --> 00:23:20,187 ‫القضية "339 جي آر إف".‬ 350 00:23:25,320 --> 00:23:27,030 ‫"مادي"، اسمعي.‬ 351 00:23:27,114 --> 00:23:28,034 ‫اسمعي يا "مادي".‬ 352 00:23:28,824 --> 00:23:30,534 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 353 00:23:31,076 --> 00:23:33,616 ‫- هل أخبرك والدك إلى أين ستذهبان؟‬ ‫- إلى البيت.‬ 354 00:23:33,703 --> 00:23:36,213 ‫ستذهبين إلى البيت،‬ ‫لكن لمدة أسبوع فقط، اتفقنا؟‬ 355 00:23:36,289 --> 00:23:38,329 ‫ثم سنعود إلى منزل الأمهار.‬ 356 00:23:39,000 --> 00:23:42,710 ‫وسآتي وأحمّمك كل ليلة.‬ 357 00:23:47,843 --> 00:23:48,803 ‫هيا يا "مادي".‬ 358 00:24:01,898 --> 00:24:03,108 ‫مرحبًا، كيف سارت الجلسة؟‬ 359 00:24:10,907 --> 00:24:11,737 ‫"أليكس".‬ 360 00:24:14,995 --> 00:24:15,825 ‫"أليكس".‬ 361 00:24:18,373 --> 00:24:19,213 ‫هل أنت بخير؟‬ 362 00:24:23,336 --> 00:24:26,586 ‫هؤلاء الأوغاد.‬ ‫ما المدة التي حكمت المحكمة له برعايتها؟‬ 363 00:24:28,925 --> 00:24:30,505 ‫- ما المدة؟‬ ‫- أسبوعًا.‬ 364 00:24:31,094 --> 00:24:32,014 ‫سبعة أيام؟‬ 365 00:24:32,679 --> 00:24:36,059 ‫لا بأس بذلك يا صديقتي.‬ ‫سمعت فترات أسوأ من ذلك بكثير.‬ 366 00:24:36,683 --> 00:24:40,233 ‫سبعة... يمكنك تحمّل سبعة أيام.‬ ‫ستنامين سبع مرات فقط.‬ 367 00:24:53,033 --> 00:24:54,453 ‫هل سمحوا لك برؤيتها؟‬ 368 00:24:55,452 --> 00:24:56,752 ‫في وقت الاستحمام.‬ 369 00:24:57,329 --> 00:25:00,579 ‫هذا جيد يا عزيزتي.‬ ‫إنهم لا يفعلون ذلك دائمًا.‬ 370 00:25:02,292 --> 00:25:05,302 ‫حين تركت "كارل" أول مرة،‬ ‫لم تمنحني المحكمة حق الزيارة على الإطلاق.‬ 371 00:25:06,963 --> 00:25:08,223 ‫قالوا إنني أم غير مؤهلة...‬ 372 00:25:10,967 --> 00:25:14,717 ‫فليقل هؤلاء المحامون ما يريدون.‬ ‫لكنك أم رائعة.‬ 373 00:25:15,764 --> 00:25:18,854 ‫- لا. ما كان يجب أن أرحل.‬ ‫- بلى، كان يجب أن ترحلي.‬ 374 00:25:20,227 --> 00:25:21,307 ‫إنه أب رائع.‬ 375 00:25:22,520 --> 00:25:26,150 ‫إنه أب رائع و"مادي" تعشقه.‬ ‫إنها نائمة بين ذراعيه في المنزل الآن.‬ 376 00:25:26,233 --> 00:25:28,863 ‫وأنا وحدي في ملجأ لا أنتمي إليه.‬ 377 00:25:28,944 --> 00:25:31,574 ‫- أنت هنا لأنه أساء معاملتك.‬ ‫- إنه لم يسئ معاملتي.‬ 378 00:25:31,655 --> 00:25:34,985 ‫لقد لكم جدارًا إلى جانبي،‬ ‫وأنا لم أفعل شيئًا حيال ذلك،‬ 379 00:25:35,075 --> 00:25:37,535 ‫ولم أقدّم بلاغًا ولم أتصل بالشرطة.‬ 380 00:25:37,619 --> 00:25:38,999 ‫تبًا لبلاغ الشرطة.‬ 381 00:25:39,079 --> 00:25:41,829 ‫لكم جدار إلى جانبك إساءة نفسية.‬ 382 00:25:42,958 --> 00:25:47,168 ‫قبل أن يعضّوك، ينبحون.‬ ‫قبل أن يضربوك، يضربون شيئًا قريبًا منك.‬ 383 00:25:47,254 --> 00:25:50,014 ‫في المرة القادمة،‬ ‫كان سيلكم وجهك، وأنت تعرفين ذلك.‬ 384 00:25:54,719 --> 00:25:56,219 ‫لا أعرف ما أعرفه.‬ 385 00:25:57,013 --> 00:26:01,353 ‫حسنًا، توقفي. كفى. هيا. انظري إليّ.‬ 386 00:26:02,602 --> 00:26:03,442 ‫انظري إلى هذا.‬ 387 00:26:08,942 --> 00:26:09,782 ‫هل ترين تلك العلامة؟‬ 388 00:26:10,610 --> 00:26:12,950 ‫هذا الوغد حاول أن يخنقني.‬ 389 00:26:13,905 --> 00:26:15,985 ‫أتظنين أنه بدأ بذلك؟‬ 390 00:26:16,074 --> 00:26:17,784 ‫أتظنين أنه في موعدنا الغرامي الأول،‬ 391 00:26:17,867 --> 00:26:21,707 ‫قال، "ناوليني الملح.‬ ‫ذات يومك سأخنقك يا فتاة"؟‬ 392 00:26:22,247 --> 00:26:23,077 ‫لا.‬ 393 00:26:23,832 --> 00:26:26,922 ‫هذا السلوك ينمو، مثل العفن.‬ 394 00:26:30,880 --> 00:26:32,130 ‫لقد خسرت "مادي".‬ 395 00:26:35,593 --> 00:26:37,223 ‫حسنًا. سننهض.‬ 396 00:26:37,762 --> 00:26:39,682 ‫هيا، يجب أن تنهضي فورًا.‬ 397 00:26:39,764 --> 00:26:41,524 ‫هيا. لنتحرّك.‬ 398 00:26:47,480 --> 00:26:49,610 ‫أتحسبين أنني لا أعرف هذه السجادة؟‬ 399 00:26:51,526 --> 00:26:53,066 ‫لقد استلقيت على هذه السجادة.‬ 400 00:26:54,487 --> 00:26:58,777 ‫لقد خسرت أسابيع من حياتي على هذه السجادة.‬ 401 00:26:59,659 --> 00:27:03,249 ‫وعليك أن تنهضي عن تلك السجادة يا "أليكس"‬ ‫وعليك أن تقاتلي.‬ 402 00:27:03,955 --> 00:27:06,535 ‫هيا، أسرعي، هيا بنا. انهضي.‬ 403 00:27:07,125 --> 00:27:07,955 ‫انهضي.‬ 404 00:27:08,626 --> 00:27:12,956 ‫انهضي! لا أستطيع صفعك لأننا في ملجأ‬ ‫للعنف المنزلي، لكن عليك أن تنهضي!‬ 405 00:27:14,299 --> 00:27:15,259 ‫انهضي!‬ 406 00:27:15,342 --> 00:27:17,182 ‫- تبًا. حسنًا.‬ ‫- انهضي!‬ 407 00:27:17,761 --> 00:27:21,971 ‫لأن سبعة أيام ليست مدة طويلة كما تتخيلين.‬ ‫عليك توكيل محام مختص في العنف المنزلي.‬ 408 00:27:22,057 --> 00:27:25,437 ‫قدّمي إلى المحكمة حيثيات الإساءة إليك.‬ ‫يجب أن تنظمي أمورك.‬ 409 00:27:26,019 --> 00:27:29,229 ‫- لكنك مستلقية هنا بدلًا من ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 410 00:27:32,025 --> 00:27:34,525 ‫لكنهم لن يصغوا إليّ، لذا...‬ 411 00:27:35,445 --> 00:27:39,905 ‫تأمّلي حالك.‬ ‫"لن يصغوا إليّ". أنت تندبين فحسب. فلتغضبي!‬ 412 00:27:41,618 --> 00:27:45,828 ‫يجب أن تبحثي في أعماقك‬ ‫وأن تخرجي ما بداخلك يا امرأة!‬ 413 00:27:46,581 --> 00:27:48,541 ‫ما فعله بك غير مقبول!‬ 414 00:27:50,085 --> 00:27:52,495 ‫وخير لك أن تبدئي في الشعور بالغضب الشديد‬ ‫حيال ذلك.‬ 415 00:27:58,802 --> 00:28:02,512 ‫حسنًا، أتعرفين؟ سأساعدك.‬ 416 00:28:03,515 --> 00:28:04,595 ‫سأقوم...‬ 417 00:28:05,683 --> 00:28:08,063 ‫لنرَ. أخبريني بشيء يثير غضبك.‬ 418 00:28:08,144 --> 00:28:09,904 ‫شيء واحد يثير غضبك.‬ 419 00:28:12,148 --> 00:28:14,818 ‫فليكن أي شيء. أخبريني بأي شيء تريدينه.‬ 420 00:28:14,901 --> 00:28:17,111 ‫- أنا ممتنة لما تفعلين.‬ ‫- لا.‬ 421 00:28:17,195 --> 00:28:19,695 ‫يجب أن تخبريني بشيء أنت غاضبة منه.‬ 422 00:28:20,907 --> 00:28:21,907 ‫أي شيء.‬ 423 00:28:22,617 --> 00:28:23,907 ‫- أسرعي.‬ ‫- أنا...‬ 424 00:28:26,704 --> 00:28:29,874 ‫- "ريجينا" تثير غضبي.‬ ‫- رائع. مَن هي "ريجينا"؟‬ 425 00:28:29,958 --> 00:28:32,378 ‫نظفت منزلها في جزيرة "فيشر"،‬ 426 00:28:33,878 --> 00:28:36,708 ‫ورفضت أن تدفع أجري ثم خسرت وظيفتي.‬ 427 00:28:38,299 --> 00:28:40,799 ‫إذًا هل أديت العمل ولم تدفع أجرك؟‬ 428 00:28:42,429 --> 00:28:45,519 ‫يا إلهي،‬ ‫أراهن أيضًا أنها تعيش في منزل رائع.‬ 429 00:28:46,015 --> 00:28:50,095 ‫ترتدي سروالًا باهظًا من "لولوليمون".‬ ‫ولديها خلاط رأسي طراز "كيتشن إيد".‬ 430 00:28:50,186 --> 00:28:52,556 ‫- لا بد أن هذا يثير غضبك الشديد.‬ ‫- أجل.‬ 431 00:28:52,647 --> 00:28:55,017 ‫هذا جيد. أحضري معطفك.‬ 432 00:28:55,108 --> 00:28:58,358 ‫هيا بنا. سنذهب إليها.‬ ‫تلك الساقطة ستدفع أجرك.‬ 433 00:29:00,905 --> 00:29:01,865 ‫هيا بنا.‬ 434 00:29:18,506 --> 00:29:20,376 ‫انظري، المنزل مفتوح للبيع.‬ 435 00:29:20,967 --> 00:29:22,837 ‫هيا بنا. لندخل.‬ 436 00:29:24,179 --> 00:29:25,599 ‫لا يمكننا دخول منزل مفتوح للبيع.‬ 437 00:29:25,680 --> 00:29:28,390 ‫لماذا؟ إنه منزل مفتوح للبيع. المنزل مفتوح.‬ 438 00:29:28,475 --> 00:29:31,015 ‫- "ريجينيا" ليست في الداخل على الأرجح.‬ ‫- لكن أغراضها في الداخل.‬ 439 00:29:31,102 --> 00:29:33,352 ‫كم المبلغ الذي أبخستك إياه؟‬ 440 00:29:33,938 --> 00:29:34,938 ‫37.50 دولارًا.‬ 441 00:29:36,357 --> 00:29:39,737 ‫هل جئنا من أجل 37.50 دولارًا؟‬ ‫كان بوسعي تحويلها إليك بتطبيق "فينمو".‬ 442 00:29:40,195 --> 00:29:41,775 ‫- أنت على حق. لنعد أدراجنا.‬ ‫- لا.‬ 443 00:29:41,863 --> 00:29:46,163 ‫لا. تبًا. إنها مسألة مبدأ. أتفهمين؟‬ ‫تلك الدولارات الـ37.50 البخسة من حقك.‬ 444 00:29:46,242 --> 00:29:48,502 ‫سنأخذ شيئًا بقيمة 37.50 دولارًا.‬ 445 00:29:48,578 --> 00:29:50,288 ‫"دانييل"، أنا لا أسرق.‬ 446 00:29:52,123 --> 00:29:54,133 ‫من تحدّث عن السرقة؟‬ 447 00:29:59,589 --> 00:30:01,799 ‫كيف تقولين إنك لا تتجهّزين للسرقة؟‬ 448 00:30:01,883 --> 00:30:04,473 ‫ماذا؟ إنما أفسح مكانًا فحسب يا صديقتي.‬ 449 00:30:10,725 --> 00:30:14,225 ‫- هل جئتما لمشاهدة المنزل المعروض للبيع؟‬ ‫- سأوقفك يا "جاكي".‬ 450 00:30:14,312 --> 00:30:17,772 ‫أظن أن السؤال الحقيقي هي،‬ ‫هل أنت جاهزة للبيع؟‬ 451 00:30:24,197 --> 00:30:27,327 ‫أنا وزوجتي صديقتا "ريجينا"‬ ‫من صف الدراجات الثابتة.‬ 452 00:30:28,451 --> 00:30:31,621 ‫دعتنا إلى مشاهدة غرفة الأطفال‬ ‫المصممة خصيصًا من أرقى دور التصميم.‬ 453 00:30:32,622 --> 00:30:36,292 ‫رائعة الجمال. مصنوعة بخامات صديقة للبيئة‬ ‫وأرضيات مدفّأة. هلا تعطياني اسميكما؟‬ 454 00:30:40,088 --> 00:30:41,508 ‫"تيلور سويفتمان".‬ 455 00:30:43,091 --> 00:30:44,721 ‫"ياسمينا جايد سكاي".‬ 456 00:30:45,260 --> 00:30:47,010 ‫اسم رائع.‬ 457 00:30:48,596 --> 00:30:51,516 ‫مرحبًا بكما. تصرّفا بحرّية.‬ 458 00:30:51,599 --> 00:30:55,599 ‫زميلي في الداخل ليجيب عن أسئلتكما‬ ‫ويريكما المكان.‬ 459 00:30:57,272 --> 00:30:58,402 ‫هل "ريجينا" موجودة؟‬ 460 00:30:58,481 --> 00:31:01,571 ‫لقد خرجت لبعض الوقت.‬ ‫سأحرص على أن أبلغها تحياتك يا "تيلور".‬ 461 00:31:04,863 --> 00:31:06,283 ‫يا إلهي.‬ 462 00:31:07,115 --> 00:31:08,695 ‫ما عملهما؟‬ 463 00:31:08,783 --> 00:31:09,663 ‫لا أعرف.‬ 464 00:31:11,035 --> 00:31:12,155 ‫غير معقول.‬ 465 00:31:12,996 --> 00:31:15,116 ‫هذا المنزل نظيف جدًا. أنت بارعة.‬ 466 00:31:17,250 --> 00:31:19,540 ‫- شكرًا. هلا نرحل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 467 00:31:20,712 --> 00:31:23,212 ‫شتتي انتباهه وسأتجوّل قليلًا.‬ 468 00:31:29,012 --> 00:31:30,052 ‫إنه رائع.‬ 469 00:31:39,397 --> 00:31:40,227 ‫مرحبًا.‬ 470 00:31:45,945 --> 00:31:47,525 ‫ألديك أي أسئلة؟‬ 471 00:31:50,199 --> 00:31:51,739 ‫إنه منزل جميل.‬ 472 00:31:52,744 --> 00:31:54,754 ‫أجل. يغمره الضوء.‬ 473 00:31:59,250 --> 00:32:03,130 ‫- هذه الجدران تبدو متينة.‬ ‫- إنها مقاومة للزلازل.‬ 474 00:32:04,714 --> 00:32:06,804 ‫السطح ممتد بطول المنزل كله.‬ 475 00:32:08,635 --> 00:32:12,055 ‫إنه لا يغطي الفناء الخلفي‬ ‫إن كان هذا ما تقصدينه.‬ 476 00:32:15,058 --> 00:32:16,308 ‫حبيبتي،‬ 477 00:32:17,185 --> 00:32:20,605 ‫المنزل جميل لكن علينا أن نفكّر، لذا...‬ 478 00:32:28,154 --> 00:32:29,614 ‫حسنًا، لا تغضبي.‬ 479 00:32:30,073 --> 00:32:33,333 ‫لكنني رأيت شيئًا في مكتبها‬ ‫لم أقاوم إحضاره لك.‬ 480 00:32:33,409 --> 00:32:34,659 ‫لا.‬ 481 00:32:39,624 --> 00:32:41,884 ‫- بطاقتها المهنية.‬ ‫- لا، ليس هذه.‬ 482 00:32:41,960 --> 00:32:45,630 ‫هذه البطاقة تحمل رقمها فحسب،‬ ‫كي نبعث إليها برسالة. ما أخذته في حقيبتي.‬ 483 00:32:47,090 --> 00:32:48,300 ‫ألقي نظرة.‬ 484 00:32:50,343 --> 00:32:51,933 ‫- سرقت كلبها.‬ ‫- لا.‬ 485 00:32:52,011 --> 00:32:55,221 ‫الكلبة جاءت إليّ.‬ ‫كانت جالسة في هدوء في وجارها.‬ 486 00:32:55,306 --> 00:32:59,016 ‫- ألقيت التحية، فقالت، "مرحبًا يا صديقتي".‬ ‫- لا يمكنك أن تسرقي كلبتها.‬ 487 00:32:59,102 --> 00:33:02,732 ‫لن نسرقها. سنأخذها في نزهة لمشاهدة‬ ‫المعالم فحسب. سنعطيها أطعمة خفيفة،‬ 488 00:33:02,814 --> 00:33:05,364 ‫ثم أكتب رسالة إلى الساقطة‬ ‫لتحضر 37.50 دولارًا وإلا قطعنا كف الكلبة.‬ 489 00:33:05,441 --> 00:33:07,651 ‫عودي بالسيارة. يجب أن نعود.‬ ‫سألقيه من فوق البوابة.‬ 490 00:33:07,735 --> 00:33:09,525 ‫أهو ذكر؟ بئسًا.‬ 491 00:33:10,113 --> 00:33:12,453 ‫- هل أنت ذكر؟‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 492 00:33:12,532 --> 00:33:16,042 ‫كنت في المحكمة اليوم بالفعل.‬ ‫لن أتعرّض إلى المساءلة بسبب كلب مسروق.‬ 493 00:33:16,119 --> 00:33:19,539 ‫- حسنًا.‬ ‫- أوقفي السيارة وسأتصل بهذا الرقم.‬ 494 00:33:19,622 --> 00:33:22,502 ‫سأتصل بها وأقول إنني وجدت كلبها في الشارع.‬ 495 00:33:22,583 --> 00:33:24,963 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- آسفة. إنه مضحك.‬ 496 00:33:29,799 --> 00:33:33,139 ‫"ريجينا" آتية. ستصل بعد خمس دقائق.‬ 497 00:33:37,849 --> 00:33:39,889 ‫آسفة. لم أقصد إفساد لهوك بالكلبة.‬ 498 00:33:39,976 --> 00:33:42,266 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني لا أحتمل الاعتقال الآن.‬ 499 00:33:42,353 --> 00:33:44,193 ‫لا. ليس هذا ما يزعجني. أنا...‬ 500 00:33:46,524 --> 00:33:49,944 ‫إنه الاتصال الثاني.‬ ‫اتصل بي أول مرة بينما كنت أقف في الصف.‬ 501 00:33:50,445 --> 00:33:51,445 ‫هل يمكنك الإمساك به؟‬ 502 00:33:51,529 --> 00:33:53,489 ‫- لا أريده في يدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 503 00:33:55,116 --> 00:33:56,776 ‫هلا تضغطين "رفض"؟‬ 504 00:33:57,368 --> 00:33:59,368 ‫رفضت الاتصال. تم الأمر.‬ 505 00:34:01,497 --> 00:34:04,247 ‫كل ما في الأمر أن وجهه...‬ 506 00:34:06,127 --> 00:34:08,377 ‫- لم لا تطفئين الهاتف؟‬ ‫- هذا ما يفعله دائمًا.‬ 507 00:34:08,463 --> 00:34:11,383 ‫يقول، "أحبك. أريد أن أرى ابني."‬ 508 00:34:13,926 --> 00:34:16,096 ‫سيتصل مرة أخرى. تبًا.‬ 509 00:34:18,222 --> 00:34:21,732 ‫أتعرفين ما أسوأ شيء في الأمر؟‬ ‫أنني أريده أن يرى "ماكس".‬ 510 00:34:22,727 --> 00:34:23,727 ‫إنه ابنه.‬ 511 00:34:30,985 --> 00:34:31,985 ‫سأعود على الفور.‬ 512 00:34:33,488 --> 00:34:35,698 ‫لمَ تتصل بي؟‬ 513 00:34:36,657 --> 00:34:37,527 ‫حقًا؟‬ 514 00:34:43,289 --> 00:34:44,499 ‫السيد "دارسي".‬ 515 00:34:46,417 --> 00:34:47,707 ‫حمدًا للرب.‬ 516 00:34:52,298 --> 00:34:57,008 ‫لا أعرف كيف خرج من وجاره.‬ ‫كيف خرجت من وجارك؟‬ 517 00:34:57,095 --> 00:34:58,505 ‫أين وجدته؟‬ 518 00:34:59,722 --> 00:35:02,102 ‫في الشارع. أجل.‬ 519 00:35:02,183 --> 00:35:04,603 ‫كيف قطع كل هذه المسافة إلى هنا؟‬ 520 00:35:06,813 --> 00:35:07,813 ‫الكلاب تقطع مسافات طويلة.‬ 521 00:35:08,856 --> 00:35:12,066 ‫لكن قدميك قصيرتان جدًا يا سيد "دارسي".‬ 522 00:35:14,695 --> 00:35:17,565 ‫- أنا سعيدة لأنني تمكنت من مساعدتك.‬ ‫- أجل.‬ 523 00:35:18,074 --> 00:35:20,794 ‫شكرًا جزيلًا، أنا ممتنة.‬ 524 00:35:26,082 --> 00:35:27,172 ‫ألم تعرفيني؟‬ 525 00:35:28,584 --> 00:35:29,464 ‫معذرةً؟‬ 526 00:35:31,462 --> 00:35:32,462 ‫أنا عاملة النظافة.‬ 527 00:35:33,923 --> 00:35:35,173 ‫لقد نظفت منزلك.‬ 528 00:35:36,551 --> 00:35:38,261 ‫صحيح. أنت...‬ 529 00:35:39,011 --> 00:35:41,721 ‫لقد فقدت الوعي في غرفة الأطفال.‬ 530 00:35:41,806 --> 00:35:42,766 ‫أنت أبخستني حقي.‬ 531 00:35:44,267 --> 00:35:45,137 ‫يا...‬ 532 00:35:46,227 --> 00:35:48,147 ‫يا إلهي. أهذا...؟ ما...؟‬ 533 00:35:49,438 --> 00:35:50,818 ‫ما هذا؟‬ 534 00:35:53,901 --> 00:35:56,111 ‫هل سرقت كلبي؟‬ 535 00:35:57,947 --> 00:36:01,617 ‫صديقتي شبه المجنونة‬ ‫استعارت كلبك على أمل أن يكون رهينة.‬ 536 00:36:01,701 --> 00:36:03,201 ‫لكنني أعيده إليك.‬ 537 00:36:03,286 --> 00:36:07,076 ‫وها أنت، تستعيدين كلبك. أنا البطلة.‬ 538 00:36:07,165 --> 00:36:10,875 ‫يا إلهي!‬ 539 00:36:10,960 --> 00:36:12,380 ‫سأبلغ الشرطة.‬ 540 00:36:13,921 --> 00:36:18,551 ‫أبلغي الشرطة، أجل.‬ ‫أبلغي الشرطة وسأخبرهم بأنك لصة.‬ 541 00:36:18,634 --> 00:36:20,644 ‫أنت مدينة لي بـ37.50 دولارًا.‬ 542 00:36:20,720 --> 00:36:23,810 ‫غير معقول. أنا لا أتفاوض مع المجرمين.‬ 543 00:36:23,890 --> 00:36:25,020 ‫ادفعي لي ما تدينين به.‬ 544 00:36:25,099 --> 00:36:28,939 ‫لن أدفع لك سنتًا واحدًا.‬ ‫أنت لم تعودي حتى لإكمال مهمتك.‬ 545 00:36:29,020 --> 00:36:32,360 ‫لا، لقد عدت. أنا عدت إلى منزلك.‬ ‫كنت في طريقي عائدة إلى منزلك.‬ 546 00:36:32,440 --> 00:36:34,690 ‫تعرّضت إلى حادث سيارة مروّع على الطريق 20.‬ 547 00:36:34,775 --> 00:36:37,275 ‫وكنّا نعيش في تلك السيارة أنا وابنتي.‬ 548 00:36:37,361 --> 00:36:39,411 ‫وهكذا أصبحنا مشرّدتين.‬ 549 00:36:39,488 --> 00:36:42,198 ‫وبعد ذلك، لأنك ساقطة بخيلة،‬ 550 00:36:42,283 --> 00:36:44,583 ‫لم أستطع إطعامها ولا إيواءها،‬ 551 00:36:44,660 --> 00:36:48,870 ‫ولم أجد لها مكانًا للمبيت‬ ‫سوى أرضية محطة العبّارة، وبالتالي...‬ 552 00:36:49,624 --> 00:36:51,964 ‫أخذتها مني المحكمة صباح اليوم.‬ 553 00:36:53,085 --> 00:36:53,955 ‫أجل.‬ 554 00:36:58,174 --> 00:37:01,644 ‫أنت خسرت كلبك لمدة خمس دقائق،‬ ‫وأنا خسرت ابنتي.‬ 555 00:37:03,971 --> 00:37:05,511 ‫فلتذهبي إلى الجحيم.‬ 556 00:37:20,196 --> 00:37:24,236 ‫واصلي في خط مستقيم وستجدينها إلى اليمين.‬ ‫المقطورة الصفراء.‬ 557 00:37:24,325 --> 00:37:25,275 ‫فهمت.‬ 558 00:37:26,369 --> 00:37:27,499 ‫حسنًا.‬ 559 00:37:39,131 --> 00:37:43,221 ‫هل كنت تعيشين هنا؟‬ ‫لا عجب في تلهفك على 37.50 دولارًا.‬ 560 00:37:58,317 --> 00:38:00,527 ‫خمس ساعات و30 دقيقة وتسع ثوان.‬ 561 00:38:00,987 --> 00:38:03,277 ‫رائع.‬ 562 00:38:04,156 --> 00:38:05,366 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 563 00:38:08,995 --> 00:38:10,825 ‫اخلعه.‬ 564 00:38:10,913 --> 00:38:15,753 ‫للأسف لا أشعر بخصيتيّ. وإلا لقدّمت لك‬ ‫عرضًا مبهرًا يا فتاة "ألاسكا".‬ 565 00:38:18,337 --> 00:38:19,257 ‫أجل.‬ 566 00:38:25,678 --> 00:38:28,638 ‫كم عدد الساعات‬ ‫التي تحاول تحقيقها على تلك الدراجة؟‬ 567 00:38:28,723 --> 00:38:30,983 ‫ليست ساعات بل كيلومترات. 64 كيلومترًا.‬ 568 00:38:31,517 --> 00:38:33,687 ‫وأنا أحمل على دراجتي عتادًا‬ ‫يكفي ثلاثة أشهر.‬ 569 00:38:37,690 --> 00:38:40,860 ‫هل أنت مطالبة بدراسة المقرر كله‬ ‫قبل بدء المحاضرات؟‬ 570 00:38:40,943 --> 00:38:44,203 ‫لماذا وضعوه على الإنترنت إذًا؟‬ ‫هذا ما يجذب المهووسين بالعلم.‬ 571 00:38:47,074 --> 00:38:47,954 ‫هل هو ممتع؟‬ 572 00:38:48,826 --> 00:38:52,156 ‫كتاب "يجري بها نهر".‬ ‫يغريني بالانتقال إلى "مونتانا" فورًا.‬ 573 00:38:53,956 --> 00:38:55,746 ‫إذًا، لحسن الحظ أنك ستفعلين.‬ 574 00:38:56,625 --> 00:38:57,995 ‫لم أذهب بعد.‬ 575 00:39:29,617 --> 00:39:31,037 ‫ما الأمر؟‬ 576 00:39:33,037 --> 00:39:37,117 ‫كم مرة سأستمع إلى توسّلاته الباكية؟‬ 577 00:39:37,958 --> 00:39:39,418 ‫- "دانييل"...‬ ‫- نعم؟‬ 578 00:39:43,005 --> 00:39:45,085 ‫لم تكن المقطورة بهذا السوء دائمًا.‬ 579 00:39:45,174 --> 00:39:48,514 ‫لا أريدك أن تتصوري‬ ‫أن هذا ما اخترته لابنتي.‬ 580 00:39:52,681 --> 00:39:57,771 ‫أظن أن ابنتك محظوظة. هذا رأيي. فأنت معها.‬ 581 00:40:02,525 --> 00:40:05,485 ‫اسمعي، أعرف أن تلك الساقطة‬ ‫لم تدفع المال اليوم،‬ 582 00:40:05,569 --> 00:40:08,319 ‫لكن عليك أن تشعري بالثقة بنفسك.‬ 583 00:40:08,406 --> 00:40:10,986 ‫يجب أن تفخري بنفسك.‬ 584 00:40:11,075 --> 00:40:12,735 ‫لقد بدأت تقاومين.‬ 585 00:40:14,370 --> 00:40:16,580 ‫بدأت تدافعين عن حقوقك.‬ 586 00:40:16,664 --> 00:40:20,584 ‫صحت اليوم قائلةً، "فلتذهبي إلى الجحيم"‬ ‫في موقف سيارات.‬ 587 00:40:26,841 --> 00:40:30,511 ‫شكرًا لأنك جعلتني أنهض عن تلك السجادة.‬ 588 00:40:32,221 --> 00:40:33,311 ‫إنني أساندك.‬ 589 00:40:35,349 --> 00:40:38,269 ‫هل أنت حقًا مستعدة للعودة إلى الداخل؟‬ ‫أنت لم تتعافي بعد.‬ 590 00:40:38,352 --> 00:40:41,692 ‫لقد وعدت "مادي" بأن أحمّمها.‬ ‫اعتادت أن أفعل ذلك معها.‬ 591 00:40:42,273 --> 00:40:43,523 ‫هل أعود وأقلّك؟‬ 592 00:40:44,442 --> 00:40:48,782 ‫- لا. سأعود سيرًا.‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي، لا تفوّتي موعد العودة.‬ 593 00:40:48,863 --> 00:40:52,533 ‫أجل. لن أفوّته. أمرك يا سيدتي. شكرًا.‬ 594 00:41:07,214 --> 00:41:09,014 ‫- مرحبًا يا "دورين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 595 00:41:09,091 --> 00:41:12,431 ‫- جئت لأحمّم "مادي".‬ ‫- أنجزنا ذلك بالفعل.‬ 596 00:41:13,804 --> 00:41:14,974 ‫الساعة الـ5:45.‬ 597 00:41:15,055 --> 00:41:18,885 ‫لقد اتسخت في أثناء اللعب بفناء الأطفال،‬ ‫فحمّمناها مبكرًا.‬ 598 00:41:20,811 --> 00:41:23,151 ‫إذًا، أيمكنني الدخول ووضعها في الفراش؟‬ 599 00:41:23,230 --> 00:41:26,440 ‫لقد نامت بالفعل. وضعها "شون" في فراشها‬ ‫قبل أن يذهب إلى العمل.‬ 600 00:41:28,569 --> 00:41:30,609 ‫هل نامت في الساعة الـ5:45؟‬ 601 00:41:30,696 --> 00:41:34,696 ‫كانت تسعل، فأعطيناها القليل من "روبيتاسن"‬ ‫ليساعدها على النوم.‬ 602 00:41:35,367 --> 00:41:38,287 ‫لا. لا يمكنك إعطاؤها شراب السعال.‬ ‫إنها طفلة. ماذا تقصدين؟‬ 603 00:41:38,370 --> 00:41:42,000 ‫كنت أعطيه إلى كل أبنائي في عمرها،‬ ‫وهي بخير. هل تفهمين؟‬ 604 00:41:42,750 --> 00:41:43,830 ‫طابت ليلتك.‬ 605 00:44:35,422 --> 00:44:39,972 ‫"(يولاندا): دفعت (ريجينا) أجر التنظيف."‬ 606 00:44:40,928 --> 00:44:44,468 ‫"(يولاندا): تعالي لتتسلّمي أجرك."‬ 607 00:44:50,396 --> 00:44:51,436 ‫آسفة.‬ 608 00:45:03,409 --> 00:45:04,449 ‫"دانييل"!‬ 609 00:45:05,035 --> 00:45:05,865 ‫"دانييل"!‬ 610 00:45:06,537 --> 00:45:07,537 ‫دفعت "ريجينا" المال.‬ 611 00:45:24,680 --> 00:45:26,560 ‫"دينيس"، مرحبًا، أين "دانييل"؟‬ 612 00:45:28,475 --> 00:45:30,635 ‫لنجتمع في مكتبي ونتحدّث.‬ 613 00:45:31,895 --> 00:45:34,225 ‫- هل طردتها؟ ماذا حدث؟‬ ‫- لا.‬ 614 00:45:34,314 --> 00:45:36,784 ‫لقد رحلت. واختفت كل أغراضها. لقد غادرت.‬ 615 00:45:37,651 --> 00:45:39,151 ‫أعتذر يا ابنتي.‬ 616 00:45:39,236 --> 00:45:42,736 ‫هلا تذهبون إلى الشقة رقم 23،‬ ‫وسألحق بكم هناك بعد لحظات؟‬ 617 00:45:42,823 --> 00:45:43,743 ‫هيا بنا.‬ 618 00:45:50,831 --> 00:45:53,001 ‫"دانييل" غادرت الملجأ. لقد رحلت.‬ 619 00:45:53,083 --> 00:45:54,383 ‫ماذا تقصدين؟‬ 620 00:45:54,460 --> 00:45:58,090 ‫تركت الملجأ في ساعة مبكرة من صباح اليوم.‬ ‫هذا كل ما يمكنني قوله.‬ 621 00:45:58,172 --> 00:45:59,472 ‫حسنًا. إلى أين ذهبت؟‬ 622 00:46:13,479 --> 00:46:15,059 ‫"دينيس"، لقد حاول أن يخنقها.‬ 623 00:46:16,857 --> 00:46:17,937 ‫هذا يحدث.‬ 624 00:46:19,109 --> 00:46:21,359 ‫من يعدن إليهم أكثر ممن لا يعدن.‬ 625 00:46:22,821 --> 00:46:26,911 ‫معظم النساء يحتجن إلى سبع محاولات‬ ‫قبل أن يرحلن نهائيًا.‬ 626 00:46:26,992 --> 00:46:28,912 ‫كانت هذه ثالث مرة‬ ‫تأتي فيها "دانييل" إلى هنا.‬ 627 00:46:32,581 --> 00:46:34,421 ‫أنا احتجت إلى خمس محاولات.‬ 628 00:47:34,726 --> 00:47:38,686 ‫المقعد الوثير‬ ‫على المرجة الأمامية لمقطورتنا ملكي.‬ 629 00:47:39,648 --> 00:47:44,108 ‫وهذا ليس واضحًا بسبب تراكم العفن،‬ ‫لكنه من المخمل الوردي.‬ 630 00:47:45,362 --> 00:47:48,622 ‫وحين انتقلت للعيش مع "شون"،‬ ‫جاء المقعد معي.‬ 631 00:47:51,201 --> 00:47:54,581 ‫وحين أخبرته بأنني حامل...‬ 632 00:47:55,872 --> 00:47:57,922 ‫أجلسني على ذلك المقعد...‬ 633 00:47:58,584 --> 00:48:02,054 ‫وأحضر لي قدحًا من النعناع الساخن...‬ 634 00:48:02,879 --> 00:48:07,089 ‫وقال لي إنه سيساندني في كل خطوة.‬ 635 00:48:10,262 --> 00:48:11,432 ‫قالها بمنتهى الحنان.‬ 636 00:48:16,768 --> 00:48:17,978 ‫ثم...‬ 637 00:48:19,313 --> 00:48:24,033 ‫حين أخبرته بأنني لن أُجهض الجنين...‬ 638 00:48:26,320 --> 00:48:29,740 ‫أخذ المقعد...‬ 639 00:48:30,574 --> 00:48:35,704 ‫وسائر متعلقاتي،‬ ‫وألقاها خارج المقطورة في المطر.‬ 640 00:48:37,914 --> 00:48:43,424 ‫وصاح فيّ قائلًا إنني عاهرة لعينة.‬ 641 00:48:44,713 --> 00:48:48,473 ‫وقال إنني أفسد رحلته لركوب الدراجة‬ 642 00:48:48,550 --> 00:48:50,760 ‫وإنني أفسد حياته أيضًا.‬ 643 00:48:54,848 --> 00:48:56,348 ‫كما قال...‬ 644 00:48:59,728 --> 00:49:01,268 ‫إنه لن يسامحني يومًا.‬ 645 00:49:06,318 --> 00:49:07,488 ‫ولم يسامحني.‬ 646 00:49:08,278 --> 00:49:11,108 ‫أين صوابك؟ أيتها الساقطة اللعينة!‬ 647 00:49:11,198 --> 00:49:14,238 ‫فكّري للحظة واحدة يا "أليكس"!‬ ‫للحظة واحدة فقط!‬ 648 00:49:17,204 --> 00:49:19,754 ‫ويتملّكني الخوف منه منذ ذلك اليوم.‬ 649 00:49:24,878 --> 00:49:25,838 ‫على أي حال...‬ 650 00:49:28,006 --> 00:49:30,376 ‫هذا عمل أدبي أكتبه حاليًا.‬ 651 00:49:43,105 --> 00:49:44,105 ‫هل من ملحوظات؟‬ 652 00:50:49,713 --> 00:50:52,223 ‫ترجمة مي بدر‬