1 00:00:10,176 --> 00:00:13,386 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,400 --> 00:00:27,650 ‎Sao rồi, cưng? 3 00:00:27,736 --> 00:00:30,026 ‎Không, không phải anh. 4 00:00:30,613 --> 00:00:33,033 ‎Anh cơ. Anh chàng chân vòng kiềng. 5 00:00:46,629 --> 00:00:47,459 ‎Shoop. 6 00:01:48,191 --> 00:01:49,151 ‎Được rồi. 7 00:01:51,319 --> 00:01:52,149 ‎Tốt. 8 00:01:53,863 --> 00:01:56,323 ‎Giờ hãy hít thật sâu… 9 00:02:00,078 --> 00:02:01,408 ‎và thở ra. 10 00:02:04,833 --> 00:02:05,753 ‎Tốt lắm. 11 00:02:06,918 --> 00:02:11,008 ‎Được rồi, bắt đầu quay lại thôi. 12 00:02:13,216 --> 00:02:16,966 ‎Và… giờ ta sẽ quay lại. 13 00:02:20,056 --> 00:02:20,886 ‎Alex. 14 00:02:22,809 --> 00:02:23,769 ‎Sao rồi? 15 00:02:27,605 --> 00:02:28,685 ‎Đến đó rồi chứ? 16 00:02:31,109 --> 00:02:34,899 ‎Vậy đấy, các bạn có thể ‎thiền năm phút đơn giản như vậy 17 00:02:34,988 --> 00:02:37,068 ‎mỗi khi cảm thấy choáng ngợp. 18 00:02:38,032 --> 00:02:40,122 ‎Hay khi hoảng loạn. 19 00:02:41,828 --> 00:02:44,958 ‎Hãy để tâm trí đưa các bạn ‎trở về ký ức đó, 20 00:02:45,039 --> 00:02:47,629 ‎về nơi khiến các bạn thấy dễ chịu. 21 00:02:48,168 --> 00:02:49,998 ‎Và tận hưởng nó. 22 00:02:53,882 --> 00:02:54,722 ‎Được rồi. 23 00:02:56,634 --> 00:02:58,054 ‎Ai muốn chia sẻ nào? 24 00:02:59,220 --> 00:03:00,220 ‎Alex. 25 00:03:00,889 --> 00:03:02,019 ‎Tôi là Alex. 26 00:03:04,267 --> 00:03:05,517 ‎Và… 27 00:03:09,022 --> 00:03:11,942 ‎Tôi ở đây vì tôi cần trị liệu. 28 00:03:15,570 --> 00:03:18,030 ‎Và vì sao hôm nay cháu tham gia nhóm? 29 00:03:19,073 --> 00:03:20,163 ‎Chỉ là… 30 00:03:20,241 --> 00:03:21,581 ‎Tôi đang cố… 31 00:03:22,327 --> 00:03:23,827 ‎giải quyết một số vấn đề… 32 00:03:24,579 --> 00:03:27,919 ‎với gia đình mình lúc này và… 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 ‎cố hiểu xem sao mình đến được đây. 34 00:03:33,838 --> 00:03:35,338 ‎Đây là đâu? 35 00:03:41,262 --> 00:03:42,432 ‎Tôi không biết nữa. 36 00:03:48,561 --> 00:03:49,651 ‎Tôi lớn lên ở đây. 37 00:03:52,565 --> 00:03:54,525 ‎Tôi thấy mình ở khắp mọi nơi. 38 00:03:54,609 --> 00:03:56,069 ‎Mọi người biết đấy, tôi… 39 00:03:58,071 --> 00:04:01,531 ‎Tôi làm việc ở nhà hàng đó, ‎và tiệm bánh đó. 40 00:04:02,575 --> 00:04:06,245 ‎Tôi học trường đó. ‎Tôi trượt ván ở bãi đỗ xe đó. 41 00:04:07,622 --> 00:04:08,832 ‎Hoặc đã thử làm vậy. 42 00:04:10,416 --> 00:04:11,456 ‎Giờ… 43 00:04:13,294 --> 00:04:18,304 ‎Giờ tôi 25 tuổi, và… 44 00:04:19,133 --> 00:04:22,803 ‎Tôi đang sống với mẹ và con mình 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,430 ‎trong nhà xe lưu động… 46 00:04:26,724 --> 00:04:28,564 ‎và kiếm sống bằng việc dọn dẹp. 47 00:04:31,938 --> 00:04:33,308 ‎Nghe hấp dẫn đấy chứ. 48 00:04:37,819 --> 00:04:40,779 ‎Có lần tôi suýt bỏ đi. Tôi đã đỗ đại học. 49 00:04:40,863 --> 00:04:43,033 ‎Tôi nhận được học bổng, nên… 50 00:04:43,116 --> 00:04:46,736 ‎Tôi còn đến buổi định hướng của họ ‎vào cuối tuần, và… 51 00:04:49,163 --> 00:04:53,213 ‎Tôi được chèo thuyền kayak ‎trên sông của họ và… 52 00:04:55,378 --> 00:04:57,258 ‎đi bộ đường dài trên M. 53 00:04:57,338 --> 00:04:59,088 ‎Đó là cung đường mòn lớn 54 00:04:59,173 --> 00:05:03,263 ‎nằm phía trên khuôn viên ở Missoula, ‎trên sườn núi. 55 00:05:09,100 --> 00:05:09,930 ‎Vâng. 56 00:05:15,273 --> 00:05:16,403 ‎Có lẽ tôi chỉ… 57 00:05:19,319 --> 00:05:21,279 ‎Tôi cũng không rõ ‎mình đã gặp chuyện gì nữa. 58 00:05:32,540 --> 00:05:34,420 ‎Vẫn xếp thứ 42 trong danh sách. 59 00:05:35,209 --> 00:05:36,629 ‎Không thay đổi chút nào? 60 00:05:41,049 --> 00:05:45,429 ‎Hạt này ban hành Mục 8 làm cái quái gì ‎khi người dân không thể tiếp cận nó? 61 00:05:45,511 --> 00:05:48,891 ‎Ừ, danh sách chờ ‎hiện đang dài hơn thường lệ. 62 00:05:48,973 --> 00:05:51,813 ‎Số người vô gia cư nhiều chưa từng thấy. 63 00:05:53,061 --> 00:05:54,311 ‎Chúng cháu cần chỗ ở. 64 00:05:54,395 --> 00:05:56,765 ‎Lần trước cháu được sắp xếp căn hộ đó ‎là may lắm rồi. 65 00:05:56,856 --> 00:05:59,146 ‎Cháu đang nhận ‎bảy loại hỗ trợ từ chính phủ 66 00:05:59,233 --> 00:06:02,243 ‎và đang làm việc nhiều nhất có thể ‎để không bị cắt trợ cấp. 67 00:06:02,320 --> 00:06:04,860 ‎Nhưng sau khi trừ tiền ăn, ‎xăng xe và trông trẻ, 68 00:06:04,947 --> 00:06:07,907 ‎mỗi tuần mẹ con cháu ‎chỉ còn lại chín đô la. 69 00:06:07,992 --> 00:06:09,742 ‎Chỉ đủ mua một hộp băng vệ sinh. 70 00:06:09,827 --> 00:06:12,537 ‎Sao cháu có thể trả tiền thuê nhà, ‎kể cả đã được trợ cấp, 71 00:06:12,622 --> 00:06:15,962 ‎chỉ với chín đô la mỗi tuần? ‎Thế này mà là hỗ trợ ư? 72 00:06:17,794 --> 00:06:20,004 ‎Cháu không thể tiếp tục sống cùng mẹ. 73 00:06:20,088 --> 00:06:22,878 ‎Nó sẽ mở luân xa tim của ta. Đập đi nào. 74 00:06:22,965 --> 00:06:25,425 ‎Con xin mẹ đấy. 75 00:06:25,510 --> 00:06:27,300 ‎Mới bốn giờ sáng mà. 76 00:06:31,390 --> 00:06:33,730 ‎Thế còn chương trình hỗ trợ Home TBRA? 77 00:06:33,810 --> 00:06:37,270 ‎Được. Nếu ta xin được PJ cho cháu. 78 00:06:37,355 --> 00:06:40,725 ‎- Quyền tham gia. ‎- Được rồi, cháu phải làm thế nào? 79 00:06:40,817 --> 00:06:43,857 ‎Rồi, chúng ta cần tìm cho cháu một chủ nhà 80 00:06:43,945 --> 00:06:47,565 ‎sẵn sàng chấp nhận phiếu giảm giá TBRA ‎để hỗ trợ một phần tiền thuê nhà 81 00:06:47,657 --> 00:06:51,787 ‎mà cháu không chi trả nổi. ‎Nhưng họ phải sẵn lòng vượt qua khó khăn. 82 00:06:51,869 --> 00:06:55,499 ‎Và, vì Maddy dưới sáu tuổi, ‎nên việc đó sẽ càng khó hơn. 83 00:06:55,581 --> 00:06:58,291 ‎Nó cần được kiểm tra trước ‎để đảm bảo đáp ứng đủ tiêu chuẩn, 84 00:06:58,376 --> 00:07:00,626 ‎và không chủ nhà nào muốn làm vậy đâu. 85 00:07:01,129 --> 00:07:04,509 ‎Hơn nữa, nó không được thấp hơn ‎tám mươi phần trăm 86 00:07:04,590 --> 00:07:07,930 ‎so với giá thuê nhà trên thị trường ‎được công bố ở Mục 8. 87 00:07:08,177 --> 00:07:11,847 ‎Bên cô sẽ phải rút tên cháu khỏi Mục 8 ‎vì cháu không thể nhận hỗ trợ Home TBRA 88 00:07:11,931 --> 00:07:14,391 ‎nếu như cháu đã tham gia TBRA cùng Mục 8. 89 00:07:14,892 --> 00:07:17,312 ‎Chúa ơi, chuyện gì thế này? 90 00:07:17,395 --> 00:07:19,765 ‎Rất phiền phức, ý cô là thế đấy. 91 00:07:19,856 --> 00:07:22,686 ‎Quá rắc rối với chủ nhà ‎trong khi họ có thể nhận đủ tiền thuê 92 00:07:22,775 --> 00:07:24,435 ‎từ Tom, Dick hay Sally nào đó. 93 00:07:26,404 --> 00:07:28,994 ‎Vậy Home TBRA cũng không có thật ư? 94 00:07:29,073 --> 00:07:29,913 ‎Không. 95 00:07:30,616 --> 00:07:33,446 ‎Home TBRA có thật, ‎và nó là một chương trình hay, 96 00:07:33,536 --> 00:07:36,286 ‎quan trọng là cháu phải thuyết phục được ‎chủ nhà tham gia. 97 00:07:36,372 --> 00:07:38,372 ‎Cháu thử trổ tài xem sao, Alex. 98 00:07:45,673 --> 00:07:47,633 ‎CHO THUÊ NHÀ ‎22 99 00:07:55,433 --> 00:07:56,273 ‎Vậy… 100 00:07:57,727 --> 00:08:03,107 ‎anh vẫn thu tháng đầu và cuối ‎hay ta có thể điều chỉnh chút chút? 101 00:08:04,817 --> 00:08:07,987 ‎Anh biết đầy, xê dịch giá chút đỉnh. 102 00:08:14,619 --> 00:08:16,119 ‎Đôi mắt anh hiền hậu quá. 103 00:08:16,204 --> 00:08:18,164 ‎Cô đang cố thuyết phục tôi ‎lấy phiếu TBRA à? 104 00:08:19,123 --> 00:08:21,963 ‎Tôi có thể nói qua ‎về nguyên tắc TBRA không? 105 00:08:23,169 --> 00:08:24,299 ‎Nó linh hoạt lắm. 106 00:08:24,378 --> 00:08:27,548 ‎Không phải tiền chơi cờ tỷ phú đâu. ‎Là hỗ trợ thuê nhà thôi. 107 00:08:27,632 --> 00:08:30,092 ‎Tôi có việc làm, ‎tôi sẽ trả bảy mươi phần trăm. 108 00:08:30,176 --> 00:08:31,756 ‎Giúp kẻ túng thiếu này với. 109 00:08:36,807 --> 00:08:38,387 ‎Xin chào, tôi đến đón Maddy Boyd. 110 00:08:39,227 --> 00:08:41,347 ‎Drew, anh đưa Maddy ra nhé? 111 00:08:41,437 --> 00:08:42,267 ‎Chờ một chút. 112 00:08:50,446 --> 00:08:51,486 ‎Rose! 113 00:08:57,203 --> 00:08:58,293 ‎Tới đây! 114 00:09:00,540 --> 00:09:03,750 ‎Được rồi, đây. Con bé đây rồi. 115 00:09:05,670 --> 00:09:07,170 ‎Đó không phải con tôi. 116 00:09:07,255 --> 00:09:08,795 ‎Thật á? Cô chắc chứ? 117 00:09:08,881 --> 00:09:11,551 ‎Chắc. Đây là Harper, ‎tôi đến đón Maddy Boyd. 118 00:09:15,972 --> 00:09:17,272 ‎Rose đâu? 119 00:09:17,348 --> 00:09:19,888 ‎Cô ấy nghỉ việc rồi. ‎Chúng tôi nghĩ vậy, ừ. 120 00:09:19,976 --> 00:09:22,016 ‎Cô ấy ra ngoài hút thuốc ‎và không quay lại. 121 00:09:24,689 --> 00:09:26,149 ‎Để tôi vào tìm con cô, chờ chút. 122 00:09:32,697 --> 00:09:33,607 ‎Thật đấy à? 123 00:09:33,698 --> 00:09:37,158 ‎Họ không tìm thấy Maddy suốt 20 phút, ‎hóa ra nó ngủ trong tủ đồ chơi. 124 00:09:37,243 --> 00:09:41,253 ‎Không biết cái nào tệ hơn. ‎Để lạc con tôi hay đưa tôi con người khác? 125 00:09:41,706 --> 00:09:43,956 ‎Lạc mất con cô. Chắc chắn rồi. 126 00:09:44,041 --> 00:09:45,961 ‎Tôi khá chắc đó là trọng tội. 127 00:09:50,089 --> 00:09:51,759 ‎Tớ nhanh hơn nhé. 128 00:09:51,841 --> 00:09:53,591 ‎Không, tớ nhanh hơn chứ. 129 00:09:53,676 --> 00:09:54,676 ‎Cô ổn chứ? 130 00:09:55,386 --> 00:09:57,756 ‎Ừ, tôi ổn. Con bé ổn, nên tôi cũng vậy. 131 00:09:59,557 --> 00:10:02,687 ‎- Anh thấy con bé ổn chứ? ‎- Ừ, ổn mà. 132 00:10:04,979 --> 00:10:08,689 ‎Tôi không thể đưa nó ‎đến cái nhà trẻ tệ hại đó nữa. 133 00:10:09,984 --> 00:10:11,994 ‎Tớ nhanh hơn. 134 00:10:12,069 --> 00:10:13,779 ‎Vậy Sean thì sao? 135 00:10:13,863 --> 00:10:16,413 ‎Anh… Anh ấy có giúp được gì không? 136 00:10:17,658 --> 00:10:19,698 ‎Anh từng gặp Sean rồi mà? 137 00:10:19,785 --> 00:10:22,035 ‎Ừ. Đúng thế. 138 00:10:23,456 --> 00:10:24,286 ‎Vậy… 139 00:10:24,915 --> 00:10:27,535 ‎Chuyện giữa hai người kết thúc rồi à? 140 00:10:29,837 --> 00:10:31,757 ‎Kết thúc hẳn rồi. 141 00:10:35,635 --> 00:10:37,675 ‎Ừ, nhưng khó lắm. Khi cô có con… 142 00:10:38,429 --> 00:10:43,019 ‎Ý tôi là Karina và tôi ‎cứ cố khắc phục vì Brady. 143 00:10:44,143 --> 00:10:47,233 ‎- Tôi khắc phục bằng cách bỏ đi. ‎- Maddy, chờ tớ với. 144 00:10:50,024 --> 00:10:52,694 ‎Tôi có thể nói chuyện ‎với trường mầm non của Brady 145 00:10:52,777 --> 00:10:55,987 ‎để xem họ có còn chỗ trống ‎cho Maddy không. 146 00:10:56,697 --> 00:11:00,237 ‎- Không cần đâu. Cảm ơn anh. ‎- Không, thật đấy. Họ tuyệt lắm. 147 00:11:00,326 --> 00:11:04,456 ‎Họ tổ chức cho bọn trẻ làm gốm, và… 148 00:11:05,081 --> 00:11:09,921 ‎họ trồng các loại thảo mộc, ‎và những thứ giả tạo khác. 149 00:11:10,002 --> 00:11:11,092 ‎Nghe tuyệt đấy. 150 00:11:11,170 --> 00:11:13,210 ‎Thực sự rất tuyệt nhưng tôi… 151 00:11:13,297 --> 00:11:17,297 ‎Tôi được chính phủ trợ cấp bổ sung ‎để thanh toán các khoản trông trẻ. 152 00:11:17,385 --> 00:11:20,215 ‎Và việc đó cực kỳ khó chịu, 153 00:11:20,304 --> 00:11:24,064 ‎nên chỉ có những nhà trẻ tệ nhất ‎mới chịu nhận thôi. 154 00:11:24,141 --> 00:11:24,981 ‎Ừ. 155 00:11:27,103 --> 00:11:31,023 ‎Tôi vẫn sẽ nói chuyện với họ ‎và trình bày hoàn cảnh của cô. 156 00:11:31,107 --> 00:11:33,397 ‎Bà ấy là một người hippie tốt bụng. 157 00:11:34,443 --> 00:11:35,993 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 158 00:11:37,154 --> 00:11:41,584 ‎Nhìn chúng ta xem. Cuối cùng, ‎ta cũng được đi chơi với các con mình. 159 00:11:47,706 --> 00:11:51,416 ‎À thì, vì anh ngỏ lời nhiều lần rồi, ‎tôi mà từ chối nữa thì áy náy lắm. 160 00:11:58,092 --> 00:12:00,552 ‎- Sẵn sàng gặp bố chưa? ‎- Rồi ạ! 161 00:12:01,595 --> 00:12:05,805 ‎Ta sẽ gặp bố con ở quán ăn này, ‎mà với mẹ thì hết sức bất tiện. 162 00:12:05,891 --> 00:12:09,851 ‎Nhưng mẹ rất dễ tính và linh hoạt, ‎con thấy có đúng không, Mad? 163 00:12:09,937 --> 00:12:10,767 ‎Có ạ. 164 00:12:11,439 --> 00:12:14,149 ‎Này, con sắp được mấy tuổi rồi nhỉ? ‎Mười sáu à? 165 00:12:14,233 --> 00:12:15,993 ‎Không. Ba tuổi. 166 00:12:16,068 --> 00:12:18,238 ‎- Hai mươi hai à? ‎- Không. Ba. 167 00:12:18,320 --> 00:12:20,740 ‎- Chín tuổi á? Con sắp chín tuổi. ‎- Không! 168 00:12:21,198 --> 00:12:23,028 ‎- Ba tuổi. ‎- Con sắp ba tuổi à? 169 00:12:23,117 --> 00:12:24,867 ‎Ôi, Chúa ơi! 170 00:12:25,578 --> 00:12:26,788 ‎Đây rồi. 171 00:12:29,081 --> 00:12:29,921 ‎Maddy! 172 00:12:30,541 --> 00:12:31,541 ‎Này! 173 00:12:32,209 --> 00:12:33,749 ‎Mad Dog, chào con. 174 00:12:34,378 --> 00:12:36,628 ‎- Xem ai kìa. ‎- Khỏe không, nhóc? 175 00:12:36,714 --> 00:12:38,384 ‎Đập tay với ông nhé? 176 00:12:40,926 --> 00:12:42,506 ‎Để chú trả cho. Bảo trọng nhé. 177 00:12:46,348 --> 00:12:48,098 ‎Trông con có vẻ mệt mỏi, Alexandra. 178 00:12:49,560 --> 00:12:51,270 ‎Bố làm gì với Sean thế? 179 00:12:52,396 --> 00:12:54,646 ‎Bọn bố cùng tham gia một buổi họp. 180 00:12:55,774 --> 00:12:58,154 ‎Thỉnh thoảng họp xong thì đi ăn bánh. 181 00:12:58,861 --> 00:13:01,821 ‎Thỉnh thoảng ư? ‎Vậy là việc này thường diễn ra. 182 00:13:02,823 --> 00:13:05,913 ‎Nghe này, Sean đang trải qua ‎giai đoạn khó khăn. 183 00:13:05,993 --> 00:13:10,663 ‎Và chương trình đề cao sự hỗ trợ, ‎nên bố giúp cậu ấy chút thôi. 184 00:13:12,541 --> 00:13:14,251 ‎Ước gì con để bố giúp. 185 00:13:14,793 --> 00:13:19,673 ‎Nghe nói con và Maddy ở trong xe bán tải ‎cùng mẹ con và gã bạn trai đáng ngờ. 186 00:13:19,757 --> 00:13:21,627 ‎Thực ra giờ họ là vợ chồng rồi. 187 00:13:23,928 --> 00:13:24,758 ‎Ừ. 188 00:13:25,763 --> 00:13:27,773 ‎Nghe ổn đấy. Tạm biệt. 189 00:13:31,143 --> 00:13:32,653 ‎Bố tôi đã nói gì với anh? 190 00:13:33,938 --> 00:13:35,148 ‎Rất vui được gặp cô. 191 00:13:37,149 --> 00:13:39,149 ‎Tôi không thích ‎anh đi ăn bánh cùng bố tôi. 192 00:13:40,819 --> 00:13:43,529 ‎À, đôi khi chúng tôi thay đổi, ‎cô biết đấy. 193 00:13:43,614 --> 00:13:45,954 ‎Chúng tôi ăn thạch, bánh pudding. 194 00:13:46,450 --> 00:13:48,370 ‎Đôi khi là bánh ngọt cho bữa sáng nữa. 195 00:13:53,541 --> 00:13:54,461 ‎Bình tĩnh đi. 196 00:13:55,417 --> 00:13:56,247 ‎Được chứ? 197 00:13:57,253 --> 00:13:59,343 ‎- Ông ấy hỏi thăm tình hình thôi. ‎- Tại sao? 198 00:14:01,048 --> 00:14:04,928 ‎Một phần của việc cai nghiện ‎là nói về lý do uống rượu. 199 00:14:05,636 --> 00:14:08,426 ‎- Và tôi là lý do à? ‎- Không, Alex. 200 00:14:09,014 --> 00:14:11,354 ‎Không phải mọi thứ trong đời tôi ‎đều xoay quanh cô. 201 00:14:14,186 --> 00:14:17,186 ‎Tôi đang giải quyết một số chuyện ‎với gia đình mình. 202 00:14:19,358 --> 00:14:20,528 ‎Chuyện gì? 203 00:14:23,362 --> 00:14:25,912 ‎Mấy chuyện vớ vẩn ‎mà đến giờ tôi mới nhớ ra. 204 00:14:26,699 --> 00:14:28,529 ‎Nhờ AA mà giờ tôi nhớ lại hết. 205 00:14:31,453 --> 00:14:32,293 ‎Nói tôi biết đi. 206 00:14:33,122 --> 00:14:33,962 ‎Được rồi. 207 00:14:34,957 --> 00:14:35,787 ‎Kiểu như… 208 00:14:38,377 --> 00:14:41,207 ‎Tôi cho mẹ dùng Narcan ‎khi tôi chưa đến 12 tuổi. 209 00:14:41,755 --> 00:14:44,335 ‎Hay như bố dượng tôi ‎đánh tôi bằng cây nạy lốp xe. 210 00:14:44,425 --> 00:14:47,135 ‎Tôi bỏ học cấp ba và tìm việc làm, 211 00:14:47,219 --> 00:14:49,469 ‎vì anh trai tôi suýt chết đói. 212 00:14:49,972 --> 00:14:53,642 ‎Hay như… tôi say xỉn từ hồi chín tuổi. 213 00:14:56,478 --> 00:14:57,308 ‎Chín tuổi? 214 00:14:59,648 --> 00:15:00,648 ‎Tôi nói thật đấy. 215 00:15:04,737 --> 00:15:05,567 ‎Ừ. 216 00:15:06,822 --> 00:15:08,952 ‎Hank nói đó là một bước đột phá. 217 00:15:10,075 --> 00:15:12,405 ‎Bố tôi thì biết gì về thực tế chứ. 218 00:15:17,249 --> 00:15:18,209 ‎Được rồi. 219 00:15:20,252 --> 00:15:23,462 ‎- Đi nào, Mad Dog, ra khỏi đây thôi. ‎- Sao thế? 220 00:15:23,547 --> 00:15:25,167 ‎Tôi vừa chia sẻ với cô đấy. 221 00:15:32,306 --> 00:15:33,806 ‎Mai tôi sẽ đưa con bé về đâu? 222 00:15:34,642 --> 00:15:35,942 ‎Cô vẫn ở với mẹ à? 223 00:15:36,560 --> 00:15:38,810 ‎Ừ, hôm nay tôi đi tìm chỗ mới. 224 00:15:43,609 --> 00:15:44,649 ‎Này, tôi xin lỗi. 225 00:15:45,569 --> 00:15:46,819 ‎Tôi đã quá đáng trong đó. 226 00:15:48,447 --> 00:15:50,947 ‎Những gì anh đang trải qua ‎rất khó khăn, và tôi hiểu. 227 00:15:51,533 --> 00:15:54,243 ‎Lẽ ra tôi phải khen anh làm rất tốt, ‎vì đúng là như vậy. 228 00:15:54,328 --> 00:15:55,998 ‎- Anh làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 229 00:15:58,582 --> 00:16:01,712 ‎Chắc một phần nhỏ trong cô đang nghĩ: ‎"Quỷ tha ma bắt đồ khốn nhà anh. 230 00:16:02,670 --> 00:16:04,460 ‎Vì không cai rượu sớm hơn". 231 00:16:08,092 --> 00:16:11,472 ‎Giờ anh tỉnh táo rồi, ‎và điều đó thật tuyệt cho Maddy. 232 00:16:13,389 --> 00:16:16,269 ‎Lẽ ra đã rất tuyệt cho chúng ta, ‎cô biết đấy. 233 00:16:17,893 --> 00:16:20,903 ‎- Tôi ước mình làm thế sớm hơn. ‎- Tôi cũng vậy. 234 00:16:26,527 --> 00:16:27,737 ‎Thứ Bảy gặp lại nhé. 235 00:16:34,410 --> 00:16:35,580 ‎CHO THUÊ NHÀ ‎18 236 00:16:35,661 --> 00:16:39,211 ‎Cho tôi hỏi một câu nhé. ‎Khái niệm Home TBRA nghe quen chứ? 237 00:16:39,289 --> 00:16:40,539 ‎TBRA, tôi có thể… 238 00:16:40,624 --> 00:16:43,384 ‎Tôi là người tốt. Xin hãy giúp tôi. 239 00:16:43,460 --> 00:16:45,460 ‎Tôi nghèo không? Có. ‎Tôi có chơi thuốc không? 240 00:16:47,131 --> 00:16:48,221 ‎Không. 241 00:16:50,050 --> 00:16:53,470 ‎Anh bảo đưa anh cái cờ lê, ‎chứ không phải sờ soạng anh. 242 00:16:53,554 --> 00:16:58,274 ‎Em không nhịn được, anh yêu. ‎Ai bảo anh để tay ở đó. 243 00:16:58,350 --> 00:16:59,730 ‎Anh mê thứ ở dưới chỗ đó mà. 244 00:17:01,186 --> 00:17:02,226 ‎Xem ai kìa. 245 00:17:03,522 --> 00:17:05,522 ‎- Xin chào. ‎- Chết tiệt. 246 00:17:05,607 --> 00:17:06,687 ‎Ừ. 247 00:17:06,775 --> 00:17:08,525 ‎- Khỉ thật. ‎- Này. 248 00:17:09,028 --> 00:17:11,358 ‎- Cô tìm được nhà chưa? ‎- Chưa. 249 00:17:11,447 --> 00:17:13,567 ‎Nhưng tôi có vài lựa chọn tiềm năng. 250 00:17:13,657 --> 00:17:16,907 ‎Lựa chọn tiềm năng? ‎Ồ, tuyệt quá. Cô nên đi tiếp đi. 251 00:17:16,994 --> 00:17:19,834 ‎- Tìm bằng được thì thôi. ‎- Xe mẹ sao thế? 252 00:17:19,913 --> 00:17:21,373 ‎Biết thế quái nào được. 253 00:17:21,457 --> 00:17:24,747 ‎Đang đi làm mấy việc vặt ‎thì động cơ giở chứng. 254 00:17:24,835 --> 00:17:27,915 ‎Ừ, chắc bộ chế cũ hỏng rồi. 255 00:17:28,589 --> 00:17:29,799 ‎Bộ chế? 256 00:17:30,758 --> 00:17:33,838 ‎Ừ, bộ chế hòa khí ấy. 257 00:17:35,137 --> 00:17:37,347 ‎Tôi nghĩ là do bộ tản nhiệt chứ. 258 00:17:37,431 --> 00:17:38,891 ‎Ôi, thôi nào, hai người. 259 00:17:38,974 --> 00:17:40,814 ‎Ơn trời chiếc xe bị hỏng, 260 00:17:40,893 --> 00:17:46,363 ‎vì vào thị trấn làm việc vặt ‎cũng có nghĩa là phải xa chồng, 261 00:17:46,440 --> 00:17:48,900 ‎người chồng nóng bỏng này. 262 00:17:49,401 --> 00:17:50,571 ‎Này. 263 00:17:53,614 --> 00:17:58,454 ‎Nghe này, mẹ và chú ấy ‎đang tiến triển, con biết đấy? 264 00:17:58,535 --> 00:18:00,445 ‎Con phải sấy đồ để đi làm. 265 00:18:01,455 --> 00:18:06,165 ‎Nghe này, con yêu, đang là kỳ trăng mật. ‎Và mỗi giây của những tuần đầu tiên này 266 00:18:06,251 --> 00:18:09,801 ‎rất cần thiết cho một cuộc hôn nhân ‎tích cực về mặt tình dục. 267 00:18:09,880 --> 00:18:12,510 ‎Con và đứa bé ở đây suốt. 268 00:18:12,591 --> 00:18:15,971 ‎Đôi khi mẹ rất cần ‎không gian riêng tư để giải tỏa. 269 00:18:25,020 --> 00:18:27,820 ‎@SEANISYOURBOYD ĐƯỢC GẮN THẺ ‎TRONG MỘT ẢNH - HAI GIỜ TRƯỚC 270 00:18:45,374 --> 00:18:46,754 ‎MẦM NON ISLAND FRIENDS 271 00:18:46,834 --> 00:18:48,044 ‎- Xin chào. ‎- Melody. 272 00:18:48,127 --> 00:18:50,587 ‎- Alex, rất hân hạnh. ‎- Tôi cũng thế. Mời vào. 273 00:18:51,171 --> 00:18:52,011 ‎Cảm ơn. 274 00:18:54,091 --> 00:18:57,681 ‎Giờ là lúc hoàn hảo để tham quan ‎vì bọn trẻ đang ở trang trại 275 00:18:57,761 --> 00:19:00,311 ‎tại cơ sở khác của trường ‎để thăm đàn cún mới sinh. 276 00:19:00,389 --> 00:19:01,769 ‎Trường có cơ sở khác ư? 277 00:19:01,849 --> 00:19:03,229 ‎Đúng vậy. 278 00:19:03,308 --> 00:19:06,308 ‎Một ở trang trại, ‎và một ở Thủy cung Seattle. 279 00:19:06,854 --> 00:19:09,484 ‎Còn bên này ‎là phòng trưng bày của chúng tôi. 280 00:19:11,358 --> 00:19:15,318 ‎Mỗi học sinh đều có không gian riêng ‎để trưng bày tác phẩm của mình. 281 00:19:16,196 --> 00:19:17,866 ‎Chỗ này có thể là của Maddy. 282 00:19:18,824 --> 00:19:21,374 ‎Chúng tôi trưng bày tác phẩm của chúng ‎để nhắc nhở rằng 283 00:19:21,451 --> 00:19:23,791 ‎sở thích của chúng ‎rất quan trọng ở thế giới này. 284 00:19:23,871 --> 00:19:28,291 ‎Cô biết đấy, rằng cô bé rất quan trọng. ‎Vậy cô nghĩ sao? 285 00:19:31,003 --> 00:19:32,053 ‎Tôi… 286 00:19:33,422 --> 00:19:36,972 ‎Tôi nghĩ Maddy chắc chắn ‎sẽ rất phấn khích muốn đến đây. 287 00:19:37,801 --> 00:19:40,011 ‎- Nhưng tôi… ‎- Nate đã kể cho tôi rồi. 288 00:19:40,095 --> 00:19:42,595 ‎Cô có trợ cấp chăm sóc trẻ WCCC, đúng chứ? 289 00:19:42,681 --> 00:19:45,231 ‎Thỉnh thoảng chúng tôi ‎cũng chấp nhận WCCC. 290 00:19:46,977 --> 00:19:48,097 ‎Ôi, thật sao? 291 00:19:49,062 --> 00:19:52,982 ‎Nhưng thật không may, ‎nó chỉ trả được một nửa học phí ở đây. 292 00:19:53,066 --> 00:19:55,276 ‎Vậy cô có thể đồng chi trả bao nhiêu? 293 00:19:56,195 --> 00:19:58,985 ‎Hoặc chúng tôi có học bổng ‎dựa vào nhu cầu để cô tìm hiểu. 294 00:19:59,072 --> 00:20:00,162 ‎Để trả phần còn lại? 295 00:20:00,240 --> 00:20:02,410 ‎Cô là cư dân của đảo Fisher, phải không? 296 00:20:02,492 --> 00:20:04,412 ‎À, không. 297 00:20:08,123 --> 00:20:13,253 ‎Việc đó sẽ gây bất lợi cho thỏa thuận à? ‎Nếu tôi không sống ở đảo Fisher? 298 00:20:13,337 --> 00:20:17,417 ‎Cô phải chứng minh là đang cư trú ở đây ‎thì mới được hỗ trợ, đúng vậy. 299 00:20:18,550 --> 00:20:19,380 ‎Phải rồi. 300 00:20:20,677 --> 00:20:23,597 ‎Thực ra, tôi đang trong ‎quá trình chuyển nhà. 301 00:20:24,264 --> 00:20:27,774 ‎Có thể cho tôi vài ngày để tôi tìm cách 302 00:20:27,851 --> 00:20:29,271 ‎thuê nhà ở đây không? 303 00:20:30,020 --> 00:20:32,520 ‎Chúng tôi có thể giữ chỗ trong 72 giờ. 304 00:20:41,198 --> 00:20:42,118 ‎ĐẢO FISHER 305 00:20:42,199 --> 00:20:46,749 ‎BÁN NHÀ ‎42 306 00:20:47,246 --> 00:20:53,246 ‎CHO THUÊ NHÀ ‎7 307 00:20:53,794 --> 00:20:55,094 ‎Tôi thích lắm, Gail. 308 00:20:56,004 --> 00:20:56,844 ‎Tôi sẽ thuê. 309 00:20:57,839 --> 00:20:59,219 ‎Cô chấp nhận TBRA chứ? 310 00:21:02,636 --> 00:21:05,756 ‎Cô có biết ai ở đảo Fisher ‎chấp nhận TBRA không? 311 00:21:12,104 --> 00:21:14,614 ‎Cho chị giường dưới. Tôi nằm trên. 312 00:21:19,152 --> 00:21:21,532 ‎Không, không phải phúc lợi, mà là TBRA. 313 00:21:21,613 --> 00:21:23,993 ‎TBRA. Chỉ vì tôi nghèo không có nghĩa là… 314 00:21:24,074 --> 00:21:25,334 ‎Liệu tôi có thể…? 315 00:21:46,680 --> 00:21:48,020 ‎Value Maids! 316 00:22:27,971 --> 00:22:28,811 ‎Regina. 317 00:22:30,098 --> 00:22:32,098 ‎Xin lỗi, tôi không nghĩ cô ở đây. 318 00:22:32,768 --> 00:22:35,018 ‎Tuần này cô có thể ‎bỏ qua phòng này, cảm ơn. 319 00:22:35,812 --> 00:22:36,652 ‎Được rồi. 320 00:22:40,317 --> 00:22:41,527 ‎Cô thế nào? 321 00:22:42,611 --> 00:22:45,241 ‎Tôi thấy cô đã quyết định ‎không bán nhà nữa. 322 00:22:46,323 --> 00:22:47,493 ‎Cái gì? 323 00:22:47,574 --> 00:22:50,834 ‎Không thấy biển "Bán nhà" ở ngoài sân nữa. 324 00:22:52,370 --> 00:22:56,420 ‎Không, không, tôi… ‎Tôi được giữ nhà như một phần của… 325 00:22:57,959 --> 00:22:58,959 ‎Nên tôi sẽ ở lại. 326 00:23:00,921 --> 00:23:02,761 ‎Bên môi giới lấy lại 327 00:23:03,215 --> 00:23:06,585 ‎sản phẩm mẫu trong phòng em bé, ‎nên giờ tôi phải dựng lại. 328 00:23:07,385 --> 00:23:08,635 ‎Thật trớ trêu. 329 00:23:09,596 --> 00:23:12,516 ‎Có vẻ nó sẽ là một cái cũi đẹp. 330 00:23:13,391 --> 00:23:15,061 ‎Lẽ ra họ phải lắp nó sau khi giao, 331 00:23:15,143 --> 00:23:18,693 ‎nhưng tôi về trễ năm phút ‎và không kịp gặp nhân viên hỗ trợ, 332 00:23:18,772 --> 00:23:21,782 ‎nên họ bỏ nó trên bậc thềm nhà tôi ‎như một cái pizza chết tiệt. 333 00:23:23,610 --> 00:23:25,570 ‎- Tôi giúp được gì không? ‎- Không. 334 00:23:30,075 --> 00:23:32,405 ‎Hình như cô đang dùng đinh vít ‎để làm đinh đấy. 335 00:23:32,494 --> 00:23:33,544 ‎Tôi nói là không. 336 00:23:35,997 --> 00:23:39,037 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng, không, tôi sẽ dọn dẹp tiếp. 337 00:23:44,172 --> 00:23:46,262 ‎Chết tiệt! Cái quái gì đây! 338 00:23:46,758 --> 00:23:48,638 ‎Thật ngu ngốc! 339 00:23:48,718 --> 00:23:51,218 ‎Đúng là cái thứ chết giẫm! 340 00:23:52,597 --> 00:23:57,017 ‎Mẹ kiếp! Đồ khốn kiếp! 341 00:23:57,102 --> 00:24:00,022 ‎Gì đây? Gì chứ? Cái này nói gì vậy? 342 00:24:00,105 --> 00:24:03,855 ‎Như thể Đầu bếp Thụy Điển ‎viết thứ quái quỷ này vậy! 343 00:24:03,942 --> 00:24:08,532 ‎Tôi phải trèo vào trong cũi ‎để chỉnh nan bo sao? 344 00:24:08,613 --> 00:24:09,783 ‎Chết tiệt! 345 00:24:12,284 --> 00:24:13,874 ‎Tôi nghĩ cô cần máy khoan. 346 00:24:14,411 --> 00:24:16,791 ‎Tôi nghĩ đám nhân viên hỗ trợ ‎cần quay lại đây. 347 00:24:16,872 --> 00:24:19,462 ‎Nếu có súng bắn vít ‎thì tôi làm năm phút là xong. 348 00:24:19,541 --> 00:24:20,671 ‎Cô có súng bắn vít chứ? 349 00:24:24,171 --> 00:24:26,381 ‎Người đàn ông nào đó ‎có phòng dụng cụ không? 350 00:24:36,933 --> 00:24:38,603 ‎Anh ta mang đi gần hết rồi. 351 00:24:39,311 --> 00:24:40,151 ‎Dụng cụ. 352 00:24:42,063 --> 00:24:43,023 ‎Vẫn còn cái này. 353 00:24:47,235 --> 00:24:49,105 ‎Rosie Bắn Đinh siêu quá kìa. 354 00:24:50,447 --> 00:24:51,867 ‎Tôi hỏi cô điều này nhé? 355 00:24:52,449 --> 00:24:53,279 ‎Tất nhiên rồi. 356 00:24:54,284 --> 00:24:55,454 ‎Cái quái gì đây? 357 00:24:56,578 --> 00:24:59,038 ‎Tôi được công ty tặng ‎trong tiệc mừng em bé sắp ra đời. 358 00:24:59,873 --> 00:25:02,003 ‎Gì đây? Một cái mũ tí hon à? 359 00:25:04,294 --> 00:25:07,424 ‎Tôi nghĩ… Tôi nghĩ đó là ‎bỉm hình nón cho bé trai. 360 00:25:08,215 --> 00:25:11,335 ‎Cô mặc nó cho bé trai trong lúc thay tã 361 00:25:11,426 --> 00:25:13,716 ‎để chúng không tè vào người cô. 362 00:25:15,055 --> 00:25:17,715 ‎- Con trai tôi sẽ tè lên người tôi ư? ‎- Vâng. 363 00:25:19,601 --> 00:25:20,691 ‎Và còn tệ hơn thế. 364 00:25:25,398 --> 00:25:28,188 ‎Sau bao nhiêu lâu ‎thì cô chuyển con gái vào cũi? 365 00:25:28,276 --> 00:25:29,186 ‎Chín tháng à? 366 00:25:30,445 --> 00:25:32,355 ‎Không. Con bé toàn ngủ với tôi. 367 00:25:32,447 --> 00:25:36,197 ‎Thú vị đấy. ‎Vậy là cô chọn phương pháp ngủ chung. 368 00:25:36,284 --> 00:25:39,664 ‎Cô dùng gối chặn hay nôi rung xoay? 369 00:25:47,504 --> 00:25:49,344 ‎Tôi nghĩ là nôi xoay. 370 00:25:49,422 --> 00:25:50,302 ‎Ừ. 371 00:25:51,091 --> 00:25:51,931 ‎Ừ. 372 00:25:52,676 --> 00:25:58,056 ‎Tôi vẫn chưa biết ‎phải thực hiện phương pháp ngủ nào. 373 00:26:00,016 --> 00:26:02,976 ‎Công ty nói tôi có thể nghỉ hết ngày phép, 374 00:26:03,061 --> 00:26:04,941 ‎nhưng kể cả thế thì cũng chỉ… 375 00:26:05,438 --> 00:26:07,768 ‎Tôi không biết, chúng tôi có 16 tuần. 376 00:26:08,233 --> 00:26:12,153 ‎Bạn tôi nói tôi phải thuê bảo mẫu ở cùng, ‎nhưng tôi chẳng biết nữa. 377 00:26:12,570 --> 00:26:13,530 ‎Tôi không biết. 378 00:26:15,115 --> 00:26:16,525 ‎Cô sẽ thuê bảo mẫu ở chung sao? 379 00:26:16,616 --> 00:26:17,986 ‎Ừ. Sao? 380 00:26:18,076 --> 00:26:22,036 ‎Cô biết ai đó có thể sẽ hứng thú ‎với việc trông trẻ à? 381 00:26:22,122 --> 00:26:24,542 ‎Vâng, tôi. Tôi rất hứng thú. 382 00:26:24,624 --> 00:26:25,674 ‎Cô ư? 383 00:26:26,918 --> 00:26:29,248 ‎Chắc chắn rồi. Tôi chăm em bé khá lắm. 384 00:26:30,130 --> 00:26:34,130 ‎- Cô từng làm bảo mẫu chuyên nghiệp chưa? ‎- Regina, tôi là một bà mẹ. 385 00:26:34,843 --> 00:26:35,723 ‎Tôi có kinh nghiệm. 386 00:26:37,053 --> 00:26:39,353 ‎Nếu được sống ở đây ‎thì tôi sẽ làm không công luôn, 387 00:26:39,431 --> 00:26:43,311 ‎vì Maddy được nhận ‎vào trường mầm non Island Friends. 388 00:26:43,393 --> 00:26:47,273 ‎Nhưng tôi phải sống ở đảo Fisher ‎để đủ điều kiện nhận hỗ trợ tài chính, 389 00:26:47,355 --> 00:26:49,475 ‎và việc này sẽ có lợi cho cả hai chúng ta. 390 00:26:50,775 --> 00:26:51,605 ‎Tôi hiểu rồi. 391 00:26:52,527 --> 00:26:55,317 ‎Nhưng tôi cũng chỉ nói vậy thôi. 392 00:26:55,405 --> 00:26:57,155 ‎Ý hay đấy. 393 00:26:57,240 --> 00:26:59,080 ‎Ý đó rất hay, nhưng… 394 00:26:59,159 --> 00:27:02,949 ‎Ừ, tôi sẽ thuê người nước ngoài ‎để trông trẻ, 395 00:27:03,038 --> 00:27:05,368 ‎và tôi đã đặt cọc mất rồi, vậy nên… 396 00:27:05,457 --> 00:27:06,667 ‎xin lỗi nhé. 397 00:27:06,750 --> 00:27:07,580 ‎Không sao. 398 00:27:08,418 --> 00:27:12,128 ‎Nhưng tôi sẽ nghe ngóng cho cô, ‎và tôi sẽ giúp nếu có thể. 399 00:27:13,131 --> 00:27:13,971 ‎Cảm ơn. 400 00:27:19,304 --> 00:27:21,144 ‎Nếu cô thật sự muốn giúp, 401 00:27:21,639 --> 00:27:24,729 ‎cô có thể để tôi ‎điền địa chỉ của cô vào đơn không? 402 00:27:26,728 --> 00:27:29,608 ‎Cô đang yêu cầu tôi lừa đảo qua thư đấy à? 403 00:27:29,689 --> 00:27:33,149 ‎Không, tôi sẽ không gửi qua bưu điện ‎mà chỉ đưa cho Melody thôi. 404 00:27:33,234 --> 00:27:36,364 ‎Tôi nghĩ địa chỉ trên đơn ‎chỉ là một chi tiết nhỏ. 405 00:27:36,446 --> 00:27:40,276 ‎Nhỏ là nhỏ thế nào? Tôi có thể ‎bị tước bằng vì lừa đảo qua thư. 406 00:27:42,160 --> 00:27:42,990 ‎Xin lỗi. 407 00:27:45,747 --> 00:27:47,577 ‎Sao cô không dọn dẹp tiếp nhỉ? 408 00:27:47,665 --> 00:27:50,125 ‎Để tôi lắp nốt cũi. 409 00:28:05,266 --> 00:28:06,766 ‎Hít thở sâu. 410 00:28:24,160 --> 00:28:25,500 ‎Và thở ra. 411 00:28:52,897 --> 00:28:56,817 ‎- Bộ lọc kinh quá. Phải thay thôi. ‎- Cô biết chỗ để rồi đấy. 412 00:28:57,485 --> 00:28:59,815 ‎Cô vừa dọn nhà Campbell hay Tennet đấy? 413 00:29:00,321 --> 00:29:02,621 ‎Campbell. ‎Cháu dọn nhà Tennet sáng nay rồi. 414 00:29:02,699 --> 00:29:05,789 ‎- Họ có để séc cho tôi không? ‎- Không. Họ nói sẽ chuyển qua Venmo. 415 00:29:06,745 --> 00:29:07,945 ‎Tôi ghét Venmo. 416 00:29:08,455 --> 00:29:09,955 ‎Người ta toàn quên thôi. 417 00:29:10,540 --> 00:29:14,340 ‎Xong rồi còn phải lập hóa đơn ‎và theo dõi, rõ là lằng nhằng. 418 00:29:18,465 --> 00:29:20,375 ‎Hôm nay Regina có làm khó không? 419 00:29:22,427 --> 00:29:23,257 ‎Một chút. 420 00:29:24,179 --> 00:29:27,309 ‎Trong số các nhân viên của tôi, ‎cô ta giữ cô lâu nhất, 421 00:29:27,390 --> 00:29:29,230 ‎nên chắc cô đã làm gì đó đúng. 422 00:29:29,309 --> 00:29:32,439 ‎Chịu thôi. Cô ta xoay như chong chóng ấy. 423 00:29:32,520 --> 00:29:35,360 ‎Đôi khi cháu là bạn cô ta, ‎đôi khi cháu chỉ là phân chó. 424 00:29:35,440 --> 00:29:37,730 ‎Không, lúc nào cô chẳng là phân chó. 425 00:29:38,276 --> 00:29:39,606 ‎Cảm ơn, Yolanda. 426 00:29:40,320 --> 00:29:42,410 ‎Ta với khách hàng đâu thể làm bạn. 427 00:29:44,199 --> 00:29:47,199 ‎Cô ta kể cho cháu nghe ‎chuyện đời mình vào Lễ Tạ ơn. 428 00:29:47,285 --> 00:29:48,615 ‎Cô ta không nói với cô đâu. 429 00:29:49,245 --> 00:29:52,165 ‎Kể cả khi khách hàng nhìn cô ‎hay nói thẳng vào mặt cô, 430 00:29:52,248 --> 00:29:55,588 ‎họ chỉ đang nói với chính mình thôi. ‎Cô không tồn tại. 431 00:29:55,668 --> 00:29:56,538 ‎Có đấy. 432 00:29:57,712 --> 00:30:01,722 ‎Giờ cô mà ngỏm và tôi cử người khác ‎đến thay, cô ta cũng chẳng để ý. 433 00:30:03,676 --> 00:30:06,466 ‎Này, đừng để bụng việc này, cưng à. 434 00:30:07,514 --> 00:30:09,934 ‎Có những nhà thuê tôi làm mười năm rồi 435 00:30:10,016 --> 00:30:13,056 ‎mà vẫn gọi tôi là Selena ‎hay Gordita gì đó, tôi cũng kệ. 436 00:30:13,144 --> 00:30:16,234 ‎Tôi chỉ là cái bánh burrito họ gọi ‎khi phòng tắm bắt đầu bốc mùi. 437 00:30:16,898 --> 00:30:20,568 ‎Đùa hay thật đấy? ‎Trong này chỉ có ba miếng ravioli. 438 00:30:22,821 --> 00:30:24,821 ‎Xin lỗi vì đống lá cây nhé. 439 00:30:25,448 --> 00:30:28,868 ‎Tôi còn không kịp dọn vườn ‎để đón mùa đông. 440 00:30:29,494 --> 00:30:32,004 ‎Cô là người đầu tiên đến xem nhà đấy. 441 00:30:32,080 --> 00:30:34,750 ‎Tôi đăng bài đâu như chưa được năm phút. 442 00:30:35,041 --> 00:30:39,251 ‎Cô biết người ta nói gì rồi đấy, ‎nhanh tay thì thuê được phòng. 443 00:30:42,924 --> 00:30:47,474 ‎Cháu rất muốn chuyển đến khu vực này ‎vì con gái cháu được vào Island Friends. 444 00:30:47,554 --> 00:30:50,274 ‎Ồ, tuyệt quá. ‎Con trai chúng tôi từng học ở đó. 445 00:30:51,015 --> 00:30:52,175 ‎Cậu ấy bao nhiêu tuổi ạ? 446 00:30:53,476 --> 00:30:56,146 ‎Nó 22 tuổi, mới chuyển đến Brooklyn. 447 00:30:56,229 --> 00:31:00,019 ‎Vợ tôi đi công tác xa, ‎nên chỉ còn tôi với cái máy tính. 448 00:31:00,775 --> 00:31:03,275 ‎- Tôi quản lý trang web. Vào đi. ‎- Tuyệt. 449 00:31:05,363 --> 00:31:06,703 ‎Cứ đi cả giày vào. 450 00:31:08,992 --> 00:31:10,492 ‎Để tôi bật đèn. 451 00:31:13,705 --> 00:31:14,535 ‎Ừ. 452 00:31:15,665 --> 00:31:16,495 ‎Xem tự nhiên nhé. 453 00:31:21,671 --> 00:31:25,301 ‎Vậy là chỉ có cô và con gái? ‎Không nuôi thú cưng, đúng chứ? 454 00:31:25,383 --> 00:31:30,053 ‎Vâng, chỉ có hai mẹ con cháu thôi. ‎Cháu mới trở thành mẹ đơn thân, nên… 455 00:31:30,555 --> 00:31:33,265 ‎Mẹ đơn thân các cô đều là người hùng. 456 00:31:33,349 --> 00:31:36,979 ‎Tôi có thể mang đồ nội thất đi ‎hoặc để lại, tùy cô thôi. 457 00:31:39,856 --> 00:31:41,316 ‎Dù thế nào thì chỗ này cũng… 458 00:31:42,942 --> 00:31:45,112 ‎Nó hoàn hảo, Vivian. 459 00:31:45,194 --> 00:31:46,704 ‎Vâng, cháu sẽ thuê. 460 00:31:47,196 --> 00:31:48,026 ‎Tuyệt. 461 00:31:48,656 --> 00:31:50,576 ‎Cô nhận phiếu giảm giá TBRA chứ? 462 00:31:52,577 --> 00:31:55,247 ‎Ôi, tội nghiệp. 463 00:31:56,539 --> 00:32:00,209 ‎- Cô phải làm việc với chương trình đó. ‎- Cô biết về TBRA ư? 464 00:32:01,044 --> 00:32:04,924 ‎Ừ, tôi làm tình nguyện tại trại tế bần ‎cho người vô gia cư ở trung tâm thành phố, 465 00:32:05,006 --> 00:32:08,426 ‎và tôi đã nghe nói ‎về sự bất cập của hệ thống. 466 00:32:09,010 --> 00:32:10,220 ‎Vâng. 467 00:32:11,054 --> 00:32:16,354 ‎Như kiểu một công việc toàn thời gian nữa ‎chồng chất lên công việc thật của cháu ấy. 468 00:32:16,434 --> 00:32:18,354 ‎Ôi, tôi không tưởng tượng nổi. 469 00:32:19,896 --> 00:32:22,106 ‎Nhưng tôi không thể nhận ‎phiếu giảm giá TBRA. 470 00:32:22,190 --> 00:32:24,690 ‎Khu vực này không được quy vùng ‎cho căn hộ kiểu đó, 471 00:32:24,776 --> 00:32:28,486 ‎nên thật ra chúng tôi ‎toàn phải làm việc này… một cách bí mật. 472 00:32:29,072 --> 00:32:30,822 ‎Đừng nói với chính quyền đấy. 473 00:32:31,491 --> 00:32:37,911 ‎Tôi có thể giảm… ‎có lẽ là 100 đô la tiền đặt cọc nhé? 474 00:32:43,252 --> 00:32:44,672 ‎Hay ta đổi chác được không? 475 00:32:45,755 --> 00:32:48,415 ‎Cháu có thể trả một nửa ‎và dọn dẹp để bù vào nửa còn lại. 476 00:32:49,300 --> 00:32:50,720 ‎Cháu là dân chuyên. 477 00:32:52,303 --> 00:32:56,643 ‎Cô biết đấy, chúng tôi đã có Marta rồi, ‎cô ấy như một thành viên gia đình. 478 00:32:57,892 --> 00:33:00,062 ‎Nên, ừ. 479 00:33:00,144 --> 00:33:02,944 ‎Cô vừa nói là chưa kịp dọn vườn ‎để chuẩn bị cho mùa đông, 480 00:33:03,022 --> 00:33:06,322 ‎và cháu cũng là thợ làm vườn ‎giàu kinh nghiệm. 481 00:33:12,448 --> 00:33:14,948 ‎Cháu rất muốn con gái mình ‎được sống ở đây. 482 00:33:15,535 --> 00:33:16,445 ‎Làm ơn? 483 00:33:17,704 --> 00:33:20,964 ‎Cháu có thể biến sân của cô ‎thành Cung điện Versailles vào mùa xuân. 484 00:33:21,040 --> 00:33:21,920 ‎Cô cứ đợi mà xem. 485 00:33:22,500 --> 00:33:24,500 ‎À, đúng là tôi rất ghét làm vườn. 486 00:33:25,336 --> 00:33:26,246 ‎Đồng ý. 487 00:34:03,708 --> 00:34:05,038 ‎MẦM NON ISLAND FRIENDS 488 00:34:40,828 --> 00:34:43,538 ‎Đợi đã. Đừng quên giếng ước. 489 00:34:44,040 --> 00:34:46,250 ‎Cái đó làm Maddy đứt tay hai lần rồi. 490 00:34:46,334 --> 00:34:50,254 ‎Chuyện này không phải về con. ‎Đây là chuyện giữa mẹ và cháu gái mẹ. 491 00:34:50,338 --> 00:34:53,378 ‎Con bé tạo ra tác phẩm này cùng mẹ, ‎và đặt tên nó là giếng ước 492 00:34:53,466 --> 00:34:56,006 ‎rồi ước một điều ‎mà chỉ có mẹ và các nàng tiên biết, 493 00:34:56,094 --> 00:34:58,894 ‎vì con bé là một đứa trẻ thiên tài. 494 00:34:58,971 --> 00:35:01,681 ‎Mẹ muốn con để nó dưới giường của Maddy 495 00:35:02,225 --> 00:35:06,305 ‎để khi con bé gọi mẹ, ‎con hãy nói rằng mẹ luôn ở đây, 496 00:35:06,395 --> 00:35:08,605 ‎rằng mẹ ở trong tự nhiên. 497 00:35:08,689 --> 00:35:12,489 ‎Trong tổ tiên chúng ta, ‎trong dòng dõi nữ chiến binh máu lửa 498 00:35:12,568 --> 00:35:15,198 ‎đã chung tay gióng lên ‎tiếng trống hào hùng của cuộc đời. 499 00:35:15,988 --> 00:35:16,818 ‎Được rồi. 500 00:35:16,906 --> 00:35:18,906 ‎Con bé sẽ nhớ mẹ lắm. 501 00:35:18,991 --> 00:35:21,701 ‎Con bé sẽ ổn thôi. Hẹn gặp mẹ vào thứ Bảy. 502 00:35:22,161 --> 00:35:23,331 ‎Thứ Bảy là ngày gì? 503 00:35:23,955 --> 00:35:24,995 ‎Sinh nhật Maddy? 504 00:35:25,498 --> 00:35:27,378 ‎À, phải rồi. 505 00:35:27,458 --> 00:35:30,548 ‎Mẹ sẽ vẽ chi chít lên mặt lũ trẻ. 506 00:35:30,628 --> 00:35:31,458 ‎Tuyệt. 507 00:35:35,800 --> 00:35:36,760 ‎Chào Basil! 508 00:35:37,718 --> 00:35:38,968 ‎Cảm ơn vì cho tôi ở cùng. 509 00:35:40,721 --> 00:35:41,811 ‎Chú ấy đang chợp mắt. 510 00:35:43,516 --> 00:35:44,846 ‎Không phải. 511 00:35:47,687 --> 00:35:49,687 ‎Mẹ đã hỏi anh ta lý do để biển "Cho thuê" 512 00:35:49,772 --> 00:35:51,732 ‎với số của anh ta trên sân của mẹ chưa? 513 00:35:51,816 --> 00:35:54,936 ‎Rồi. Và chú ấy nói con bịa chuyện. 514 00:35:55,903 --> 00:35:58,493 ‎Bịa chết liền. Con chụp lại ảnh đây này. 515 00:36:02,493 --> 00:36:08,463 ‎Nghe này, giúp mẹ một việc nhé con yêu. ‎Lần sau, chụp ảnh lá cây hoặc bánh gà ấy. 516 00:36:08,541 --> 00:36:09,791 ‎Bất cứ thứ gì khác. 517 00:36:11,043 --> 00:36:13,593 ‎Nhưng chúc mừng con ‎tìm được căn hộ mới nhé. 518 00:36:13,671 --> 00:36:15,551 ‎Con đã dùng ý muốn để khiến nó xuất hiện 519 00:36:15,631 --> 00:36:18,761 ‎bằng cách khai thác dòng máu ‎chiến đấu hoang dã của tổ tiên con. 520 00:36:20,011 --> 00:36:21,851 ‎Đúng thế đấy, con yêu. 521 00:36:21,929 --> 00:36:25,099 ‎Mẹ rất tự hào về con. ‎Con sẽ rất thích chỗ đó cho xem. 522 00:36:26,184 --> 00:36:30,024 ‎- Con sẽ đi tìm quả thông. ‎- Con tìm quả thông à? 523 00:36:31,814 --> 00:36:34,944 ‎- Một. ‎- Cảm ơn con đã giúp mẹ, Mad bé bỏng. 524 00:36:36,652 --> 00:36:38,072 ‎Hai. Và… 525 00:36:38,696 --> 00:36:39,526 ‎Hay lắm! 526 00:36:41,490 --> 00:36:42,830 ‎Con xách được. 527 00:36:45,453 --> 00:36:47,213 ‎- Mười. ‎- Cái gì? 528 00:36:47,747 --> 00:36:48,997 ‎Giỏi lắm, con yêu. 529 00:36:50,291 --> 00:36:54,211 ‎Này, Maddy. Lại đây. ‎Phải thật lễ phép với bà ấy, được chứ? 530 00:36:54,295 --> 00:36:56,005 ‎- Chào! ‎- Sasha đã trở lại. 531 00:36:56,088 --> 00:36:57,468 ‎- Cô ấy đã trở lại. ‎- Alex. 532 00:36:57,548 --> 00:36:59,628 ‎Cháu là Alex. Rất vui được gặp cô. 533 00:36:59,717 --> 00:37:01,217 ‎- Xin chào. ‎- Và đây là Maddy. 534 00:37:01,886 --> 00:37:02,716 ‎Chào Maddy. 535 00:37:03,638 --> 00:37:06,968 ‎Tôi cảm thấy ta đã quen biết nhau rồi, ‎vì cô và Viv kết thân rất nhanh, 536 00:37:07,058 --> 00:37:08,808 ‎trước cả khi tôi biết có người thuê. 537 00:37:09,560 --> 00:37:12,360 ‎Vâng. Cảm ơn các cô ‎đã tạo điều kiện cho chúng cháu. 538 00:37:12,438 --> 00:37:15,778 ‎Chúng cháu rất thích nơi này. ‎Nhìn mấy cây đỗ quyên kìa. 539 00:37:16,317 --> 00:37:18,947 ‎Những bụi cây này ‎chưa bao giờ đẹp đến thế. 540 00:37:19,028 --> 00:37:20,988 ‎Chỉ cần tỉa tót thôi mà. 541 00:37:21,072 --> 00:37:23,282 ‎- Đừng làm thế. ‎- Làm gì? 542 00:37:23,366 --> 00:37:26,036 ‎Đừng pha trò về việc tỉa bụi rậm. 543 00:37:26,118 --> 00:37:28,288 ‎- Chị có định làm thế đâu. ‎- Có đấy. 544 00:37:28,371 --> 00:37:31,331 ‎Hai cô có thích hình gì vui vui không? 545 00:37:31,415 --> 00:37:35,245 ‎Vì cháu có thể biến nó thành hình tia chớp ‎nếu hai cô thích. 546 00:37:36,087 --> 00:37:38,587 ‎Cô không cần pha trò nữa, vì cháu làm rồi. 547 00:37:39,924 --> 00:37:42,344 ‎Hiểu ý em chưa? Cô bé tuyệt lắm. 548 00:37:42,426 --> 00:37:43,466 ‎- Công nhận ‎- Nhỉ? 549 00:37:44,553 --> 00:37:45,643 ‎Chào Maddy. 550 00:37:46,555 --> 00:37:49,265 ‎Maddy. Cháu mấy tuổi rồi, Maddy? 551 00:37:51,185 --> 00:37:53,185 ‎Cháu nghĩ con bé giơ hai ngón. 552 00:37:53,271 --> 00:37:56,271 ‎- Thứ Bảy này là nó được ba tuổi. ‎- Ba tuổi à? 553 00:37:57,191 --> 00:38:00,111 ‎Không phải chứ. Cháu sắp mở tiệc à? 554 00:38:01,070 --> 00:38:03,780 ‎Bọn cháu sẽ tề tựu với gia đình ‎ở công viên. 555 00:38:04,407 --> 00:38:07,237 ‎Cháu không muốn làm ở đây sao? ‎Dưới vọng lâu này? 556 00:38:07,326 --> 00:38:08,536 ‎Bọn cháu thích công viên. 557 00:38:08,619 --> 00:38:11,789 ‎Không có vấn đề gì đâu ‎Chúng tôi muốn làm việc này mà. 558 00:38:11,872 --> 00:38:14,082 ‎Cô có thể đốt lửa trại khi trời lạnh. 559 00:38:14,166 --> 00:38:15,456 ‎Tầm nhìn ở đây đẹp nhất đấy. 560 00:38:15,543 --> 00:38:19,463 ‎Các cô đã rất hào phóng rồi, ‎cháu không muốn lợi dụng chuyện này. 561 00:38:19,547 --> 00:38:21,627 ‎- Alex, bọn tôi để không chỗ này mà. ‎- Ừ. 562 00:38:21,716 --> 00:38:24,466 ‎Cứ thoải mái tận dụng không gian đi. 563 00:38:24,552 --> 00:38:27,352 ‎Được chứ? ‎Đằng nào cô cũng giúp bọn tôi mà. 564 00:38:28,306 --> 00:38:30,216 ‎Nếu các cô thực sự không phiền, 565 00:38:30,308 --> 00:38:32,058 ‎việc đó sẽ rất tuyệt. 566 00:38:32,143 --> 00:38:34,563 ‎Nhưng có mười người đấy ạ. ‎Thế có đông quá không? 567 00:38:34,645 --> 00:38:36,015 ‎- Tuyệt, hoàn hảo. ‎- Không sao. 568 00:38:59,378 --> 00:39:01,458 ‎- Con muốn thổi bóng không? ‎- Có ạ. 569 00:39:04,759 --> 00:39:06,969 ‎Này! Chúc mừng sinh nhật, Maddy! 570 00:39:07,053 --> 00:39:08,393 ‎Chào hai bố con! 571 00:39:09,472 --> 00:39:11,642 ‎- Thế nào rồi? ‎- Tốt. 572 00:39:11,724 --> 00:39:15,234 ‎Brady, con nhớ Maddy và mẹ của Maddy chứ? 573 00:39:15,311 --> 00:39:17,521 ‎Chào cháu yêu. Cháu có gì thế? 574 00:39:18,731 --> 00:39:20,691 ‎- Khủng long. ‎- Khủng long gì? 575 00:39:20,775 --> 00:39:21,975 ‎- Velociraptor ạ. ‎- Cái gì? 576 00:39:22,068 --> 00:39:24,278 ‎- Velociraptor. ‎- Velociraptor đó ư? 577 00:39:24,779 --> 00:39:25,699 ‎Tuyệt quá. 578 00:39:25,780 --> 00:39:27,280 ‎Chào Maddy. 579 00:39:27,365 --> 00:39:30,325 ‎Chúc mừng sinh nhật. ‎Xem chú có gì cho cháu này. 580 00:39:30,910 --> 00:39:34,540 ‎- Con nói cảm ơn chú đi kìa. ‎- Đang ăn bỏng ngô nên không nói được nhỉ? 581 00:39:34,622 --> 00:39:37,792 ‎Vấn đề với món quà này ‎là chúng ta phải mở ra sớm. 582 00:39:38,876 --> 00:39:40,036 ‎Có gì trong đó thế? 583 00:39:41,087 --> 00:39:45,467 ‎Bố tôi từng làm thế với tôi suốt. ‎Không phải con gì đâu. 584 00:39:46,092 --> 00:39:47,892 ‎- Không à? ‎- Ừ. Đây là… 585 00:39:50,638 --> 00:39:54,058 ‎đồ chơi tiên cá cho lúc tắm. ‎Hy vọng cô bé chưa có món này. 586 00:39:54,141 --> 00:39:55,851 ‎- Nó chưa có đâu. ‎- Tốt. 587 00:39:55,935 --> 00:39:57,515 ‎Tuyệt. Vậy đây. 588 00:39:57,603 --> 00:39:59,233 ‎- Cảm ơn anh rất nhiều. ‎- Ừ. 589 00:39:59,313 --> 00:40:00,363 ‎Con bé sẽ thích lắm. 590 00:40:00,815 --> 00:40:04,065 ‎Còn cái này, nhớ không, Brady? 591 00:40:04,151 --> 00:40:06,151 ‎- Nhớ bố con mình mua mấy cái… ‎- Mũ ạ! 592 00:40:06,237 --> 00:40:08,777 ‎Mũ sinh nhật nàng tiên cá! 593 00:40:10,491 --> 00:40:11,951 ‎- Chú đội cho mẹ nhé? ‎- Vâng. 594 00:40:12,034 --> 00:40:14,414 ‎- Vâng, làm ơn. ‎- Được rồi, đây. 595 00:40:14,495 --> 00:40:16,745 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 596 00:40:17,289 --> 00:40:20,499 ‎- Cảm ơn anh rất nhiều. ‎- Chờ chút. Được rồi. 597 00:40:21,627 --> 00:40:22,877 ‎Còn tôi thì sao? 598 00:40:23,921 --> 00:40:26,471 ‎- Trông được đấy. Đẹp lắm. ‎- Cô thấy ổn chứ? Thế à? 599 00:40:26,549 --> 00:40:29,679 ‎- Rất đẹp. Nhìn mạnh mẽ lắm. ‎- Nhờ bộ râu hả? À… 600 00:40:29,760 --> 00:40:31,260 ‎- Làm ơn dừng lại đi. ‎- Ừ. 601 00:40:34,348 --> 00:40:36,678 ‎Maddy, cháu muốn chơi ‎trò Brady thích nhất không? 602 00:40:37,393 --> 00:40:40,733 ‎Trò khủng long, hai đứa sẽ ‎đuổi theo chú vì chú là khủng long. 603 00:40:40,813 --> 00:40:41,653 ‎Tuyệt! 604 00:40:41,730 --> 00:40:43,360 ‎Đi thôi! Chơi nào! 605 00:40:43,441 --> 00:40:44,281 ‎Bắt lấy chú ấy đi! 606 00:40:46,152 --> 00:40:49,912 ‎Đi đâu bây giờ? Này! ‎Đi đâu đây… Chú không biết phải đi đâu! 607 00:40:49,989 --> 00:40:52,029 ‎Lối nào? Lối này à? Được. 608 00:40:52,116 --> 00:40:53,866 ‎Không! 609 00:40:56,287 --> 00:40:57,537 ‎Không thoát được rồi! 610 00:41:00,291 --> 00:41:03,961 ‎Đùa à? Em cứ ngồi ở bàn chờ Sean mãi. 611 00:41:04,044 --> 00:41:07,634 ‎ALEX ‎MẸ, MẸ ĐANG Ở ĐÂU RỒI? 612 00:41:07,715 --> 00:41:08,665 ‎Tiến lên, Brady. 613 00:41:09,258 --> 00:41:10,628 ‎Ừ. Tuyệt lắm. 614 00:41:11,594 --> 00:41:12,804 ‎Tuyệt quá. 615 00:41:16,891 --> 00:41:18,681 ‎Cô uống thêm nước ép nhé? 616 00:41:26,358 --> 00:41:28,528 ‎Uống nước ép rồi im lặng đi. 617 00:41:30,863 --> 00:41:31,993 ‎Uống thêm nhé? 618 00:41:32,072 --> 00:41:33,492 ‎Sean ở chỗ quái nào rồi? 619 00:41:34,909 --> 00:41:36,909 ‎Chịu, hẹn 1:00 chiều rồi đấy. 620 00:41:36,994 --> 00:41:39,124 ‎- Vậy ít nhất 2:00 cậu ấy mới đến. ‎- Cảm ơn. 621 00:41:39,205 --> 00:41:40,825 ‎Gãi cổ giúp anh được không? 622 00:41:41,999 --> 00:41:43,169 ‎Chỗ này này. 623 00:41:43,250 --> 00:41:46,550 ‎Hai người thế nào rồi? Cũng lâu rồi đấy. 624 00:41:46,629 --> 00:41:48,959 ‎- Cũng vẫn như bình thường thôi. ‎- Và? 625 00:41:49,882 --> 00:41:51,632 ‎Ta vừa đính hôn đấy, đồ đểu. 626 00:41:51,717 --> 00:41:52,837 ‎Cả vụ đó nữa. 627 00:41:52,927 --> 00:41:55,967 ‎Cái gì? Chúc mừng nhé. ‎Sao tớ không biết gì nhỉ? 628 00:41:56,055 --> 00:41:58,175 ‎Bọn tớ không đăng lên mạng xã hội. 629 00:41:58,265 --> 00:42:01,635 ‎Tớ thấy như thế hơi làm màu, ‎cả vụ chụp ảnh nhẫn nữa. 630 00:42:01,727 --> 00:42:03,477 ‎Nhưng tớ sẽ thông báo trực tiếp. 631 00:42:04,480 --> 00:42:06,150 ‎- Đẹp quá. ‎- Ừ. 632 00:42:06,232 --> 00:42:08,072 ‎Anh ấy đã làm rất tốt. 633 00:42:08,150 --> 00:42:10,650 ‎Cũng tốn lắm, ‎phải mất mấy năm mới trả góp hết. 634 00:42:10,736 --> 00:42:12,856 ‎Nhưng xứng đáng mà anh yêu. 635 00:42:14,323 --> 00:42:15,323 ‎Cậu ấy đây rồi. 636 00:42:15,407 --> 00:42:17,077 ‎Này, cô gái sinh nhật. 637 00:42:17,159 --> 00:42:19,539 ‎- Chúc mừng sinh nhật cháu. ‎- Chào con. 638 00:42:22,414 --> 00:42:23,924 ‎Cô ta làm ở Swan hả? 639 00:42:25,209 --> 00:42:27,589 ‎Frankie? Ừ. Cô ta là phục vụ bàn. 640 00:42:31,840 --> 00:42:34,720 ‎Sean đem bạn hẹn đến sinh nhật Maddy ư? 641 00:42:36,220 --> 00:42:37,640 ‎Tớ không biết nữa, Alex. 642 00:42:38,472 --> 00:42:41,682 ‎Tớ không muốn can thiệp ‎vào chuyện giữa cậu và Sean. 643 00:42:43,561 --> 00:42:45,691 ‎Cậu biết chuyện giữa tớ và Sean mà. 644 00:42:46,313 --> 00:42:49,023 ‎Tớ đã nghe chuyện ‎từ cả phía cậu và anh ấy rồi. 645 00:42:49,108 --> 00:42:50,938 ‎Tớ trung lập. 646 00:42:53,404 --> 00:42:56,874 ‎Không đúng. Tớ thấy cậu và anh ta ‎đi chơi với nhau suốt. 647 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 ‎- Cậu đăng lên Instagram mà. ‎- Ừ. 648 00:42:58,492 --> 00:43:02,082 ‎Sean là bạn thân nhất của Ethan ‎từ hồi lớp hai, Alex. 649 00:43:03,330 --> 00:43:04,370 ‎- Ừ. ‎- Tớ không… 650 00:43:07,585 --> 00:43:09,955 ‎- Chào, khỏe không? ‎- Ai ở đằng sau thế? Là Maddy. 651 00:43:10,045 --> 00:43:11,545 ‎Nhìn anh ổn đấy. 652 00:43:15,676 --> 00:43:20,256 ‎ALEX ‎MẸ! VẼ MẶT? 653 00:43:20,347 --> 00:43:21,177 ‎Này. 654 00:43:21,807 --> 00:43:23,137 ‎- Này. ‎- Cô ổn chứ? 655 00:43:23,225 --> 00:43:27,435 ‎Ừ, không. Tôi nhắn tin cho mẹ ấy mà. ‎Không biết bà ấy đang ở chỗ quái nào nữa. 656 00:43:27,521 --> 00:43:30,111 ‎Không, đừng lo về chuyện đó. ‎Chúng tôi đang rất vui… 657 00:43:30,190 --> 00:43:31,150 ‎Cảm ơn anh. 658 00:43:31,233 --> 00:43:35,743 ‎Tôi đang mong sẽ có một tiếng ‎để vẽ mặt cho lũ trẻ, nhưng… 659 00:43:35,821 --> 00:43:37,661 ‎Đừng lo. Chúng… 660 00:43:38,157 --> 00:43:39,777 ‎Chúng chơi vui lắm. 661 00:43:39,867 --> 00:43:41,407 ‎- Cô lại đây đi. ‎- Nhờ anh cả đấy. 662 00:43:41,493 --> 00:43:42,753 ‎Sao cũng được. 663 00:43:42,828 --> 00:43:44,368 ‎Tôi sẽ dọn dẹp một chút. 664 00:43:44,997 --> 00:43:48,247 ‎- Ai thổi bóng nhiều hơn bố đây? ‎- Con thổi đấy ạ. 665 00:43:48,334 --> 00:43:50,964 ‎Con thổi nhiều hơn bố ư? ‎Đằng kia vẫn còn nước ép nhé. 666 00:43:52,046 --> 00:43:54,836 ‎- Bạn trai mới của cô à? ‎- Không. 667 00:43:54,923 --> 00:43:57,843 ‎Tôi sẽ không bao giờ mang bạn hẹn ‎đến sinh nhật của con tôi. 668 00:43:59,887 --> 00:44:02,057 ‎Tôi biết anh ta. Đúng không? 669 00:44:02,139 --> 00:44:05,269 ‎Anh ta từng phục vụ bàn ở The Neptune. 670 00:44:06,101 --> 00:44:09,271 ‎Ừ. Giờ anh ấy là kỹ sư và là bạn tôi. 671 00:44:09,355 --> 00:44:10,605 ‎Bạn cái con khỉ. 672 00:44:11,607 --> 00:44:12,647 ‎Thật mà. 673 00:44:13,901 --> 00:44:15,991 ‎Trước giờ anh ta ‎vẫn muốn lên giường với cô. 674 00:44:17,905 --> 00:44:19,195 ‎Nhìn cô đỏ mặt kìa. 675 00:44:20,032 --> 00:44:22,452 ‎Anh không có quyền ‎đưa bạn gái 9 tuổi của anh đến 676 00:44:22,534 --> 00:44:24,754 ‎- mà không nói trước với tôi. ‎- Cô ấy 20 tuổi. 677 00:44:26,038 --> 00:44:28,078 ‎Con gái ta ở gần ai ‎là việc rất quan trọng, 678 00:44:28,165 --> 00:44:31,375 ‎và tôi mong ‎ta có thể cùng nói về chuyện này. 679 00:44:31,460 --> 00:44:35,340 ‎- Tôi không nhớ cô hỏi tôi về anh ta. ‎- Anh ấy không phải bạn trai tôi. 680 00:44:36,674 --> 00:44:37,884 ‎- Mẹ. ‎- Anh ta muốn thế. 681 00:44:37,966 --> 00:44:39,256 ‎Xin lỗi, bà đến muộn. 682 00:44:39,343 --> 00:44:41,263 ‎Bà lỡ mất chuyến phà. 683 00:44:41,345 --> 00:44:44,925 ‎Nhưng bà đến với cô gái sinh nhật rồi đây. 684 00:44:45,015 --> 00:44:48,475 ‎Chúa ơi, cháu có tin nổi ‎là con bé đã ba tuổi rồi không, Sean? 685 00:44:48,560 --> 00:44:50,900 ‎Ôi, khỉ thật, cháu đáng yêu quá. 686 00:44:51,397 --> 00:44:53,107 ‎- Chào cô, Paula, lại đây. ‎- Nhìn này. 687 00:44:53,190 --> 00:44:56,110 ‎- Cháu còn dùng sáp vuốt tóc nữa. ‎- Vâng. 688 00:44:57,403 --> 00:45:00,323 ‎Được rồi. Rượu đâu? 689 00:45:00,406 --> 00:45:01,656 ‎Mẹ cần chút rượu. 690 00:45:02,282 --> 00:45:03,622 ‎Mẹ có mang sơn mặt không? 691 00:45:04,368 --> 00:45:08,248 ‎Cho mẹ thở một lát ‎trước khi vào việc được không? 692 00:45:08,330 --> 00:45:10,870 ‎Chỉ còn 20 phút thôi, ‎và đó là ý tưởng của mẹ. 693 00:45:10,958 --> 00:45:14,708 ‎Mẹ xin lỗi. Basil và mẹ cãi nhau, ‎và chú ấy bỏ đi rồi. 694 00:45:14,795 --> 00:45:17,005 ‎Ý mẹ Basil bỏ đi là sao? 695 00:45:17,089 --> 00:45:21,219 ‎Con yêu, con không có rượu vang à? ‎Tiệc kiểu gì mà không có rượu? 696 00:45:21,301 --> 00:45:24,971 ‎Sinh nhật của một đứa trẻ vào buổi chiều, ‎dùng phiếu thực phẩm để tổ chức. 697 00:45:26,765 --> 00:45:28,725 ‎- Vậy đã có chuyện gì? ‎- Mẹ không biết. 698 00:45:28,809 --> 00:45:30,229 ‎Nói chung là tại con, 699 00:45:30,310 --> 00:45:33,520 ‎vì con đã tiêm nhiễm vào đầu mẹ ‎việc chú ấy cho thuê nhà của mẹ. 700 00:45:33,605 --> 00:45:36,565 ‎Basil nói không thể nhìn mặt mẹ nữa 701 00:45:36,650 --> 00:45:39,190 ‎nếu mẹ nghi ngờ ‎chú ấy làm một việc như vậy. 702 00:45:39,278 --> 00:45:40,698 ‎Rồi, Chúa ơi, chú ấy cứ… 703 00:45:41,196 --> 00:45:46,616 ‎Chú ấy đẩy mẹ ra khỏi xe ‎và bỏ đi cùng toàn bộ đồ đạc của mẹ. 704 00:45:47,786 --> 00:45:49,196 ‎Chiếc xe moóc đó là nhà của mẹ. 705 00:45:50,873 --> 00:45:52,253 ‎Vậy giờ mẹ vô gia cư ư? 706 00:45:52,332 --> 00:45:55,422 ‎Không, chú ấy chỉ cần chút thời gian ‎để giải tỏa bức xúc thôi. 707 00:45:55,502 --> 00:45:57,172 ‎Vài ngày nữa là chú ấy về ấy mà. 708 00:45:58,297 --> 00:45:59,667 ‎Chúa ơi. 709 00:45:59,756 --> 00:46:00,966 ‎- Sean, cưng à. ‎- Dạ? 710 00:46:01,049 --> 00:46:02,179 ‎Cô cần rượu. 711 00:46:02,718 --> 00:46:03,758 ‎Anh ta cai rượu rồi mẹ. 712 00:46:03,844 --> 00:46:06,224 ‎Cậu ấy là nhân viên pha chế mà, 713 00:46:06,305 --> 00:46:09,095 ‎chắc vẫn biết cách ‎kiếm rượu cho ai đó chứ. 714 00:46:09,183 --> 00:46:12,273 ‎Tôi mời đồng nghiệp đến nhé? ‎Họ có thể mang đủ thứ cho ta. 715 00:46:12,352 --> 00:46:13,812 ‎- Không. Đừng. ‎- Ý hay đấy. 716 00:46:13,896 --> 00:46:16,726 ‎- Ừ, Chardonnay. Rượu Chardonnay! ‎- Tôi làm ngay đây. 717 00:46:19,985 --> 00:46:20,935 ‎Cô ta xinh đấy. 718 00:46:51,475 --> 00:46:54,185 ‎Không phải cái đó. ‎Cái đó màu trắng. Nhìn này. 719 00:46:55,437 --> 00:46:58,817 ‎Này Alex, địa chỉ ở đây là gì? ‎Người bán cần sa của tôi đang tới. 720 00:46:58,899 --> 00:47:00,729 ‎Này, không. 721 00:47:01,568 --> 00:47:04,608 ‎Không, cô không thể để gã bán cỏ ‎đến sinh nhật con tôi được. 722 00:47:04,696 --> 00:47:07,526 ‎- Thôi, ta cũng nên đi rồi. ‎- Ừ. Ý hay đấy. 723 00:47:07,616 --> 00:47:09,026 ‎Đừng cứ như ông già ấy. 724 00:47:09,117 --> 00:47:12,747 ‎Alex, cô nghĩ liệu bọn trẻ ‎có được vẽ mặt không? 725 00:47:12,829 --> 00:47:13,909 ‎Vẽ lên mặt! 726 00:47:14,414 --> 00:47:16,634 ‎Mẹ. Mẹ nghĩ sao về chuyện đó? 727 00:47:16,708 --> 00:47:21,958 ‎- Nhưng làm ơn trật tự chút đi. ‎- Được rồi, xếp hàng từng người một nào. 728 00:47:22,047 --> 00:47:23,127 ‎Đây rồi. 729 00:47:26,385 --> 00:47:27,835 ‎Nói bé thôi được không? 730 00:47:27,928 --> 00:47:34,018 ‎- Chúc mừng sinh nhật, Mad Dog ‎- Mừng sinh nhật, Maddy yêu quý 731 00:47:34,101 --> 00:47:41,111 ‎Chúc sinh nhật vui vẻ 732 00:47:42,776 --> 00:47:44,526 ‎Chúc mừng sinh nhật. 733 00:47:44,611 --> 00:47:46,031 ‎Con đã nghĩ ra điều ước chưa? 734 00:47:47,239 --> 00:47:48,279 ‎Được rồi. 735 00:47:48,991 --> 00:47:49,831 ‎Sẵn sàng chưa? 736 00:47:50,701 --> 00:47:53,451 ‎Một, hai, ba. 737 00:47:54,621 --> 00:47:58,791 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! Chúc mừng sinh nhật! 738 00:47:59,626 --> 00:48:00,836 ‎Được rồi, Maddy. 739 00:48:02,588 --> 00:48:04,968 ‎Con thổi mạnh thế ‎thì đến mười ngọn nến cũng tắt. 740 00:48:05,048 --> 00:48:06,878 ‎Chúc mừng sinh nhật, con gái. 741 00:48:15,976 --> 00:48:19,396 ‎- Tôi giúp cô dọn dẹp nhé? ‎- Tôi làm được mà. Đừng lo. 742 00:48:19,479 --> 00:48:20,649 ‎- Dù sao cũng cảm ơn. ‎- Ừ. 743 00:48:20,731 --> 00:48:24,861 ‎Brady mệt quá nên ngủ trên xe luôn rồi, ‎và tôi phải đưa thằng bé về, 744 00:48:24,943 --> 00:48:27,403 ‎nhưng bữa tiệc tuyệt vời lắm. 745 00:48:28,322 --> 00:48:29,162 ‎Thật không vậy? 746 00:48:29,239 --> 00:48:31,739 ‎Thật mà. Nó tuyệt lắm. 747 00:48:31,825 --> 00:48:34,235 ‎Và cảm ơn vì đã mời chúng tôi. 748 00:48:34,328 --> 00:48:36,288 ‎- Cảm ơn anh đã đến. ‎- Ừ. Và… 749 00:48:38,582 --> 00:48:42,922 ‎Liệu ngày mai tôi có thể gọi cô không, ‎nếu việc đó không quá… 750 00:48:44,421 --> 00:48:46,381 ‎- Được. ‎- Được à? Được rồi. 751 00:48:47,799 --> 00:48:49,379 ‎Được rồi. Cảm ơn vì đã đến. 752 00:48:49,468 --> 00:48:51,298 ‎Tuyệt. Vậy tôi đi đây. 753 00:48:51,928 --> 00:48:55,138 ‎Chúc mừng sinh nhật, Maddy. ‎Rất vui được gặp cả hai. Bảo trọng. 754 00:48:55,724 --> 00:48:56,734 ‎Được rồi. 755 00:49:02,356 --> 00:49:05,186 ‎Được rồi, mọi người, tiệc tàn rồi. 756 00:49:05,275 --> 00:49:08,355 ‎- Cái gì? Không. ‎- Không. Thôi nào! 757 00:49:08,445 --> 00:49:11,405 ‎Bữa tiệc kết thúc rồi. ‎Mọi người về nhà đi. 758 00:49:12,449 --> 00:49:15,789 ‎Không sao. Sean sẽ dựng lửa trại thật ‎trên bãi biển, đúng không? 759 00:49:16,536 --> 00:49:18,366 ‎- Sinh nhật vui vẻ, Mad Dog. ‎- Đi thôi. 760 00:49:18,455 --> 00:49:22,285 ‎Mẹ vào trong đây. ‎Mẹ phải cho cô gái sinh nhật đi ngủ. 761 00:49:22,376 --> 00:49:25,706 ‎Này. Các cô sẽ thay đổi thế giới. 762 00:49:25,796 --> 00:49:29,376 ‎Mang hết đồ của mình về nhé. Hết giờ rồi. 763 00:49:33,595 --> 00:49:36,425 ‎Mọi người, tôi biết chỗ này tuyệt lắm. 764 00:49:43,188 --> 00:49:44,768 ‎Đi nào, Sean! 765 00:50:11,758 --> 00:50:12,628 ‎Mẹ. 766 00:50:13,802 --> 00:50:14,932 ‎Ừ, con yêu? 767 00:50:15,429 --> 00:50:17,559 ‎Hôm nay là ngày tuyệt vời nhất. 768 00:50:28,066 --> 00:50:29,186 ‎Alex! 769 00:50:49,671 --> 00:50:51,841 ‎Này. Sean. 770 00:50:52,758 --> 00:50:53,678 ‎- Dậy đi ‎- Sao? 771 00:50:54,259 --> 00:50:55,469 ‎- Sao? Cái gì? ‎- Dậy đi. 772 00:50:55,552 --> 00:50:58,562 ‎- Anh đang ở nhà của chủ nhà tôi. Dậy đi. ‎- Alex. Này. 773 00:50:59,097 --> 00:51:01,767 ‎- Dậy đi. Mặc đồ vào đi. ‎- Cái gì? Họ là ai? 774 00:51:01,850 --> 00:51:03,980 ‎Chủ nhà của tôi. Mặc quần vào đi. 775 00:51:05,729 --> 00:51:07,019 ‎Khỉ thật. Được rồi. 776 00:51:07,105 --> 00:51:10,895 ‎Cháu sẽ chịu mọi chi phí. ‎Cháu sẽ lo việc này. Cháu sẽ thay… 777 00:51:10,984 --> 00:51:14,494 ‎Cháu hứa sẽ thay cái bình khác. ‎Cháu rất xin lỗi. Cháu sẽ dọn dẹp chỗ này. 778 00:51:14,571 --> 00:51:16,571 ‎- Frankie… ‎- Không. Mặc quần vào. 779 00:51:16,656 --> 00:51:18,156 ‎Đêm qua cô ấy bỏ tôi ở bãi biển. 780 00:51:18,241 --> 00:51:20,621 ‎Tôi không quan tâm đến Frankie. ‎Mặc quần vào đi. 781 00:51:20,702 --> 00:51:23,832 ‎- Cô ấy giận vì không được ngủ với tôi. ‎- Mặc xác anh. Mặc quần vào. 782 00:51:23,914 --> 00:51:28,344 ‎- Không. Mặc quần vào. Không phải lúc. ‎- Cô ấy cứ cho tay vào quần tôi. 783 00:51:28,418 --> 00:51:29,538 ‎Cút đi! 784 00:51:29,628 --> 00:51:31,548 ‎Cô ấy cứ hỏi: "Sao vậy?" 785 00:51:32,172 --> 00:51:34,422 ‎Cô ấy cứ hỏi tôi: "Sao vậy?" 786 00:51:34,508 --> 00:51:36,588 ‎- Sao thế? ‎- Đừng động vào tôi. Bỏ tôi ra. 787 00:51:36,676 --> 00:51:40,386 ‎- Lý do tôi không có hứng là vì… cô. ‎- Im đi và ra ngoài mau! 788 00:51:40,472 --> 00:51:42,102 ‎- Vì… ‎- Ra ngoài ngay! 789 00:51:58,615 --> 00:52:02,785 ‎Cháu không biết nói gì hơn ngoài xin lỗi. 790 00:52:02,869 --> 00:52:03,699 ‎Cháu… 791 00:52:05,080 --> 00:52:08,250 ‎Cháu hứa sẽ đền bù cho các cô. 792 00:52:08,333 --> 00:52:12,093 ‎Cháu sẽ thay cái bình đó, ‎và dọn dẹp mọi thứ. 793 00:52:15,257 --> 00:52:19,337 ‎Cảm ơn vì đã cho cháu ở đây, ‎và cảm ơn vì để cháu… Cháu… 794 00:52:20,720 --> 00:52:23,640 ‎Làm ơn đừng đuổi cháu. ‎Cháu hứa việc này sẽ không tái diễn nữa. 795 00:53:48,683 --> 00:53:49,983 ‎Mẹ cư xử đàng hoàng nhé. 796 00:53:51,519 --> 00:53:54,269 ‎- Này. Mọi người đây rồi. ‎- Chào. 797 00:53:54,356 --> 00:53:56,146 ‎Tôi thích lắm, mời vào. 798 00:53:56,942 --> 00:53:58,322 ‎Cô vào nhé. 799 00:54:03,156 --> 00:54:05,406 ‎Để tôi đi lấy đồ cho cô. 800 00:54:05,492 --> 00:54:08,042 ‎- Tôi tự lấy được mà, đừng lo. ‎- Không, cứ để tôi. 801 00:55:35,415 --> 00:55:37,915 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh